第四单元 句子翻译
八下英语第四单元课文翻译
⼋下英语第四单元课⽂翻译第四单元1a部分翻译Look at these problems. Do you think they are serious or not? Write themin the appropriate box.看这些问题。
你认为它们是严重的还是不严重的?把它们写在适当的⽅格⾥。
1.I have to study too much so I don't get enough sleep.我不得不⽤功学习,因此我得不到⾜够的睡眠。
2.I have too much homework so I don't have我有太多的作业,因此我没有空闲时间做我喜欢的事。
any free time to do things I like.3.My parents don't allow me_ to hang out with my friends.我⽗母不允许我和朋友们⼀起出去闲逛。
4. I have too many after-school classes.我有太多的课外辅导班。
5. I got into a fight with my best friend.我和我最好的朋友打架了。
Serious严重的Not Serious不严重的1b部分翻译Listen and the problems you hear in la.听录⾳,把1a中你听到的问题圈出来。
1c部分翻译Lookat the problemsiII la and make convelrsations.看la中的问题,编对话。
A:What's wrong?怎么了?B:I'm reafly tired because I studied until midnight last night.我真的很累,因为我昨晚学习到半夜。
A:Why don't you go to sleep earlier this evening?为什么今晚你不早点⼉去睡呢?2a部分翻译Listen.Peter's friend is gjving him advice. Fill in the blanks with could or should.听录⾳。
七上英语第四单元巩固句子翻译
第四单元巩固句子翻译1.九点一刻了,是睡觉的时间了。
It’s a quarter past nine . It’s time to go to bed.2.踢完足球后我需要好好休息一下。
After playing football . I need to have a good rest.3.我的爸爸上班从不迟到.My father is never late for work.4.是进行课外活动的时候了吗?Is it time for after-school activites.5.有些人就是不知道如何获得乐趣。
Some people just do not know how to have fun.6.晚饭后我通常去散步。
I usually \ go walking after dinner.7.到叫醒他的时间了吗?Is it time to wake him up?8.你每天什么时候开始做早操?When do you start doing morning exercises every day ?9.学生们正在操场上做早操吗?Are the students doing morningexercises on the playground?10.我妹妹总在放学后练习弹钢琴。
My sister always practices playing the piano after school.11.从周一到周五,学校的一天从几点开始?When does the school day start from Monday to Friday ?12.下课后我们总很愉快地彼此聊天。
We always have fun chatting with each other after class.13.谁经常去图书馆看书?Who often goes to the library to read books?14.学生们每天下午五点开始做课外活动。
英汉翻译基础教程 第四单元 句法翻译-ppt
六、转态译法
所谓转态译法,就是在翻译过程中把原文中的被 动语态转换为译文中的主动语态,或把原文中的 主动语态转换成译文中的被动语态。一般情况下, 无论是书面语,还是口头语中,英语比汉语用更 多的被动语态。 1. New Zealand had no knowledge of this and had not been consulted on these reported plans. 新西兰不知道这件事,也没人同它商讨过这些传 闻的计划。
第四单元
句子翻译
一、换序译法
翻译时根据译文的语言习惯,对原文的词序进行 调整,使译文做到最大程度上的通顺,这就是换 序译法。 1. It’s good you are so considerate. 你想得这样周到是很好的。 (×这是很好的你想得这样周到。)(主语从句 语序)
一、换序译法
三、转句译法
他感到习语是语言的支柱,因此特别主张用生动 的短语,他的想法是非常正确的。 (定语转句)
4. I tried vainly to put the pieces together. (Helen Keller: The Story of My Life) 我想把这些碎片拼在一起,可是拼不起来。 (状语转句)
二、断句译法
把一些长句断开来翻译就叫断句译法。 1. It is very easy to bring some books from the bookstores and libraries, but to learn the knowledge in the books and put the knowledge into practice is by no means an easy job. 从书店和图书馆带一些书回来是轻而易举的。// 然而,从书中学得知识并把这些知识运用到实践 中去就决不是那么简单的事情。 (拆开并例句)
八年级上册英语第四单元
