诗歌鉴赏--翻译
文学翻译鉴赏-----西风颂

传达原诗的“意美”、“音美” 和“形美”,使异国读者能够从译 作中获得尽可能与本国读者一样多 的共鸣和美的享受。
Make me thy lyre, even as the forest is: What if my leaves are falling like its own! P212
王佐良: 犹如从未灭的炉头吹出火花, 把我的话散布在人群之中! 对那沉睡的大地,拿我的嘴当喇叭, 江枫: 就象从未灭的余烬飏出炉灰和火星, 把我的话语传遍天地间万户千家, 通过我的嘴唇,向沉睡未醒的人境,
此句的结构是Scatter my words among mankind!, (which)is (like)from an unextinguished hearth Ashes and sparks, 对比两者的译文,可以看出: 1、虽然江的译文依旧繁复,但“传遍 天地间千家万户”的确比王的更有气 势。 2、王的“那我的嘴当喇叭”太平白, 没有诗意,不如“号角”好。
The trumpet of a prophecy! O Wind, If Winter comes , can Spring be far behind?
王佐良: 吹响一个预言!呵,西风, 如果冬天已到,难道春天还用久等? 江枫: 让预言的号角奏鸣!哦,风啊, 如果冬天来了,春天还会远吗?
对比两者的译文,可以看出:
王佐良: 让我做你的竖琴吧,就同森林一般, 纵然我们都落叶纷纷,又有何妨!
江枫: 象你以森林演奏,请也以我为琴, 哪怕我的叶片也象森林的一样凋谢!
对比两者的译文,可以看出: 1、王的译文较符合中文遣词造句 的风格;江的行文更偏于欧化 2、前者简洁明了,易上口;后者 稍微繁复,有点绕口。
【高中古诗词阅读】《夜雨寄北》诗歌鉴赏附翻译

【高中古诗词阅读】《夜雨寄北》诗歌鉴赏附翻译夜雨寄北君问归期未有期,你问我什么时候回家,我没有固定的时间回来;巴山夜雨涨秋池。
今晚巴山下着大雨,雨水涨满池子。
何当共剪西窗烛,何时你我重新相聚,在西窗下同夜雨寄北君问归期未有期,你问我什么时候回家,我没有固定的时间回来;巴山夜雨涨秋池。
今晚巴山下着大雨,雨水涨满池子。
何当共剪西窗烛,何时你我重新相聚,在西窗下同你一起剪烛夜谈,却话巴山夜雨时。
再来叙说今日巴山夜雨的情景呢?选自《李义山诗集》。
李商隐,字义山,唐代诗人。
这首诗是寄给友人(或妻子)。
当时诗人在巴蜀,友人(或妻子)在长安,所以说“寄北”。
在下雨的夜晚,诗人独自一人在外乘凉不由得想起了以前的好友(或妻子),感慨万千。
“巴山夜雨”是离情的代用语,本诗蕴含的成语“剪烛西窗”前两句是实写,写现实。
开首点题,“君问归期未有期”,让人感到这是一首以诗代信的诗。
诗前省去一大段内容,可以猜测,此前诗人已收到友人(妻子)的来信,信中盼望作者(丈夫)早日回归故里。
诗人自然也希望能早日团聚。
但因各种原因,愿望一时还不能实现。
首句流露出道出离别之苦,思念之切。
次句“巴山夜雨涨秋池”是诗人告诉友人(妻子)自己身居的环境和心情。
秋山夜雨,总是唤起离人的愁思,诗人用这个寄人离思的景物来表了他对友人(妻子)的无限思念。
仿佛使人想象在一个秋天的某个秋雨缠绵的夜晚,池塘涨满了水,诗人独自在屋内倚床凝思。
想着此时此刻友人(妻子在家中)的生活和心境;回忆他们从前在一起的共同生活;咀嚼着自己的孤独。
后两句是虚写,写想象“何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时。
”是对未来团聚时的幸福想象。
心中满腹的寂寞思念,只有寄托在将来。
那时诗人返回故乡,同友人(妻子)在西屋的窗下窃窃私语,情深意长,彻夜不眠,以致蜡烛结出了蕊花。
他们剪去蕊花,仍有叙不完的离情,言不尽重逢后的喜悦。
这首诗既描写了今日身处巴山倾听秋雨时的寂寥之苦,又想象了来日聚首之时的幸福欢乐。
英文诗歌鉴赏-The road not taken

The road not taken1诗歌简介:这首名诗《The Road Not Taken》形式是传统的抑扬格四音步,但音步可变(含有不少抑抑扬的成分);每节的韵式为abaab 。
弗罗斯特写诗最大的特色就是善于运用眼前看似平淡无奇的事物,去表达一个深刻的哲理。
这正如他在一首诗中写的:“黄色的树林里有两条岔开的路/可惜我不能在同一时间走两条路/我选择了少人行走的那条/这就造成了一切的差异。
”诗人选择了诗歌,放下了在一所师范学校教书的职业以及那可能平坦,安稳的生活。
他对自己说:写诗吧,穷就穷吧,于是他们就来了英国,在离伦敦不远的一个村子里找到了一座木板茅屋作为新家。
罗伯特弗罗斯特堪称美国20世纪90年代最受欢迎的诗人之一,是美国非官方的桂冠诗人,他一生致力于诗歌的创作,主要写作并出版了10部诗集,这一首是其第三部诗集《山的间隔》中的名篇。
2诗歌翻译:The Road Not Taken ——Robert Frost 未选择的路罗伯特•弗罗斯特Two roads diverged in a yellow wood, 黄色的树林里分出两条路And sorry I could not travel both 可惜我不能同时去涉足And be one traveler, long I stood 我在那路口久久伫立And looked down one as far as I could 我向着一条路极目望去To where it bent in the undergrowth; 直到它消失在丛林深处Then took the other, as just as fair, 但我却选择了另外一条路And having perhaps the better claim, 它荒草萋萋,十分幽寂Because it was grassy and wanted wear; 显得更诱人,更美丽Though as for that the passing there 虽然在这两条小路上Had worn them really about the same, 都很少留下旅人的足迹And both that morning equally lay 虽然那天清晨落叶满地In leaves no step had trodden black. 两条路都未经脚印污染Oh, I kept the first for another day! 呵,留下一条路等改日再见Yet knowing how way leads on to way, 但我知道路径延绵无尽头I doubted if I should ever come back. 恐怕我难以再回返I shall be telling this with a sigh 也许多少年后在某一个地方Somewhere ages and ages hence: 我将轻声叹息把往事回顾Two roads diverged in a wood,and I, 一片森林里分出两条路I took the one less traveled by, 而我却选择了人迹更少的一条And that has made all the difference.从此决定了我一生的道路3诗歌赏析:(1)诗歌特点:全诗共4节,可分两层:1—3节为第一层,在树林里,“我”面临着两条路,而经过思考决定选择了一条人迹罕至的路。
【诗歌鉴赏】“今宵酒醒何处杨柳岸,晓风残月” 柳永《雨霖铃》 翻译赏析

