关于本科英语专业汉译英教学的几点思考
英语教学过程中翻译教学若干思考
英语教学过程中翻译教学若干思考随着全球化的不断发展和国际交流的频繁进行,学习英语的重要性被越来越多的人们所认识。
而在英语教学过程中,翻译教学是非常重要的一部分,因为它能够帮助学生更好地理解英语表达,并让学生在表达过程中更加自如,但同时也存在一些问题。
本文将从翻译教学的必要性、优缺点、短期和长期的思考等方面,展开阐述。
一、翻译教学的必要性在教学中,翻译既是语言工具,又是语言练习的手段,因为翻译是把一种语言转化为另一种语言的过程,它的目的在于帮助学生增强英语语感,并帮助他们更好地识别和应用英语的语法和词汇。
事实上,翻译作为英语教学过程中必需的一环,可以具有以下几个方面的必要性:1. 启发学生对于英语语法和词汇的认识。
随着教学的进行,逐渐引导学生从翻译中了解语法和词汇,激发他们自主学习的兴趣。
2. 加深学生对于生词和句法的理解。
在学生掌握了基本的语法和词汇后,通过翻译练习,学习者就可以逐渐加深对生词和句法的掌握。
3. 帮助学生丰富英语表达和思维方式。
通过翻译,学生可以更快速的获取英语信息,更好的理解英语表达,这将有效的提高他们英语的表达能力和思维方式。
二、翻译教学的优缺点翻译教学有其独特的优势和困难,从优缺点上对翻译教学进行分析,可以帮助教师更深层次的理解翻译教学的作用,更好的利用翻译教学。
优点:1. 通过翻译,可以减少英语学习者对生词理解的难度,加速英语学习的速度。
2. 翻译教学的双语性,可以提高英语学习者表达自己的能力。
3. 翻译教学的比较直接性,可以更加容易刻画英语中的内涵意义。
4. 翻译教学的实用性,可以让英语学习者在英语交流中更加得心应手。
缺点:1. 翻译作为语言的转化,往往会存在翻译模式的影响。
不同的翻译模式,会对于语言意思的识别产生不同的影响。
2. 翻译教学着重于语法和词汇的应用,但却忽略了英语学习者对于英语听力和口语的训练。
3. 英汉两种语言涵义文化差异调和难度较大。
三、翻译教学应当如何应用?对于翻译教学的实际应用,除了上面所提到的优缺点的认识外,还需要进行一些具体的短期和长期的思考,以帮助教师在实际教学中更好的利用翻译教学。
汉译英教学的几点思考
课上或课下经常讨论一些 汉译英 项 目, 最后把小组的意见集 中起 来得 出最后 的译文 , 后几个小组 把各 自的译 文拿出对 比 , 于 然 对 翻译 中出现 的问题共 同商讨 , 切磋技艺 。 比如 , 再 在课堂上组织现
场翻译 , 然后 由其他 同学进行点评 , 这种教学 手段可以使学生从 中获得乐趣和知 识 , 真正 体现出 了寓教于乐 的教 学方法 , 从而对
从某种程度上讲足学生英语应用能力的最高体现 … 总之 , 汉译英 是一门科学 , 也是一 门艺术 。 培养 、 提高汉译英能力远非一朝一夕
就 可以达到的。 只有采取正确 、 有效 的方法进行翻译实践 , 不断练 习 , 断总结 , 步认 识汉英 两种 语言在表 达方面的相 同之处 与 不 逐 不 同之处 , 才能积极 而有效地提 高翻译水平 , 也正是我们进行 这 汉译英教学的 出发点 、 着眼点与归宿 。
同时 , 还可 以组 织学生进 行课外实践 , 学生 的翻译能力并不 单纯 的是教 出来 的 ,要在掌握 一定 的汉译 英理论 的同时加强实
译汉时 , 比较容易找到对等词 、 等句 , 对 而在汉译英 时 , 南汉语 出 发 去找英语 的对等词 、 对等句 就有 力不从心之 感 , 常常 “ 生搬 硬 套” 而且难点较 多 , , 最终译文 出现 “ 中国式 ” 的英语 , 自己也就 觉
汉译 英 的 理 论 与 技 巧 的 运 用 更 为 灵 活 自如 。
单照搬原文 的词语或结构, 逐字逐 句地 “ 硬译 ” 。汉语 是我们的母 语, 我们 日常生活中运用 的是汉语 , 因此对汉 语的词汇 、 语法等 比
较 了解 , 而对英语则较为 陌生 , 就是学过几年也往往所知甚 少 , 英
大学英语翻译教学存在的问题及思考
大学英语翻译教学存在的问题及思考摘要:随着国家对英语翻译重视程度的逐渐加深,目前很多高校都开设了英语翻译课程,却存在着很多问题,教学效果一直很不理想。
本文主要分析了大学英语翻译教学中存在的主要问题,并有针对性地提出了提高大学英语翻译教学的相应措施和思考,希望可以取得良好的教学效果。
关键词:大学英语翻译教学问题思考一、大学英语翻译教学存在的问题1.高校对大学英语翻译教学的重视程度不够。
在高校的教学中,大学英语作为一门重要的必修课程,分为听、说、读、写、译五个模块。
但目前存在的问题是,从大学英语课程的整体设置上来看,听、说、读、写占的比重很大,而忽略了对翻译教学的投入,对翻译教学的重视还不够。
具体来说,目前有的高等院校在英语翻译教学中开设的课程、课时严重不足,这是对培养大学生的翻译能力以及开设英语翻译课程的重要性没有充分意识。
各高校对大学英语翻译教学的重视程度下降,也使学生对英语翻译教学产生了消极的态度,认为学习英语翻译并不重要。