八年级上册英语第四单元以下是人教版八年级上册英语第四单元的部分内容及中文意思:Unit 4 What's the best movie theater?Section A1. - What's the best movie theater?- Town Cinema. It's the closest to home. And you can buy tickets the most quickly there.- Which is the worst clothes store in town?- Dream Clothes. It's worse than Blue Moon. It has the worst service.- What do you think of 970 AM?- I think 970 AM is pretty bad. It has the worst music.中文译文1. - 最好的电影院是哪家?- 城镇电影院。
它离家最近。
你可以在那里最快地买到票。
- 镇上最差的服装店是哪家?- 梦幻服装店。
它比蓝月亮还差。
它的服务最差。
- 你觉得970 AM 怎么样?- 我认为970 AM 相当差。
它的音乐最差。
Section B1. Everyone is good at something, but some people are truly talented. It's always interesting to watch other people show their talents. Talent shows are getting more and more popular. All these shows have one thing in common: They try to look for the best singers, the most talented dancers, the most exciting magicians, the funniest actors and so on. All kinds of people join these shows. But who can play the piano the best or sing the most beautifully? That's up to you to decide. When people watch the show, they usually play a role in deciding the winner. And the winner always gets a very good prize.中文译文1. 每个人都有擅长的事情,但有些人确实有天赋。
八年级上册英语人教版第四单元2b笔记
八年级上册英语人教版第四单元2b笔记以下是八年级上册英语人教版第四单元2b的笔记内容:1. 重点短语:have a yard sale 举办庭院售物活动do some cleaning 大扫除be/get ready for 为……做准备give sb. a ride 搭某人一程take care of = care about = look after 关心、照顾、处理、应对think of = think about = think over 思考、考虑take sb. to 把某人带到某地a big headache 令人头痛的事情depend on 取决于、依靠、依赖seem like 似乎、好像、看起来像2. 重点句型:It’s not mine,either. 也不是我的。
What will you do with the things you don’t use? 对于你不用的东西你打算怎么办?3. 重点语法:并列连词and,but,or的用法。
4. 写作任务:写一篇关于如何处理旧物品的文章,可以提出不同的建议和看法。
5. 词汇拓展:yard 院子yard sale 庭院售物活动clean up 大扫除give sb. a ride 搭某人一程take care of = care about = look after 关心、照顾、处理、应对 think of = think about = think over 思考、考虑take sb. to 把某人带到某地a big headache 令人头痛的事情depend on 取决于、依靠、依赖seem like 似乎、好像、看起来像。
人教版小学英语新起点 一年级下册Unit4 第四单元知识点精析
人教版小学英语新起点一年级下册Unit4 第四单元知识点精析rice 米饭,米noodles 面条vegetable 蔬菜fish 鱼chicken 鸡肉,鸡egg 鸡蛋hungry 饥饿的want 要,想要and 和语法:1.能够讨论对食物的喜好。
2.能够表达自己想要某种食物。
Lesson 2重点句型1. I'm hungry.我饿了。
这是表达自己感觉的句子句中的I'm=I am。
句型结构:I'm+表示感觉的形容词.例:I'm hot. 我很热。
I'm happy. 我很高兴。
2. I want rice and vegetables. 我想要米饭和蔬菜。
这是表达自己想要某种食物的句子。
句型结构:I want+表示食物的名词例:I want vegetables. 我想要蔬菜。
生活实例:中午坐在餐桌前,Daming对爸爸说:—I'm hungry. I want chicken. 我饿了。
我想要吃鸡肉。
—Here you are. 给你。
Lesson3知识拓展巧记字母M,N,0,P大M像海鸥在飞翔,小m鼻孔出气长。
大N闪电实在亮,小n像门墙上装。
大O鸡蛋喷喷香,小O蛋小一边晾。
大P旗帜高扬起,小p让b练倒立。
单元知识归纳核心单词:rice 米饭;米noodles 面条vegetable 蔬菜fish 鱼肉;鱼chicken 鸡肉;鸡egg 鸡蛋了解单词:hungry 饥饿的want 要;想要and 和缩写词I m=I am 我是惯用表达式Oh, no! 哦,不!核心句型1. I'm hungry. 我饿了解读: 这是表达自己感觉的句子。
2. I want rice and vegetables.我想要米饭和蔬菜。
解读: 这是表达自己想要某种食物的句子。
课文参考翻译Main scene 主情景图—I'm hungry. I want noodles. 我饿了。
部编版七年级语文下册第四单元《爱莲说》原文及翻译
如果没有您爱的滋润,怎么会绽放那么多美好的灵魂之花!
