英语叠词

合集下载

重叠词

重叠词
23.hurdy-gurdy
矮胖子,一旦损坏就无法修复的东西
一种乐器,手风琴之类
24.hurly-burly
25.loosey-goosey
吵闹;骚动
极松的;十分松弛的
• 26.lovey-dovey
多情的
• 27.mumbo-jumbo 〈口〉〈贬〉①繁琐而无意义的 仪式;繁文缛节②无意义的或过于艰涩的语言 • 28.namby-pamby adj.感伤的,矫饰的n.矫饰,感伤的人 • 29.niminy-piminy • 做作的,装腔作势的,不理不睬的,柔弱的 • 30.nitty-gritty 事实真相,本质
英语词汇学之 Reduplication 重叠词
Redupliction Redupliction is minor type of word-formation by which a compound word is created by the repetition 1) of one word like go-go (2) of two almost identical words with a change in the vowel’s such as ping-pong (3) of two almost identical word with a change in the initial consonants, as in teenyweeny Most of the reduplicatives are informal.
Ablaut元音变换 reduplications: 1.bric-a-brac, 小古董 2.ding-dong, 叮当,旗鼓相当的,一个劲的,相当多量地, 3.fiddle-faddle, vi.瞎搞,闹着玩n.无聊事,无聊话,懒人adj.无聊 的,琐碎的int.无聊!胡扯! 4.flip-flop, n.后滚翻,噼啪(声)adv.连续啪啪作声地 5.kitty-cat, 小猫 6.knick-knack, 小摆设,小装饰品 7.mish-mash, 混杂物 8.ping-pong, 乒乓球 9.pitter-patter, 雨声,类似下雨的声 10.riff-raff, 〈贬〉下等社会的为非作歹者;乌合之众 11.rickrack, 波浪状花边(一种曲折型的花边)riprap, n.乱 石堆 vt.用乱石加固

英语重叠词与汉语联绵词修辞对比研究

英语重叠词与汉语联绵词修辞对比研究

来源 和修辞 特 色 等 与 汉 语 中 的联 绵 词 都 存 在 可 比
较性 。英语 重 叠 词 指 的是 两个 或 两 个 以上 的意 义
和形 态相 同或相 近 的成 分 重 叠 而构 成 的 复合 词 , 如 goy od ( 君 子 ) si hp ( 井 有 条 ) In od —goy 伪 、hp ae 井 s 。 J. i
第 2卷第 6 6 期
20 0 9年 1 月 2






V0 . 6 No. J2 6 De 2009 e.
J u n l o J z o g U i es y o r a f i h n n v ri n t
英 语 重 叠 词 与 汉 语联 绵 词修 辞对 比研 究
英 语 中 的重 叠词 (eul a o ) 为英 语复 合词 rdpi t n 作 ci 的一种 , 并不是 英 语 独有 的现 象 模 仿 铃 声 、 of of i n og被 w o —w 被 用来 模仿 狗 叫 、id —nd l 指 频 频 点 头 。丹 麦 的 ndl ode e 英语 语法 学家 叶斯佩 逊 ( Jse e ) 为这 类词 和 O.epr n 认 s 词组 的产 生源 于“ 类 喜欢 重 复 某些 音 节 的 天性 是 人 用来 加强 言词 的一 种 手 段 ” _ 。这类 词 生 动 再 现 了 3 J
gi i Dci ayo nlh对 ”eu l ao ” 解 释 u t i o r fE g s sc t n i r pi t n 的 d ci
是 :r u lai a e h r t obe r ut “e pi tni a tr w ee h du l o l— d c o s pt n e m i

英语叠词

英语叠词

Reduplication1. DefinitionReduplication is an important phenomenon in language studies. It is a morphological process in which the root or stem of a word, or part of it, is repeated. This repetition is used to convey a grammatical function, such plurality, intensification, etc. It is found in many languages, though its importance and productivity varies.2.Types of ReduplicationThere are two different of classification of reduplication,one is as follo ws:2.1 Rhyming Reduplication(押韵重叠词)It is made by t wo almost identical words (minimal pairs) with a change in the initial consonants like honey-pokey, razzle-dazzle, super-duper, teenie-weenie,output, nitty-gritty, wingding,etc.2.2 Exact Reduplication(同名重叠词)Several of these are baby-talk, showing how they are used to help youngsters learn the language.It is made of one word by repeating,such as bye-bye, choo-choo, night-night, no-no, pee-pee, so-so, gee-gee, wee-wee,tut-tut, fifty-fifty, moo-moo, baa-baa,quack-quack,etc.2.3 Ablaut Reduplications(元音变换重叠词)Two almost identical words(minimal pairs) with a change in the vowels. In the ablaut reduplications, the first vowel is almost always a high vowel and the reduplicated ablaut variant of the vowel is a low vowel. Such as bric-a-brac, chit-chat, criss-cross, ding-dong, jibber-jabber, kitty-cat, knick-knack, pitter-patter, splish-splash, teeter-totter.2.4 Shm-Reduplication(shm-叠词)Shm-reduplication is a form of reduplication in which the original word or its first syllable (the base) is repeated with the copy (the reduplicant) beginning with shm-(sometimes schm-), pronounced /ʃm/. The construction is generally used to indicate irony, derision or skepticism with respect to comments about the discussed object as baby-shmaby, cancer-schmancer and fancy-schmancy,This process is a feature of American English from Yiddish, starting among the American Jews of New York City, then the New York dialect and then the whole country.There is the other one:2.a Full ReduplicationIt involves the exact repetition of a sound or word. In English this would involve putting together a sound or morpheme to bring forth an entirely new grammatical function or semantic feature while full reduplication would be used to provide emphasis.It is similar to exact reduplication.2.b Partial reduplicationIt involves reduplication of only a part of a word. It is similar to the r hyming reduplication and ablaut reduplications.3.Function of ReduplicationsReduplication is used in inflections to convey a grammatical function, such as plurality, intensification, etc., and in lexical derivation to create new words. It is often used when a speakeradopts a tone more "expressive" or figurative than ordinary speech and is also often, but not exclusively, iconic in meaning. Reduplication is found in a wide range of languages and language groups, though its level of linguistic productivity varies.Reduplication is the standard term for this phenomenon in the linguistics literature. Other terms that are occasionally used include cloning, doubling, duplication, repetition, and tautonym.4. Reduplication in the Acquisition of LanguageIt has commonly been stated, that “children like reduplication”1. And indeed, the reduplication of syllables is one of the most frequent processes of first language acquisition on the prosodic phonological level (quite apart from reduction in consonant-clusters and the deletion of unstressed syllables). In contrast to morphological reduplication, as it is systematically used by adults in many languages of the world, reduplication in language acquisition is purely a phonological phenomenon, and entirely unrelated to the morphological reduplication which can appear in the target language. Phonological reduplication produced by children can be observed from the very beginning of the language acquisition until some 18 to 24 months of ag e.。

汉英叠词比较初探

汉英叠词比较初探

汉英叠词比较初探作者:曾宪华来源:《新西部下半月》2010年第09期【摘要】英语和汉语都有使用叠词的习惯,本文从汉英比较和翻译的角度对汉英叠词进行探究,归纳了汉英叠词的类型及语法意义。