大学英语翻译教学的课时不足,导致了教师只是将教材后的句子翻译作为重点,忽略了对翻译理论和翻译技巧的讲解。
2.大学英语翻译教学模式过于传统。
大学英语翻译教学的教学模式过于传统也是目前各高校需要解决的问题。
大学英语翻译教学一直局限于传统的教学模式,以教师为主导,采取墨守陈规的教学方式,对学生实行填鸭式授课,而学生一直处于被动地位,这种教学理念严重限制了学生的创新性发展。
传统的教学模式忽视了学生在英语翻译教学中的主体地位,忽视了学生的课堂参与性,同时缺少了教师与学生之间、学生与学生之间的互动性,因此很难达到理想的教学效果。
传统的教学模式有它的局限性,其教学方式比较单一,毫无新意,忽视了师生之间的交流、学生之间的团结协作。
因此,增加课堂的创新性、改变传统教学模式的弊端是我们目前有待解决的一个重要问题。
3.大学英语翻译教学师资力量薄弱。
大学英语教学要培养大学生听、说、读、写、译全面发展的能力,就要由英语高级人才进行授课。
高校英语专业翻译教学的问题思考
教育教学jiao yu jiao xue113高校英语专业翻译教学的问题思考◎陈才竹摘要:全球化进程的不断加快导致整个社会对于专业翻译人才的需求量不断加大。
本文通过简要阐述高校英语专业翻译教学中存在的问题,重点阐述了几点应对措施。
关键词:高校英语教学;英语专业翻译;问题策略对于语言学科来讲,翻译的过程其实是科学与艺术互相结合的过程,这也应该是各专业教师应该达成的共识。
如何平衡好翻译过程中科学,也就是技术与艺术,也就是文化内涵之间的关系在高校英语专业翻译教学中至关重要。
一、重视技法讲解,忽视语境解读当前阶段,很多高校教师在开展相关的英语专业翻译课程的时候,过于偏重对翻译技能的讲解,其中一种比较常见的教学模式就是“技法讲解+单句训练”,这种程式化的训练诚然在一定程度上能够在最短时间内帮助学生掌握更多的英语专业翻译技能点,但是其缺点也十分明显,那就是学生们在这个过程中所接触到的都是单纯的翻译技法和孤立的句子,既没有形成系统化的知识结构,也没有理解句子背后的语境与文化内涵,长此以往会逐渐导致翻译教学变得越来越枯燥,从而影响学生的学习兴趣。
因此,在后续的教学过程中,相关高校英语专业教师应该主动调整自己的教学理念,在关注翻译技法讲解的同时,提升对实践解读翻译内容的关注与重视。
比如,在高校英语专业翻译教学过程中,相关教师可以通过定期组织学生开展“故事分享”的活动来锻炼学生在翻译中的语境意识。
在整个过程中,学生们需要结合自己最近一段时间的阅读内容从中选择出一个最想跟大家分享的故事或者一本书,并用英文翻译出最核心的故事内容或者故事情节,以实现理想的推荐效果。
其中学生们不只是需要做一个简短的书籍介绍,需要详细阐述相关的故事情节,还可以翻译故事中的某些经典片段来实现理想的分享效果。
通过定期开展类似的片段翻译以及故事翻译训练,能够有效提升学生在翻译过程中的语境意识。
二、重视理论讲解,忽视实践训练相较于其他学科或者课程,英语专业翻译教学是一门兼具理论性和实践性的综合性学科,甚至在一定程度上对于学生的综合实践能力有着更高的要求,从事于英语专业翻译的人往往需要应对不同的工作场景和翻译内容,仅仅凭借丰富的理论知识储备是远远无法胜任的,还需要具备丰富的实践训练经验,才能够更好地应对翻译过程中各种突发问题。
对本科翻译教学的几点建议
翻译 水 平 、 改进 翻译 教 学 一直 是教 师探 讨 的 问题 。针 对 目前 我 国翻 译教 学 的现 状 以及 翻 译教 学 中的 一 些 实际 问题 ,本 文 浅谈 了几 点建 议 。 【 键词 】翻 译教 学 ;l 题 ;建 议 关 '  ̄ - I 兴 趣话 题 进 行 训 练 ,这 样 既 强 化 了 学 生对 翻译 技 能技
用 ,但 目前 中 国 高校 使 用 的许 多ห้องสมุดไป่ตู้翻译 教 材 的 内容 陈 旧
落后 ,不适 应 当前 国 内 和 国 际形 势 的现 状 ,陈 旧教 材 的使 用 会 直 接 导 致 落 后 的翻 译 课 堂 教 学 模 式 。 由于 长 时间 使用 一 本教 材 ,任 课教 师 对 教材 已经 是 滚瓜 烂 熟 , 上 课 时 拿 着 陈 旧 的课 本 照 本 宣 科 ,不 研 究 新 教 材 ,不
求 的 重 要 工 具 ,是 翻 译课 程 教 与学 的 主要 材 料 ,也 是
高 校 学 生 在 学 校 获 得 翻 译 知 识 和技 能 的 主要 源泉 ,它 还是考核 高校翻译课程 教学水平和效 果的主要标 准。
[ 2 1翻译 教 材 在 高 校 翻译 课 程 教 学 中 起 着极 其重 要 的作