K12 教育七年级语文下册第四单元
李唐:指唐朝。唐朝皇帝姓李所以称为“李唐”。 通:空。 直:挺立。 中通外直:(它的茎)内空外直。 不蔓(màn)不枝:不生枝蔓,不长枝节。 蔓:名词用作动词,生枝蔓。 枝:名词用作动词,长枝节。 香远益清:香气远播,更加显得清芬。 远:遥远,空间距离大, 远播,远远的传送出去。 益:更,更加。 亭亭净植:笔直地洁净地立在那里。亭亭:耸立的样子。植:“植”通“直”,立。 近:靠近,走近(形容词)。 可:只能。 亵(xiè):亲近而不庄重。 玩:玩弄。 谓:认为。 隐逸者:指隐居的人。在封建社会里,有些人不愿意跟统治者同流合污,就隐居避世; 君子:指品德高尚的人。 者:……的人或物。随着前面的名词而变化,例如:“有黄鹤楼者”中的者意思就是…… 建筑 噫:感叹词,相当于现在的'啊'。 菊之爱:对于菊花的喜爱。之:语气助词,的。(一说为“宾语提前的标志”) 鲜(xiǎn):少。 闻:听说。 同予者何人:像我一样的还有什么人呢? 宜乎众矣:(爱牡丹的)人应该是很多了。宜乎:当然。宜:应当。众:多。 异义词 (亭亭净植)植: 古义:立 今义:种植
K12 教育七年级语文下册第四单元
《爱莲说》原文及翻译
水陆草木之花,可爱者甚蕃。晋陶渊明独爱菊。自李唐来,世人盛爱牡丹。予独爱莲之 出淤泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭净植,可远观而不可 亵玩焉。
予谓菊,花之隐逸者也;牡丹,花之富贵者也;莲,花之君子者也。噫!菊之爱,陶后 鲜有闻;莲之爱,同予者何人? 牡之爱,宜乎众矣。
注释 晋陶渊明独爱菊:晋朝陶渊明只喜爱菊花。陶渊明(365-427),一名潜,字元亮,自称 五柳先生,世称靖节先生,东晋浔阳柴桑(现在江西省九江县)人,东晋著名人。是著名的隐 士。他独爱菊花,常在诗里咏菊,如《饮酒》诗里的“采菊东篱下,悠然见南山”,向来称 为名句。 自李唐来,世人甚爱牡丹:从唐朝以来,人们很爱牡丹。李唐,指唐朝。唐朝的皇帝姓 李,所以称为“李唐”。世人,社会上的一般人。唐人爱牡丹,古书里有不少记载,如唐朝 李肇的《唐国史补》里说:“京城贵游,尚牡丹……每春暮,车马若狂……种以求利,一本 (一株)有直(同“值”)数万(指钱)者。”盛:特别,十分。甚:很,十分。 之:的。 可:值得。 者:花。 蕃:通“繁”多 独:只,唯独。 自:自从。 予(yú):我。 之:助词,用于主谓之间,取消句子独立性,无实际意义。 淤泥:河沟或池塘里积存的污泥。 染:沾染。 濯(zhuó):洗涤。 清涟(lián):水清而有微波,这里指清水。 妖:妖艳。 焉:声词,相当于现在的“啊”。
高中英语必修四第四单元课文翻译
高中英语必修四第四单元课文翻译篇一:人教版必修4第4单元课文翻译交际:没有问题了吗,昨天,我和另一个同学代表我们大学的学生会去首都国际机场迎接今年的国际学生。
他们来北京大学学习。
我们会首先把他们带到宿舍,然后去学生食堂。
在等了半个小时之后,我看见几个年轻人走进了等候区,好奇地向四周张望。
站着观察了他们一分钟后,我便走过去打招呼。
第一个到达的是从哥伦比亚来的托尼?加西亚,随后紧跟着的是英国的朱莉娅?史密斯。
在与他们碰面并介绍他们彼此认识之后,我(对看到的情景)感到很吃惊,托尼走近朱莉娅,摸了摸她的肩,并亲了她的脸~她后退了几步,看上去有些吃惊,并举起了手,好像是在自卫。
我猜想这里可能有个大的误会。
随后,来自日本的永田明微笑着走了进来,同时进来的还有加拿大的乔治?库克。
当我为他们作介绍时,乔治把手伸向了这位日本学生。
然而此时永田明正在鞠躬,他的鼻子碰到了乔治伸过来的手。
两个人都互相道了歉——这又是1一个文化差异。
另一位国际学生艾哈迈德?阿齐兹是约旦人。
昨天我向他作自我介绍时,他靠我很近。
我往后退了一点儿,他又上前问了我一个问题,然后同我握手。
法国的达琳?库隆匆忙走进门的时候,她认出了托尼?加西亚微笑的面孔。
两个人握了握手,并且在对方的面颊上吻了两下。
通常,法国成年人见到熟人就是这么做的。
而艾哈迈德?阿齐兹只是朝女孩们点了点头。
来自中东或一些穆斯林国家的男士,在谈话时通常站得离其它男士很近,但一般不会与女士接触。
随着认识的国际朋友越来越多,我也了解到更多不同文化背景下的“身势语”。
各种文化背景下的人互致问候的方式不尽相同,身体接触和相互间距的程度也不尽相同。
用口头语言交流的同时,人们使用不出声的语言——身体间的距离、动作和姿态等,来表达情感。
比如,英国人通常不会站在离别人太近的地方,也不会一见面就(用身体)接触陌生人。
但是,来自像西班牙、意大利或南美等国家的人会站在离别人很近的地方,而且很可能(用身体)接触对方。
pep四年级英语下册第四单元课文原文和翻译
pep四年级英语下册第四单元课文原文和翻译36面Unit 4 At the Farm 农场36面36面How many horses do youhave?你有多少匹马?36面Seventeen. 十七。
36面What are these? 这些是什么?36面Are these potatoes? 是土豆吗?36面Let me try one... 我试一个……36面They're carrots. 它们是胡萝卜。
37面What are those? 那些是什么?37面They're sheep. 是羊。
37面Let me count... 我数数……37面Oh, I feel sleepy. 哦,我困了。
38面Unit 4 A Let's talk 一起说吧38面38面Look at these! 看这些!38面Are these carrots? 这些是胡萝卜吗?38面Yes, they are. 是的。
38面Wow! They're so big! 哇!好大!38面What are these? 这些是什么?38面They're tomatoes. 是西红柿。
