英译汉教学课件--转性译法

合集下载

[实用参考]汉译英翻译技巧之转性词翻译.ppt

[实用参考]汉译英翻译技巧之转性词翻译.ppt

earthquake.(动词转译形容词)
二、名词的转译
• 1、名词转化为动词

英语中有一部分动词是从名词派生而来的,有的英语
名词同时可以兼做动词用。汉语中的名词,尤其是抽象名
词,如果也把它们翻译成英语名词,那么句子就会不地道,
不符合英文的习惯。在这种情况下,我们可以把这些汉语
名词译为相应的英语动词,原来主语、表语或宾语的定语
就译为英语中的主语。例如:

1)雄伟的人民大会堂给我们留下了深刻的印象。

The magnificent Great Hall of the People impressed us
tremendously.

2)他的画的特点是笔力沉着,色彩鲜艳。His paintings
are characterized by steady strokes and bright colors.
enthusiasm of his hospitality.

她身体虽弱,但思想健康。

She is physically weak but mentally sound.

注解:名词“身体”和“思想”转换成了副词
“physically”和“mentally”。
(二)副词转译形容词或形容词转译副词

(动2词)的操转作译机器需要懂得机名器词的的一转些译性能。 形容词或副词的转译

The operation of a machine needs some knowledge of its function(动词转
译名词)

(3)他到商店去买酱油。

He went to the shop for a bottle of sauce.(动词转译介词)

英译汉教学转性译法

英译汉教学转性译法
during my childhood. • 我非常感激父亲,因为在小时候他总是不断地鼓励我。 • (原文中以 for 为引导介词词组在译文中被转译成以“因为”为引
导的状语从句。因此,原文中 for 这个介词在译文中被处理成连接 词“因为”,定语 his 转译成了主语“他”,定语 continuous 转译 成了状语“不断地”,名词 encouragement 转译成了动词“鼓 励”,定语 during my childhood 转译成了状语“在我小时候“。) • Millions of the people in the mountainous areas are finally off poverty. • 千百万山区人民终于摆脱了贫穷。(介词转为动词) • He came to my home for help. • 他来到我家,请求帮助。(介词转为动词)
a walk. • 每天早上,她都要到湖区去散步。(名词转为动
一、转性译法
• My suggestion is that he should quit smoking at once. • 我建议他立刻戒烟。(由于原文中的主语转译成了谓语,原文主语
前的定语也相应地转译成主语。) • I am so grateful to my father for his continuous encouragement
一、转性译法
• Her hatred for them grew more. • 她对他们越来越憎恨。(动词转为名词) • He is an ardent lover of classic music. • 他酷爱古典音乐。(动词转为名词) • He is a commander of a regiment. • 他指挥着一个团。(动词转为名词) • He is the murder of his boss. • 他谋杀了他的老板。(动词转为名词) • He had been the ruler of that region for as long as twenty years. • 他统治那个地区长达二十年之久。(动词转为名词) • He was between sheets by eleven. • 十一点时,他已准在被窝里。(动词转为名词) • He wrote down his own name on the wall with his finger. • 他用手指在墙上写下了自己的名字。(动词转为名词)

翻译技巧之转化法 PPT课件

翻译技巧之转化法 PPT课件
• 英语中表示知觉、情欲、欲望等心理 状态的形容词,在系动词后作表语用 时,往往可以转译成动词。如, confident, certain, careful, cautions, angry, sure, ignorant, afraid, doubtful, aware, concerned, glad, delighted, sorry, ashamed, thankful, anxious等。
3. Even today the American dollar is technically “backed” by the store of gold which the US government maintains.
2.形容词变名词
• You are skillful in all such matters.
• I did not notice the approach of
a policeman when talking with my old classmate in the street.
• 当我在街道上和一个老同学谈话时, 没有注意到一名警察正在走近。
• The doctor’s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery.
world, they think they can speak to you as they like.
• 他们一看见你穷困潦倒,就认为他们可 以想怎么跟你说话就怎么跟你说话。
• That dictionary will be out pretty