汉语的叠词形式:完全重叠,部分重叠;英语的叠词形式:英语中的许多单词是双音节以上的词,可分为头韵词、尾韵词、双韵词、双声叠韵词和叠词。

都是用来加强言词的一种手段。

【关键词】叠词;比较研究;语义;翻译一、引言叠词(Reduplination)又称叠字、迭字、重叠词、叠音词或称叠音,是指相同的词、词素或音节重叠使用。

叠词是语言常见的修辞手段,是体现语言韵律美、形象美、表达美的典型艺术手法,汉语大多数词类都会有重叠形式。

许多语言学家和修辞学家都很关注汉英语言中的重叠现象及其翻译问题。

丹麦的英语语法学家Jeopersen认为这类词和词组的产生是由于“人类喜欢某些音节的天性,是用来加强言词的一种手段”。

二、汉英叠词的类型1、汉语的叠词形式一般来说,汉语的叠词可以随说话人的需要随意构成,汉语的名词、数词、量词、形容词、副词、动词以及象声词都有重叠变化。

其主要形态格式可分为以下两大类:(1)完全重叠:①AA式:常常稍稍恰恰刚刚白白哗哗潺潺渐渐②AABB式:熙熙攘攘寻寻觅觅空空荡荡密密麻麻漂漂亮亮③ABAB式:雪白雪白研究研究痛快痛快考虑考虑一天一天(2)部分重叠:①AAB式:写写字散散步聊聊天梆梆硬团团转步步高②ABB式:红艳艳水汪汪亮闪闪天苍苍绿油油凉丝丝③BCAA式:波涛滚滚白雪皑皑得意洋洋风尘仆仆④AABC式:斤斤计较楚楚动人心心相印步步为营⑤ABAC式:一举一动尖声尖气晃头晃脑成双成对⑥A一/了(一)A式:谈了(一)谈拍了(一)拍看了(一)看摸了(一)摸试了(一)试⑦A呀/啊A式:唱啊唱跳呀跳走呀走游啊游读啊读⑧A着A着式:听着听着说着说着数着数着跳着跳着⑨A里AB式:肮里肮脏怪里怪气糊里糊涂娇里娇气罗里罗嗦⑩A都A不B式:爬都爬不动听都听不完(够) 站都站不起做都做不完(11)AB又AB式:一遍又一遍一瓶又一瓶一年又一年一次又一次(12)A是A式: 说是说做是做我是我他是他(13)A就A式: 走就走来就来离就离行就行2、英语的叠词形式英语重叠词利用不同方式的重叠构成,而音韵的重叠又各不相同。

英文叠词

英文叠词

汉语中有许多精彩的叠词,比如:吞吞吐吐、含含糊糊、罗里罗嗦、糊里糊涂、沟通沟通、好好聊聊、凄凄惨惨戚戚。

英语中也有同样精彩的叠词,它们形象生动,朗朗上口,妙趣横生。

英语中的叠词有三类:完全重叠、元音重叠、辅音重叠。

第一类:完全重叠bye-bye: 再见chop-chop: 快点,赶快。

——Chop-chop! We are going to be late! 快点!我们就要迟到了.drip-drip: 雨水声,一点点地。

——But underneath, there will be the drip-drip of bad news. 但暗地里,(政府)会一点点地发布坏消息。

dum-dum: 笨蛋。

——You dum-dums! 你们这些笨蛋!go-go: 活跃的。

——He’s a go-go person. 他是个十分活跃的人。

fifty-fifty: 对半分。

——Let’s go fifty-fifty. 我们对半分吧。

——They divided up the treasure fifty-fifty. 他们把那批财宝平分了。

——It was fifty-fifty chance. 都有可能。

goody-goody: 伪善的人——Don’t be such a goody-goody! 别这么伪善嘛!hush-hush: 嘘声,秘密的。

——This matter is hush-hush. 这件事是谨慎保密的。

no-no: 禁忌——Asking age of a lady is a big no-no in the United States. 在美国,问一位女士的年龄是一件绝对禁忌的事情。