38面But they are yellow. 但是它们是黄色的。
38面Try some! They're good. 尝尝看!它们很好。
38面Thanks. Yum. 谢谢。
很美味。
38面38面38面Let's play38面What are these?38面Are they potatoes?38面No.38面38面Are they apples?38面Yes!39面Unit 4 A Let's learn 一起学吧39面39面Look at the green beans.They're so long!看那些豆角。
它们好长!39面Yes, and the potatoes arebig.是的,而且土豆很大。
下英语第四单元课文翻译
第四单元1a部分翻译Look at these problems. Do you think they are serious or not? Write themin the appropriate box.看这些问题。
你认为它们是严重的还是不严重的?把它们写在适当的方格里。
1.I have to study too much so I don't get enough sleep.我不得不用功学习,因此我得不到足够的睡眠。
2.I have too much homework so I don't have我有太多的作业,因此我没有空闲时间做我喜欢的事。
any free time to do things I like.3.My parents don't allow me_ to hang out with my friends.我父母不允许我和朋友们一起出去闲逛。
4. I have too many after-school classes.我有太多的课外辅导班。
5. I got into a fight with my best friend.我和我最好的朋友打架了。
Serious严重的Not Serious不严重的1b部分翻译Listen and the problems you hear in la.听录音,把1a中你听到的问题圈出来。
1c部分翻译Lookat the problemsiII la and make convelrsations.看la中的问题,编对话。
A:What's wrong?怎么了?B:I'm reafly tired because I studied until midnight last night.我真的很累,因为我昨晚学习到半夜。
A:Why don't you go to sleep earlier this evening?为什么今晚你不早点儿去睡呢?2a部分翻译Listen.Peter's friend is gjving him advice. Fill in the blanks with could or should.听录音。
英译汉8-句子翻译(2)从句译法
第四单元 句子翻译第二节 从句译法一、定语从句 1、前置法例1. 1. Mr. Mr. Mr. Murdoch Murdoch Murdoch who who who owns owns owns the the New New Y ork Y ork Post Post indicated indicated that that that U. U. U. S. S. S. newspaper’s newspaper’s newspaper’s editorial editorial strategies were to blame for their financial problems. 译文:译文:拥有拥有拥有《纽约邮报》的默多克先生指出,美国报纸的编辑战略应承担报纸财务问题的责《纽约邮报》的默多克先生指出,美国报纸的编辑战略应承担报纸财务问题的责任。
任。
例2. The sun, which had hidden all day, now come out in all its splendor. 译文:那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。
译文:那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。
2、分译法例1. Mr. Murdoch, who once described classified revenues as “rivers of gold”, said: “Sometimes rivers dry up.”译文:默多克先生一度把报纸分类广告形容为“黄金之河”,但他说:“有时河流也会干涸。
” 例2. I told the story to John, who told it to his brother. 译文:我把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。
译文:我把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。
例3. I had a problem, which became clearly obvious just as I was to appear at the meeting. 译文:我遇到了一个问题。
五年级上册英语第四单元译文
五年级上册英语第四单元译文Unit4教材第36页课文翻译We'll have an English party next Tuesday.我们下个星期二将要举办一个英语聚会。
Great!太好了!What can you do for the party?你能为聚会做什么?I can play the pipa.我会弹琵琶。
Wonderful!好极了!I can dance!我会跳舞!I can sing! La la la...我会唱歌!啦啦啦……Unit4教材第37页课文翻译Hi.Mr Li.嗨,李老师。
