萍乡市企业“公司简介”汉译英常见的失误分析

合集下载

[公司简介,汉译英,翻译,其他论文文档]“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析

[公司简介,汉译英,翻译,其他论文文档]“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析

“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析Guiding principles for translation of Chinese company profiles and solutions to the pragmatic misfires摘要:本文分析了公司简介的语言特点,根据Peter Newmark的观点提出了公司简介翻译应遵循的原则,并就公司简介英译中常见的语用失误问题进行了探讨,结合翻译原则提出了对应的解决方案。

关键词:公司简介,语用失误,语用语言失误,社会语用失误Abstract: Some guiding principles for translating Chinese company profiles, de veloped in this paper upon Peter Newmark’s viewpoints on translating for lang uages of different functions, are used to combat against some pragmatic misfir es existing in Chinese company profiles translation.Key Words: company profile, pragmatic misfire, Pragmalinguistic failure, socia pragmatic failure在全球经济一体化趋势日益增强的今天,越来越多的中国企业意识到公司英文网页建设的必要性和重要性。

大多公司将中文网页翻译成英文,其中首当其中的就是公司简介的翻译。

公司简介犹如公司的一张名片,是客户了解公司的第一面窗口,英文翻译的好坏可能会决定公司是否能吸引顾客和获得客户。

企业简介翻译常见错误

企业简介翻译常见错误

保留冗 余信息
1.忽视意识形态差异
在国内企业简介中,常常出现一些与意识形态相关的词 语,其英语译文却照搬不误。
如:该企业简介介绍其董事长时说:
(XXX)获宁波市和浙江省劳动模范、宁波市和浙江省优秀共 产党员等荣誉。
(XXX)got the titles of Labour Model and Excellent Communist in Ningbo Zhejiang Province.
由于西方媒体对 communist 一词的负面宣传,西方读者见 到这个词后所产生的反应与中国读者的反应是决然不同的。 译出这类词语的效果,可能是适得其反。
还有的企业为了突出本企业的行业地位,把党和国家 领导人与本企业的相关活动情况也写进公司简介里,其英 语译文也是全盘照搬。
如:XX 的持续快速发展,受到党和国家领导人、各级党委、 政府及专家、学者的密切关注。董事长、总裁 XXX 受到全国政 协主席 XXX亲切接见。
改译如下: Now we are working hard to reach our aim of “creating worldwide-famous brand and build a first-class company”.
句子层面:结构混乱、修饰不明、导致歧义
译文句子中的语法结构错误有时可能导致歧义
国内企业喜好在企业简介中罗列企业所获得的荣誉奖项, 以显示企业实力或产品质量。 例如:
公司先后获得第一、第二届中国优秀民营企业,全国“守 合同、重信用”单位,全国外经贸质量效益型先进企业,浙江 省百强企业,省明星企业,省管理示范企业,省诚信示范企业, 宁波市纳税 50 强企业,资信 AAA 级企业和省、市文明单位 等荣誉。公司商号、商标分别获得浙江省著名商号和著名商标 称号。

企业简介英译的误译研究分析

企业简介英译的误译研究分析

企业简介英译的误译研究分析【摘要】宣传企业,树立良好的企业形象,企业简介起着举足轻重的作用。

中国企业要加入国际市场竞争,就需要对企业简介进行英文翻译。

目前,针对企业简介的翻译,存在着一些语言、功能及文化方面的误译问题。

本文将对此进行简要分析说明。

【关键词】企业简介;企业形象;英文翻译二十世纪七十年代,德国就出现一派翻译理论---功能派翻译理论。

克里斯汀娜·诺德(nord),她把忠诚原则引入功能主义模式,提出了“功能加忠诚”的理论模式。

将功能派理论运用于应用翻译研究是国内功能派研究中分量较大的一部分,这一部分研究涉及的文体类型比较广。

截至目前为止,有关中国优秀企业简介研究的期刊论文相对较少;针对其翻译策略及技巧方法,以及中外企业简介翻译的对比研究占大多数;以功能翻译理论为依据,进行误译研究的更少。

一、中英企业简介对比分析企业简介(corporate profile)是企业对外宣传材料的最重要组成部分,是一家企业的形象、业绩、文化内涵的缩影和对外沟通的窗口。

1、中英企业简介中相同点:1)都包含以下内容:企业性质,成立时间,产品类别,企业宗旨/目标等等。

2)其次,功能相同:无论是中文还是英语的企业简介,目的都在于,将信息传达给目标读者(合作伙伴/消费者),在这一点上,它们都是具有信息功能的文本;除了信息传递,企业简介还起着一种呼吁左右,邀请合作伙伴的加入及引起消费者的注意。

2、中英企业简介差异点1)意识形态/价值观不同:对于同样的事物,不同的民族会有不同的价值判定。

中英文企业简介所立足的价值观是不同的:中文简介主要立足于企业价值,着重于展示企业的形象;而英文简介是以消费者为出发点,集中展示产品的消费价值或企业与消费者的利益关系。

这时候应对中英双方的价值观差异有一个大体的把握,把外方认为有价值的信息作为翻译的重点。

2)语言风格不同:在诸多差异中,中英文企业简介在语言风格上的差异表现得最为明显。

企业简介英译中的非语言失误

企业简介英译中的非语言失误

第 9期
陈文 思 , 肖水来
企 业 简介 英译 中的非语 言 失误
3 7
语 篇类 型 : “ 重 内容语篇 ” 、 “ 重 形式 语 篇 ” 和“ 重感
需要 翻 译 , 哪些 可 以不 译 , 哪些需要编译 , 而 是 通
关键 词 : 企 业 简介 ; 翻译; 非 语 言失误 ; 文本类 型
中图分 类号 : H 3 1 5 . 9
文献 标识码 : A
企业 简 介 是 一 种 目的 性 很 强 的 文本 , 进 行 翻
直接 翻译成 英 文 , 因 为 国外 消 费 者 希 望 英 文 简 介 能提 供 自己想 了解 的信 息 , 符合 自己的 阅读期 望 。 东莞 是 中 国外 向型 经 济 最 有 活 力 的 地 区 之