pee-pee: 尿尿。

——Hector, no, no, you can’t pee-pee there. 赫克特,不,不,你不可以在那里尿尿.pooh-pooh: 蔑视,发呸呸声。

——He pooh-poohed the idea. 他对那条建议嗤之以鼻。

叠词分类

叠词分类

重叠词:以相同的字词组成的新词,表示语气更强烈叫做重叠词,它有许多形式. ABAB式颜色金黄金黄蔚蓝蔚蓝湛蓝湛蓝碧蓝碧蓝碧绿碧绿翠绿翠绿青绿青绿嫩绿嫩绿雪白雪白洁白洁白煞白煞白粉红粉红深红深红紫红紫红通红通红火红火红鲜红鲜红黝黑黝黑漆黑漆黑黧黑黧黑乌黑乌黑油黑油黑ABAB式声音哗啦哗啦轰隆轰隆嘀嗒嘀嗒叮咚叮咚淅沥淅沥咕嘟咕嘟ABAB式打扫打扫打扮打扮打听打听打探打探清理清理清醒清醒糊弄糊弄搅和搅和品尝品尝沟通沟通交流交流欣赏欣赏教育教育教训教训批评批评整顿整顿修理修理努力努力学习学习练习练习检查检查琢磨琢磨了解了解体会体会分析分析思考思考研究研究考虑考虑考验考验体验体验商量商量比试比试尝试尝试参与参与比划比划切磋切磋鼓励鼓励表扬表扬安静安静评价评价炫耀炫耀透露透露帮助帮助放松放松轻松轻松休息休息娱乐娱乐享受享受感受感受安排安排整理整理布置布置凉快凉快冰凉冰凉暖和暖和精神精神按摩按摩孝敬孝敬伺候伺候照顾照顾锻炼锻炼溜达溜达活动活动活跃活跃热闹热闹开心开心乐呵乐呵飘扬飘扬说道说道AABB式干干净净整整齐齐明明白白清清楚楚老老少少老老实实实实在在兢兢业业勤勤恳恳沸沸扬扬芬芬扬扬千千万万高高兴兴开开心心热热闹闹疯疯癫癫欢欢喜喜快快乐乐敲敲打打平平安安安安稳稳平平稳稳团团圆圆叽叽喳喳仔仔细细乒乒乓乓隐隐约约陆陆续续模模糊糊迷迷糊糊许许多多急急忙忙匆匆忙忙时时刻刻日日夜夜破破烂烂安安静静慌慌张张明明白白拖拖拉拉拉拉扯扯摇摇摆摆推推搡搡来来往往嘻嘻哈哈哭哭啼啼浩浩荡荡健健康康清清楚楚世世代代口口声声支支吾吾堂堂正正曲曲折折朝朝暮暮ABAC式没头没脑自由自在自作自受自言自语自吹自擂诚心诚意有声有色有始有终群策群力再接再厉先知先觉活龙活现全心全意作威作福不偏不倚不屈不挠不三不四一五一十一心一意一模一样一言一行一来一往一针一线一张一弛一板一眼一草一木一唱一和一朝一夕十全十美久而久之大智大勇敢作敢为敢打敢拼百发百中可歌可泣问寒问暖半信半疑人山人海人来人往入情入理乃文乃武土生土长大风大浪大手大脚大彻大悟大吹大擂大是大非大吃大喝大喊大叫大慈大悲小手小脚小恩小惠无边无际无声无息无时无刻无穷无尽无拘无束无法无天ABCB式人云亦云大书特书心服口服半信不信不懂装懂出尔反尔大错特错见怪不怪今夕何夕以火救火以水济水以夷伐夷以夷制夷以夷治夷以讹传讹以牙还牙以毒攻毒以德报德以暴易暴讨价还价在官言官在家出家在商言商AABC式彬彬有礼比比皆是步步为营勃勃生机蠢蠢欲动绰绰有余草草了事楚楚可怜层层落实重重困难炯炯有神依依惜别振振有词心心相印津津有味多多益善栩栩如生济济一堂孜孜不倦头头是道口口相传井井有条历历在目历历可数历历可辨历历如画斤斤计较斤斤较量头头是道丝丝入扣夸夸其谈扬扬得意杀气腾腾ABCC式生机勃勃兴致勃勃生气勃勃雄心勃勃野心勃勃信誓旦旦想入非非白发苍苍得意洋洋喜气洋洋怒气冲冲气势汹汹杀气腾腾气息奄奄气喘吁吁风度翩翩波光粼粼神采奕奕忧心忡忡忠心耿耿大腹便便大名鼎鼎虎视眈眈小心翼翼死气沉沉风尘仆仆仪表堂堂书声琅琅议论纷纷人才济济人心惶惶人言籍籍千里迢迢文质彬彬衣冠楚楚万目睽睽千里迢迢天网恢恢天理昭昭无所事事来去匆匆不过尔尔不甚了了含情脉脉罪行累累热血腾腾困难重重顾虑重重众目睽睽ABCD式琴棋书画走马看花心猿意马金戈铁马马革裏尸一干二净一清二白一清二楚一举二得一日千里两面三刀三长两短三年五载三头六臂三心二意三言两语四分五裂四面八方四通八达四平八稳五光十色五湖四海五花八门五颜六色六神无主七零八落七上八下七手八脚七嘴八舌八面玲珑九死一生九牛一毛千变万化千军万马千山万水千方百计千言万语千奇百怪千辛万苦万水千山万紫千红万众一心AAB式看看报读读书写写字开开眼聊聊天说说话碎碎念眨眨眼咧咧嘴努努嘴打打球练练球游游泳跳跳舞散散步散散心开开心做做饭喷喷香香喷喷品品茶解解馋擦擦脸洗洗脚洗洗手刷刷牙咬咬牙吹吹头摇摇头点点头扭扭腰哈哈腰动动腿打打拳招招手拍拍手挥挥手帮帮忙慢腾腾过过瘾喝喝酒唱唱歌见见面变变样解解恨应应急团团转呵呵笑哈哈笑哈哈笑笑嘻嘻笑眯眯响当当笑呵呵乱哄哄嗒嗒响汪汪叫吱吱声叮叮当密密麻亮晶晶闪闪亮亮铮铮欣欣然飘飘然悠悠然愤愤然惶惶然茫茫然鼓鼓气毛毛雨轻轻柔轻飘飘沉甸甸皱巴巴阴森森雾朦朦毛绒绒胖嘟嘟胖乎乎孤零零脏兮兮水灵灵圆溜溜骨碌碌湿漉漉冰冰凉冷冰冰湿湿的暖暖的慢慢地高高地悄悄地静静地喜盈盈ABB式颜色白茫茫白花花白皑皑白晃晃红彤彤红艳艳红扑扑红通通灰蒙蒙黑乎乎黑洞洞黑压压黑漆漆黑黝黝黑油油金灿灿黄灿灿黄澄澄黄油油蓝幽幽绿油油ABB式量词一颗颗一棵棵一枝枝一支支一只只一头头一片片一座座一间间一所所一位位一个个一把把一串串一首首一阵阵一块块一面面一顶顶一条条一列列一件件一朵朵一台台一双双一排排一次次一篇篇一簇簇一幢幢一张张一幅幅一户户一对对一辆辆一套套ABB式沉甸甸圆溜溜滴溜溜灰溜溜顶呱呱恶狠狠孤零零光秃秃汗津津火辣辣急匆匆娇滴滴静悄悄空荡荡泪汪汪冷冰冰凉飕飕亮晶晶亮堂堂乱糟糟慢腾腾慢吞吞慢悠悠毛茸茸迷蒙蒙密麻麻闹哄哄暖烘烘暖洋洋气冲冲气鼓鼓气乎乎胖乎乎傻乎乎轻飘飘清凌凌热乎乎热腾腾湿漉漉水灵灵水汪汪酸溜溜甜蜜蜜文绉绉懒洋洋喜洋洋喜滋滋香喷喷乐呵呵笑哈哈笑眯眯笑嘻嘻笑吟吟笑盈盈兴冲冲羞答答血淋淋阴沉沉蓬松松硬梆梆干巴巴脏兮兮。

英语的叠词现象

英语的叠词现象

英语的叠词现象Linguistic Patterns: The Phenomenon of English ReduplicationReduplication, a linguistic device in which a word or part of a word is repeated, is a common feature in the English language. This phenomenon, which can take various forms, serves to convey a wide range of semantic and pragmatic functions. From expressing emphasis and intensification to denoting repetition and continuity, the use of reduplication in English adds richness and nuance to the language.One of the most prevalent forms of reduplication in English is the use of rhyming or near-rhyming words, often referred to as "rhyming reduplication." Examples of this include "zig-zag," "riff-raff," and "chitchat." These reduplicated forms can serve to convey a sense of playfulness, informality, or even whimsy. They often evoke a sense of rhythm and musicality, making the language more engaging and expressive.Another common type of reduplication in English is the use of repeated words or syllables to denote repetition or continuity. This can be seen in expressions such as "back-to-back," "day by day," and"step by step." These reduplicated forms emphasize the iterative or ongoing nature of the action or concept being described, adding a sense of persistence or emphasis to the language.Interestingly, the use of reduplication in English is not limited to single words or simple repetitions. More complex forms of reduplication can also be found, such as the use of prefixes or suffixes to create reduplicated structures. For instance, the words "goody-goody," "teeny-weeny," and "itty-bitty" all demonstrate the incorporation of affixes to create playful and expressive reduplicated forms.The semantic and pragmatic functions of reduplication in English are manifold. Beyond simply conveying repetition or emphasis, reduplicated forms can also express a sense of smallness, endearment, or even disparagement, depending on the context. For example, the use of "itty-bitty" can suggest a diminutive or cute quality, while "zig-zag" might evoke a sense of erratic or chaotic movement.Moreover, the use of reduplication in English can serve to create a sense of familiarity and informality. Reduplicated forms are often associated with colloquial or casual speech, and their use can help to establish a more conversational and relatable tone in written or spoken language.Interestingly, the prevalence and usage of reduplication in English can also vary across different dialects and regions. Some reduplicated forms may be more common in certain geographic or cultural contexts, reflecting the dynamic and diverse nature of the English language.In conclusion, the phenomenon of reduplication in English is a rich and multifaceted aspect of the language. From the playful use of rhyming words to the more subtle expressions of repetition and emphasis, the incorporation of reduplicated forms adds depth, nuance, and expressiveness to the way we communicate. As linguists and language enthusiasts continue to explore the intricacies of this linguistic device, the study of reduplication in English remains a fascinating and ever-evolving area of inquiry.。