英汉翻译词性转换 ppt课件

英汉翻译词性转换  ppt课件
• He is a good listener and we all love to talk with him.
• 他善于倾听,我们都爱和他谈话。
• He is a chain-smoker.
• 他抽起烟来一支接一支。
ppt课件
12
名词转化为汉语动词
• A slight variation from the exact size is always allowed.
• They worked long hours on meager food by dim lamps.
• 他们吃的是简陋的饮食,靠微弱的灯光,长时间地工作。
• “Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, across the veranda and into the porch.
• 不自由,毋宁死。
• 源于苏格兰裔美国人巴德里克·亨利1775年3月23日于殖民地维吉尼 亚议会演讲中的最后一句。
• 帕特里克·亨利 (Patrick Henry,1736~1799),美国独立战争时期著 名政治家和演说家,曾任弗吉尼亚州议员等职。
ppt课件
8
名词转化为汉语动词
• His imitation of the singer is perfect.
• 乘飞机去那儿只需要几小时,坐船却要好几天呢。
• The letter E is commonly used for electromotive force.
• 字母E常用来表示电动势。
ppt课件
16
介词转化为汉语动词
• Mathematics as a language of science.

课件:转换译法

课件:转换译法
• His words and deeds testify to his honesty. • 他的言行证明他是诚实的。
• 二、 名词可转译成动词 • ① 含有动作意味的名词往往可以转译成动
词。
• Every morning she would go to the lake area for a walk.
• 四、形容词转译成名词 • ① 有些形容词加上定冠词表示某一类人,
汉译时常译成名词。
• They did their best to help the poor. • 他们尽最大努力帮助穷人。 • ② 由名词派生的形容词可转译成名词。
• The Wilde family were religious. • 王尔德全家都是虔诚的教徒。
如characterize, symbolize, design, cost, behave等, 这些动词在英语中用得很普遍,但是翻译成汉语 时却很难找到与之对等的词因此,译成汉语时, 常常转译为名词。
• Such materials are characterized by good insulation (绝缘) and high resistance to wear.
• The government called for the establishment of more technical schools.
• My suggestion is that he should quit smoking at once.
• Millions of people in the mountains areas are finally off poverty.
• 每天早上,她都要到湖区去散步。
• The operation of a computer needs some knowledge of English.

英汉翻译中词性转换的技巧-PPT资料

英汉翻译中词性转换的技巧-PPT资料

(3) Cheerful, efficient and warm-hearted, they will do everything to make your journey smooth and comfortable.
他们乐观、能干、热情,总是想方设法使你一路 上顺利舒适。(状语转换为谓语)
句子成分转换是指英语中的某一句子成分译成汉语时 转换成另一种句子成分。句子成分转换在主语、谓语、
宾语、定语、状语和补语之间展开。
(1) You can always tell the somebodies from the nobodies at a cocktail party. The somebodies come late. 在鸡尾酒会上人们常常可以看出大人物和无名小卒来。那 些迟到的就是大人物。(主语转换为表语;谓语转换为主 语)
她到车站不一会儿,他便出现在她的身旁,听见他喘息的 声音。她凝视着前方,表情严峻。
(5) Yet to both classes the need of an alternative outlook, of a change of atmosphere, of a diversion of effort, is essential.
(13) Most US spy satellites are designed to burn up in the earth's atmosphere after completing their missions.
美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在 大气层中焚毁。
二、 句子成分转换
(9) He added: "I understand and respect those views, but I deeply believe in the correctness of my decision." 他还说:"我理解并尊重他们的看法,但我深信我的决定 是正确的。"