【诗歌鉴赏】“今宵酒醒何处杨柳岸,晓风残月” 柳永《雨霖铃》翻译赏析【诗歌鉴赏】“今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月”--柳永《雨霖铃》翻译赏析今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月。
[译文]不料我今夜喝醉时身在何处?害怕就是只有杨柳岸边,直面雨声的晨风和黎明的残月了。
[出自]北宋柳永《雨霖铃》柳永寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。
都门帐饮无绪,留恋处、兰舟催发。
执手相看泪眼,竟无语凝噎。
念去去千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。
多情自古伤离别。
更那堪、冷遇清秋节。
今宵喝醉何处?杨柳岸、晓风残月。
此去经年,应当就是良辰好景虚设。
便情实千种风情,更与何人说道?注释:①雨霖铃:唐教坊歌名。
宋人筹钱旧曲倚新声,始载于柳永《乐章集》。
②都门帐饮:在京城门外设帐饯行。
③凝噎(yē):欲大哭无声,喉中气塞。
④暮霭:晚间云气。
⑤那堪:并任之也。
更那堪,即为更并任之,更加上。
④留恋处:一作“方留亦处”。
⑤兰舟:据《太平广记》有载,鲁班曾刻木兰一棵为舟。
后用做船的美称。
⑥凝噎:悲痛气塞,说不出话来。
即是“凝咽”。
⑦回去回去:停下来了一程又一程(离婚后越来越离)。
⑨沉沉:通“沉沉”深厚的样子。
⑩楚天:战国时期湖南、湖北、江苏、浙江一带属楚国,这里以“楚天”泛指南方的天空。
⑾清秋节:萧瑟冷落的秋季。
⑿经年:经过一年或多年,此所指年复一年。
⒀风情:情意(男女恋情)。
【译文】秋后的蝉叫得是那样地凄凉而急促,面对着长亭,正是傍晚时分,一阵急雨刚停住。
在京都城外设帐饯别,却没有畅饮的心绪,正在依依不舍的时候,船上的人已催着出发。
握着手互相瞧着,满眼泪花,直到最后也无言相对,千言万语都噎在喉间说不出来。
想到这回去南方,这一程又一程,千里迢迢,一片烟波,那夜雾沉沉的楚地天空竟是一望无边。
自古以来多情的人最伤心的就是初恋,更何况又可逢这萧瑟冷遇的秋季,这往昔哪能够经受得了!不料我今夜喝醉时身在何处?害怕就是只有杨柳岸边,直面雨声的晨风和黎明的残月了。
这一回去长年二者别,(重归于好的人无此一起,)我纵使即使碰到不好天气、不好风景,也如同虚设。
白居易《长恨歌》赏析及翻译

白居易《长恨歌》赏析及翻译长恨歌形象地叙述了唐玄宗与杨贵妃的爱情悲剧。
诗人借历史人物和传说,创造了一个回旋宛转的动人故事,并通过塑造的艺术形象,再现了现实生活的真实,感染了千百年来的读者,诗的主题是“长恨”。
该诗对后世诸多文学作品产生了深远的影响。
下面,小编为大家分享白居易《长恨歌》赏析及翻译,希望对大家有所帮助!原文汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。
杨家有女初长成,养在深闺人未识。
天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。
回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。
春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。
侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。
云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。
春宵苦短日高起,从此君王不早朝。
承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。
后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。
金屋妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春。
姊妹弟兄皆列土,可怜光彩生门户。
遂令天下父母心,不重生男重生女。
骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻。
缓歌慢舞凝丝竹,尽日君王看不足。
渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。
九重城阙烟尘生,千乘万骑西南行。
翠华摇摇行复止,西出都门百余里。
六军不发无奈何,宛转蛾眉马前死。
花钿委地无人收,翠翘金雀玉搔头。
君王掩面救不得,回看血泪相和流。
黄埃散漫风萧索,云栈萦纡登剑阁。
峨嵋山下少人行,旌旗无光日色薄。
蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。
行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。
天旋地转回龙驭,到此踌躇不能去。
马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。
君臣相顾尽沾衣,东望都门信马归。
归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。
芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂。
春风桃李花开日,秋雨梧桐叶落时。
西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。
梨园弟子白发新,椒房阿监青娥老。
夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。
迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。
鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共。
悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。
临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。
为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅。
排空驭气奔如电,升天入地求之遍。
上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。
祭常山回小猎诗歌鉴赏

祭常山回小猎作者:苏轼青盖前头点皂旗,黄茅冈下出长围。
弄风骄马跑空立,趁兔苍鹰掠地飞。
回望白云生翠巘,归来红叶满征衣。
圣明若用西凉簿,白羽犹能效一挥。
祭常山回小猎翻译:青色车篷前头飘荡着黑色旗帜,仪卫何等威风凛凛,黄茅冈下布列了合围士兵,摆开了狩猎长阵。
矫马腾跃在秋天劲风之中,鬃毛飘洒、马蹄立空扬尘。
苍鹰追逐着野免,擦地疾速而飞。
回首仰望那空中的白云,好似升腾出。
大小翠绿的山岑。
踏上满获猎物的归程,红叶飘落征衣满尘。
圣朝若用知兵善战的书生为将,我还能摇动着白羽扇指麾三军!祭常山回小猎字词解释:⑴常山:位于今诸城市南二十里,山不高大,但颇著名。
其山顶有神祠,是古人遇干旱祈雨祭神的地方,常称“祷雨辄应,谓其有常德,故名。
”苏轼在其《雩泉记》中也说:“东武滨海,多风,而沟渎不留,故率常苦旱,祷雨兹山,未尝不应,民以其可信而恃,盖有常德者,故谓之常山”。
常山又名“卧虎山”,以形似卧虎而得名。
⑵青盖:青色的车蓬。
皂旗:黑旗,此指打猎的马队。
养马之官,其衣为皂色,故称。
⑶黄茅冈:位于常山东南的平冈名。
其冈黄草遍野,故称黄茅冈。
出长围:指布列士兵组成又长又广的合围狩猎阵式。
⑷弄风:指马奔鼓起阵阵劲风。
骄:指奔马的雄健英姿。
跑空:烈马跑貌,形容马蹄蹬脚刨地之状。
⑸趁兔:追逐野兔。
掠地:拂过地面,擦着地皮,形容快速。
⑹翠巘(yǎn):苍翠的山峰,指常山。
巘,大小成两截的山。
《诗·大雅·公刘》:“陟则在巘。
”《毛诗正义》:“巘,小山别于大山也。
”⑺征衣:泛指军服。
⑻圣明:一作“圣朝”,指皇帝或朝廷。
西凉簿:官名,代指晋朝书生将军谢艾,本书生,善用兵,胜仗无数。
⑼白羽,即白色的羽扇,儒将所持。
祭常山回小猎背景:这首诗是作者于熙宁八年(1075年)作于密州(今山东诸城)知州任上。
是年十月,诗人到郡城南二十里的常山祈雨,回来路上和同官在常山东南的黄茅冈举行了一次习射会猎,此诗便是此时豪兴遄飞、挥毫写就的。
英文诗歌鉴赏-The-road-not-taken