要: 中英 文企 业 简介 文本 之 间存 在 明显 差异 , 忽略 这 些差 异 导 致 翻 译 时 出现 非语 言 失误 。
本 文 以莞 商会 部 分 外 向型企 业 的英 文 简介 为例 , 指 出存 在 的 非语 言失 误 , 并提 出企业 简介 英 译 必 须考 虑原 文 的文本 类 型 、 翻译 目的和 译 文的预 期 功 能等 因素 , 结合 目标 读者 与 源语 读者 在 思 维方式 、 文化 习惯 等 方 面的差异 , 对 原 文 内容 进行 增 、 删、 并等 处理 , 以达 到预 期 的 宣传 效果 。
Vo 1 . 3 6, No. 9 S e p. 2 01 6
文章 编号 : 2 0 9 5— 4 6 5 4 ( 2 0 1 6 ) 0 9— 0 0 3 6— 0 4
企业简介英译 的非语言 失误
陈文 思 , 肖水 来
( 湖 北科技 学 院 外 国语 学院 , 湖北 咸 宁 4 3 7 0 0 5 )

企业简介英译难点及处理方法

企业简介英译难点及处理方法

企业简介英译难点及处理方法企业简介是商务英语(Business English)的一种变体,具有专业性强、术语多样等特点。

与传统的翻译理论相比,目的论为翻译研究提供了一个全新的视角。

本文以目的论及其三大法则——目的法则、连贯法则和忠实法则为视角,分析探讨企业简介翻译过程中遇到的语言翻译失误、文化翻译失误和语用翻译失误并提出相应的处理方法。

标签:企业简介目的论三大法则语言文化语用一、引言随着全球化的不断推进和我国经济的迅猛发展,越来越多的企业参与到国际竞争中,希望在国际市场中扩展自己的产品和服务。

企业简介在树立良好的企业形象、拓展国外市场、打造世界性知名品牌中有着举足轻重的作用。

虽然很多企业已经充分认识到企业英文简介的重要性,但其英译简介仍然存在诸多方面的问题,阻碍了中国企业与国际市场潜在客户的有效沟通和交流。

由于企业外宣资料的特殊目的和功能,在翻译过程中,目的论无疑为我们提供了很强的指导性。

基于以上原因,本文将从功能目的论的三大法则对企业简介的英译进行分析探讨。

二、目的论及其三大法则翻译目的论(Skopos Theory)是由德国功能派翻译学家Reiss、Vermeer和Nord等从翻译行为的目的性出发提出的一种翻译理论。

其建立可以追溯到20世纪六七十年代,该理论的核心研究在于翻译过程中的各种目的的选择上。

根据目的论,决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的,译本的预期目的或功能决定翻译策略和方法。

在这一理论框架中,决定翻译目的的最主要因素便是译文预期的读者。

由于原文读者与译文读者在文化背景知识、思维方式、对译文的期待以及交际需求等方面存在较大差异,译者要从译入语读者的角度出发,根据译文的预期目的或功能决定翻译策略。

目的论突破了对等翻译论的局限,提出了以目的法则为主导的翻译标准多元化的理论体系,具有可操作性强、适用范围更广的特点,打破了传统翻译理论只考虑原文作者、译者、译文接收者的局限,将翻译的焦点由对原文的忠实再现转移到译文的创作,强调了译者这一翻译主体的主动性与参与性,改变了原文的中心地位。

常见的汉译英错误

常见的汉译英错误

常见的汉译英错误中外文化之间存在着差异,这是毋庸置疑的,但是偏偏在翻译中还是有一些译员或由于粗心,或由于思维定式,或由于经验不足,总会犯不少错误。

不信?听我细细道来。

从最基础的词汇说起,可能同一个词,在一个国家表达的是好意,引起人们好的联想和情感,在另一个国家转达的可能是坏意,引起人们不好的联想和情感。

比如:“东风”一词,在中国则是春风拂面,杨柳依依,但在英国则有“西北风”之嫌。

这是由于两国国家的地理环境不同,中国的春天常刮东风,而英国的冬天则“东风凛冽”。

如果翻译不注意,就有可能引起误解或不快。

接下来,我们说说各种问候。

中国人见面时喜欢问:吃过了吗? Have you had breakfast (lunch, supper)?到哪去?Where are you going?外国人见面决不会这么问,因为外国人会认为这是打听别人隐私的做法,会对问候者产生反感。

当然,从刚学英语那会儿,我们就知道,外国人会问How are you? How do you do? How have you been doing? Hello! Hey!在对病人的问候方面,中外也有很大差异。

中国人喜欢深表同情,但外国人则不轻易“示弱”,对他们表达过分同情的话未必会收到好的效果。

例如:中国人在听说一个人生病后可能会说:得知贵体欠佳,深感不安和关切……直译就是:I was rather disturbed by and concerned about your illness.但这样翻译会使感到病情很重,只能加重病人的顾虑,达不到安慰病人的目的。

按照英文的表达习惯,可译为:I am sorry to hear about your illness and wish you a speedy recovery.这样翻译既表达了讲话者的难过心情,又表达了希望病人尽快康复的愿望。

语气是否委婉也是翻译时需要注意的问题。

有时有人讲话比较直率、唐突,直译可能会使人感到不太客气,甚至会失礼。

“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析

“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析

摘要:本文分析了公司简介的语言特点,根据Peter Newmark的观点提出了公司简介翻译应遵循的原则,并就公司简介英译中常见的语用失误问题进行了探讨,结合翻译原则提出了对应的解决方案。

关键词:公司简介,语用失误,语用语言失误,社会语用失误Abstract: Some guiding principles for translating Chinese company profiles, developed in this paper upon Peter Newmark’s viewpoints on translating for languages of different functions, are used to combat against some pragmatic misfires existing in Chinese company profiles translation. Key Words: company profile, pragmatic misfire, Pragmalinguistic failure, sociapragmatic failure 在全球经济一体化趋势日益增强的今天,越来越多的中国企业意识到公司英文网页建设的必要性和重要性。