叠词的英语例句翻译

叠词的英语例句翻译

叠词的英语例句翻译①这些战士个个都很漂亮。

Each and every one of these soldiers has proved his met?tle.②件件衣服都很漂亮。

All of these suits of clothes are beautiful.③绿化祖国,人人有责。

It.'s everybody's duty to make our motherland green.④不要斤斤计较。

Do not haggle over every ounce.⑤地里的活她样样都会。

She knows how to do every kind of farm work.⑥他们的战术是步步为营、稳所稳打。

Their tactics is to go ahead steadily and entrench them-selves at every step,and then strike sure blows.①一天一天、一年一年,他们顽强地生活和战斗在荒山野林里。

Day after day and year after year,fought and lived stubbornly in the wild mountains and forests.②洪水慢慢地退了。

Little by little the flood water receded.③要么就一点也不相信我,要么就完完全全相信我。

And trust me not at all or all in all.④农民犁田只能一块一块地犁。

Peasants can only plough the land plot by plot.⑤他读啊读,读了整整一天,终于把这本书读完了。

He read and read,and finally got the book through after a whole day.⑥走呀走,走了很久,孩子们才走到目的地。

英文口语中有趣的叠词

英文口语中有趣的叠词

英文口语中有趣的叠词1. blah blah 用于代表无聊乏味的讲话Oh blah blah blah - I've heard it all before!嗯,哇啦哇啦说了一大堆——都是我以前听过的!2. drip drip 形容坏事缓慢发生的过程Small independently-owned shops are disappearing with the steady drip, drip, drip. 个体小商店正渐渐消失。

3. chop-chop 快;赶快Come on, chop-chop, we're late!快,赶快,我们要迟到了!4. goody-goody 善于讨好卖乖的人He's a bit of a goody-goody.他是个老好人。

5. pooh-pooh 对…不屑一顾,蔑视I think you might pooh-pooh this idea.我觉得你可能会对这个主意嗤之以鼻。

6. fifty-fifty 对半(的);平分(的)Let's divide the prize fifty-fifty.咱们平分奖金吧。

7. hush-hush 秘密的In the end he was forced to resign but it was all very hush-hush.最后他被迫辞职,但这些全是秘密发生的。

千变万化的“get”,它的各种用法你get到没?一、Get的不同意思receive / have 得到Are you getting a refund?你能拿到退款么?Are you getting any reception?有人招待你吗?Don't expect to get a high-paying job right out of school.别刚一毕业就期待能得到高薪的工作。

Can I get change for a twenty?我能换20块的零钱么?It's super important that I get this internship.得到这份实习对我来说超级重要。

英语叠词汇总reduplicatives

英语叠词汇总reduplicatives

airy fairy adj.不明智的,不切实际的blah-blah vi.瞎说vt.反复地说John likes to blah-blah his stories.cling-clang 叮当作响,铿锵声chit-chat n.[U]聊天,闲谈crisscross v.1.(在......之上)构成十字形图案2.多次往返于,来回奔波于n.[C]线条纵横交错的图案adj.纵横交错的dilly-daily v.(由于对某事犹豫不决而)浪费时间,磨蹭If you dilly-dally in this way, you’ll never get the work done.fiddle-faddle adj.琐碎的,无聊的n.无聊事,懒人int.无聊vi.瞎搞fifty-fifty adv.adj.spoken【口】1.(双方)平分(的);对半(的):2.(可能性)百分之五十(的)flip-flop v.【美,非正式】改变观点flip-flops n.[plural复数]人字拖鞋flimflam n.[U]【过时,非正式】胡扯,鬼话,废话fuddy-duddy n.[C]守旧的人,老古董helter-skelter adv.匆匆忙忙地,手忙脚乱地n.[C]【英】(游乐场内的)螺旋滑梯higgledy-piggledy adj.乱七八糟的,杂乱无章的hobnob v.交谈,攀谈hocus-pocus n.花招,把戏,骗术hodgepodge n.(美,非正式)杂乱无章的一堆东西,大杂烩hoity-toity adj.傲慢的,轻浮的,作态的n.装腔作势,横蛮的态度Int.哎呀hotchpotch n.(英)杂乱无章的一堆东西,大杂烩hurdy-gurdy n.手摇风琴hurly-burly n.[U]骚动,喧哗hurry-scurry adj.慌张的,慌乱的jinx-hex n.克星,背运job-hoplovey-dovey adj.【非正式】情意绵绵的,过分多情的,缠绵的nitty-gritty n.【非正式】基本内容,实质性部分okey-doke(also又作okey-dokey)interjection行,好(表示同意某人或允许某人做某事)pee-peepoo-poorat-tatshilly-shally v.【非正式】(作决定时)犹豫不决,踌躇dithersuper-duper adj.【口,非正式】极好的,极棒的,了不起的teeter-totter n.[C]【美】跷跷板tittle-tattle n.[U](关于别人的)闲聊,闲言碎语topsy-turvy adj.【非正式】乱七八糟的,一团糟的walkie-talkie n.[C]步话机,无线电对讲机willy-nilly adv.1.不管愿不愿意;无论想不想要:2.乱糟糟地,杂乱地:wishy-washy adj.【非正式】1.(人)优柔寡断的,没有明确目标的(含贬义)2.(色彩)淡的,弱的,浅的(含贬义)zigzag n.[C]Z字形,之字形;锯齿纹v.作之字形行进,曲折移动“and”连接Box and cox a.轮流交替的Ducks and drakes n.挥金如土,打水漂Hem and haw(k) n.支支吾吾Huff and puff n.恫吓,暴怒,咆哮Hue and cry n.喧嚷,大声抗议Nip and tuck a.势均力敌,并驾齐驱Nuts and bolts n.运转部件,基本要点Off and cuff adv.未经准备地,即席地Rank and file n.普通士兵,一般群众,一般成员Sackcloth ad ashes n.懊悔,忏悔Shally and shirk n.犹犹豫豫Spit and polish n.a.过分讲究穿戴和打扮(的)Spit and image n.简直一模一样的人Storm and stress n.动荡不安Touch-and-go a.一触即发的,危机的,无把握的Tooth and nail adv.拼命地,竭尽全力Tweedledee and tweedledum n.半斤八两。

英语常用的的叠词

英语常用的的叠词

1.Bit by bit 一点一点地,逐渐地Bit by bit they have given up everything else .他们一点一点地放弃了一切。

2. little by little 亦作 by littleand little 逐渐地They ship sank little by little.那只船渐渐地沉下去。

3. two by two 两个两个地We walked out of the lab two by two .4. weeek on week 一周一周地Week on week we prepared for the concert.我们一周一周地准备乐会5. step by step 一步一步地,逐渐地He rose step by step to a high position.他一步一步地登上高位。

6. word by word逐字逐句地We should not translate word for word .我们不应逐字翻译He told me all you said,word for word .他一字不差地把你说的话都告诉了我。