And be one traveler, long I stood我在那路口久久伫立
And looked down one as far as I could我向着一条路极目望去
To where it bent in the undergrowth;直到它消失在丛林深处
(2)弗罗斯特在诗歌风格上的一个最大特点是朴素无华,含义隽永,把深刻的思考和哲理寓于平淡无奇的内容和简洁朴实的诗句之中。本诗堪称是这方面的典范。这首诗的语言质朴自然,但在构思上却非常巧妙。我们不难看出,诗歌中所描写的岔路就是人生岔路的象征。它说明,在人生的旅途中,我们时常必须要在两条道路、两种思想或两种行动中做出选择,不同的选择将决定不同的人生方向。面对选择时,我们往往会变得犹豫不决,反复权衡,拿不定主意。最后,我们终究会选择其中的一条路。这首诗,描绘的是一个面临选择的人和他进行选择时的心态,至于选择的具体内容并没有写出,诗人的着眼点是选择本身。每一个读者都能够在这首诗中发现自己的生活体验,体味其中的哲理。因为这首诗具有丰富的内涵,给读者留下了想像的空间,从而受到触动,引发深深的思索。这种每个人都有过的复杂的心理体验,被弗罗斯特敏感地捕捉到了,并谱写成一首脍炙人口的佳作.
罗伯特弗罗斯特堪称美国20世纪90年代最受欢迎的诗人之一,是美国非官方的桂冠诗人,他一生致力于诗歌的创作,主要写作并出版了10部诗集,这一首是其第三部诗集《山的间隔》中的名篇。
2诗歌翻译:
The Road Not Taken——Robert Frost未选择的路罗伯特•弗罗斯特
Two roads diverged in a yellow wood,黄色的树林里分出两条路
春江花月夜原文翻译及赏析

春江花月夜原文翻译及赏析春江花月夜原文翻译及赏析赏析,意思是欣赏并分析(诗文等),通过鉴赏与分析得出理性的认识,既受到艺术作品的形象、内容的制约,又根据自己的思想感情、生活经验、艺术观点和艺术兴趣对形象加以补充和完善。
下面是小编收集整理的春江花月夜原文翻译及赏析,仅供参考,大家一起来看看吧。
春江花月夜原文翻译及赏析1原文:春江潮水连海平,海上明月共潮生。
滟滟随波千万里,何处春江无月明!江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰;空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。
江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮。
江畔何人初见月?江月何年初照人?人生代代无穷已,江月年年望相似。
(望相似一作:只相似)不知江月待何人,但见长江送流水。
白云一片去悠悠,青枫浦上不胜愁。
谁家今夜扁舟子?何处相思明月楼?可怜楼上月徘徊,应照离人妆镜台。
玉户帘中卷不去,捣衣砧上拂还来。
此时相望不相闻,愿逐月华流照君。
鸿雁长飞光不度,鱼龙潜跃水成文。
昨夜闲潭梦落花,可怜春半不还家。
江水流春去欲尽,江潭落月复西斜。
斜月沉沉藏海雾,碣石潇湘无限路。
不知乘月几人归,落月摇情满江树。
(落月一作:落花)译文春天的江潮水势浩荡,与大海连成一片,一轮明月从海上升起,好像与潮水一起涌出来。
月光照耀着春江,随着波浪闪耀千万里,所有地方的春江都有明亮的月光。
江水曲曲折折地绕着花草丛生的原野流淌,月光照射着开遍鲜花的树林好像细密的雪珠在闪烁。
月色如霜,所以霜飞无从觉察。
洲上的白沙和月色融合在一起,看不分明。
江水、天空成一色,没有一点微小灰尘,明亮的天空中只有一轮孤月高悬空中。
江边上什么人最初看见月亮,江上的月亮哪一年最初照耀着人?人生一代代地无穷无尽,只有江上的月亮一年年地总是相像。
不知江上的月亮等待着什么人,只见长江不断地一直运输着流水。
游子像一片白云缓缓地离去,只剩下思妇站在离别的青枫浦不胜忧愁。
哪家的游子今晚坐着小船在漂流?什么地方有人在明月照耀的楼上相思?可怜楼上不停移动的月光,应该照耀着离人的梳妆台。
【诗歌鉴赏】郅都行事原文翻译