位 ,让 学 生 真 正 可 以上 好 翻译 课 , 学好 翻译 ,改 革 翻 译课 程 的 时 间 安排 势 在必 行 。针 对 该 问题 ,可 将 翻译 课 程 开 设 在 大 学 二 、 三年 级 。其 次 ,要 改 革 翻 译 课 程 不 合 理 的课 时 安排 。 由于 翻译 课 程开 设 在 大 学 四年 级 , 课 时被 极 度 压 缩 。 翻译 课 时 的有 限 性 ,导 致 教 师 不 可 能 系统 介 绍 翻 译 理 论 和 翻 译 技 巧 ,学 生 也 无 法 在 课 堂 上 学有 所 成 。所 以教 师不 要 局 限 于 翻译 课上 讲 解 翻 译 、 练 习 翻译 。在 综 合 英 语 、高 级 英 语 等 课 程 的课 堂 上 都 可 以适 当地 讲 解 翻 译 的 技 巧 和 方 法 。 由于课 堂上 的 时 问有 限 , 因此 ,教 师 要 引 导 学 生 自主学 习 ,充 分 发 挥
浅谈大学英语翻译教学中的翻译技巧
浅谈大学英语翻译教学中的翻译技巧一、精读原文在进行翻译之前,首先要对原文进行仔细的阅读,全面了解原文的内容、结构、语言特点等。
在精读原文的过程中,学生应当注重对原文句子的结构、语法和含义的理解,特别是要注意原文中可能存在的歧义和隐含的意思。
只有在对原文有了充分的理解之后,才能进行准确的翻译工作。
二、抓住关键词在进行翻译时,学生要注意抓住关键词,把握原文的核心信息。
关键词通常是指那些对于整个句子或段落的理解起着至关重要作用的词语,它们往往是句子的主语、谓语或宾语,或者是与句子主题有密切关联的词语。
抓住关键词可以帮助学生准确理解原文句子的含义,并且在翻译时能够更加准确地表达出来。
在翻译教学中,教师应当引导学生注重对关键词的筛选和把握,培养学生的关键词识别能力。
三、灵活运用词汇和语法在进行翻译时,学生要善于灵活运用词汇和语法知识,选用适当的词语和句式来表达原文的含义。
学生还需要了解不同语言之间的语法差异和表达习惯,尤其是中英两种语言之间的差异,从而可以更好地进行翻译工作。
在翻译教学中,教师应当注重对词汇和语法的讲解和训练,同时引导学生进行大量的语言实践,以提高他们的语言运用能力。
四、注重语境和逻辑在进行翻译时,学生要注意语境和逻辑的理解和把握。
不同的句子和段落之间往往存在着一定的逻辑关系和语境关联,只有在理解了这些关系之后,才能进行准确的翻译工作。
在翻译教学中,教师应当引导学生注重对语境和逻辑关系的分析和把握,培养他们的语境理解能力和逻辑思维能力。
五、细节处理在进行翻译时,学生不仅要注意抓住原文的主要内容和核心信息,还要注意细节的处理。
细节通常是指一些具体的词语、句子结构、修辞手法等,它们对于原文的表达起着一定的补充和辅助作用。
在翻译时,学生要注重对细节的理解和处理,以确保翻译的准确和完整。
六、背诵经典范文在翻译教学中,学生可以通过背诵经典范文来提高自己的翻译能力。
经典范文往往是一些语言优美、逻辑严谨、表达精准的文章,通过背诵这些范文,可以帮助学生提高自己的语言表达能力和语感,从而更加准确地进行翻译工作。
浅谈大学英语翻译教学中的翻译技巧
浅谈大学英语翻译教学中的翻译技巧
在大学英语翻译教学中,翻译技巧是非常重要的一环。
好的翻译技巧能够帮助学生更加准确、流畅地传达原文信息,从而更好地完成翻译任务。
在这篇文章中,我将从以下几个方面探讨大学英语翻译教学中的翻译技巧。
一、理解原文
翻译的第一步是理解原文。
在进行翻译时,学生应该先深入理解原文的意思和思想,对原文中出现的生词和长句进行分析和解释。
只有准确理解了原文,才能更好地进行翻译。
二、选择合适的词语和句型
合适的词语和句型是翻译的重要组成部分。
在选择词语时,应该根据上下文和语境进行判断,并在不失原意的前提下选择最合适的译文。
在选择句型时,应该根据原文表达的语气和语调来决定。
三、注重译文的流畅性
流畅的译文能够更好地传达意思和思想。
在翻译过程中,学生应该注重译文的语言流畅性和生动性,考虑到语言的韵律和语气,避免翻译过程中出现生硬和不连贯的现象。
四、遵循翻译的基本原则
在翻译过程中,学生应该遵循翻译的基本原则,例如译文的准确性、简洁性、通顺性等。
在进行翻译时,还应该遵循文化差异原则,尊重原文的文化背景和社会环境,避免出现歧义和误解。
五、运用翻译工具
随着技术的发展,翻译工具在越来越多的场合中得到了广泛应用。
在大学英语翻译教学中,学生应该掌握翻译工具的使用方法,并在翻译过程中灵活运用翻译工具,提高翻译效率和准确性。
综上所述,大学英语翻译教学中的翻译技巧是非常重要的,它不仅能帮助学生准确理解原文,还能帮助学生更好地进行翻译,提高翻译水平。
因此,学生应该在翻译教学中注重翻译技巧的培养和提高。
浅谈本科英译汉教学
浅谈本科英译汉教学提要:翻译课程实际教学过程中,如何与学生展开互动,真正意义上帮助学生提高英译汉水平,不同授课教师都有不同具体方法推介,笔者总结几点感想,供大家参考。
关键词:翻译教学;中文表达:文字推敲;优秀译文作为为英语专业学生开设的专业课程,翻译课(指笔译,下同)承担的功能绝不仅仅是“专业必修”四个字。
不同于词汇学、语言学这类偏理论的课程,翻译更侧重实际,切不可空谈理论。