大多公司将中文网页翻译成英文,其中首当其中的就是公司简介的翻译。

公司简介犹如公司的一张名片,是客户了解公司的第一面窗口,英文翻译的好坏可能会决定公司是否能吸引顾客和获得客户。

然而由于译者水平,翻译角度以及中西方文化形态、语言习惯和认知模式上的巨大差异,译文中因为没有遵循一定翻译原则而造成的错误和跨文化、跨语言的语用失误时有发生,严重地影响了译文的效果。

因此,针对公司简介语言特点和功能探讨其翻译原则,从而避免公司简介翻译常见错误和译文的语用失误,对于减少误解、达到公司介绍目的和效果具有重大意义。

关于公司简介英译的研究很少,徐芳芳等(2005)概要分析了公司简介英语译文中误译、欠额翻译、文化错误、语法错误及逻辑问题等常见的问题,本研究首先借用Peter Newmark关于不同功能语言的翻译论断分析了公司简介的语言功能特点及其翻译原则,并从语用翻译理论的角度进一步分析了译文的语用失误问题,运用所提出的原则针对公司简介翻译中出现的语用失误问题提出了解决方案。

公司商业合同中英语翻译中常见错误及应对策略

公司商业合同中英语翻译中常见错误及应对策略

公司商业合同中英语翻译中常见错误及应对策略【摘要】公司商业合同中英语翻译中常见错误及应对策略是一个重要且常见的问题。

本文将就直译、词不达意、语法错误等常见错误进行分析,并提出相应的应对策略。

在实际翻译工作中,直译是一个常见的问题,容易导致双方之间的理解偏差。

词不达意和语法错误也会影响合同的准确性和合法性。

针对这些问题,我们可以采取一些策略,例如利用专业的翻译工具、请教专业律师或翻译人员进行审核等。

本文对这些问题进行了总结讨论,并展望了未来研究方向,为提高公司商业合同翻译质量提供了一定的参考。

【关键词】商业合同,中英文翻译,常见错误,应对策略,直译,词不达意,语法错误,背景介绍,研究意义,总结讨论,展望未来研究方向。

1. 引言1.1 背景介绍Company business contracts play a crucial role in the relationship between different parties involved in a business transaction. These contracts outline the terms and conditions that both parties must adhere to in order to fulfill their obligations and ensure a successful partnership. However, whenit comes to translating these contracts from one language to another, there are often common errors that can lead to misunderstandings, disputes, and even legal issues.1.2 研究意义The significance of studying common errors in the translation of company commercial contracts lies in the potential legal implications that these errors may have. Companies engage in international business transactions, and contracts are essential in outlining the terms and conditions of these transactions. Errors in translation can lead to misunderstandings, disputes, and even legal consequences. By identifying and understanding the common errors in contract translation, companies can ensure the accuracy and effectiveness of their agreements, thereby reducing the risk of legal issues.2. 正文2.1 常见错误分析在公司商业合同的英语翻译中,常见的错误主要包括直译、词不达意以及语法错误等问题。

公司简介翻译存在的问题与解决技巧的探析

公司简介翻译存在的问题与解决技巧的探析

公司简介翻译存在的问题与解决技巧的探析【摘要】公司简介翻译是一项重要的任务,但在翻译过程中常常会面临语言障碍、文化差异和专业术语难题等问题。

为了解决这些困难,我们可以雇佣经验丰富的翻译人员,并进行逐句校对与润色工作。

通过提高翻译质量,确保准确传达公司核心理念,公司简介翻译可以成为提升公司形象的有效手段。

重视公司简介翻译的质量对于公司非常重要。

通过努力解决存在的问题,我们可以确保公司简介翻译的准确性和质量,从而提升公司的形象和吸引力。

【关键词】公司简介翻译、语言障碍、文化差异、专业术语、经验丰富的翻译人员、逐句校对、润色、翻译质量、公司核心理念、公司形象。

1. 引言1.1 公司简介翻译存在的问题与解决技巧的探析在今天全球化的背景下,公司简介翻译已经成为企业发展中不可忽视的重要环节。

随之而来的是翻译过程中可能面临的各种问题和挑战。

翻译过程中可能存在的语言障碍是其中之一,不同语言之间的表达方式和语法结构差异,常常会导致翻译不准确或不恰当。

文化差异也会导致理解偏差,因为不同国家和地区的人们对于一些概念和价值观的认知有所不同,容易产生歧义。

专业术语翻译的难题也是翻译公司简介时常面临的难题之一,因为涉及到专业领域的术语或行业名词,需要翻译人员有一定的专业知识和经验。

为了解决这些问题,雇佣经验丰富的翻译人员是至关重要的。

他们熟悉翻译技巧和专业术语,能够准确地传达公司简介的核心理念。

进行逐句校对与润色也是一种有效的解决技巧,可以确保翻译质量和准确性。

只有重视公司简介翻译的质量,确保准确传达公司核心理念,才能提升公司形象,为企业在国际舞台上树立良好的形象,赢得客户的信任和尊重。

不仅是提升企业竞争力的有效手段,也是实现企业国际化发展的重要保障。

2. 正文2.1 翻译过程中可能存在的语言障碍在翻译过程中可能存在的语言障碍包括词汇的多义性和歧义性,语法结构的不同,以及文化背景不同所导致的翻译困难。

词汇的多义性和歧义性可能会导致翻译人员选择错误的翻译词语,造成误解。

公司商业合同中英语翻译中常见错误及应对策略

公司商业合同中英语翻译中常见错误及应对策略

公司商业合同中英语翻译中常见错误及应对策略【摘要】本文讨论了公司商业合同中英语翻译中常见的错误及相应的应对策略。

在我们分别分析了直译问题、法律术语翻译不当、语言表达不准确、文化差异导致的翻译错误以及格式错误,并提出了相应的解决方法。

在我们强调了正确翻译的重要性,总结了应对策略,并展望了未来。

通过本文的研究,希望可以帮助公司在商业合同翻译中避免常见的错误,确保合同的准确性和可靠性,从而促进跨文化商务合作的顺利进行。

【关键词】关键词:商业合同、中英文翻译、常见错误、应对策略、法律术语、文化差异、格式错误、正确翻译、重要性、未来展望。

1. 引言1.1 背景介绍商业合同在公司运营中具有重要的作用,是保障双方权益,规范合作关系的重要法律文件。

在中英文翻译过程中常常出现一些错误,这些错误可能会导致合同意义不清,产生纠纷甚至损害双方利益。

正确的中英文商业合同翻译显得尤为重要。

为了帮助公司规避商业合同翻译中常见的错误,本文将从直译问题、法律术语翻译不当、语言表达不准确、文化差异导致的翻译错误以及格式错误等多个方面进行探讨,并提出相应的应对策略。