【诗歌鉴赏】郅都行事原文翻译郅都行事原文翻译郅都行事原文郅都者,河东大阳人也。
以郎事文帝,景帝时为中郎将,敢直谏,面折大臣于朝。
尝从入上林,贾姬在厕,野彘入厕。
上目都,都不行,上欲自持兵救贾姬,都伏上前曰:“亡一姬复一姬进,天下所少宁姬等邪?陛下纵自轻,奈宗庙太后何?”上还,彘亦不伤贾姬。
太后闻之,赐都金百斤,由此重都。
济南?氏宗人三百余家,豪猾,二千石莫能制,于是景帝拜都为济南守。
至则诛?氏首恶,余皆股栗。
居岁余,郡中不拾遗。
旁十余郡守畏都如大府。
都为人勇,有气力,公廉,不发私书,问遗无所受,请寄无所听。
常自称曰:“已倍亲而仕,身固当奉职死节官下,终不顾妻子矣。
”郅都迁为中尉。
丞相条侯至贵倨也,而都揖丞相。
是时民朴,畏罪自重,而都独先严酷,行法不避贵戚,列侯宗室见都侧面而视,号曰“苍鹰”。
临江王征诣中尉府对簿,临江王欲得刀笔为书谢上,而都禁吏不予。
魏其侯使人间与临江王。
临江王既为书谢上,因自杀。
窦太后闻之,怒,以危法中都,都免归家。
孝景帝乃使使持节拜都为雁门太守,而便道之官,得以便宜从事。
匈奴素闻郅都节,居边,为引兵去,竟郅都死不近雁门。
匈奴尝为偶人像郅都,令骑驰射莫能中。
见惮如此。
匈奴患之。
窦太后乃竟中都以汉法。
景帝曰:“都忠臣。
”欲释之。
窦太后曰:“临江王独非忠臣邪?”于是遂斩郅都。
郅都行事解释、杨:地名。
2、事:侍奉。
3、面折:当面令人折服。
4、上林:即上林苑。
5、贾姬:汉景帝的一位姬妾。
如:往。
6、野彘(zhì,至):野猪。
卒(cù,醋):通“猝”,突然。
7、目:用眼示意。
8、持兵:拿着兵器。
9、亡:失掉。
复:又。
宁:难道。
贾姬等:同贾姬一样的人。
、奈……何:对……怎么办。
、宗庙:帝王的祖庙,这里代指朝廷。
2、宗人:同宗之人。
3、豪猾:强横奸猾。
4、二千石:俸禄为二千石的官员,此指济南太守。
5、族灭:把全部家属的人全部杀死。
首恶,指郡中以姓为首作恶的人。
6、股栗:大腿发抖。
【诗歌鉴赏】杜甫《九日》原文 赏析 翻译

【诗歌鉴赏】杜甫《九日》原文赏析翻译杜甫《九日》原文赏析翻译《九日》原文重阳独酌杯中酒,抱病起登江上台。
竹叶于人既无分,菊花从此不须开。
殊方日落玄猿哭,旧国霜前白雁来。
弟妹萧条各何在,干戈衰谢两相催。
《九日》翻译一年一度的重阳佳节到来,客居夔州的我,抱病登台,独酌杯酒,欣赏江边的秋景。
我因年迈多病,已与竹叶青酒无缘分了。
菊花啊,从此你们再也不必绽放了,纵然绽放,我也无心观赏你们。
在这遥远的异地,日落时分,一声声黑猿的哀啼传来,令人悲伤不已。
那来自故园的白雁在异乡的霜天低回盘旋,更触发我心中的思亲怀乡之情。
在这烽火岁月,我可怜的弟妹啊,飘零寥落,音信全无,不知下落。
无情的战争、流逝的岁月,它们不停地催我衰老。
《九日》赏析此诗是大历二年(767)重九日杜甫在夔州登高之作。
诗人联系两年来客寓夔州的现实,抒写自己九月九日重阳登高的感慨,思想境界和艺术造诣,都远在一般登高篇什之上。
首联表现了诗人浓烈的生活情趣。
诗人在客中,重阳到来,一时兴致勃发,抱病登台,独酌杯酒,欣赏九秋佳色。
诗人酷好饮酒、热爱生活的情态,便在诗行中活现。
颔联诗笔顿转。
重九饮酒赏菊,本是古代高士的传统,可是诗人因病戒酒,虽“抱病”登台,却“无分”饮酒,遂也无心赏菊。
于是诗人向菊花发号施令起来:“菊花从此不须开”!这一带着较强烈主观情绪的诗句,妙趣神来,好象有些任性,恰好证明诗人既喜饮酒,又爱赏菊。
而诗人的任性使气,显然是他艰难困苦的生活遭遇使然。
这一联,杜甫巧妙地使用借对(亦即沈德潜所谓“真假对”),借“竹叶青”酒的“竹叶”二字与“菊花”相对,“萧散不为绳墨所窘”(《诗人玉屑》),被称为杜律的创格。
菊花虽是实景,“竹叶”却非真物,然而由于字面工整贴切,特别显得新鲜别致,全联遂成为历来传诵的名句。
颈联进一步写诗人瞩目遐思,因景伤情,牵动了万千愁绪。
诗人独身飘泊异地,日落时分听到一声声黑猿的啼哭,不免泪下沾裳。
霜天秋晚,白雁南来,更容易触发诗人思亲怀乡的感情。
五篇优美的英语诗歌鉴赏附翻译

五篇优美的英语诗歌鉴赏附翻译今天小编想和大家分享的是5首英语诗歌,很有节奏感,表达的意思也很美,希望大家会喜欢,下面就让我们一起来看一下吧。
Annable LeeIt was many and many a year ago,In a kingdom by the sea,That a maiden there lived whom you may knowBy the name of ANNABEL LEE;And this maiden she lived with no other thoughtThan to love and be loved by me.She was a child and I was a child,In this kingdom by the sea;But we loved with a love that was more than loveI and my Annabel Lee;With a love that the winged seraphs of heaven Coveted her and me.And this was the reason that, long ago,In this kingdom by the sea,A wind blew out of a cloud by night chilling my Annabel Lee;So that her highborn kinsman cameAnd bore her away from me,To shut her up in a sepulchreIn this kindom by the sea.The angels ,not half so happy in the heaven,Went evnying her and meYes!That was the reason(as all men know, in this kingdom by the sea)That the wind came out of the cloud,Chilling and killing my Annabel Lee.But our love it was stronger by far than the loveOf those who were older than weOf many far wiser than weAnd neither the angels in heaven above,Nor the demons down under the sea,Can ever dissever my soulfrom the soulOf the beautiful Annabel Lee.For the moon never beams without bringing me dreams Of the beautiful Annalbel Lee;And the stars never rise but I see the bright eyesOf the beautiful Annabel Lee;And so,all the night-tide , I lie down by the sideOf my darling , my darling , my life and my bride,In the sepulchre there by the sea,In her tomb by the side of the sea很久很久以前,在一个滨海的国度里,住着一位少女你或许认得,她的芳名叫安娜贝尔.李;这少女活着没有别的愿望,只为和我俩情相许。
惜牡丹花诗歌原文翻译及鉴赏