7. face to face 面对面地,当面We should discuss this problem face to face .我们应该面对面地研究这个问题The two armies met face to face on the battlefield 两军在战场上短兵相接8. arm in arm 挽臂,携手The children ran down the road arm in arm .孩子们手挽手地沿着马路跑。

Linda and John are strolling happily arm in arm 他和她臂挽臂高高兴兴地散步。

9. back to back 背靠背地The children are standing back to back in long rows.孩子们正一排排背靠背地站着。

小学生常用叠词

小学生常用叠词

小学生常用叠词:第一种:ABB式例:红艳艳水汪汪笑咪咪冷清清绿油油轻飘飘乐呵呵闹哄哄黄灿灿沉甸甸气昂昂静悄悄第二种:ABCC式例:兴致勃勃大雪纷纷人才济济得意洋洋流水淙淙风度翩翩忠心耿耿雾气腾腾相貌堂堂忧心忡忡春风习习文质彬彬第三种:AABB式例:轰轰烈烈老老实实蹦蹦跳跳冷冷清清真真假假吵吵闹闹高高兴兴规规矩矩唠唠叨叨第四种:AABC式例:欣欣向荣津津有味循循善诱节节胜利念念不忘夸夸其谈蒸蒸日上心心相印孜孜不倦第五种:ABAC式例:有声有色群策群力自吹自擂可歌可泣再接再厉先知先觉活龙活现全心全意作威作福第六种:ABCB式例:种瓜得瓜说走就走口服心服一错再错知错改错将计就计应有尽有以毒攻毒一了百了第七种:ABCA式例:天外有天为所欲为话中有话好上加好忍无可忍贼喊作贼精益求精防不胜防神乎其神第八种:ABAB式例:学习学习恭喜恭喜照顾照顾研究研究热闹热闹活动活动调查调查高兴高兴溜达溜达想一想,练一练:(1)照“例”在括号里填上恰当的叠词。

例①绿(茵茵)兴()胖()黄()气()圆()蓝()羞()香()例②神采(奕奕)生气()兴致()死气()笑声()杀气()温情()气势()得意()野心()忠心()威风()忧心()虎视()小心()罪恶()例③(高高)在上()不绝()是道()动听()不入()相印()一堂()自喜()不平()益善()不乐()不忘(2)按AABB式填空。

例:(世世)代代()虎虎()右右()单单()闹闹()通通()哈哈()楚楚()吐吐()细细()叼叨()业业()嗦嗦()敬敬()咕咕()齐齐(3)按下列格式写叠词,看谁写得多。