Hi.Can you play ping-pong?嗨。
你会打乒乓球吗?A little.会一点儿。
Let's play together!让我们一起玩吧!Sorry.I have an English class at 3 0'clock.对不起。
我在三点钟有一节英语课。
关注ABC小学英语微信公众号,获取更多资料。
Unit4教材A部分课文翻译1Let's try部分翻译What can Mike do? Listen and tick.迈克能做什么?听一听并打钩。
Chen Jie:Hi,Mike.We'll have an English party next Tuesday!陈杰:嗨,迈克。
我们下个星期二将要举办一个英语聚会!Mike:Great!I like parties!迈克:太好了!我喜欢聚会!Chen Jie:What can you do for the parly?陈杰:你能为聚会做什么?Mike:I can draw pictures.迈克:我会画画。
Chen Jie:It's time for English class.Get ready!陈杰:到上英语课的时间了。
准备好!2Let's talk部分翻译Miss White:We'll have an English party next Tuesday.What can you do for the party,children?怀特老师:我们下个星期二将要举办一个英语聚会!你们能为聚会做什么,孩子们?关注ABC小学英语微信公众号,获取更多资料。
人教新版 英语六年级上册 第四单元中文翻译
人教新版英语六年级上册Unit FourWill you come to my birthday party? 你能来参加我的生日聚会吗?Lesson 19Lisa’s birthday is on October 20th. She is going to have a birthday party. She wants to invite Peter, Gao Wei and Kate to her birthday party.Lisa: Hi, Peter, Gao Wei and Kate. I’d like to invite you to my birthday party.Peter: Cool. When is it?Lisa: It’s on October 20th. Will you come to my party?Peter: Sure! I’d love to.Lisa: What about you, Gao Wei? Will you come?Gao Wei: What day is it on?Lisa: It’s on Thursday.Gao Wei: That’s good! I can come.Kate: I will come, too. We can celebrate after school.Lisa: Yeah. My mum will come and pick us up.莉萨的生日是10月20日。
她打算开一个生日聚会。
她想邀请彼得,高伟和凯特参加她的生日聚会。
莉萨:彼得、高伟和凯特,你们好。
我想邀请你们参加我的生日聚会。
彼得:太好了。
什么时候?莉萨:是10月20日。
你能来参加我的聚会吗?彼得:当然!我愿意参加。
莉萨:高伟,你呢?你会来吗?高伟:生日在星期几?莉萨:在星期四。
高伟:太好了,我能来。
凯特:我也能来。
我们可以放学后庆祝。
莉萨:太好了。
古汉语.下 通论 第四单元 古书注释标点翻译
中国石油大学胜利学院汉语言文学专业﹙本科﹚《古代汉语》(下册)通论知识要点﹙一﹚■第四单元:古汉语综合运用(共三节)●笫一节古书的注释〔训诂学常识〕一古书注释概说:1汉代的古书注释:西汉多为先秦儒家经典作注,东汉范围渐扩。
汉代的著名注释家有:西汉毛亨(《诗诂训传》),孔安国(《古文尚书传》、《孝经传》),刘向《五经通义》等;东汉郑玄(《毛诗笺》、《三礼注》),马融(《周易注》、《尚书注》),高诱(《吕氏春秋注》),王逸(《楚辞章句》)等。
2 汉后至唐代的古书注释:魏晋南北朝:玄学发展,出现了魏·王弼《老子注》、晋·郭象《庄子注》等,史书亦有吴·韦昭《国语注》等;唐代:出现了“疏”(或曰“正义”)的体例,代表作有孔颖达《五经正义》(周易、尚书、诗经、礼记、左传正义),贾公彦《周礼疏》《仪礼疏》,徐彦《春秋公羊传疏》,杨士勋《春秋谷梁传疏》等。
儒家经典之外注疏有杨倞《荀子注》,尹知章《管子注》,张守节《史记正义》,颜师古《汉书集注》等。
3 宋代至清代的古书注释:宋代:邢昺为《论语》《孝经》《尔雅》作疏,孙奭为《孟子》作疏,朱熹作《周易本义》《诗集传》《论语集注》《孟子集注》《楚辞集注》等。
后人把汉至唐宋注疏的儒家经典加上唐·陆德明《经典释文》的音义合刊为《十三经注疏》。
清代:清代学者盛行古籍整理与研究,对文字、音韵、训诂研究更深。
如段玉裁《说文解字注》,王念孙《广雅疏证》,王引之《经义述闻》,阮元校刻《十三经注疏》,俞樾《古书疑义举例》等。
附:唐、宋注释家的重要成果—《十三经注疏》⒈《尚书》汉孔安国传唐孔颖达正义⒉《周易》魏王弼、晋韩康伯注唐孔颖达正义⒊《诗经》汉毛亨传郑玄笺唐孔颖达正义⒋《仪礼》汉郑玄注唐贾公彦疏⒌《礼记》汉郑玄注唐孔颖达正义⒍《春秋左传》晋杜预注唐孔颖达正义⒎《春秋公羊传》汉何休注唐徐彦疏⒏《春秋穀梁传》晋范宁注唐杨士勋疏⒐《周礼》汉郑玄注唐贾公彦疏⒑《孝经》唐李隆基注宋邢昺疏⒒《论语》魏何晏注宋邢昺疏⒓《尔雅》晋郭璞注宋邢昺疏⒔《孟子》汉赵岐注宋孙奭疏二古书注释的体例:﹙三大体例﹚1传注体:一种以解释文献词句意义为主的注释体例。
英汉翻译实务第四单元 小 说翻译(二)
二. 小说的分类