本文也将强调正确翻译的重要性,总结应对策略,展望未来中英文商业合同翻译质量的提升和完善,以期帮助公司在国际商务合作中更加顺利地进行交流和合作。

2. 正文2.1 错误一:直译问题及应对策略One common error in translating company business contracts is the issue of word-for-word translation, also known as direct translation. This occurs when a translator literally translates each word in a sentence without considering the context or correct meaning of the original text. Direct translation can lead to misunderstandings, inaccuracies, and loss of important nuances in the contract.2.2 错误二:法律术语翻译不当及应对策略在公司商业合同中,法律术语的准确翻译至关重要。

“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析.

“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析.

“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析[ 08-05-15 14:18:00 ] 作者:肖莉编辑:Studa_hasgo122Guiding principles for translation of Chinese company profiles and solutions to the pragmatic misfires摘要:本文分析了公司简介的语言特点,根据Peter Newmark的观点提出了公司简介翻译应遵循的原则,并就公司简介英译中常见的语用失误问题进行了探讨,结合翻译原则提出了对应的解决方案。

关键词:公司简介,语用失误,语用语言失误,社会语用失误Abstract: Some guiding principles for translating Chinese company profiles, developed in this paper upon Peter Newmark’s viewpoints on translating for languages of different functions, are used to combat against some pragmatic misfires existing in Chinese company profiles translation.Key Words: company profile, pragmatic misfire, Pragmalinguistic failure, sociapragmatic failure在全球经济一体化趋势日益增强的今天,越来越多的中国企业意识到公司英文网页建设的必要性和重要性。

大多公司将中文网页翻译成英文,其中首当其中的就是公司简介的翻译。

公司简介犹如公司的一张名片,是客户了解公司的第一面窗口,英文翻译的好坏可能会决定公司是否能吸引顾客和获得客户。

然而由于译者水平,翻译角度以及中西方文化形态、语言习惯和认知模式上的巨大差异,译文中因为没有遵循一定翻译原则而造成的错误和跨文化、跨语言的语用失误时有发生,严重地影响了译文的效果。

企业简介翻译错误原因分析

企业简介翻译错误原因分析

译国译民翻译服务有限公司热线:400-1165-880专心翻译 做到极致 企业简介翻译错误原因分析费米尔认为,任何翻译都可以被看作是一种行为。

任何行为都有目标或目的,翻译行为也是如此。

目的论认为,决定翻译目的的最重要的因素是译文及译文读者。

费米尔将翻译定义为为翻译语环境中的译语目的和译语受众制作一个在译语情景中的语篇”。

由此可见,译文读者在翻译中占有重要的地位。

翻译时应把译文读者放在首位,充分考虑原文作者与译语读者的文化差异,对原文内容进行适当地筛选加工,而不能机械地按照字面意思对译。

根据上述理论观点,我们认为导致企业简介译文错误的原因主要有以下 几点:( 一) 忽视企业简介的交际目的企业简介是有预期目的的应用文本,其主要功能是对外介绍宣传企业,树立良好的企业形象,博得潜在客户的好感,为进一步发展合作关系打下基础。

因而企业简介翻译应当有助于实现这些目的。

然而,不少译者在翻译企业简介时,忽视了简介的交际功能,翻译仅限于原文的语言层面,没有考虑译文是否能够达到企业对外宣传介绍的目的,能否被国外潜在客户所理解接受。

( 二) 忽视译文预期读者决定翻译目的的重要因素是译文读者。

因此,译者应当首先明确谁是译文的预期读者,才能有针对性地提供不同的译文。

企业简介英译文的潜在读者是企业的国外客户,英译的目的就是为了帮助他们更好地了解企业情况。

然而,不少译者忽视译文在目标语情境中的交际目的,置译文的预期读者于不顾,也没有意识到简介译文是潜在客户了解企业的一个重要渠道。

他们在翻译过程中,没有考虑译文预期读者的语言文化表达习惯,当然不容易被客户接受。

( 三) 盲目追求形式对等原文本只是为译者的翻译工作提供信息,译者有权对原文内容进行筛选取舍。

然而,很多译者无法突破原文的局限,盲目追求语言层面上的形式对等,不对原文信息选择加工。

不管有用没用,全部译出。

结果很多不必要,甚至有损企业形象的内容也被放了上去。

这种只追求形式对等的翻译行为,导致译文功能的不对等,无法达到企业简介外宣推介的效果。

商务英语翻译中常见失误、注意点及对策-英语论文-语言学论文

商务英语翻译中常见失误、注意点及对策-英语论文-语言学论文

商务英语翻译中常见失误、注意点及对策-英语论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——随着社会发展的逐步推进,政府和企业对外交流越来越多,在全球贸易一体化和地球村概念的推动下,许多本地企业加入了国际市场,许多外资企业也进入了中国内地,企业之间的交流、合作、商务日益增多。