①ABAC式(有声有色):②ABCB式(口服心服):③ABCA式(天外有天):④ABAB式(打扮打扮):叠词(ABB)沉甸甸白花花绿油油黑黝黝慢腾腾阴森森皱巴巴亮铮铮笑嘻嘻香喷喷乱哄哄黑漆漆轻飘飘湿漉漉红彤彤骨碌碌雾朦朦喜盈盈亮晶晶黄灿灿孤零零毛绒绒胖乎乎一颗颗一簇簇黄澄澄笑眯眯金灿灿笑哈哈红艳艳黑乎乎圆溜溜黑洞洞蓝幽幽响当当笑呵呵脏兮兮胖嘟嘟傻乎乎顶呱呱白皑皑绿莹莹明晃晃白蒙蒙黑糊糊毛茸茸乱蓬蓬清凌凌水凌凌笑吟吟空荡荡恶狠狠赤裸裸野茫茫蓝湛湛碧澄澄乱腾腾热腾腾喜洋洋乐呵呵笑盈盈水汪汪水灵灵滴溜溜乌溜溜直勾勾眼睁睁眼巴巴齐刷刷凉冰冰热乎乎潮乎乎油渍渍湿淋淋汗腻腻汗渍渍油亮亮油腻腻光亮亮光闪闪油乎乎光溜溜黑油油粘糊糊脏兮兮干巴巴松塌塌胖墩墩肉墩墩瘦巴巴瘦嶙嶙喜滋滋喜冲冲兴冲冲乐悠悠乐陶陶乐滋滋绿茵茵青幽幽软绵绵光秃秃绿森森直挺挺一串串白嫩嫩白生生红殷殷甜丝丝绿茸茸甜津津油黄黄黑亮亮圆乎乎圆滚滚滑溜溜蓬松松红嫩嫩红扑扑冷冰冰苦巴巴叠词(AABC)嗷嗷待哺、哀哀欲绝、昂昂自若、步步登高、步步高升、比比皆是、班班可考、步步莲花步步为营、彬彬有礼、楚楚不凡、刺刺不休、楚楚动人、楚楚可爱、楚楚可怜、楚楚可人草草了事、蹙蹙靡骋、草草收兵、察察为明、迟迟吾行、陈陈相因、超超玄著、超超玄箸、蠢蠢欲动、绰绰有余、绰绰有裕、楚楚有致、楚楚作态、咄咄逼人、喋喋不休、鼎鼎大名、旦旦而伐、咄咄怪事、咄咄书空、代代相传、多多益办、鼎鼎有名、恩恩相报、愤愤不平、忿忿不平、纷纷不一、泛泛而谈、泛泛之交、泛泛之人、泛泛之谈、格格不纳、格格不入、格格不吐、呱呱堕地、官官相护、官官相为、官官相卫、耿耿于怀、耿耿于心、呱呱坠地衮衮诸公、高高在上、惶惶不安、忽忽不乐、花花公子、花花世界、行行蛇蚓、花花太岁、好好先生、赫赫有名、昏昏欲睡、恢恢有余、赫赫之功、赫赫之光、矫矫不群、久久不忘、踽踽独行、戛戛独造、蹇蹇匪躬、九九归一、汲汲顾影、九九归原、斤斤计较、斤斤较量、岌岌可危、津津乐道、赳赳武夫、寂寂无闻、井井有法、井井有方、炯炯有神、济济一堂、井井有条、津津有味、井井有序、井井有绪、斤斤自守、眷眷之心、侃侃而谈、款款而谈夸夸而谈、侃侃而言、夸夸其谈、空空如也、口口相传、硁硁之愚、恋恋不舍、荦荦大端、落落大方、荦荦大者、落落寡合、碌碌寡合、历历可辨、历历可见、了了可见、历历可考、历历可数、寥寥可数、落落难合、恋恋难舍、朗朗乾坤、累累如珠、琅琅上口、朗朗上口、栗栗危惧、寥寥无几、碌碌无能、碌碌无奇、碌碌无为、碌碌无闻、历历在耳、历历在目、绵绵不断、绵绵不绝、闷闷不乐、绵绵瓜瓞、脉脉含情、面面俱到、面面皆到、面面俱圆芒芒苦海、茫茫苦海、蔓蔓日茂、面面厮觑、默默无闻、没没无闻、默默无言、面面相睹、面面相看、面面相窥、面面相觑、目目相觑、脉脉相通、面面圆到、靡靡之声、靡靡之音、靡靡之乐、念念不忘、呶呶不休、诺诺连声、喏喏连声、喃喃细语、念念有词、袅袅余音、喃喃自语、仆仆道途、仆仆风尘、翩翩风度、翩翩公子、仆仆亟拜、翩翩年少、翩翩起舞、翩翩少年、飘飘欲仙、切切此布、区区此心、拳拳服膺、戚戚具尔、茕茕孑立、谦谦君子切切私语、窃窃私议、窃窃私语、拳拳盛意、区区小事、拳拳在念、切切在心、区区之众、拳拳之枕、人人皆知、穰穰满家、人人自危、生生不息、生生不已、善善从长、施施而行、色色俱全、姗姗来迟、珊珊来迟、丝丝入扣、滔滔不断、滔滔不绝、滔滔不竭、滔滔不尽、头头是道、途途是道、堂堂一表、亭亭玉立、亹亹不倦、娓娓不倦、恶恶从短、娓娓动听、娓娓而谈、唯唯连声、哓哓不休、小小不言、悬悬而望、栩栩如生、轩轩甚得、循循善诱息息相关、欣欣向荣、息息相通、惺惺相惜、心心相印、栩栩欲活、休休有容、贤贤易色、欣欣自得、星星之火、惺惺作态、幺幺小丑、源源不断、源源不绝、怏怏不乐、悒悒不乐、郁郁不乐、鞅鞅不乐、依依不舍、怏怏不悦、泱泱大风、洋洋大观、洋洋得意、扬扬得意、源源而来、翼翼飞鸾、郁郁寡欢、遥遥华胄、龈龈计较、遥遥领先、盈盈秋水、遥遥无期、永永无穷、冤冤相报、依依惜别、遥遥相对、翼翼小心、牙牙学语、洋洋盈耳、燕燕于归英英玉立、峣峣易缺、跃跃欲试、盈盈一水、奄奄一息、淹淹一息、摇摇欲坠、扬扬自得、洋洋自得、元元之民、芸芸众生、遥遥在望、惴惴不安、孜孜不辍、孜孜不怠、孳孳不倦、孜孜不倦、谆谆不倦、孜孜不懈、啧啧称羡、啧啧称赞、谆谆告诫、谆谆告戒、谆谆诰诫、谆谆教导、铢铢较量、凿凿可据、湛湛青天、蒸蒸日上、谆谆善诱、铮铮铁骨、铮铮铁汉、孜孜无怠、孜孜无倦、粥粥无能、铢铢校量、振振有辞、振振有词、凿凿有据、作作有芒孜孜以求、铮铮有声、足足有余、沾沾自好、字字珠玑、昭昭在目、沾沾自满、正正之旗、沾沾自喜、沾沾自炫、字字珠玉叠词(AABB)热热闹闹,快快乐乐,上上下下,左左右右,清清楚楚,清清爽爽,明明白白,马马虎虎,花花绿绿,躲躲闪闪,简简单单,走走看看,高高兴兴,哭哭啼啼,哼哼唧唧,乐乐呵呵,轰轰烈烈,老老实实,蹦蹦跳跳,骂骂咧咧,大大咧咧,冷冷清清,真真假假,吵吵闹闹,扭扭捏捏,淅淅沥沥,支支吾吾,规规矩矩,唠唠叨叨,叮叮咚咚,晃晃悠悠,世世代代,普普通通,嘻嘻哈哈,叽叽喳喳,吞吞吐吐,仔仔细细,競競业业,啰啰嗦嗦,恭恭敬敬,嘀嘀咕咕,整整齐齐,迷迷糊糊,进进出出,来来往往,痛痛快快,凄凄惨惨,说说笑笑,漂漂亮亮,许许多多,红红火火,勤勤恳恳,卿卿我我,哆哆嗦嗦,断断续续,反反复复,白白净净,熙熙攘攘,前前后后,里里外外,推推搡搡,打打闹闹,痴痴呆呆,疯疯癫癫,生生死死,朝朝暮暮,日日夜夜,是是非非,千千万万,弯弯曲曲,曲曲折折,子子孙孙,偷偷摸摸,前前后后,寻寻觅觅,生生世世,躲躲藏藏,林林总总,忙忙碌碌,干干净净,悲悲戚戚,开开心心, 完完全全, 歪歪扭扭AAB类面面观呱呱叫麻麻亮娘娘腔飘飘然泡泡糖毛毛雨团团转ABB类干巴巴紧梆梆冷冰冰黄灿灿天苍苍雾沉沉怒冲冲气冲冲兴冲冲绿葱葱沉甸甸胖墩墩直勾勾红彤彤气鼓鼓笑呵呵恶狠狠气呼呼黑乎乎胖乎乎明晃晃热辣辣泪淋淋血淋淋酸溜溜赤裸裸密麻麻雾茫茫色迷迷软绵绵轻飘飘静悄悄毛茸茸阴森森热腾腾泪汪汪水汪汪眼睁睁美滋滋AABB类平平安安明明白白清清白白祖祖辈辈原原本本随随便便蓬蓬勃勃缝缝补补了了草草平平常常拉拉扯扯昏昏沉沉清清楚楚时时处处郁郁葱葱世世代代简简单单平平淡淡稳稳当当浩浩荡荡地地道道大大方方坛坛罐罐嘻嘻哈哈吃吃喝喝前前后后含含糊糊家家户户比比划划摇摇晃晃安安静静平平静静时时刻刻勤勤恳恳松松垮垮拖拖拉拉破破烂烂快快乐乐忙忙碌碌婆婆妈妈匆匆忙忙头头脑脑吵吵闹闹男男女女磕磕碰碰整整齐齐冷冷清清完完全全熙熙攘攘吵吵嚷嚷松松散散形形色色口口声声老老实实踏踏实实严严实实扎扎实实零零碎碎鬼鬼祟祟慢慢腾腾哭哭啼啼服服帖帖普普通通吞吞吐吐千千万万安安稳稳平平稳稳支支吾吾仔仔细细高高兴兴隐隐约约实实在在认认真真堂堂正正大大咧咧疯疯癫癫安安稳稳病病歪歪抽抽搭搭大大落落匪匪翼翼沸沸扬扬纷纷攘攘纷纷扬扬风风火火风风雨雨鬼鬼祟祟浩浩荡荡轰轰烈烈浑浑噩噩家家户户结结巴巴兢兢业业口口声声磊磊落落烈烈轰轰林林总总落落穆穆马马虎虎明明赫赫模模糊糊袅袅婷婷婆婆妈妈期期艾艾千千万万卿卿我我三三两两三三五五善善恶恶生生世世是是非非堂堂正正陶陶兀兀偷偷摸摸吞吞吐吐唯唯否否唯唯诺诺熙熙攘攘蝎蝎螫螫心心念念形形色色煦煦孑孑洋洋洒洒影影绰绰悠悠荡荡悠悠忽忽鱼鱼雅雅郁郁葱葱元元本本原原本本战战兢兢铮铮佼佼惺惺惜惺AABC类苦苦哀求牢牢把握咄咄逼人喋喋不休格格不入恋恋不舍闷闷不乐念念不忘滔滔不绝孜孜不倦鼎鼎大名哈哈大笑落落大方熊熊大火楚楚动人娓娓动听泛泛而谈滚滚而来侃侃而谈默默奉献郁郁寡欢比比皆是环环紧扣面面俱到岌岌可危津津乐道强强联手夸夸其谈苦苦求索蒸蒸日上循循善诱勃勃生机花花世界寥寥数语步步为营寥寥无几默默无闻默默无语依依惜别代代相传官官相护面面相觑恰恰相反息息相关心心相印欣欣向荣区区小事振振有词彬彬有礼赫赫有名绰绰有余津津有味念念有词耿耿于怀蠢蠢欲动历历在目星星之火沾沾自喜哀哀父母哀哀欲绝嗷嗷待哺比比皆是彬彬有礼步步莲花步步为营草草了事草草收兵察察为明超超玄著陈陈相因楚楚可怜蠢蠢欲动绰绰有余刺刺不休代代相传旦旦而伐喋喋不休鼎鼎大名多多益善咄咄逼人咄咄怪事恩恩相报泛泛而谈泛泛之交泛泛之人愤愤不平高高在上格格不入耿耿于怀耿耿于心官官相护衮衮诸公好好先生赫赫有名赫赫之功赫赫之光花花公子花花世界花花太岁恢恢有余昏昏欲睡岌岌可危济济一堂矫矫不群津津有味津津乐道斤斤计较斤斤自守井井有条炯炯有神赳赳武夫九九归一踽踽独行涓涓不壅眷眷之心侃侃而谈硁硁之愚空空如也口口相传夸夸其谈款款而谈琅琅上口朗朗乾坤累累如珠栗栗危惧历历可数历历在目恋恋不舍寥寥可数寥寥无几碌碌无能碌碌无为碌碌无闻荦荦大端落落寡合落落大方落落难合蔓蔓日茂闷闷不乐靡靡之音绵绵瓜瓞面面俱到面面相觑默默无闻默默无言脉脉含情念念不忘诺诺连声翩翩公子翩翩起舞翩翩少年仆仆风尘戚戚具尔谦谦君子切切此布切切私语窃窃私议窃窃私语区区之众茕茕孑立拳拳服膺拳拳之枕穰穰满家人人皆知人人自危色色俱全姗姗来迟生生不息生生不已丝丝入扣滔滔不绝亭亭玉立头头是道唯唯连声娓娓不倦娓娓动听娓娓而谈恶恶从短息息相关息息相通哓哓不休小小不言蝎蝎螫螫心心相印欣欣向荣星星之火惺惺作态休休有容栩栩如生轩轩甚得悬悬而望循循善诱牙牙学语奄奄一息泱泱大风洋洋大观洋洋得意怏怏不乐峣峣易缺遥遥领先遥遥相对遥遥无期摇摇欲坠依依不舍悒悒不乐盈盈一水郁郁寡欢冤冤相报源源不绝源源不断源源而来芸芸众生凿凿有据沾沾自喜湛湛青天昭昭在目振振有辞铮铮有声振振有辞蒸蒸日上正正之旗惴惴不安谆谆告诫孜孜不倦孜孜以求ABCC类大腹便便文质彬彬生气勃勃兴致勃勃雄心勃勃野心勃勃白发苍苍死气沉沉怒气冲冲衣冠楚楚来去匆匆信誓旦旦大名鼎鼎想入非非忠心耿耿人心惶惶天网恢恢人才济济罪行累累含情脉脉热气腾腾杀气腾腾千里迢迢气势汹汹气息奄奄喜气洋洋小心翼翼顾虑重重困难重重逃之夭夭神采奕奕忧心忡忡虎视眈眈众目睽睽ABCA类床上安床防不及防防不胜防冠上加冠国将不国话里有话话中有话见所未见将门有将精益求精举不胜举轮扁斫轮梦中说梦忍无可忍日复一日日甚一日神乎其神损之又损痛定思痛头上安头微乎其微为所欲为闻所未闻屋下架屋相门有相玄之又玄贼喊捉贼ABAC类挨家挨户百战百胜百发百中半工半读暴饮暴食本乡本土不折不扣不卑不亢不管不顾不慌不忙不骄不躁不亢不卑不明不白不偏不倚不屈不挠不三不四不痛不痒不上不下不闻不问常来常往潮涨潮落炒买炒卖彻头彻尾称王称霸成名成家诚惶诚恐诚心诚意此情此景从重从快从难从严大包大揽大风大浪大轰大嗡大起大落大是大非多才多艺多姿多彩多灾多难非亲非故风言风语古色古香合情合理忽高忽低糊里糊涂互利互惠互谅互让绘声绘色昏头昏脑活灵活现或明或暗戒骄戒躁可歌可泣苦思苦想冷言冷语离心离德利国利民满打满算没头没脑民风民俗难分难解难解难分难舍难分能屈能伸偏听偏信平起平坐群策群力人来人往人山人海如火如荼如醉如痴入情入理若即若离若明若暗善始善终时隐时现缩手缩脚所作所为同工同酬同心同德徒子徒孙土里土气惟妙惟肖稳扎稳打我行我素无法无天无声无息无缘无故无忧无虑无影无踪疑神疑鬼亦步亦趋有条有理有头有尾有始有终有勇有谋有滋有味又红又专愈演愈烈怨天怨地载歌载舞再接再厉真刀真枪整日整夜知己知彼自高自大自觉自愿自给自足自卖自夸自暴自弃自私自利自生自灭自言自语自作自受作威作福。