英译汉教学课件转性译法

英译汉教学课件转性译法
一去就是五年没有音讯。五年后,卓文君 等来的只是丈夫的一封写着“一二三四五 六七八九十百千万”的数字家书。
• 聪颖过人的卓文君,当然明白丈夫的意思, 数字中没有“亿”,表明丈夫已对自己无 “意”、“忆”了。
二、数字的翻译:
• 卓文君当即就利用这些数字,给司马相如写下这 首数字诗。全文如下:
• 一别之后,二地相悬,只说三四月,谁知五六年!七弦琴无心弹,八行书无可 传,九连环从中折断,十里长亭望眼欲穿。百思想,千系念,万般无奈把郎 怨。
二、数字的翻译:
• 在汉语里,数字后总是跟随着名词,意思很清楚。 而英语中的数字却常常单独出现,这些数字到底 指什么,对中国学生有时是一个谜。
• 数字在其发展过程中形成大量的数字习语,即数 词习语。数词习语中的数字,往往是表示虚数, 并非实指,其意义往往会超出文本本身固有含义。
• When three know it,all know it. • 三人知,天下晓 • The wounded soldiers crawled on all fours to a
during my childhood. • 我非常感激父亲,因为在小时候他总是不断地鼓励我。 • (原文中以 for 为引导介词词组在译文中被转译成以“因为”为引
导的状语从句。因此,原文中 for 这个介词在译文中被处理成连接 词“因为”,定语 his 转译成了主语“他”,定语 continuous 转译 成了状语“不断地”,名词 encouragement 转译成了动词“鼓 励”,定语 during my childhood 转译成了状语“在我小时候“。) • Millions of the people in the mountainous areas are finally off poverty. • 千百万山区人民终于摆脱了贫穷。(介词转为动词) • He came to my home for help. • 他来到我家,请求帮助。(介词转为动词)

unit 4 转换法上课.ppt

unit 4 转换法上课.ppt

4)作为习语主体的名词往往可以转译成动词
They took a final look at Iron Mike, still intact in the darkness.
他们最后看了铁麦克一眼——它依旧安 然无恙地耸立在黑暗中。
The next news bulletin, shorter than usual, made no mention of the demonstration.
一. 转译成动词
英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较 多,这是一个特点,往往在英语句子中只用 一个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词 或动词性结构连用。如:
He admires the President’s stated decision to
fight for the job. 他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示
钦佩。
汉语没有词形变化,但可以几个动词连用。因此, 英语中不少词类(尤其是名词、介词、形容词和副 词)在汉译时往往可以转译成动词。
1.名词动词
1)由动词派生的名词转译成动词,在政 论文体中出现比较多。
Rockets have found application for the exploration of the universe.
她能够给我带个信儿这件事就是个暗示。但是我必 须小心谨慎。
4 . 副词转译成动词
That day he was up before sunrise. 那天他在日出以前就起来了。 She opened the window to let fresh air in. 她把窗子打开,让新鲜空气进来。
二、 转译成名词
1. 动词转译成名词:英语中很多由名词派生的动词,以 及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的 动词,这时可将其转译成汉语名词。

英语翻译转换法PPT课件

英语翻译转换法PPT课件
n.—adj.
2020/3/26
.
6
四). 其它词类转译
参考译文: 1. We took brief, restless naps.
我们短短地,不安地睡了几次.adj.—adv.
2. This film impressed me deeply. 这部电影给了我深刻的印象adv.—adj.
3. He is physically weak but mentally sound. 他身体虽弱,但思想健康。adv.—n.
2020/3/26
.
1
一、词类转换
概念:将源语中属于一种词类的词语翻译成为目 标语中属于另一类词类的词语的翻译方法。
转译为动词 转译为名词 转译为形容词 其它词类转译
2020/3/26
.
2
(一) 英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词
1. An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs. 读一点世界史,对学习时事是有帮助的.
上星期天,来访的客人和陪同人员一起参观 了黄鹤楼。 v.—n.
2020/3/26
.
5
三). 英语名词转换为汉语形容词
参考译文: 1.I deeply believe in the correctness of
my decision. 我深信我的决定是正确的。n.—adj. 2.The garden party is a great success. 那个花园聚会真是成功极了/圆满极了。
4. They were suspicious and resentful of him. 他们不信任他,讨厌他。