惜牡丹花诗歌原文翻译及鉴赏《惜牡丹花》诗歌原文惆怅阶前红牡丹,晚来唯有两枝残。
明朝风起应吹尽,夜惜衰红把火看。
《惜牡丹花》诗歌翻译惆怅地看着台阶前的红牡丹,傍晚到来的时候只有两枝残花还开着。
料想明天早晨大风刮起的时候应该把所有的花都吹没了,在夜里我珍惜衰谢的牡丹如火一样越发红得浓艳迷人。
注释惆怅:伤感,愁闷,失意。
阶:台阶。
残:凋谢。
明朝:明天。
衰:枯萎,凋谢。
红:指牡丹花。
把火:手持火把。
《惜牡丹花》诗歌鉴赏在群芳斗艳的花季里,被誉为国色天香的牡丹花总是姗姗开迟,待到牡丹占断春光的时候,一春花事已经将到尽期。
历代多愁善感的诗人,对于伤春惜花的题材总是百咏不厌。
而白居易这首《惜牡丹花》却在无数惜花诗中别具一格。
人们向来在花落之后才知惜花,此诗一反常情,却由鲜花盛开之时想到红衰香褪之日,以“把火”照花的新鲜立意表现了对牡丹的无限怜惜,寄寓了岁月流逝、青春难驻的深沉感慨。
全诗虽然只有短短的四句,但文气跌宕回环,语意层层深入。
首句开门见山,点出题意:“惆怅阶前红牡丹”,淡淡一笔,诗人的愁思,庭院的雅致,牡丹的红艳,都已历历分明。
“惆怅”二字起得突兀,造成牡丹花似已开败的错觉,立即将读者引入惜花的惆怅气氛之中。
第二句却将语意一转:“晚来唯有两枝残。
”强调到晚来只有两枝残败,读者才知道满院牡丹花还开得正盛。
“唯有”、“两枝”,语气肯定,数字确切,足见诗人赏花之细心,只有将花枝都认真数过,才能得出这样精确的结论,而唯其如此精细,才见出诗人惜花之情深。
这两句自然朴质,不加雕饰,仅用跌宕起伏的语气造成一种写意的效果,通过惜花的心理描绘表现诗人黄昏时分在花下流连忘返的情景,情笃而意深。
既然满院牡丹只有两枝残败,似乎不必如此惆怅,然而一叶知秋,何况那还是两枝。
诗人从两枝残花看到了春将归去的消息,他的担心并非多余。
“明朝风起应吹尽”,语气又是一转,从想象中进一步写出惜花之情。
明朝或许未必起风,“应”字也说明这只是诗人的忧虑。
【诗歌鉴赏】寇准求教原文翻译

【诗歌鉴赏】寇准求教原文翻译
寇准求教原文
初,张咏在成都,闻准入相,谓其僚属曰:“寇公奇材,惜学术不足尔。
”及准出陕,咏适自成都罢还,准严供帐,大为具待。
咏将去,准送之郊,问曰:“何以教准?”咏徐曰:“《霍光传》不可不读也。
”准莫喻其意,归,取其传读之,至“不学无术”,笑曰:“此张公谓我矣。
”
寇准求教注释
、初:当初。
2、闻:听说。
3、入相:当了宰相。
4、僚属:下属的官。
5、及:到了??????的时候。
6、适:恰好。
7、罢还:免去官职归来;罢:被免官、停职。
8、严:这里作尊敬解。
寇准很恭敬地为张咏供设帷帐
9、大为具待:盛情款待;具待:准备接待;具:备办;待:接待。
0、徐:慢慢地。
、霍光:西汉大臣,是西汉名将霍去病的异母之弟。
2、莫谕:不明白。
谕:了解、明白
寇准求教翻译
起初,张咏在成都,听说寇准当宰相,对自己的同僚说:“寇公是奇才,可惜学问
不够啊。
”等到寇准出使陕州,张咏恰好从成都罢职回来,寇准敬重地供给帐幕,盛情款待。
张咏将离开,寇准送他到郊外,问他说:“您有什么教我的?”张咏缓缓地说:
“《霍光传》不可不读。
” 寇准没明白他的意思,回来就拿这本书读,读到“不学无术”时,恍然大悟,笑着说:“这是张公在说我啊。
”
寇准求教启示
从中看出寇准具有宽容大度、谦虚谨慎、不耻下问等品质。
感谢您的阅读,祝您生活愉快。
《樵夫》原文注释翻译赏析

《樵夫》原文注释翻译赏析《樵夫》原文注释翻译赏析《樵夫》原文注释翻译赏析1原文:樵夫词清代:朱景素白云堆里捡青槐,惯入深林鸟不猜。
无意带将花数朵,竟挑蝴蝶下山来。
译文:白云堆里捡青槐,惯入深林鸟不猜。
在白云之中捡青槐枝,经常进入深林中连鸟都不会起疑心。
无意带将花数朵,竟挑蝴蝶下山来。
无意之间身上带着几朵花,连落在花上的蝴蝶也被他用肩膀“挑”了下来。
注释:白云堆里捡青槐(huái),惯入深林鸟不猜。
惯:习以为常,积久成性;习惯。
无意带将花数朵,竟挑蝴蝶下山来。
赏析:这是一首唯美的诗歌,通篇采用白描手法,通过对樵夫打柴以及下山回家情景的生动描写,营造了明净、清幽的意境,成功地刻画了樵夫的形象,寄托了诗人对“樵夫式”的自由生活的向往。
诗歌情景交融、诗意浓厚、独具匠心,具有意境美、人物美、生活美的特点,有极高的审美价值。
意境美:诗中有画,画中有诗诗歌的意境清、静、美。
诗中有画,画中有诗。
远处,早晨的山林,干净清爽,幽深宁静,白雾升腾弥漫,雪白明丽,与苍翠的山林辉映成趣。
鸟鸣声声,打破了山林的沉寂,使原本清净的山林,显得更加清幽。
近处,樵夫挑着柴禾,挑着翩翩起舞的蝴蝶而归。
远景近景,色调分明,布局巧妙;静景动景,搭配和谐,烘托有致,仿若一幅淡雅的水墨山水画。
这幅美丽的画卷,情景交融,美化了樵夫劳动生活的场景,使樵夫艰辛的劳动富有诗情画意,令人神往。
人物美:诗人理想的艺术形象山林茂密,雾霭升腾,樵夫在雾霭中拾柴的身影若隐若现,那一低头、一弯腰、一伸手的动作是那么的舒展,那么的惬意。
他哪里是在拾柴,简直就是传说中的神仙在云中漫步。
樵夫是山林受欢迎的.常客。
他勤劳善良,山林中的鸟雀喜欢他,和他嬉戏,与他唱和;山林中的蝴蝶亲近他,成了他的朋友,愿意和他一起回家。
朴实厚道的樵夫,安贫乐道,无欲无求,与自然和谐相处,生活回报了他美丽“蝴蝶”。
巧妙的景物描写与人物刻画,使诗歌的意境美与人物的心灵互相映衬,突出了樵夫形象的深刻内涵。
【诗歌鉴赏】弄夜色,空余满地梨花雪。--周邦彦《浪淘沙慢》全词翻译赏析