abba的词语

abba的词语

abba是一种语言现象,也称重叠语言,指的是单词的重复,通常在词尾进行。

在英语中,abba的形式通常出现在歌曲、童谣和游戏等娱乐形式中。

在英语中,abba的形式通常出现在歌曲、童谣和游戏等娱乐形式中。

例如,在童谣《Row, Row, Row Your Boat》中,歌词就是典型的abba形式。

这首歌的歌词如下:> “Row, row, row your boat>> Gently down the stream>> Rock-a-bye, baby>> In the treetop.”此外,一些儿童歌曲如《Frere Jacques》和《Old Macdonald had a Farm》也使用了abba的形式。

这些歌曲中的重复单词和短语使它们变得简单易学,适合儿童学习和演唱。

除了歌曲,abba的形式也常见于一些游戏。

例如,一些儿童玩具,如卡车和火车,可能会发出“choo-choo”的声音,这也是一种abba形式的语言现象。

此外,一些儿童玩具也会发出“beep”或“buzz”的声音,这也是一种简单的abba形式。

虽然abba的形式在英语中很常见,但也有一些abba语言现象在其他语言中出现。

例如,中文中的“哥哥”、“姐姐”、“弟弟”、“妹妹”等词语也是abba的形式。

这是因为这些词语中的第一个音节和最后一个音节相同,而第二个音节和第三个音节相同。

这种语言现象在其他语言中也被称为“二声调”、“二调”、“叠声”。

总之,abba形式在英语和许多其他语言中都很常见。

这种语言现象可以帮助人们更容易地学习新的语言和音乐,同时也可以增强人们的口语能力和语言表达能力。

对于学习者来说,学习abba的形式可以让他们更容易地掌握英语的发音和语音规律。

对于英语教师来说,了解abba在英语教学中的应用可以帮助他们更好地组织课堂教学和活动,提高学生的学习效果。

英汉叠词和叠词词组探究.