英语翻译技巧 转译法 22页PPT文档

英语翻译技巧 转译法 22页PPT文档
• 她的脱险可以说是个奇迹。
• Negation(un-,in-,dis-…) ----译文多为肯定形式(反说正译)
• I regret to learn that you have failed in the examination.
• 得知你未通过考试,深表遗憾。
• Water is a good lubricant, if you can devise a way to keep it from leaking out or evaporating.
English: ‘Did you have a good trip?’ word-for-word translation ‘You must have had a
tiring journey’ (the English-speaking people seldom say that.)
All that glitters is not gold. 发光的不一定都是金子。
• --Will you go out with me this Saturday? --I guess I am having a headache this
• Don’t stop working,” he said. • 他说,“继续干吧。”
• There’s scarcely an aspect of our life that isn’t being upended by the torrent of information available on the hundreds of millions of sites crowding the Internet.
• There has been serious disagreement between the two political parties over this question.

转性译法

转性译法
转性译法的理论基础在翻译中将原文中的某一词类转换为译文的另一词类如在英译汉中将英语的名词译成汉语的动词英语的形容词译成汉语的副词等等这种翻译方法就叫做转性译法conversion
英语翻译中,将原文中的某一词类转换为译文的另一词类,如在英译汉中, 将英语的名词译成汉语的动词,英语的形容词译成汉语的副词等等,这种 翻译方法就叫做转性译法(conversion)。英汉两种语言中词类不尽相 翻译方法就叫做转性译法(conversion)。英汉两种语言中词类不尽相 同,各词类的使用频率、使用方式也不尽相同,因此,原来英语中属于某 种词类的词,在译成汉语时可以转为或必须专为另一种不同的词类。在英 译汉时有些句子可以逐词对译,有些句子则不能机械地把原文词类“ 译汉时有些句子可以逐词对译,有些句子则不能机械地把原文词类“对号 入座” 入座”,否则会使译文佶屈聱牙,甚至逻辑混乱。具体来讲,英汉两种语 言在词的分类、词的兼类、词类的句法功能以及使用频率等方面都有所不 同。有些词类英语中有而汉语中没有,如冠词、引导词、关系代词、名词 性物主代词、关系副词、分词、动词不定式、动名词等等。有些词类在汉 语中有而在英语词汇中却没有,如助词。词类划分的差异必然导致词类转 换法的广泛使用。例如:英语中倾向多用代词,特别是人称代词,汉语则 倾向于重复名称、人名或称谓。朱光潜先生曾说过:“ 倾向于重复名称、人名或称谓。朱光潜先生曾说过:“中外文在用词方面 各有特点,例如中文球明确,一般不轻易使用代词,《红楼梦》 各有特点,例如中文球明确,一般不轻易使用代词,《红楼梦》里黛玉总 是黛玉,从来不用‘ 是黛玉,从来不用‘她’,在中文里轻易用代词常导致误解。” ,在中文里轻易用代词常导致误解。”
• 英语副词的转换 英语副词转译为动词:英语中作表语或宾语补足语的副词 在表示动作趋向时可转译为汉语动词,这类副词常见的有 in, out, over, past, through, above, across, away, to, into等。 Mr. Nixon had said repeatedly that the American war in Indochina would soon be over. 尼克松先生屡次声言,美国在印度支那的战争即将结束。 英语副词转译为形容词:当英语动词或形容词转译为汉语 名词时,修饰该动词或形容词的副词也常常相应地转译为 汉语形容词。 The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and quick computations. 电子计算机的主要特点是计算迅速准确。(该译文中包括 了副词转译为形容词,也包括了形容词转译为副词。) 英语中作状语的副词有时可译成汉语名词 It was officially announced that Paris is invited to the meeting. 官方宣布,巴黎应邀出席会议。

汉译英翻译技巧之转性词翻译-课件

汉译英翻译技巧之转性词翻译-课件


注解:副词“非常”译成了形容词“great”,因为动
词“成功”转译为了名词“success”。
总结:
• 在翻译之前,要熟悉汉语和英语各自的特色,要将整个句 子的结构、表达方式和句语句之间的内在联系都考虑在内。 这样才能灵活恰当地运用汉英语言中的不同词性转换,才 能使译文更流畅,才能与原文在风格表现上保持一致,甚 至更胜一筹。

1)富人剥削穷人。
• The rich exploited the poor.