【诗歌鉴赏】弄夜色,空余满地梨花雪。
--周邦彦《浪淘沙慢》全词翻译赏析弄夜色,空余满地梨花雪。
[译文] 空留下满地梨花,装点得夜色皎洁如雪。
[出自] 北宋周邦彦《浪淘沙慢》昼阴重,霜凋岸草,雾隐城堞。
南陌脂车待发。
东门帐饮乍阕。
正拂面垂杨堪揽结。
掩红泪、玉手亲折。
念汉浦离鸿去何许,经时信音绝。
情切。
望中地远天阔。
向露冷风清无人处,耿耿寒漏咽。
嗟万事难忘,惟是轻别。
翠尊未竭。
凭断云、留取西楼残月。
罗带光消纹衾叠。
连环解、旧香顿歇。
怨歌永、琼壶敲尽缺。
恨春去、不与人期,弄夜色,空余满地梨花雪。
注释:堞:女墙。
城上如齿形的矮墙。
脂车:在车轮轴上涂油脂,以利行走。
东门:指京都汴京东门。
帐饮:在郊外设帐饯行。
乍阕:方停,刚结束。
红泪:女子的眼泪。
传薛灵芸别父母进宫,泣泪如血(见《拾遗记》)。
耿耿:明亮貌,引处引申为清晰。
连环解:喻指爱情被拆散。
旧香:用贾午偷异香赠韩寿事。
琼壶敲尽缺:传晋王敦酒后常咏曹操“老骥伏枥”诗,并用如意击唾壶为节拍,壶口尽缺(见《世说新语·豪爽》)。
译文1:晨曦天空乌云重重,严霜凋敝两岸野草丛丛,浓雾隐藏城上矮墙。
南边路有滚轴涂满油脂的车辆待发,东门帐内饯别饮宴刚刚席罢。
垂柳随风荡漾轻轻拂面,正可攀折那绿丝绦,伊人擦拭滚落珠泪,纤纤玉手亲折柳枝一条为我送别。
想当初留连汉水畔,我这失群的孤雁不知飞向何方?已经很久很久她的音信断绝。
情深意切,了望远方地遥天阔,在这露冷风清荒凉之地,我的忧愁耿耿于心,只听得寒夜更漏声声呜咽。
嗟叹世上万事,惟有无法挽留的离别,最让人不忍伤怀忘却,我的碧绿翠玉般的酒尊,只要美酒没有喝尽,就渴望与她共享共饮,我想凭借天边的一片断云,能留取西楼上挂的一轮残月,还想她在这月夜也是如我一般地心结。
我罗带的光采已经磨灭,绣被锦纹乱皱重叠,连环解扣扣解拆,她赠我的异域奇香突然熄歇;我的怨歌悲曲响起,永没有休止声声激越,将所有的玉杯琼壶尽相击碎敲缺。
恨春去不与人商榷,它故意摆弄夜色凄凄切切,空余满地梨花似雪。
【诗歌鉴赏】落日照大旗,马鸣风萧萧--杜甫《后出塞》翻译赏析

【诗歌鉴赏】落日照大旗,马鸣风萧萧--杜甫《后出塞》翻译赏析落日照大旗,马鸣风萧萧。
[译文] 夕阳晚霞照在军营的大旗上,战马也伴着萧萧的北风不停地嘶鸣。
《后出塞》其二杜甫朝进东门营,暮上河阳桥。
落日照大旗,马鸣风萧萧。
平沙列万幕,部伍各见招。
中天悬明月,令严夜寂寥。
悲笳数声动,壮士惨不骄。
借问大将谁,恐是霍嫖姚。
赏析:《后出塞五首》是唐代伟大诗人杜甫的组诗作品。
这五首诗以一位军士的口吻,诉说他从应募赴军到只身脱逃的经历,通过一个人的遭遇深刻反映了天宝之变的“酿乱期”的历史真实。
第一首,从军者自叙应募动机及辞家盛况;第二首,接上叙述在路上的情事;第三首,写军士到蓟门军中之后所起的反感;第四首,进一步揭发蓟门主将的骄横,已到了顺我者生、逆我者死的地步;第五首,军士诉说脱身经过,以及到老孤独的情景。
全诗艺术地再现了一个特定时代的历史生活。
《后出塞》组诗叙写开元天宝年间一位军士从应募赴军到只身脱逃的经历,通过一个人的遭遇深刻反映了天宝之变的“酿乱期”的历史真实。
自开元中玄宗改府兵制为募兵制,兵农分离,出现了职业兵。
德宗时李泌论募兵制是祸乱的根源,说这种应募的兵士,既非土著,又无宗族,重赏赐而轻生。
《后出塞》主人公正是这样一个应募者形象。
一无牵挂的汉子,乐意当兵吃粮。
诗中提到相赠吴钩的“少年”,当属唐诗中常常写到的少年游侠一类人物。
物以类聚,此诗主人公也应是这一类人物。
组诗第一首系主人公自叙应募动机及辞家盛况;第二首叙赴军途中情事,尚归美主将;第三首是诗人的议论;第四首则揭露蓟门主将的骄横;第五首则写逃离军旅的经过。
此组诗的突出成就,便在塑造了一个“典型环境中的典型形象”。
对此诗的赏析,便应围绕这一中心来进行。
一度怀着功名万里雄心的军士后来逃归,其逃离的动机,诗中说得很清楚,是由于他在蓟门军中看到“ 主将”(当指安禄山)日益骄横、目中无君,而朝廷一味姑息养奸“主将位益崇,气骄凌上都,边人不敢议,议者死路衢”,自己本为效忠国家而来(“誓开玄冥北,持以奉吾君”),不料却上了“贼船”,“坐见幽州骑,长驱河洛昏”,因而三十六计,走为上计了。
【诗歌鉴赏】白毛浮绿水,红掌拨清波 骆宾王《咏鹅》意思翻译赏析

