练习讲解汉译英 教学课件

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

❖ 6.最近人口统计显示中国人口已超过十 亿。
❖ [初译]The latest census shows that
China's population has surpassed one billion.
❖ [分析]“surpass”一般用于超过别人的成 绩,速度等。“exceed”则单纯指在数字、 程度等方面超过。应改译为:The latest
❖ 12.在这座小村落中,他被人们看成是一个聪敏 的人。
❖ [初译]In this small village,he is passed for a wise man.
❖ [分析]“to pass for”的意思是“被人们认为 是……”,不能使用被动语态,因为它本身已包含 被动的意思.
❖ to abide by(遵守),to abound with(in)(充满),to accord with(符合),to add up to(总起来意味着), to brim over with(充满),to come in for(受到),
❖ 10.尽管是一个大学生,小郑连一封英文信 都写不好。
❖ [译文]In spite of a college student,Xiao Zheng cannot write an English letter properly.
❖ [分析]“in spite of”有时译为“尽管”,但其 深层含义是“不为困难或障碍所阻”,亦即 “全然不顾”。所以,用在这句的译文中是 不合适的。应改用Though(he is)…
❖ 5.在晚会上,邀请一位外国老师为我们唱几 首民歌。
❖ [初译]At the party a foreign teacher was required to sing some folk songs for us.
❖ [分析]“require”是“要求”、“命令”,指 提出要求的人有权要对方做某事。request” 是“请求”的意思,比ask稍正式一些。如:
❖ 13.我校目前尚未设博士点。
❖ [译文]Our university hasn’t yet had any doctoral programs.
❖ [分析]“博士点”中的这个“点”字,看似明 确,实际上是颇模糊的。这里译为 “program”,译得相当成功
❖ 14.做生意就得动真格的,决不能当儿戏。
汉译英 练习讲解
❖ 3.即使商品质量好,也不能漫天讨价。
❖ [初译]Even quality goods must have a price limit.
❖ [分析Hale Waihona Puke Baidu物价、工资的最高限额,飞机的 上升限度等一般用“ceiling”来表示。 而“limit”则可以表示纵向、横向、平 面、立体的范围(包括抽象概念)。
census shows that China’s population exceeds one billion.
❖ 7.多年的教学经验,帮助我改变了主 意。
❖ [初译]Years of teaching experiences has helped me to change my mind.
❖ [分析]“experience”作单数是“经验”的 意思,用作复数就是“经历”、“阅历” 的意思。不少译者容易混淆。
❖ 4.我们把狄更斯的成功归功于他高尚 的感情。
❖ [初译]We owe Dickens’ success to his noble feelings.
❖ [分析]可说:We owe our success to the Party.(我们的成功归功于党。)但不能 说“We owe Dickens’ success to…。上 面的句子应该“attribute…to…”,是归 因于”的意思。改译为:We attribute Dickens’s success to his noble feelings.
Professor Zhang was requested to give a lecture on English language.所以上句应 译为:At the party a foreign teacher was
requested to sing some folk songs for us.
❖ 8.由于失业率增高,美元币值下降,股票 市场处于困境之中,经济问题将是总统所面 临的最严峻的考验。
❖ [初译]With unemployment rate high,the
dollar value low and the stock market in distress,the economy problem will be the President’s sternest trail.
❖ [分析]英语较少使用范围词,所以译文中的 “rate”、“value”和“problem”都应该去掉。
❖ 9.一到南京,我的朋友就在机场等着接我。
❖ [初译]On arriving at Nanjing,my friend was waiting for me at the airport.
❖ [分析]“0n arriving…”和主句的主语“my friend”不一致,因此这种译法不能成立。 应改译为: On arriving at Nanjing, I found my friend waiting for me at the airport.
❖ 11.20年来,中国的科学家们为祖国做出 了贡献。
❖ [初译]In the past twenty years,the Chinese scientists did great service to their motherland.
❖ [分析]“In the past-q:时间段”,要求主句 用现在完成时。因此,句中的“did”应改为 “have done”。
❖ [译文]In doing business we must play for keeps.It’s no joking matter.
❖ 8.“别跟我哭穷了,我还不知道你的底细?”
相关文档
最新文档