但另一方面,翻译又不能彻底不谈理论,因此,拿捏好理论与实际比例这个度十分重要,特别是对于只开设一年翻译课程的传统的英语专业,由于不比针对性更强的翻译专业(BTI),在课程设置上能全方位照顾到翻译实际的需要,这门传统的专业必修课要在有限的课时里完成其使命,需要把握一些原则。
笔者主授翻译课程几年,深感让学生学有所得之艰难,但教学中与学生的互动又收获各种启发,灵感的迸发、擦出的火花,让本该枯燥的教学乐趣无穷。
翻译教材千千万,教学方法不尽相同,笔者在此不一一枚举,仅就教学中的所感所想谈几点看法。
由于笔者授课对象为三本院校英语专业(非翻译专业BTI),因此尽管有些观点带有普遍性,可能能反映大部分高校英语专业的情况,但有些观点仍带有局限性,可能更适用三本院校的英语专业。
一、引导学生加强对中文表达的重视作为母语,大部分学生会比较忽略对中文的重视,一方面会表现在想当然地认为自己的译文正确无误,另一方面会表现在话到嘴边说不出口,只可意会不能言传。
可实际上是,自己的译文贻笑大方,错误百出,完全没有可读性,甚至写错别字而浑然不觉,或者嘴里说出的和心里想的完全相差十万八千里。
究其原因,一是对于自己的中文过于自信,认为既然是母语,不需要练习就可以应付,二是受英文的干扰太大,无法跳出来用正常的中文思维方式来思考。
笔者经常在学生练习和试卷中发现各种啼笑皆非的错别字,仅举一例:the scalded dog fears old water,对应的中文应为“一朝被蛇咬,十年怕井绳”,其中,“朝”和“井”分别误写为“早、招”和“紧、锦”,“赴汤蹈火”写成“覆汤倒/导火”,“臭皮匠”写成“臭匹将”。
对大学英语翻译教学若干问题的思考
692018年34期总第422期ENGLISH ON CAMPUS对大学英语翻译教学若干问题的思考文/卢丛媚现阶段,大学英语翻译教学,已经成为大学英语教学的重要组成部分。
然而,大学英语翻译教学中,依然存在很多问题。
那么对相关的问题进行思考和讨论,就显得至关重要。
下面将进行具体的讨论。
一、大学英语翻译教学必要性及注意问题英语教学主要是培养大学生的听、说、读、写、翻译能力,显而易见,翻译是英语教学的重心。
它本身既考察大学生英语学习知识面,又能够考察大学生的思维能力。
因此,大学英语教学进行相应的改革,如今大部分大学已经开设英语翻译教学课程。
英语翻译本身,并不是对简单直白的英译汉或者汉译英,而是需要一定的技巧,这样才能够将不同的文化魅力发挥,才能够实现翻译的价值。
屈原《离骚》中有“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,2010年3月14日,在总理记者招待会上,张璐将其翻译为“For the ideal that i hold dear to my heart, I’d not regret athousand times to die.”很明显,张璐的翻译很准确且到位,因为屈原的“九死”并不是死九次,而是死千次万次。
二、大学英语翻译教学存在的问题及解决策略1.教学过程与培养目标不吻合。
现阶段,很多英语教材中没有准确的衡量标准对大学生的翻译等级进行科学划分,这样就像是只进行教学,而没有考试,不仅影响教师对大学生英语翻译水平的把握,还影响大学生英语翻译水平的提高。
再有就是,教材中的翻译练习题,题材过于老旧且数量过少。
这些都会导致大学生对新知识和新词汇学习较少,也会导致教学过程和培养目标不能够完美吻合。
针对此问题,各大高校应该对英语翻译教学大纲进行重新的拟定,以国家培养人才的目标为标准,对教学课程进行严格设计。
除此之外,还应该适当增加翻译练习题数量,并且对英语翻译教材内容进行实时更新。
这样才能够确保大学英语翻译教学与时代接轨,这样才能够保证大学生的翻译训练量,进而提高大学生的英语翻译能力。
浅谈大学英语翻译教学中的翻译技巧
浅谈大学英语翻译教学中的翻译技巧一、熟知语言和文化背景翻译是将一种语言的内容转化为另一种语言的过程,因此在翻译中最为基础和核心的一点是熟知所翻译文本的语言和文化背景。
把握一种语言的语法结构和词汇搭配规则,能够提高翻译的准确性和流畅度。
同时,了解文化背景也能够避免某些文化差异带来的不当状况,例如语境错误、文化误解等。
因此,在翻译教学中,教师应重视语言和文化背景的讲解,要求学生在翻译之前对所翻译的文本进行整体的语言和文化上的了解。
二、注重词义辨析翻译中最为常见但也最为困难的问题就是如何准确表达所翻译文本的词义。
因为不同的语言使用的词汇差异和语言结构体系的不同,会对基本单词和短语的含义和用法造成影响。
在这样的情况下,翻译人员就需要根据上下文和语言结构的特点进行词义辨析。
在翻译教学中,教师可以从各种实际情境中提取出一些词义模糊或容易混淆的词汇讲解,让学生能够及时掌握各种词汇的含义和用法,避免翻译过程中出现的词义混乱。
三、注重语言风格四、重视审校工作翻译的准确性和得体性,不但取决于翻译人员的技巧和能力,同时也需要另一组翻译人员进行审校。
审校是翻译教学中不可忽视的一环,它能够对所翻译的内容进行反复确认,发现漏洞和不足之处,从而进行修正和优化。