除了企业在国内的竞争之外,一些企业加入国外市场,让市场竞争变得越来越激烈。

随着外资企业的数量增多,商务英语的人才需求量也随之增加。

要想在竞争激烈的社会中站稳脚跟,则需要在已有的英语基础上,结合工作的环境,加强对自身商务英语翻译技巧的提升。

不同于职业英语的强专业性,商务英语翻译在专业的基础上还有较强的针对性和实用性。

一、商务英语翻译中常见的失误分析(一)语用性翻译失误语用性翻译失误主要表现为翻译者在翻译的过程中没有将译文词语翻译精确,因为,词语的使用过于累赘导致读者不能很好地抓住阅读的重点,不能让读者在阅读的过程中了解重要的信息,这样的状况不符合商务英语翻译的要求。

例如,在这句话中:Our campany,situatedin Lishuialso called Green Valley of Zhe-jiang Province。

这一句话显然是一个企业的简介,一般企业的介绍在于让人们可以通过介绍了解企业的特点,了解企业的产品,从而吸引外商来进行投资和合作。

对于这句话中的Green Valley of Zhejiang Province来说,意为浙江省的绿色之谷。

因为这个短语的出现,很容易将人们的注意力吸引到上面来。

但是企业进行英语简介的时候,目的在于吸引外商,而不是介绍企业的所在地如何,不是让外商来旅游的,这样的翻译在一定程度上偏离了商务英语的翻译要求。

因为,为了能够让企业的介绍变得更加明了,应当将这一部分去掉。

少了这一个短语,人们在阅读的过程中则会对企业的大概状况一目了然。

(二)文化性翻译失误要想让商务英语翻译得更加准确,在翻译的过程中需要注重文化之间的差异,如果翻译者不能很好地了解语言所在的环境及当地的文化氛围,那么则会让翻译的句子变得不能被人所接受和理解,甚至闹出笑话,让商务文本难以对人起到号召的作用。

企业外宣英译存在的问题及应对策略

企业外宣英译存在的问题及应对策略

企业外宣英译存在的问题及应对策略随着全球化的不断深入,越来越多的企业需要通过外宣手段来扩大品牌影响力,促进业务发展。

然而,在进行企业外宣英译时,常常会遇到以下问题:1. 语言表达不够精准企业外宣需要准确传递企业形象、产品特点和价值观,而语言表达不够精准可能导致信息传递偏差。

例如,翻译人员可能会将中文的某些词汇直译成英文,使得翻译出来的文本不符合英语语法结构,导致信息传递不准确。

2. 文化差异导致信息传递失真不同的语言和文化之间存在着巨大差异,这种差异可能阻碍翻译人员对原文本进行正确理解。

例如,翻译人员可能会在翻译企业宣传内容时,忽略了原文本所蕴含的文化背景和社会价值观,从而导致信息传递失真。

3. 翻译水平不高企业外宣表达的内容往往涉及专业领域,翻译人员需要具备很高的语言能力和专业知识,才能翻译出准确的文本。

然而,有些翻译人员的语言水平和专业知识都不够,导致翻译的文本质量不高。

针对以上问题,应对策略如下:1. 完善翻译流程管理建立一个科学、合理、标准的翻译流程管理,对翻译工作进行规范化管理。

在翻译前,应通过交流、讨论、问答等方式,确保翻译人员对原文本进行了准确的理解,在翻译过程中避免因为翻译语言的差异而产生误解。

2. 重视翻译资源建设注重培养企业内部的翻译人员,加强对外宣英译的专业化管理。

同时,积极与专业翻译机构合作,筛选和培养高水平的翻译专业人员,为企业外宣提供专业化的语言翻译服务。

3. 常进行资料更新和质量检查企业外宣不仅要考虑到语言的正确性,还要考虑到信息的实效性。

因此,应当保持持续性的更新,以及主动且有计划的定期整合与质量检查工作,确保翻译文本是与时间保持异步的、与市场同步的。

4. 保持积极沟通对于翻译过程中出现的疑问或不确定之处,翻译人员应通过有效的沟通方式与企业内部信息相关人员进行沟通,并尽可能地解决问题,以保证翻译出来的文本符合企业宣传的实际需求。

企业简介英译中的问题及应对策略

企业简介英译中的问题及应对策略

Business Collection商务必读 2014年5月181企业简介英译中的问题及应对策略①黄河科技学院 贾和平摘 要:公司简介对于企业树立良好国际形象以及开拓海外市场起着举足轻重的作用。

本文以部分企业网站中的公司简介为例,对其英译所存在的问题及成因进行分析,并提出相应的应对策略。

关键词:公司简介 对外宣传 翻译策略中图分类号:F069 文献标识码:A 文章编号:1005-5800(2014)05(c)-181-02随着经济全球化和信息技术的迅猛发展,越来越多的国内企业已经建立了英文国际网站。

企业简介作为企业网站内容的一个重要组成部分,它是一家企业对外联络的窗口,能够帮助海外潜在客户轻松了解企业业务范围、企业文化、经营策略等,这对企业树立良好的国际形象以及开拓海外市场都具有积极的作用。

然而,受中西语言文化差异的影响,当前不少企业英文网站中的企业简介翻译存在着不少语言文化及语用方面的错误,从而导致了中英文信息不对等,这不仅引起了海外客户的误读,更重要的是损害了企业的外在形象,不利于企业的对外宣传合作。

下文将从中外企业简介的差异入手,对企业简介翻译中存在着一些语言、文化等的错误进行归类,并最终提出相应的应对策略,以期能够帮助提高企业简介的翻译质量。

1 中外企业网页文本存在的差异性1.1 语言风格中文本身具有“虚中带实”和“声情并茂”的特点,且讲究“以言感人”,所以中国企业简介的措辞多使用描述性强的词汇和四字格,时常还会运用排比、对偶等修辞手法,甚至夸大之词,极富感染力和鼓动性。

相比之下,英美国家企业简介措辞简洁、浅显易懂,虽然其中也不乏修辞,但整体语气平实。

此外,中国企业网站文章接近正式的书面语体,而国外网站偏向于亲切的口语体[1]。

1.2 信息内容企业简介主要是信息的传递。

英语企业简介通常都是篇幅短小、内容凝练且具有针对性,主要涉及企业规模、服务项目以及目标愿景等,叙述往往是三言两语,绘出轮廓,其细节信息多通过超链接或是条目呈现给读者。