按篇幅———微型小说 (mini-novel)、短篇小说 (short story)、中篇小说 (novella)和长篇小说 (novel). 按题材———武侠小说、推理小说、历史小说、 言情小说、科幻小说、探险小说、恐怖小说、军 事小说、武侠小说等。 按流派———古典主义小说、现实主义小说、浪 漫主义小说、表现主义小说、存在主义小说、意 识流小说、黑色幽默、新小说派、魔幻现实主义 等。 按体制———章回体小说、日记体小说、书信体 小说、自传体小说。 按语言形式———文言小说、白话小说。
5. 主题(theme) 定义:主题是读者或者批评家根据小说的人 物、环境、情节、叙事手法等因素,概括出 来的思想感情、道德价值判断、时代风貌等 具有抽象化和普遍化特点的陈述。 主题既受时代语境的影响,也受作家个体生 活阅历的制约。如,查尔斯· 狄更斯出生贫寒, 童年贫苦。苦难童年是狄更斯的小说主题。 托马斯· 哈代受达尔文思想的影响,有着悲观 的宿命论思想,他的小说弥漫着悲剧性的主 题。
2. 生动性 例1:Emma Woodhouse, handsome, clever and rich, with a comfortable home and happy disposition seemed to unite some of the best blessings of existence; and had lived nearly twenty-one years in the world with very little to distress or vex her. (Emma by Flaubert ) 【译文】爱玛· 伍德豪斯简直是一个得天独厚的人, 又美丽,又聪明,又有钱,不但在家里生活舒适, 而且性格开朗。她快满二十一岁了,一直过着无忧 无虑的生活。(张经浩译)
必修四第四单元文言句子翻译
文言句子翻译:《寡人之于国也》1、或百步而后止,或五十步而后止,以五十步笑百步,则何如?2、谷与鱼鳖不可胜食,材木不可胜用,是使民养生丧死无憾也。
3、谨庠序之教,申之以孝悌之义,颁白者不负戴于道路矣。
4、然而不王者,未之有也。
5、狗彘食人食而不知检,涂有饿莩而不知发。
6、是何异于刺人而杀之曰‘非我也,兵也’?王无罪岁,斯天下之民至焉。
《劝学》1、故木受绳则直,金就砺则利,君子博学而日参省乎己,则知明而行无过矣。
2、假舟楫者,非能水也,而绝江河。
3、蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄泉,用心一也。
《过秦论》1、当是时也,商君佐之,内立法度,务耕织,修守战之具,外连衡而斗诸侯。
2、诸侯恐惧,会盟而谋弱秦,不爱珍器重宝肥饶之地,以致天下之士。
3、秦人开关延敌,九国之师,逡巡而不敢进。
秦无亡矢遗镞之费,而天下诸侯已困矣。
4、乃使蒙恬北筑长城而守藩篱,却匈奴七百余里。
5、天下已定,始皇之心,自以为关中之固,金城千里,子孙帝王万世之业也。
6、斩木为兵,揭竿为旗,天下云集响应,赢粮而影从。
7、一夫作难而七庙隳,身死人手,为天下笑者,何也?仁义不施而攻守之势异也。
《师说》1、师者,所以传道受业解惑也。
2、生乎吾前,其闻道也固先乎吾,吾从而师之。
3、是故无贵无贱,无长无少,道之所存,师之所存也。
4、句读之不知,惑之不解,或师焉,或不焉,小学而大遗,吾未见其明也。
5、巫医乐师百工之人,君子不齿,今其智乃反不能及,岂可怪也欤!。
英译汉7-句子翻译(1)长句处理
第四单元句子翻译第一节长句处理一、分译法分译即把一个句子中的某个句子成分,分出了另译为一个分句或句子。
所分出来的部分必须是一个意义完整的逻辑上的主谓结构。
例:A cold that rapidly grew worse caused his unlamented return to Paris.译文:他得了感冒,而且越来越重,只好回巴黎去了。
但对他的离去,没有人感到惋惜。
1、单词例1. The dust, the uproar and the growing dark threw everything into chaos.译文:烟尘滚滚,人声嘈杂,夜色愈深,一切都陷入混乱之中。
例2. A movie of me leaving that foxhole would look like a shell leaving a rifle.译文:我离开那个单人掩体的速度之快,要是拍成电影的话,会像出膛的子弹一样。
例3. Alchemist made resultless efforts to transform one metal into another.译文:炼金术士企图把一种金属转变成另一种金属,这完全是徒劳的。
例4. With the fear of largely imaginary plots against his leadership, his self-confidence seemed totally to desert him.译文:由于担心有人阴谋推翻他的领导,他似乎完全丧失了自信心。
但所谓的阴谋在很大程度上是他自己假想出来的。
2、词组例1. He pointed out the growing tension.译文:他指出,紧张局势日益加剧。
例2. Careful cyclists are in less danger than is commonly believed.译文:只要小心谨慎,骑摩托车并不像一般人想象的那样危险。
英汉汉英视译教程上篇英译汉第四单元 存在句视译
there runs a narrow winding
精品文档
第4单元 存在句视译
path”,此句可译为“在密林深处有一条弯弯曲曲的山间小 道”。通过单句练习,在熟悉英汉存在句基本对应结构的 基础上,继续尝试较长且结构多样的存在句会比较顺利地 获得预期的训练效果。
值得注意的是,多数学生已经十分熟悉存在句的笔译翻译 模式,而课上或课下的练习属于不完全临场翻译语境,学 生容易忽略视译的时效性,而自觉或不自觉地“重蹈笔译 的覆辙”,从而使视译训练效果大打折扣。按照笔译的标 准以下存在句的视译译文似乎显得有些蹩脚,但它们却恰 恰更符合视译的客观规律和临场应急需要。