【诗歌鉴赏】白毛浮绿水,红掌拨清波骆宾王《咏鹅》意思翻译赏析【诗歌鉴赏】白毛浮绿水,红掌拨清波--骆宾王《咏鹅》意思翻译赏析白毛浮绿水,红掌拨清波。
[意思]雪白的羽毛显露在碧绿的水面,鲜红的脚掌拖动着纯净的水波。
[出自]骆宾王《咏鹅》咏鹅[唐]骆宾王鹅,鹅,鹅,曲项向天歌。
白毛沉绿水,红掌拨清波。
[注解]1.咏:用诗、词来叙述或描写某一事物。
《咏鹅》是骆宾王七岁时写的诗。
2.项:颈的后部。
3.掌:诗中指鹅的脚掌。
大意鹅呀,弯曲着脖子对天高歌。
一身雪白的羽毛浮于绿水之上,红色的脚掌拨动着清澈的水波。
[沃苏什卡]这首诗从一个七岁儿童的眼光看鹅游水嬉戏的神态,写得极为生动活泼。
《咏鹅》据说就是骆宾王在七岁时写下的一首诗,这就是一首咏物诗。
这首千古流传的诗歌,没什么深刻的思想内涵和哲理,而是以清爽悠扬的语言,把握住事物(鹅)的注重特征去展开描绘。
写下得自然、深刻、传神。
开头的“鹅、鹅、鹅”不只是模拟鹅的叫声,而且把思维的那种跃动表现出来,融为一体。
小诗人用三个“鹅”字道出鹅由远至近的欢叫声,让人渐渐看清它“曲项”的外形和“向天歌”的得意神态,再写鹅在水中嬉戏时有声有色的情景。
表现小诗人细微入神的观察力。
大作者通过白描的手法,直观的略作勾勒,鹅的鲜明形象就脱颖而出。
“曲项向天歌。
白毛沉绿水,红掌挥清波。
”一幅调皮的动态的形象。
首句连用三个“鹅”字,表达了诗人对鹅十分喜爱之情。
这三个“鹅”字,可以理解为孩子听到鹅叫了三声,也可以理解为孩子看到鹅在水中嬉戏,十分欣喜,高兴地连呼三声“鹅、鹅、鹅”。
次句“曲项向天歌”,描绘鹅叫声的神态。
“曲项”二字形容鹅向天高歌之态,十分清楚。
鹅的高歌与鸡鸣相同,鸡就是引颈长鸣,鹅就是曲项高歌。
三、四句写鹅游水嬉戏的情景:“白毛浮绿水,红掌拨清波。
”“浮”“拨”两个动词生动地表现了鹅游水嬉戏的姿态。
“白毛”“红掌”“绿水”等几个色彩鲜艳的词组给人以鲜明的视觉形象。
鹅白毛红掌,浮在清水绿波之上,两下互相映衬,构成一幅美丽的“白鹅嬉水图”,表现出儿童时代的骆宾王善于观察事物的能力。
【诗歌鉴赏】“一身能擘两雕弧,虏骑千重只似无。” 王维《少年行》其三翻译

【诗歌鉴赏】“一身能擘两雕弧,虏骑千重只似无。
” 王维《少年行》其三翻译【诗歌鉴赏】“一身能擘两雕弧,虏骑千重只似无。
”--王维《少年行》其三翻译一具尸体可以打破两个雕刻的弧线,囚犯可以像无物一样骑上一千个重物。
[译文]一少年能同时使用两张弓。
左右开弓。
外族入侵的骑兵一层层地围过来,他却只当没有这回事一样。
[摘自]王伟《青春漫步》第三部分一身能擘两雕弧,虏骑千重只似无。
他们坐在金色的马鞍上,调整着白色的羽毛,一个接一个地射杀了吴丹玉。
注释:《少年游记》是中国古代一首著名的诗名。
许多诗人如李白、王维、王长岭、杜甫和杜牧都写过这本书。
其中有王维的四首诗《少年游记》。
“少年旅行”也是游戏和音乐的名字。
擘(“bo”四声):开弓。
雕刻弧:用雕刻和彩画装饰的弓。
金鞍:镶着金属装饰的马鞍。
白羽:箭。
箭羽是由白色羽毛制成的,所以被称为“白色羽毛”。
五单于:《汉书·宣帝纪》:“匈奴虚闾权渠单于请求和亲,病死,右贤王屠耆堂代立。
骨肉大臣立虚闾权渠单于子为呼韩邪单于,击杀屠耆堂。
诸王并自立,分为五单于,更相攻击,死者以万数。
”此处泛指敌人的许多首领。
翻译:一少年能同时使用两张弓。
左右开弓。
外族入侵的骑兵一层层地围过来,他却只当没有这回事一样。
(这一少年)侧着身子坐在马鞍上,把弓箭调配好,箭射出去,敌方的许多头目纷纷落马。
欣赏:首句“一身能擘两雕弧”,状其射技超群。
诗人摄取了少年的一个造型:英雄力大无比,技高绝伦,可左右开弓,两手同时掰开两张硬弓。
如此技能自然令人刮目相看。
次句“虏骑千重只似无”,状其临阵胆气。
“虏骑千重”,少年英雄豪气冲天,闯将过去,如入无人之境。
这两句内容上互为因果,一个气贯斗牛、武艺高强的少年形象跃然纸上。
第三句“偏坐金鞍调白羽”,摹其战斗风姿。
诗人以“金鞍”为映衬,镜头对准“偏坐”这一姿势,又以“调白羽”(箭在弦上)这一特写镜头,突出了诗中主人公的雄姿英发。
最后一句“纷纷射杀五单于”,绘其赫赫战果。
【诗歌鉴赏】“大漠沙如雪,燕山月似钩。”的意思及全诗翻译赏析