英汉叠词和叠词词组探究.

英汉叠词和叠词词组探究[摘要]:英语和汉语都有使用重叠和重叠词的习惯。

通对过两种语言的特点、用法进行比较,从而对两者在构词、修辞等方面的相同之处和不同之处进行了较为详细的分析和总结。

[关键词]:英汉叠词;叠词词组;英汉翻译;比较一、引言语言都讲究声音美,汉语为此,英语亦然。

其中的一种方法就是使用重叠词和重叠词组。

丹麦的英语语法学家Jeopersen O 认为这类词和词组的产生是由于“人类喜欢某些音节的天性,是用来加强言词的一种手段。

”词语是声音和意义的结合。

词语的声音配合得和谐,会有助于意义的表达。

从语法的角度说,重叠词和词组的构成是构词法的一种;从修辞的角度说,重叠词和词组能够表达不同的附加意义和感性色彩。

二、在构词方面,英语和汉语都利用双声和叠韵的形式来构成叠词或叠词词组(一)利用双声构成的叠词和叠词词组英语汉语seasaw(跷跷板) 慷慨spick-and-span(崭新的) 辉煌black and blue(青肿) 陆离game and glee(心满意足) 留连weal or woe(祸福) 鸳鸯neither fish nor flesh(非驴非马) 芬芳在英语语汇中,有一类叠词或叠词词组不但因其前辅音相同形成了双声,而且其后辅音也相同,这样更加强了韵味。

Zigzag(蜿蜒曲折)Flip-flop(拍答拍答)Wish-wash(淡而无味)Bric-a-brac(小古董)Feast or fast(饥饱)Fif for fat(针锋相对)因为汉字大多都由元音结尾,不是以辅音结尾,因此不可能构成类似于上述前后辅音都相同的英语双声叠词和叠词词组。

(二)利用叠韵构成的叠词和叠词词组英语中的许多单词是双音节以上的词,经过仔细分类,利用叠韵构成的词和词组又可分为头韵词、尾韵词、双韵词、双声叠韵词和叠词。

比较而言,汉语中只有尾韵词和叠词。

这是因为汉语的单字都是一字一音的单音节词,不可能像英语那样构成具有多韵形式的词和词组,也不可能产生既是双声又是叠韵的汉词和词组。

汉英叠词对比及其英译

汉英叠词对比及其英译

汉英叠词对比及其英译摘要:汉语中叠词是一种常见的语言现象,是体现语言韵律美、形象美、修辞美的典型手法,有着很强的表现力和感染力。

叠词在多种文学体裁及日常生活语言中运用广泛。

但是由于中英文不同的表达方式,汉语叠词,很难有效的翻译成英语。

该文通过对两种语言的叠词进行归纳对比,初步提出了一些汉语叠词的英译方法,并就此进行了较为详细的分析。

关键词:叠词;对比;英译方法叠词是把同一的字或单音节词接二连三地用在一起,即将两个音、形、义完全相同的词重叠使用,增加语言的生动性和形象性。

作为构词现象和修辞手段,叠词在汉英语中都有存在,其基本功能不仅在于增添声音美,调节音节,而且还能表达不同语气、程度和感情色彩,加强语言的形象性。

(魏志成,xx:366)汉语中叠词是一种常见的语言现象,因为汉语单音节的特点便于字和词的重叠。

相比较而言,英语因为是多音节语言且音节参差不齐,所以使用叠词远远不及汉语普遍。

1汉英叠词功能对比1.1汉语叠词功能“汉语的叠词功能在于强调,用词语重叠的方法来突出思想、强调感情、加强节奏感、增添音韵美。

”(陈宏薇,1998)从形式角度来看,叠词使词语音节匀称、形式整齐,同时可以赋予词语以新的意义和感情色彩。

从语义的角度来看,重叠引起意义的增加、减少或减弱。

具体而言,通过重叠可以达到以下效果:1)叠词的衔接功能。

胡壮麟(1994)指出:最直接的词汇衔接手段就是意义和形式相同的词或词组的重复出现,其中包括词素的重复使用。

2)叠词的修辞功能。

叠词能起到传达语气、感情、拟声、强调和创造意象的作用。

在汉语的文学作品中十分常见,叠词的美学价值很高。

叠词的使用可以创造非常形象生动的意象,从而达到韵律美、意象美和表达美的效果。

1.2英语叠词功能相比较于汉语叠词而言,英语叠词多属于随意问题(casu-al style)或亲昵文体(intimate style),多用于非正式场合的朋友、熟人间的闲谈,处于自然、不拘礼节的一般性互访,也用于家庭成员或亲爱者之间,感到说话亲切,无任何拘束,表露内心的感情。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

外教一对一
英语叠词
1.Chop-chop
快点,赶快
Chop-chop! We are going to be late!
快点!我们要迟到了!
Come on, chop-chop! Speed up.
来啊,快点!加快速度!
2.Fifty-fifty
对半分,一半一半
Why don't we go fifty-fifty?
要不我们对半分吧。

There’s a fifty-fifty chance you are right.
有50%的可能性你是对的。

3.Goody-goody
单纯善良的人(用于讽刺别人时),
会拍马屁的人
You are such a goody-goody!
你怎么老拍马屁?
You are all a bunch of goody-goodies!
你们怎么都那么听话?
4.Go-go
活跃的;快速增长的
外教一对一 He’s a go-go person.
他是个十分活跃的人。

the go-go years of the early 21st century
21世纪初的那个奔腾年代
5.Hush-hush
嘘声,秘密的
This matter is hush-hush.
这件事要谨慎保密的。

You don't want to hush-hush his scandal to me.
你别想对我隐瞒他的丑事。

6.Win-win
双赢
We are trying to establish a win-win relationship.
我们努力建立一种双赢的关系。

Free trade is not always a win-win situation.
自由贸易并非总是双赢局面。

7.Pooh-pooh
蔑视,发呸呸声
He pooh-poohed that idea.
他对那条建议嗤之以鼻.
He pooh-poohed at the sight.
他一看到这情况就呸了一声。

外教一对一 8.Drip-drip
雨水声,一点点
the drip-drip of bad news
一点点发布的坏消息
a steady drip-drip from the branches of the trees
不断从树木的枝碰上往下滴水之声
9.Dum-dum
笨蛋
You dum-dums!
你们这些笨蛋!
Oh, you're in trouble, dum-dum.
哦,你有麻烦了,笨蛋。

10.No-no
禁忌
In the United States, asking the age of a lady is a big no-no.
在美国,问一位女士的年龄是一件绝对禁忌的事情。

We all know that cheating on our taxes is a no-no.
我们都知道偷税漏税是绝对不行的。

11.Wee-wee / Pee-pee
尿尿
It's time to go wee-wee.
(跟小孩子说)该尿尿了。

外教一对一 Hector, no, no, you c an’t pee-pee there.
赫克特,不,不,你不可以在那里尿尿.
12.So-so
马马虎虎,不好不坏的
Their lunch was only so-so.
他们的午餐只能算是凑合凑合。

Although you spoke highly of the film, I just feel it’s so-so.
不管你怎么夸耀那部影片,我还是觉得它一般般。

相关文档
最新文档