2)年轻人迟早要取代老年人。
• Sooner or later the young will replace the old.
三、形容词或副词的转译

(一)形容词或副词转译为名词

在有些场合下,汉语句子中的形容词或副词会被转译
Thank you 期末必过
2024/10/1
9
enthusiasm of his hospitality.

她身体虽弱,但思想健康。

ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
She is physically weak but mentally sound.

注解:名词“身体”和“思想”转换成了副词
“physically”和“mentally”。
(二)副词转译形容词或形容词转译副词
• ) (动2词)的操转作译机器需要懂得机名器词的的一转些译性能。 形容词或副词的转译

The operation of a machine needs some knowledge of its function(动词转
译名词)

(3)他到商店去买酱油。

He went to the shop for a bottle of sauce.(动词转译介词)

汉译英翻译技巧之转性词翻译培训讲学

汉译英翻译技巧之转性词翻译培训讲学

• ) (动2词)的操转作译机器需要懂得机名器词的的一转些译性能。 形容词或副词的转译

The operation of a machine needs some knowledge of its function(动词转
译名词)

(3)他到商店去买酱油。

He went to the shop for a bottle of sauce.(动词转译介词)

注解:副词“非常”译成了形容词“great”,因为动
词“成功”转译为了名词“success”。
(三)形容词或副词转译介词或介词短语

英语中介词是非常灵活的,在句子中表达简练、精确。
因此,汉语句子中的形容词常常在英语中用介词或介词短
语表达。例如:


1)厨房又脏又乱。

The kitchen was in a mess.
语就译为英语中的主语。例如:

1)雄伟的人民大会堂给我们留下了深刻的印象。

The magnificent Great Hall of the People impressed us
tremendously.

2)他的画的特点是笔力沉着,色彩鲜艳。His paintings
are characterized by steady strokes and bright colors.

(4)一座跨越杭州湾的大桥已经开始建设。

A bridge has been under construction, which will span the Hangzhou Bay.(
动词转译名词)

(5)获悉贵国遭受地震,我们极为关切。

英汉翻译第7章(转换法)

英汉翻译第7章(转换法)

还有一些形容词短语,在句子中作表语或定 语,也常译为动词。如: Absent from, inferior to, superior to, fraught from(充满), free from, adjacent to(靠近), analogous to(类似于), empty of 我们缺乏原材料。 We are short of raw material.


(二)转译为名词 1.动词转译为名词 英语中有很多由名词派生出来的动词以及由名词转 化的动词,当翻译时,若不易找到对应的词,也可 转译为名词。 The film Hero impressed me deeply. 《英雄》这部电影给我留下深刻的印象。 The earth on which we live is shaped like a ball. 我们居住的地球,形状像个球。