【诗歌鉴赏】“大漠沙如雪,燕山月似钩。
”的意思及全诗翻译赏析“大漠沙如雪,燕山月似钩。
”的诗意:广阔平坦的沙漠,在月光下就好似铺上了一层白雪;燕山的月亮弯弯的,像一把弯刀。
出自李贺《马诗二十三首》之五大漠沙如雪,燕山月似钩。
何当金络脑,快走踏清秋。
注释:①大漠:沙漠。
②燕山:燕然山,今蒙古人民共和国的杭爱山。
大漠和燕山,俱是当时边塞争战之处,是良马、英雄绝好的用武之地。
③何当:何时。
④金络脑:络脑,络头、辔头。
以金作络头,表示主人对马的宠爱、重视。
⑤清秋:天清气爽的秋天。
译文1:广阔的沙漠在月的映照下如铺上了一层霜雪,燕山之上悬挂着一轮如银钩的弯月。
何时能配上金饰的络头,在清爽的秋季里奔驰在沙场上。
译文2:大漠里尘沙似雪,一弯如钩残月挂在燕山之上。
何时才能骑上快马,在清秋时节尽情驰骋。
赏析这首以马喻人,托物言志,抒发诗人怀才不遇,借良马希望带上金络头,以图得到重用,一显身手的心愿——广阔的沙漠,沙白如雪,燕山新月初上,其弯如钩,这种边塞争战之处,正是良马和英雄绝好的用武之地;然而,何时战马才能配上金络脑,快步驰骋在清秋的大地上?语言明快,风格健爽。
一个“踏”字,仿佛听到了战马奔腾的声音,又好像看到战马风驰电掣的雄姿,给人以立体感。
四句诗,前两句写景,后两句抒情。
景非实地,情是真情;情景相衬,鲜明地表达了诗人意图立功疆场的强烈感情。
一、二句展现出一片富于特色的边疆战场景色,如同运用赋的手法:连绵的燕山山岭上,一弯明月当空;平沙万里,在月光下像是铺上一层白皑皑的霜雪。
这幅战场景色,一般人也许只觉悲凉肃杀,但对于志在报国之士却有异乎寻常的吸引力。
“燕山月似钩”与“晓月当帘挂玉弓”(《南园·寻章摘句老雕虫》)匠心正同,“钩”是一种弯刀,与“玉弓”均属武器,从明晃晃的月牙联想到武器的形象,也就含有思战斗之意。
作者所处的贞元(785年-805年)、元和(806年-820年)之际,正是藩镇极为跋扈的时代,而“燕山”暗示的幽州蓟门一带又是藩镇肆虐为时最久、为祸最烈的地带,所以诗意是颇有现实感慨的。
【诗歌鉴赏】“白雪却嫌春色晚,故穿庭树作飞花”--韩愈《春雪》翻译赏析

【诗歌鉴赏】“白雪却嫌春色晚,故穿庭树作飞花”--韩愈《春雪》翻译赏析白雪却嫌春色晚,故穿庭树作飞花。
[译文] 白雪嫌春色来得太迟,等不住了,竟然纷纷扬扬,穿树飞花,自己装点出了一派春色。
[出自] 韩愈《晚春二首》(其一)新年都未有芳华,二月初惊见草芽。
白雪却嫌春色晚,故穿庭树作飞花。
注释:芳华:芬芳的鲜花。
初:刚刚。
庭树:花园里的树木。
故:有意译文:新年已经来到,然而却还没有看到芬芳的鲜花,直到二月里,才惊喜地发现草儿萌发了绿芽。
白雪似乎耐不住这春天的姗姗来迟,竟纷纷扬扬,在庭前的树木间洒下一片飞花。
赏析:前人系此诗于元和十年(815),当时韩愈在朝任史馆修撰,知制诰。
诗写长安春雪,特有一番细腻深微的审美意趣。
既为咏雪,又须切中春字,故先从春天的感受落笔。
对北方人来说,新年无芳华是正常的,但到过岭南的韩愈却觉得北方春来晚,直到二月才有草芽长出来,然而白雪却不肯就此离去,它还要穿庭落树地和春天逗个趣。
诗人借鉴岑参《白雪歌》之意,拟雪为花,又进一步拟雪为人,说雪都嫌春天来得太迟了,因而要为人们装点出一些春花春意。
诗中洋溢着一种北方人在冬去春来时节的喜悦之情,这大概是岭南人所难以体会到的。
此诗当与八年后所作《早春呈水部张十八员外二首》参读。
这首《春雪》,构思新巧。
“新年都未有芳华,二月初惊见草芽。
”新年即阴历正月初一,这天前后是立春,所以标志着春天的到来。
新年都还没有芬芳的鲜花,就使得在漫漫寒冬中久盼春色的人们分外焦急。
一个“都”字,流露出这种急切的心情。
第二句“二月初惊见草芽”,说二月亦无花,但话是从侧面来说的,感情就不是纯粹的叹惜、遗憾。
“惊”字最值玩味。
它写出了诗人在焦急的期待中终于见到“春色”的萌芽的惊喜神情。
此外,“惊”字状出摆脱冬寒后新奇、惊讶、欣喜的感受。
着一“ 初”字,含有春来过晚、花开太迟的遗憾、惋惜和不满的情绪。
韩愈在《早春呈水部张十八员外》中曾写道:“草色遥看近却无”、“最是一年春好处”,诗人对“草芽”似乎特别多情,也就是因为他从草芽看到了春的消息吧。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译诗歌的前提
3、看出修辞
月下飞天镜,云生结海楼。 飞流直下三千尺,疑是银河落九天。 白发三千丈,缘愁是个长。
翻译诗歌的前提
4、看出意象
其间旦暮闻何物,杜鹃啼血猿哀鸣 长安一片月,万户捣衣声。 梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴。
翻译诗歌的前提
5、看出词语活用
中军置酒饮归客 粪土当年万户侯 欲穷千里目,更上一层楼。
诗歌鉴赏
之
翻译
诗歌范围
狭义:诗 广义:诗、词、曲
翻译诗歌的前提
1、看出省略
松下问童子,言师采药去。 山外青山楼外楼,西湖歌舞几时休。 羌笛何须怨杨柳,春风不渡玉门关
翻来。 碧玉妆成一树高,万条垂下绿丝绦。 战退玉龙三百万,败鳞残甲满天飞。(《雪》)
翻译诗歌的前提
6、结合诗题、结合主人公情况
但愿人长久,千里共婵娟。(苏轼《怀 子由》)
飘飘何所似,天地一沙鸥。(杜甫《旅夜书怀》) 粉身碎骨浑不怕,要留清白在人间。(余谦《石 灰吟》)
翻译下列句子
山河破碎风飘絮,身世浮沉雨打萍。 会当凌绝顶,一览众山小。 晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。 巴山楚水凄凉地,二十三年弃置身。 此地一为别,孤蓬万里征。 浮云游子意,落日故人情。 七八个星天外,连三点雨山前。 谁言寸草心,报得三春晖。