精品文档
第4单元 存在句视译 (要点梳理)
英语典型存在句式: there+be ,there exist、there arise、there appear、
there grow、there remain、there run 等 英语存在句把描述主体当作句子主语,其他有关内
容围绕这个主体组织 与中文思维形成结构上的差异 翻译时注意力首先放在主语上,其他酌情处理 注意视译的时效性
精品文档
第4单元 存在句视译 (例句)
2. At a later stage there arose new problems which seemed insoluble.
【笔译】 后期出现了一些似乎无法解决的新问 题。
【视译】 后期出现的一些新问题似乎没有答案。
精品文档
第4单元 存在句视译 (例句)
精品文档
第4单元 存在句视译 (例句)
4. The treaty was imposed by force, and there in lay the cause of its ineffectiveness.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第四单元句子翻译⏹根据研究,伊丽莎白时代(The Elizabethan Age, 1553-1603)文人所写的英文句子,每句动辄四十余词;到了维多利亚时代(The Victorian age, 1837-1901)较短,平均每句也有29个词;而一切讲求轻薄短小的时代,则已减为十几二十个词一句了,可见英文造句有越来越短的趋势。
句子一短,句中的连接词和关系代词就大量减少,文意也就易界多了。
即使如此,如果照英文的句法直译为中文,仍嫌句子冗长拗口。
因为中英文句法结构本质不同,中文简洁,而英文复杂;中文一字一义,一词一义,在表达含义复杂的句子时,常分成数个短句,逐次展开,因此词句通常简练;英文长句在译成中文时,必须把握的原则就是掌握全句中心意旨,再根据中文的实践与逻辑顺序重新组合、适当断句,使之成为通顺可读的句子。
林培汀,19974.1 长句处理⏹先请试译一下全球最畅销图书排行榜第六名的书A Message to Garcia(把信送给加西亚)中的几个句子。
And I will lay you ten to one that after you have answered the questions, and explained how to find the information, and why you want it, the clerk will go off and get one of the other clerks to help him try to find Garcia - and then come back and tell you there is no such man.(Have I put the matter too strongly?) Possibly I have; but when all the world has gone a-slumming I wish to speak a word of sympathy for the man who succeeds, the man who, against great odds, has directed the efforts of others, and having succeeded, finds there’s nothing in it: nothing but bare board and clothes.Of course I know that one so morally deformed is no less to be pitied than a physical cripple; but in our pitying let us drop a tear, too, for the men who are striving to carry on a great enterprise, whose working hours are not limited by the whistle, and whose hair is fast turning white through the struggle to hold in line dowdy indifference, slipshod imbecility, and the heartless ingratitude which but for their enterprise, would be both hungry and homeless.⏹这些句子都比较长。
在日常生活中这样长句随处可见,在文章中长句更是比比皆是。
长句有难有易,结构错综复杂,短的不少于20字,最长时可达100多字,而且很容易被译得拖沓冗长,令人读起来不知所云。
因此,对于结构复杂,层次众多长句,必须得小心。
⏹现在我们就上面的句子以及其他的典型句子为例,介绍一下英语长句汉译时常用的方法。
4.1.1 顺译法⏹顺译法就是英语长句所叙述的内容逻辑和顺序与汉语的表达相一致时,可以直接按照原文顺序翻译。
如下句:Sometimes an innocent person who is involved in an accident is crippled for life and the person who caused the accident might not have the money to pay him for years –but the insurance company does.这个句子含有两个并列的定语从句。