在教学实践中,我们应该尽可能地引导学生注意翻译文本中的错误和不当之处,以免影响学生的翻译水平和能力。
综上所述,大学英语翻译教学中的翻译技巧是相对多元而复杂的,需要教师和学生在大量实践中进行总结和推广。
只有在不断实践和改进的过程中,才能够提高学生的翻译水平和能力。
而我们作为教育工作者,在教学实践中应充分发挥我们的智慧和创造力,尽可能引导学生放松心态、注重语言和文化背景的研究、注重词义辨析,增强语言风格,以及充分重视审校工作,进一步完善翻译教学体系,提高翻译教学水平。
浅谈大学英语翻译教学中的翻译技巧
浅谈大学英语翻译教学中的翻译技巧
大学英语翻译教学是培养学生英语翻译能力的关键环节,翻译技巧是学生在翻译过程中必备的工具。
本文将从词汇选择、用词准确性、语法和句子结构、语境和文化背景等几个方面,浅谈大学英语翻译教学中的翻译技巧。
词汇选择是翻译中的基本环节,也是翻译技巧的重要方面之一。
在进行翻译时,学生需要掌握常用的词汇,并根据语境和上下文来选择合适的词汇进行翻译。
对于某些特殊的词汇,可以通过查字典或进行网络查询来获取准确的翻译。
学生还需要学习如何运用同义词、反义词和近义词等词汇进行替换和转换,以提高翻译的准确性和流畅性。
用词准确性是翻译中不可忽视的方面。
翻译中需要保持原文的意思并准确表达出来,学生需要充分理解原文,并尽可能地找到相应的对应词进行翻译。
在翻译过程中,学生可以运用词形变换、名词变复数、动词变时态等技巧来准确表达原文的含义。
语法和句子结构是翻译中需要注意的问题。
不同语言之间的语法结构和句子结构差异较大,在进行翻译时,学生需要学习和掌握目标语言的语法知识和句子结构,以便准确地翻译句子。
学生还需要注意句子的语序和逻辑关系,以保证翻译的通顺和连贯。
语境和文化背景是翻译中需要重视的方面。
不同的国家和地区有不同的语言习惯和文化背景,在翻译过程中,学生需要根据语境和文化背景来理解和翻译原文。
学生可以通过阅读相关文学作品、了解相关文化背景和进行跨文化交流来提高自己的翻译水平。
英语教学过程中翻译教学若干思考
英语教学过程中翻译教学若干思考一、背景与意义随着全球化进程不断推进,英语已经成为通用语言之一。
然而,我国的英语教育仍然存在着一些问题。
其中,英语翻译教学的问题受到广泛关注。
英语翻译教学由于其独特的方式、技巧和方法,能够有效帮助学生提高英语阅读和写作能力,提高语言交际的有效性和准确性。
翻译的学科性和实用性使得在国内的英语教学中受到了广泛应用。
本文旨在探讨英语教学过程中翻译教学的若干思考。
二、翻译教学的理念翻译教学本质是一种交流方式,是一种跨语言和跨文化交际方式。
它在跨语言和跨文化交流中具有重要作用。
因此,翻译教学应该注重培养学生的跨文化交际能力。
翻译教学应该注重从跨语言、跨文化和语言认知等方面,同时积极协调学习者的认知心理和学习过程中的情感因素。
三、翻译教学的方法翻译教学应该注重实用性。
因此,在翻译教学中应注重将理论与实际相结合,将语言实际应用与文化背景相结合,将交流与人际联系相结合,将一般语言学习与具体实践相结合等。
翻译教学应该以学习者为主体,注重学生的自主性,人本教育和情感教育。
四、翻译能力的培养在英语教学中,翻译能力的培养不仅能够帮助学生提高语言能力,更重要的是能够帮助学生从更深层次上理解语言和文化。
为了培养学生的翻译能力,我们需要注意以下几点:1. 培养语感和表达能力培养语感,可以通过加强语文学习、积累语言实例等方式。
提高表达能力,则需要注重口语、写作和阅读等训练。
同时,还需要注重提高学生的语言思维能力和跨文化交际能力。
2. 组织多元化的翻译活动翻译教学应该注重实际应用。
因此,可以通过翻译各类文章、文化背景的介绍、片段对话、文本翻译等多种形式的活动,让学生在实践中逐步提高翻译能力。
3. 强调反思与改进为了更好地提高学生的翻译能力,教师应该注重让学生反思翻译过程中的困难和经验,并根据其反思的结果来改进自己的翻译能力。
同时,教师也应该在教学过程中不断总结经验和教学方法,以便更好地教学反思和改进。
英语专业的翻译课程教学反思
英语专业的翻译课程教学反思一、引言翻译是英语专业的核心课程之一,对于培养学生的翻译能力和语言运用能力具有重要意义。
然而,在长期的教学实践中,我们不可避免地会遇到一些问题和挑战。
因此,本文将对英语专业的翻译课程进行反思,从课程设置、教学内容和教学方法等方面进行讨论和分析,并提出改进的建议。
二、课程设置翻译课程的设置应该符合学生的需求和能力水平。
在目前的课程设置中,我们通常将翻译课程划分为基础翻译、实践翻译和高级翻译等阶段。
然而,这种设置在一定程度上忽视了学生的个性化需求。
为了更好地培养学生的翻译能力,我们应该根据学生的实际水平和兴趣,设置更多不同难度和领域的翻译课程,以满足各类学生的需求。
三、教学内容翻译课程的教学内容要紧密结合实际情况和专业要求。
目前的教学内容主要包括词汇和语法的讲解,语篇分析等。
然而,这种教学内容过于侧重于基础知识的传授,缺乏实际的翻译实践,无法真实地模拟翻译工作的环境和要求。