⑤Blending(拼缀法):1%-5%,一般是由一个或两个单词的部分 +另一个单词的某个部分。head+tail, head+head, head+word,word+tail 如: cremains (cremate +remains)骨灰 Comsat (communications + satellite) 通信卫星 Sitcom (situation + comedy) 情景喜剧 Medicare (medical +care) 医疗保险 lunarnaut (lunar + astronaut) 登月宇航员 workfare (work + welfare) 慈善事业 ⑥back formation (逆生法) :是后缀的反过程,如greed (n)来源 于greedy (adj.)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
a walk. • 每天早上,她都要到湖区去散步。(名词转为动
一、转性译法
• My suggestion is that he should quit smoking at once. • 我建议他立刻戒烟。(由于原文中的主语转译成了谓语,原文主语
前的定语也相应地转译成主语。) • I am so grateful to my father for his continuous encouragement
during my childhood. • 我非常感激父亲,因为在小时候他总是不断地鼓励我。 • (原文中以 for 为引导介词词组在译文中被转译成以“因为”为引
导的状语从句。因此,原文中 for 这个介词在译文中被处理成连接 词“因为”,定语 his 转译成了主语“他”,定语 continuous 转译 成了状语“不断地”,名词 encouragement 转译成了动词“鼓 励”,定语 during my childhood 转译成了状语“在我小时候“。) • Millions of the people in the mountainous areas are finally off poverty. • 千百万山区人民终于摆脱了贫穷。(介词转为动词) • He came to my home for help. • 他来到我家,请求帮助。(介词转为动词)
一、转性译法
• At noon, she came home for lunch. • 中午,她回家吃午饭。(介词转为动词) • The people are with him. • 人民拥护他。(系动词 be + 介词转为行为动词) • The woman, with her two daughters, arrived. • 这妇女带着她的两个女儿到了。(系动词 be + 介词转为行为动词) • He caught the ball with his left hand. • 他用左手接球。(系动词 be + 介词转为行为动词) • He was away before dawn. • 他是黎明前出发的。(系动词 be + 介词转为行为动词) • Everyone was away on holiday. • 大家都去度假了。(系动词 be + 副词转为行为动词) • What are you after? • 你追求什么?(系动词 be + 介词转为行为动词) • It was a very informative meeting. • 会上透露了许ed for them grew more. • 她对他们越来越憎恨。(动词转为名词) • He is an ardent lover of classic music. • 他酷爱古典音乐。(动词转为名词) • He is a commander of a regiment. • 他指挥着一个团。(动词转为名词) • He is the murder of his boss. • 他谋杀了他的老板。(动词转为名词) • He had been the ruler of that region for as long as twenty years. • 他统治那个地区长达二十年之久。(动词转为名词) • He was between sheets by eleven. • 十一点时,他已准在被窝里。(动词转为名词) • He wrote down his own name on the wall with his finger. • 他用手指在墙上写下了自己的名字。(动词转为名词)
一、转性译法
• Official Moscow is going to object the proposal. • 莫斯科官方准备反对此项提议。(形容词转为名词) • It was officially announced that Paris is invited to the meeting. • 官方宣布,巴黎被邀出席会议。(副词转为名词) • The old hunter is a good skier. • 这位老猎人滑雪滑得好。(名词转为动词) • These rustic lassies are good singers. • 这些乡下小姑娘唱歌唱得很好。(名词转为动词) • This pupil is a good writer. • 这个小学生文章写得不错。(名词转为动词) • I am no drinker, nor smoker. • 我既不喝酒,也不抽烟。(名词转为动词) • I am an amateur actor. He is a better player than I. • 我是个业余演员,他演得比我好。(名词转为动词)
• 越南战争不断地消耗美国的资源。(名词转为动 词)
• The government called for the establishment of more technical schools.
• 政府号召建立更多的技术学校。(名词转为动词) • Every morning she would go to the lake area for
Translation Skills VI
Instructor: Niu Chunling Course Description: E-C Translation
一、转性译法
• 所谓转性译法就是在翻译过程中,根据译 文的习惯进行词性转换,不失原意的基础 上对所译文字融会贯通,达到自然完美。
• Vietnamese War is a drain on American resources.
一、转性译法
• He is both a bibliomaniac and a lover of calligraphy. • 他既有藏书癖,又爱好书法。(名词转为动词) • He objected that the plan is not practical. • 他反对的理由是:这个计划不现实。(动词转为名词) • He roared, which threatened his enemies away. • 他的吼声吓走了敌人。(动词转为名词) • He is a great drinker. • 他能喝很多酒。(动词转为名词) • He is a great talker. • 他这个人最爱说话。(动词转为名词) • His sister is a great liar. • 他妹妹老是说谎。(动词转为名词) • He has long been used to last-minute decisions. • 他长期以来习惯于在最后一分钟作出决定。(动词转为名词)
相关文档
最新文档