翻译错误分析报告

翻译错误分析报告

翻译错误分析报告在当今全球化的时代,翻译在促进跨文化交流、国际贸易、学术研究等方面发挥着至关重要的作用。

然而,由于语言的复杂性和文化的多样性,翻译错误时有发生。

这些错误不仅可能导致信息传达不准确,甚至可能引发误解和冲突。

因此,对翻译错误进行深入分析具有重要的现实意义。

一、翻译错误的类型1、词汇错误词汇错误是翻译中较为常见的一类错误。

这包括词汇的误选、漏译和错译。

例如,将“complicated”翻译为“复杂的”是正确的,但如果误译为“混乱的”,就会导致意思偏差。

再如,“oversight”这个词有“监督;疏忽”等意思,如果在特定语境中应该翻译为“监督”,却被译为“疏忽”,就属于词汇的错译。

2、语法错误语法错误在翻译中也屡见不鲜。

比如,在英语中,时态和语态的使用非常重要。

如果将过去完成时误译为一般过去时,或者将被动语态误译为主动语态,都会影响句子的意思。

另外,句子成分的缺失或赘余也是语法错误的常见表现。

3、语义错误语义错误往往更难以察觉。

这可能是由于对原文的理解不准确,或者没有考虑到文化背景和语境因素。

例如,“It rains cats and dogs”如果直译为“天上下猫和狗”,就完全误解了其意思,正确的翻译应该是“倾盆大雨”。

4、语用错误语用错误通常与语言的使用场合和交际目的有关。

比如,在某些文化中,某些表达方式可能是礼貌和恰当的,但在另一种文化中可能被视为不礼貌或不得体。

二、翻译错误的原因1、语言能力不足译者的语言能力直接影响翻译质量。

如果译者对源语言和目标语言的词汇、语法、语义等方面掌握不够扎实,就容易出现各种错误。

例如,对词汇的多义性理解不全面,或者对语法规则的运用不够熟练。

2、文化差异不同的文化有着不同的价值观、信仰、习俗和社会规范。

如果译者对源语言所承载的文化背景缺乏了解,就可能在翻译中出现误解或误译。

比如,在中国文化中,“龙”象征着吉祥和权威,但在西方文化中,“dragon”往往被视为邪恶的象征。

翻译常见错误解析

翻译常见错误解析

翻译常见错误解析翻译是将一种语言的意义转换成另一种语言的过程。

在这个过程中,翻译工作者常常会遭遇各种难题和挑战。

不可避免地,犯错是常见的现象。

本文将对翻译中常见的错误进行解析,帮助读者更好地理解并避免这些错误。

一、语意理解错误1. 字面翻译字面翻译是指将源语言的词汇和句法结构直译成目标语言,而忽略了上下文和语言习惯的差异。

这种错误通常导致目标语言表达不准确或晦涩难懂。

例如,将英文表达“kick the bucket”直译为“踢桶子”,虽然字面上看起来很有趣,但并不能准确传达源语言中“去世”的意思。

2. 语境疏忽翻译时忽略了上下文语境往往引发歧义和误解。

正确理解和翻译句子的关键在于综合考虑表达者的意图以及所处语言环境。

例如,将英文句子“If it rains, bring an umbrella”翻译为“下雨时带把伞”,这个句子可以被理解为只要下雨就带把伞,而不是只有下雨时才带伞。

二、文化差异带来的错误1. 文化隐喻每个文化都有其独特的隐喻和文化象征,翻译时未能理解和转译这些隐喻会导致误传。

例如,将英文习语“spill the beans”直译为“洒豆子”,无法传达源语言中“泄露秘密”的含义。

2. 社会习惯和礼仪不同的文化对于社交习惯和礼仪有着不同的要求,翻译时需要考虑目标语言的文化背景和读者的习惯。

例如,在中文中通常用“你好”来打招呼,但在英文中,较为常用的是“Hello”或“Hi”。

三、语法与词汇错误1. 语法错误语法错误是翻译中常见且容易出现的问题之一。

在翻译过程中,经常会遇到不同语法结构和语序的语言,因此需要特别注意语法的正确使用。

例如,将英文句子“I have been to Paris last year”直译为“我去年去过巴黎”,而正确的表达应为“我去年去过巴黎”。

2. 词汇错误词汇错误包括用法错误、译文不准确等。

在翻译中,理解词义和选择合适的词汇是非常重要的。

例如,将英文单词“breakfast”直译为“早餐”,而并不是所有情况下“早餐”都能表示为“breakfast”,有时也可以说成“早点”或者“早饭”。

中国企业简介汉英译本信息传递欠缺问题分析与对策中期报告

中国企业简介汉英译本信息传递欠缺问题分析与对策中期报告

中国企业简介汉英译本信息传递欠缺问题分析与对策中期报告中期报告:中国企业简介汉英译本信息传递欠缺问题分析与对策问题分析:随着中国企业的国际化进程不断加速,汉英翻译在企业发展与营销中变得越发重要。

但是,目前存在一些信息传递欠缺的问题:1. 不够准确:由于翻译者对企业相关信息的不了解或理解不够,翻译结果可能存在一些不准确或不精确的问题,进而将企业形象和业务推广带入误区。