因此,我们应该增加实际案例的引入,引导学生进行真实的翻译实践,提高他们的实际应用能力。
四、教学方法翻译课程的教学方法应该多样化和灵活性。
目前的教学方法主要以教师为中心,注重知识的灌输和讲解。
然而,这种教学方法容易导致学生的被动学习,无法激发他们的学习兴趣和积极性。
因此,我们应该采用多样化的教学方法,例如小组合作学习、案例分析、互动讨论等,以提高学生的主动参与和独立思考能力。
五、教学评估翻译课程的教学评估应该全面、客观和有效。
目前的教学评估主要以考试为主,注重学生对知识的记忆和理解。
然而,这种评估方式无法全面了解学生的翻译能力和语言运用能力。
因此,我们应该结合多种评估方式,例如作业评估、实际翻译项目评估等,以全面了解学生的实际表现和能力。
六、改进建议针对以上问题和挑战,我提出以下改进建议:1. 个性化设置:根据学生的需求和能力水平,设置更多不同难度和领域的翻译课程,以满足各类学生的需求。
2. 实践导向:增加实际案例的引入,引导学生进行真实的翻译实践,提高他们的实际应用能力。
本科翻译专业教学思考
通过设计实际翻译任务,让学生在完成任务的过程中 提高翻译能力和解决问题的能力。
线上线下教学的融合
线上教学平台的利用
利用在线教学平台,实现远程授课和学习资 源的共享。学生可以在线提交作业、参与讨 论和互动评估等。
线下实践教学
通过校企合作、实践基地等方式,为学生提 供实践机会,培养实际翻译能力。
经济环境
探讨国内经济形势和翻译市场需求对翻译专业发展的影响,分析翻 译行业的发展趋势和潜力。
社会环境
考察社会对翻译专业的认知和需求,包括翻译在文化交流、国际合 作等领域的作用,以及翻译在个人职业发展中的地位等。
专业建设的创新点与突破口
课程设置创新
探讨翻译专业课程设置的优化 和创新,如增加跨文化交际、 技术翻译等课程,以适应翻译
04
学生评估与反馈机制
学生评估体系的建立与实施
评估内容
包括学生的翻译技能 、语言知识、职业素 养、综合能力等。
评估方式
采用形成性评估和终 结性评估相结合的方 式,包括平时作业、 课堂表现、期中考试 、期末考试等。
评估标准
制定明确的评估标准 ,确保评估的公正性 和客观性。
评估反馈
及时将评估结果反馈 给学生,以便学生了 解自己的学习状况, 调整学习策略。
01 语言能力提升
鼓励教师参加国内外语言培训和研讨会,提高其 语言水平,使其能够更好地进行翻译教学。
02 翻译技能提升
安排教师参加翻译实践项目,提高其翻译技能, 使其能够更好地指导学生进行翻译实践。
03 教学能力提升
组织教师进行教学培训和研讨会,提高其教学能 力,使其能够更好地进行翻译教学。
教师团队的合作与分工
03 强调跨文化交际能力
对大学英语翻译教学的思考论文
对大学英语翻译教学的思考论文对大学英语翻译教学的思考论文摘要:翻译教学是大学英语教学中的重要内容,也是培养翻译人才的必要途径。
因此,对于大学英语翻译教学应加以重视,适当讲授翻译理论,改进翻译教学方法,努力提高学生语言运用能力和翻译能力。
文章首先对大学英语翻译教学的意义进行了分析,进而针对目前大学英语教学存在的不足,提出了相应的解决策略,以期能对教学实践有所助益。
关键词:大学英语;翻译教学;后续教育伴随着经济全球化的逐步推进以及我国成功进入WTO,世界各国的交往活动与日俱增,对外交流的范围也逐渐宽广。
在这样的形势下,翻译人才的缺乏也渐渐凸显出来,并且对其提出了更高的要求,这无疑也给我国大学英语教学带来了新的挑战。
因此,翻译教学作为大学英语教学的重要组成部分,本应引起大学英语教育工作者的高度重视。
然而在目前教学中所表现出来的情况并非如此,而且翻译教学实践以及学生在翻译实践中所呈现出的不足证实了大学英语的翻译教学尚还存在许多问题,因此,加强大学英语翻译教学不仅是英语教学改革的要求,也是时代发展的必然趋势。
一、强化大学英语翻译教学的意义1是全面落实贯彻《大学英语课程教学要求》精神的要求体现《大学英语课程教学要求》明确指出:大学英语教学要分为三个层次,即一般要求、较高要求、更高要求。
而且强调了翻译教学每一阶段的标准都是可量化的,并论述了翻译与其他教学环节的内在联系。
因此,强化大学生英语翻译教学不仅是对贯彻《大学英语课程教学要求》精神的要求体现,同时也是强化学生实用翻译能力的最好途径和必然要求。
2是提高学生英语全面技能的要求在大学生英语教学中,听、说、读、写、译等几方面的技能是相互促进、相互影响的。
这就需要教育者在教学过程中做好各教学环节之间关系的研究,根据学生情况把握其教学重点。
当然,翻译教学在同上述几方面教学花费的精力和时间相比不及,但是这并非说明翻译教学可有可无或不重要。
毫无疑问,它对听说、阅读、写作等各方面都有极大的促进作用。
对英语专业本科翻译教学理论与实践的探讨
对英语专业本科翻译教学理论与实践的探讨对英语专业本科翻译教学理论与实践的探讨对英语专业本科翻译教学理论与实践的探讨对英语专业本科翻译教学理论与实践的探讨重任,因此更为重要的是对汉语言文化知识的灵活运用,所以对翻译课程的讲授,绝非仅通英文的泛泛之辈所能胜任。