句子共有三层意思(一)事故中的无辜受害者终身残废,(二)肇事者就是拖上几年也拿不出钱来赔偿,(三)可是保险公司赔得起。
这三层的内容逻辑和汉语表达是一致的,因此我们可以把它顺译出来。
一般来说,当句子按时间来描述动作发生的先后顺序,或者每个分句之间是并列关系时,多采用顺译法。
[参考译文] 有时事故中的无辜受害者终身残废,而肇事者就是拖上几年也拿不出钱来赔偿,可是保险公司却赔得起。
⏹再看看A Message to Garcia (《给加西亚的信》)的第一个例句:And I will lay you ten to one that after you have answered the questions, and explained how to find the information, and why you want it, the clerk will go off and get one of the other clerks to help him try to find Garcia - and then come back and tell you there is no such man.[参考译文1] 我敢跟你打个十赔一的赌,当你回答完这些问题,当你说明了怎样查以及你为什么要查之后,这个职员会离去并找其他职员协助他找加西亚—然后回来时他会说,你要了解的这个人根本不存在。
[参考译文2]当你回答完这些问题,当你说明了怎样查以及你为什么要查之后,我敢跟你打个十赔一的赌,这个职员会离去并找其他职员协助他找加西亚—然后回来时他会说,你要了解的这个人根本不存在。
两个译文一比较,很容易看出在原文顺序符合汉语表达逻辑时,最好的方法还是顺译,否则很容易割裂原文内容的逻辑关系,造成误译。
4.1.2 逆译法⏹很多情况下,英语的表达顺序和汉语的表达顺序有很大的不同,甚至完全相反。
这就要求翻译时,要仔细分析英语的长句结构,将原文句子或进行局部调整,或进行总体调整,以达到使译句符合汉语习惯表达和叙事逻辑顺序的目的。
如下句:Yet as Indian IT companies are discovering as they develop local centers to service global customers, market access in China may add up to nothing if the country's graduate and post-graduate community of software professionals lacks proficiency in English.[参考译文1] 然而,印度信息技术企业在中国设立地区中心以期为全球客户提供服务时却发现,如果中国软件专业的应届本科毕业生和研究生英语水平不高的话,这些企业进军中国市场的举动可能会毫无意义。
[参考译文2] 然而,印度信息技术企业发现,在中国设立地区中心以期为全球客户提供服务时,进军中国市场的举动可能会毫无意义,要是中国软件专业的应届本科和研究生毕业生英语水平不高的话。
这句话是一个套嵌的状语从句。
分析后,按照汉语表达逻辑,这句话有这么几层意思:(1)Yet as Indian IT companies are discovering,(2)as they develop local centers to service global customers, (3)if the country's graduate and post-graduate community of software professionals lacks proficiency in English,(4)market access in China may add up to nothing.⏹因此,要这句话的汉译语气自然,就要调整翻译的语序,以符合汉语表达习惯。
比较发现,参考译文2不符合汉语的习惯,整个句子给人印象混乱,不合章法。
而参考译文1调整了译文语序,使之更符合汉语的逻辑,容易让读者理解。
⏹但是我们在采取逆译法的时候也要视情况,按意群来进行全部倒置或部分倒置。
如果译句既能顺译又能倒置时,就要由译文的效果来决定采取什么手段来翻译。
⏹请看New Concept English中的一个句子:Such is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.(汉译英) [参考译文1] 许多人常常宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。
[参考译文2] 这在西方倒是人之常情,许多人常常宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位。
⏹这是一个比较长的同位语从句。
按照汉语的习惯,通常原因在前,结果在后;条件在前,事实在后。
我们按照汉语习惯把这句话的主句Such is human nature in the West倒置到句末,不仅更符合汉语习惯,而且语言也更流畅。
⏹这样我们就不难翻译好A Message to Garcia (《给加西亚的信》)的第二句话。
(Have I put the matter too strongly?) Possibly I have; but when all the world has gone a-slumming I wish to speak a word of sympathy for the man who succeeds, the man who, against great odds, has directed the efforts of others, and having succeeded, finds there’s nothing in it: nothing but bare board and clothes.[参考译文] (我是不是有点言过其实?)或许吧。