2. 风格不一致:汉英翻译中存在的一个重要问题是风格不一致,尤其是对于有特殊行业术语或专业名词的企业来说。

这会给目标受众带来不必要的困难和误解。

3. 文化交流不足:文化差异是导致汉英翻译中的信息传递欠缺的另一个因素。

翻译者可能无法理解英语中的隐喻、语言游戏或潜在含义,这会影响信息的准确传达,进而影响企业形象。

对策:为了解决汉英翻译中信息传递欠缺的问题,我们提出如下对策:1. 寻找专业翻译公司:企业可以寻找专业的翻译公司进行翻译,这样可以确保翻译结果的准确性和专业性。

2. 提供详细信息:企业在进行翻译之前应该提供详细的信息资料,包括公司背景、行业知识、专业术语等,以便翻译者更好地理解并传达企业信息。

3. 文化交流:企业可以与翻译公司或翻译人员进行沟通,让他们了解企业文化、品牌传承和口碑,以便更好地传达企业形象与理念。

4. 校对翻译结果:企业应该对翻译结果进行校对,发现问题并及时更正,以确保传达的信息是准确、一致和完整的。

总结:汉英翻译在中国企业国际化进程中发挥着重要作用,但在实际操作过程中存在信息传递欠缺的问题。

要解决这些问题,企业应该与专业翻译公司进行沟通,提供详细信息,进行文化交流和校对翻译结果,以达到传达准确、一致和完整的信息的目的。

公司简介翻译的冗余度失衡研究

公司简介翻译的冗余度失衡研究

公司简介翻译的冗余度失衡研究本文主要探讨公司简介翻译中的冗余度失衡问题。

公司简介是企业对外介绍自己的一种文本形式,而翻译是通过语言文字将其转换为目标语言的过程。

在翻译过程中,为了保证信息的完整性和准确性,译者往往会采用冗余度较高的表达方式,但这种做法容易导致翻译结果的冗余度失衡。

本文将围绕公司简介翻译的冗余度失衡问题展开讨论,探讨其影响和解决途径。

一、冗余度失衡的影响1.信息的重复和冗余在翻译公司简介时,为了确保信息的表达准确性,译者可能会使用表述复杂的方式,导致信息的重复和冗余。

对于读者来说,这样的翻译显得繁琐、枯燥,容易使读者失去兴趣。

2.读者的误解和不理解如果翻译过程中出现了冗余度失衡的情况,可能会导致读者的误解和不理解。

这些情况可能会引起读者对公司的误解,降低公司在读者心目中的信任度。

3.翻译的效率和质量冗余度高的翻译方式可能会导致翻译效率降低,从而影响翻译质量。

由于冗余度高的表达方式需要更多的时间和精力,译者的翻译速度可能会降低,导致翻译效率降低。

二、解决途径1.突出主要信息在翻译公司简介时,应该突出主要信息,避免对次要信息进行过多的阐述和解释。

这样可以保证公司简介的逻辑通顺,读者可以更加清晰地了解公司的核心信息。

2.使用简洁明了的语言在翻译过程中,应该尽量使用简洁明了的语言,减少词汇冗余和语言繁琐的情况。

这样可以提高读者的阅读体验,使得读者更容易理解和接受公司的信息。

3.灵活运用语言技巧在翻译过程中,译者应该灵活运用语言技巧,注重表达方式的多样性和创新性。

通过使用独特的表达方式,可以提高读者对公司信息的记忆和接受度,增强公司形象的亲和力。

4.审视文本质量在翻译公司简介之前,译者应该对原文进行审视和分析,判断信息的重要性和冗余度。

这样可以帮助译者在翻译过程中更加准确地把握信息的重点,避免信息的重复和冗余。

总之,针对公司简介翻译中的冗余度失衡问题,我们应该采取合适的解决途径,避免过多的冗余性表达,达到准确和简洁表达的平衡点。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

萍乡市企业“公司简介”汉译英常见的失误分析摘要:本文通过实例分析了萍乡市部分进出口公司的“公司简介”英译中常见的失误问题,并给出了修改意见,提出了解决方法。

关键词:萍乡,公司简介,失误,解决方法一、引言随着我国改革开放的进一步深化,进出口业务的不断增加,我国的对外交往日益频繁,越来越多的中国企业意识到公司英文网页建设的必要性和重要性。

大多数公司将中文网页翻译成英文,其中大部分是公司简介。

公司简介承载着公司的主要信息,是客户了解公司的直接途径。

而当笔者通过对萍乡奇盛进出口有限公司、萍乡百利进出口公司以及萍乡高楼烟花制造有限公司的网页公司简介进行分析时,发现的问题比比皆是。

而对于外贸公司来说,一个正确而又详实的公司简介是相当重要的。

本文拟从详细分析萍乡这三家进出口公司的英文简介的失误入手,探讨一下如何解决“公司简介”汉译英常见的失误问题。

具体操作过程:1.组员刘春华、林哲、李茜、何娣负责负责上网查看、搜集萍乡市外贸企业与烟花制造行业的企业简介,通过初步浏览并打印成文稿以便仔细斟酌。

2.组员陈清清、罗蓉蓉、张丹桦、刘恋负责仔细查看、阅读由其他成员所搜集到的企业简介材料并找出错误,并给出修改意见。

3.所有组员均有分工,经过一段时间的仔细阅读、研究,修改工作基本完成,组员定期一起讨论分析错误和问题所在,并作出总结,将分析材料的错误归类。

4.刘春华整理好材料和总结,撰写论文。

由其他成员进行检查和修改。

李茜、林哲负责制作电子稿。

二、存在的问题以及修改意见在分析过程中,笔者发现萍乡部分外贸公司在对待公司简介翻译时,并没有引起高度重视,并在其公司简介网页的英文部分发现主要存在以下问题。

1. 拼音拼写时存在问题萍乡高楼烟花制造有限公司中的“芦溪”被拼为“Lu Xi”,应改为“Luxi”“庐山”被拼为“Lu Shan”,应改为“Lushan”。

2.单词拼写错误萍乡百利进出口公司中单词“word”应改为“world”,“won”应改为“own”,萍乡高楼烟花制造有限公司中的“3th”应改为“3rd”,“two millions”应该为“two million”。

3.语法错误常见的语法错误有:名词单复数用法错误、冠词使用不当、时态使用错误等,下面就各种语法错误进行分析。

(1)名词单复数用法错误萍乡奇盛进出口有限公司中的“Our export sales volume are still steadily increasing.”,“sales volume”是单数名词词组,在句子应用“is”,而不是“are”;萍乡高楼烟花制造有限公司中的“We creates a strong foundation for the market company”,“we”是复数名词,“creates”应去掉“s”,“Over two hundred employee work for CGEF”一句中,“Over two hundred”表示复数,在“employee”后应加“s”;萍乡百利进出口有限公司中的“Our annual production and export of fireworks has reached more than 20 million cartons ”,应将“has”改为“have”。