21世纪培养翻译人才,绝不能只是单纯重“器”,而忽视“学、识”。
翻译专业的学生起码要有比较广博的知识和相当的思辨能力,这就需要有一定的翻译理论来武装他们。
而培养具有能力的翻译人才的任务在于翻译专业师资的强化。
4.改变翻译范本为主导的课堂。
翻译范本在翻译课堂上往往成为参照与赏析而已,而绝不是标准。
但在实践翻译教学中,常见的教学模式是给学生几个句子或篇章进行翻译练习,学生在规定时间完成后,翻译教师会把准备的范本拿给学生,或逐字逐句进行分析,或让学生自己对照自己的翻译,找差距,把范本抄写下来。
这样的做法首先在认识上便是错误的,与科学相悖,语言能力并非翻译能力,语言教学绝不能代替翻译理论教学。
翻译技能的训练不是翻译技巧所能代替的。
技能需要长期的经验积累与对翻译理性认识的提高,不是课堂上几个篇章能够解决问题的。
优秀的翻译者需要长期对翻译认知规律的思考与大量的实践。
技能指标的达标,起码应该具有10 - 15万字(外译中8 - 10万,中译外5。
8万汉字)。
5.传统翻译教学转向任务型立体化翻译教学。
“任务型”教学具有结构性特点,它由教学目标、信息输入、活动方式、师生角色、教学环境等要素组成。
任务型教学法与传统教学法之间的差异在于前者注意信息沟通,活动具有真实性而且活动量大。
英语翻译课堂教学应具有交互活动的优点,即配给学生一定的任务,在教学中进行对话性互动,进而产生语言习得。
正由于任务型教学模式具有上述性质和特点,在英语课程改革不断深化的背景下,倡导选择和运用任务型教学以期更好地完成课程目标就成为一种历史的必然。
传统教学中有许多活动不是来自真实生活,因此最多只能称其为“准交际”活动,因此要培养学生在真实的生活中参与和完成真实的生活任务。
大学英语翻译教学:思考与建议-2019年精选作文
大学英语翻译教学:思考与建议一、引言自本世纪初实行大学英语教学改革以来,大学英语教育成就显著,大学生的英语水平和实际应用能力有了明显的提高,尤其是听、说、读、写能力方面。
然而,对于学生“译”的能力的培养关注度不够,大学英语翻译教学处于被忽视境地。
其中不乏历史原因,1995年之前作为国家统考科目的大学英语四、六级考试均没有翻译测试。
1996年在四级考试中逐渐出现翻译测试,考试的内容只是单句英译汉,分值仅占总分5%,而且并没有将翻译测试确定为四级考试的常规题。
尽管大学英语教育不是为了通过四、六级考试,但是英语四、六级考试肯定影响大学英语教学和学生的学习取向。
翻译测试缺位、翻译题的难度较低以及试题分值占总分比例较低,造成大学英语翻译教学被边缘化、使得教师和学生没有给予翻译应有的重视。
二、大学英语翻译教学的现状及存在的不足2013年12月开始实行大学英语四、六级考试改革,翻译测试作为四、六级考试的常设题型固定下来,考试分值从5%提高到 15%,这足以说明全国大学英语四、六级考试委员会对大学英语翻译教学正确定位。
翻译测试题型也由单句翻译调整为段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、政治、经济、社会发展等。
这样的变化体现了最新颁布的《大学英语教学指南》语言单项技能方面的教学要求,在三个不同层次的教学要求中,都对翻译能力提出了明确的分层次的规定,都要求运用翻译技巧,翻译内容涉及体裁多样、语言难度不等、与所学专业或未来所从事工作岗位相关或有一定深度的介绍中外国情或文化的文字资料。
现行大学英语教材分为读写和听说两种课型,以阅读、写作和听说为主,翻译都采取课后附翻译练习的方式,翻译内容都与中外历史、文化、政治、经济、社会发展有关,但翻译理论知识和技巧缺位。
翻译教学大多沿用传统的教学模式,以教师和教材为中心,教学方法单一,教学手段落后,课堂没有活力,忽视了学生参与及师生互动,不利于课堂教学效果的提升。
大学英语课时压缩,学时有限,教师很难兼顾学生听、说、读、写、译能力培养。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
密 切 , 今 , 内外 对 翻译 人 员 尤 其 是 英 汉 双 语 翻 如 国
译人 员 的需 求 量 比前几 年 大 大增 加 。但 是 , 翻译 市
场发 展 虽然 迅 速 , 优秀 的 翻译人 才却 极 为 紧 缺 。据 有 关部 门统 计 , 国现 有 在 岗聘 任 的 翻译 专业 技 术 我
度 还是 规模 来 看 , 都难 以与 高等 教 育 办学 单 位 相 匹
深入 思考和 花大力 气予 以探 索 、 决 的 问题 。 解 客 观而 言 , 中国成 立 以来 , 们 国 家 外 语 教 新 我
学单 位 为 国家 培养 了大 量 的外 语 专业 人 才 。 以及 一 定 数量 能够 胜任 翻译 工 作 要求 的 翻译 人 才 。但 是 。 与此 同时 ,也存 在 另外 一 种令 人尴 尬 的现实 情 况 , 即 因为 种 种 原 因 , 去 这 些 年 , 些 在 校 学 过 翻译 过 有