(2)冠词使用不当萍乡奇盛进出口有限公司中的“We mainly deal in the various goods and technology”应去掉冠词“the”。

(3)时态使用错误萍乡奇盛进出口有限公司中的“We currently specialized in the export of fireworks and firecrackers.”,“公司目前经营烟花和爆竹的出口”,而“currently”是表示现在的词,所以“specialized”应改为“specialize”。

4.重复翻译萍乡百利进出口公司中的“Pingxiang Baili Import and Export Co. is a trading company involved in import and export business throughout the word.”中的划线部分纯属多余,应删掉。

而萍乡高楼烟花制造有限公司中的“For example, such products as …War in the sky‟,…Flying flowers‟and …Flying flowers‟receive”,“For example”和“such as”都有“例如”的意思,造成重复,应删减其中一个。

5.中式英语翻译现象严重中式英语指带有中文语音、语法、词汇特色的英语,是一种洋泾浜语言,它是将汉语“直接”翻译成英语。

规范化英汉对译时必须使译文规范化,即所用的词汇、短语、句子及语法都必须符合本语种的一般规范和习惯,否则就会出现中文西化,西文中化的毛病。

萍乡高楼烟花制造有限公司网页介绍中的“共同创造美好的明天”,被翻译成“create a beautiful tomorrow together with you.”,这种翻译只是通过网络上的翻译软件直接翻译的,没有任何意义,建议将其改为“We believe that we will have bright future together!”,“Our factory‟s high quality and well-known products received…”建议将其改为“The high quality and well-known products of our factory received…”。

6.“公司简介”英译的原文要适当删减在萍乡高楼烟花制造有限公司的英文网页中,大篇幅地叙述了该公司在经营过程中所取得的成就,而且对其所在城市萍乡芦溪也进行了一番描写。

而在西方,产品及服务的最好评价者是顾客,因而这样的“公司简介”是毫无意义的。

张基珮在“外宣英译的原文要适当删减”的文章中提到,应该将其中对城市大篇幅的介绍和产品所获奖项的描述删除。

因此,萍乡高楼烟花制造有限公司中的“They received Certificate of Honor in Exhibition of State Commodities for Export in 1993.”等诸如此类的语句应该删除。

7.语意模糊,让读者看后不知所云Through rapid development of many years, our company has become a set of fireworks and firecrackers, drilling auxiliary materials, insects decorative crafts, chemical industry packing such as R&D, technical service, production, processing, assembly, import and export trade services as one of the modern and new import and export enterprise.(公司历经多年快速发展,已成为一家集烟花爆竹、钻井助剂材料、昆虫装饰工艺品、化工填料等商品的研发、技术服务、生产、加工、组装、进出口贸易服务为一体的现代新型进出口企业。

)本段让读者看后不知所云,并且明显带有中式英语色彩;定语冗长,表达不明确;划线部分用词不当,应改为“With”和“for”。

三.解决方法“公司简介”的翻译是企业树立良好形象的重要渠道,尤其是对于萍乡基础薄弱的外贸企业,更是要注重提高翻译水平,减少“公司简介”翻译中不应有的错误,下面就如何解决“公司简介”汉译英常见的失误问题提出几点建议。

1.企业应重视翻译。

当今社会越来越多的企业已经认识到一个企业的竞争除了产品、质量以外,还应掌握国内外市场和技术信息,故企业有必要挑选优秀的译者进行培养以达到此目的。

2.企业应增加翻译的投入。

任何事物都是不能完全自身发展的,而要使得“公司简介”翻译得更好,就应该加大对译者培养的投入,增加翻译资源,发展和壮大翻译力量。

3.译者应以“公司简介”译文的侧重点为准,以顾客为中心,翻译应地道准确,译者在翻译时要站在正确的立场上,表明正确的观点,不能犯原则性错误。

“公司简介”是给顾客看的,译者必须将企业的实质性信息,如:企业的经营性质和目的、产品介绍等基本情况准确明了地表达给顾客,这样才能使顾客更清楚地了解公司。

4.提高译者的素养。

针对不同的企业简介,译者应具有广泛的学科知识,不断的提高自己的技能,不断的实践,积累丰富的感性材料和经验。

译者应该对其翻译的“公司简介”负责,不仅要将译文翻译准确,而且要进行校对,符合企业要求。

很重要的一点,译文应具有质量,译者应树立质量意识。

四.结束语此次翻译作业历时长达2个月。

任务期间小组各成员均有具体分工,并且小组成员积极服从组长安排,将自己应该做到的尽力完成,这不仅锻炼了团队精神,而且也让同学们学到了不少知识。

从寻找材料到最终的论文,每个成员都贡献了自己大量的时间和精力,并且能够对不懂得的问题进行讨论并协商解决,掌握了一些学习的技巧。

通过此次作业,成员们都懂得了翻译的难度,见识到了一些“企业简介”的翻译,也懂得了如何将一些“企业简介”翻译成中文和企业翻译的重要性,在一定程度上开阔了眼界,同时也学到了更多的专业知识。

此次翻译任务的完成也相当于一次实践,为同学们今后的翻译道路提供了宝贵经验,也为自己积累一笔宝贵的财富。

小组的每个成员都深有感触知自身之不足并将在今后学习中努力改善,做到更好。

参考文献【1】许健忠,《工商企业翻译实务》,中国对外翻译出版公司,2002【2】冯志杰,《汉英科技翻译指要》,中国对外翻译出版公司,1998【3】陈永国,宾馆介绍英译失误及其实例剖析——兼谈萍乡外宣英译水平的提高,萍乡高等专科学校学报,2005(3)【4】张基珮,外宣英译的原文要适当删减.上海科技翻译,2001(3)【5】刘萍, 沙红芳,对外宣传材料英译中的语用失误,华中农业大学学报(社会科学版) ,2002 (4)。

相关文档
最新文档