收 稿 日期 :0 9 4 2 2 0- — 5 0
才பைடு நூலகம்培养 过 程 中加 大 翻译 技 能培 养力 度 ,另一 方 面 ,
么? 如何 教? 有这 些 。 是汉 英 翻译 教 学人 员必 须 所 都
从 业人 员 , 中部 分 人员 的工作 水 平 及 出 自其 手 中 其
的译 文 质 量也 令人 担 忧 。那 么 , 格 的 翻译 人 才从 合
哪里 来 ?毫无疑 问 。 是社 会培 养 , 一 二是高 等 院校外 语专业 进行 培养 与输 出。由于我 国翻译人 才缺 口如 此 巨 大 . 社 会 培 养 无 论 从 其 专 业 化 程 度 、 养 力 而 培
份简历 的汉 译英任 务都 不 能胜任 。尽 管不 是 每一 个
等 院校必 然也必 须是 培养 译者 的 主战场 。从培 养人 才 的高 等学 校 这方 面 来说 , 面对 如 此 紧迫 的 社会 需
学生 都能 成 为 翻译 家 。 是 如果 连基 本 的 翻译 能力 但
都 不具 备 , 无 疑折 射 出高 校外 语 专业 在 人 才 培养 这
学 生能在进 入社 会后 成为用 人单 位满 意 的人才 ?这
人 员约 6万人 . 有 数 十万 人 以不 同形 式 从 事 翻译 另
工作 。但是 我 国翻译人 才 缺 口仍 高达 9 %以上 !尤 5 ・
其缺 乏专 业 翻译 人 才和 汉译外 的人 才 。这 在今 年北
京 奥运 会上 表 现尤 为 明显 。 我们 甚 至不 得 不 从 国外
是摆 在每一 个高 等教 育工作 者 面前 的时代 课题 。作
为 一 门实用 性 较强 的科 目。 英 翻译 课 程更 是 遭 遇 汉
高 薪聘 请 翻译 人 才 , 这不 能 不说 在 一定 程 度 上 反 映
了我 国翻译人 才培 养方 面存 在 的不足 。即便 是现有
了前 所未有 的挑 战 。市场 的需求 是什 么 ?学 生 的需 求 是 什 么 ?我 们 的汉 英 翻译 教 学 又该 教 给 学 生 什
改新 思路 。
关键 词 : 学本 科 ; 大 汉译 英 教 学 ; 改革 ; 考 思
中 图分 类 号 : O 9 H 5 文 献标 识 码 : A 文 章 编 号 :0 8 6 9 ( 0 9 0 - 1 1 0 10 — 30 2 0 )5 0 2 - 5 -
汉译 英作 为 英语 专 业本 科 教 育 的一 门必 修课 . 具 有较 强 的实 践指 向。 当前 . 国 的高 等教 育 面 临 我 着 空前 的挑 战 . 高校 就 业压 力 与 日俱 增 。什 么 样 的
的 翻译人 才 。具 体 而 言 , 改革 的 思路 包括 , 一 , 第 在 现有 各 外 语 专 业 人 才 培 养 过 程 中对 学 生 翻译 能 力 的 培养 予 以 足够 的重 视 ,对 教 学 结 构 做 出适 当调 整 , 大 翻译 课 程教 学 与 实践 所 占的 比重 ; 二 , 加 第 开 设 各语 种 的翻译 专 业 , 专业 化 地 培养 相应 语 种 的翻 译 人才 。为此 , 一方 面 , 在不 少 高校纷 纷在 专业人 现
方 面 , 翻译 教 学 中必 然 存 在 某 些 薄 弱 环 节 , 待 其 有 大力加 强 , 否则 , 种尴尬 局 面还 将长期 持续 下去 。 这 随 着 我 国对 外 经济 的 发 展 和 国际 合 作 关 系 的
求形势 ,需要 高校尽可能调整办学思路和教学结 构 , 至 人 才 培 养 模 式 , 好 又快 地 培 养 社 会 急 需 乃 又
敌, 这便 意 味着 今 后 许 多 年 内 , 校 各外 语 专业 尤 高 其 是培 养英 汉 互译 人 员 的英语 专 业 , 招 收 和 培养 其
的学生仍 会 是 未来 译 者 队伍 的 主要 力 量 ,因此 , 高
课 程 的学 生毕 业 后 , 翻译 能 力 却 甚 为 低 下 , 其 是 尤 汉译 英 能力 。有 的学 生 甚 至连 一 份产 品说 明 书 、 一
高 伟
( 四川 外 语 学 院 英 语 系 , 庆 4 0 3 ) 重 00 1
摘要 : 对 大 学本 科 英 语 专 业 翻 译课 程教 学如 何 适 应 人 才 培养 需 要 的 问 题 , 文 从 教 师素 质 、 材 编 写 、 法 更 针 本 教 教
新 、 践 补充 、 试 手 段 等 环 节全 面 分 析 提 高 汉译 英课 程 教 学 质量 的途 径 , 出侧 重 实 践 、 重 练 习 、 重 学 生 的教 实 测 提 侧 侧
第2 2卷 第 5期 20 o 9年 9月
重 庆 教 育 学 院 学 报
J u a fC o g igColg fE u ain o r lo h n qn l eo d c t n e o
Vo.2 1 No5 2 . S pe e , 0 9 e tmb r 2 0
关于本科英语 专业汉译英教学 的几 点思考