第十六章 国际商事合同责任以及免责条款翻译(课堂讲练)
责任、赔偿、免责条款的翻译 Liability, Indemnification and Release
责任、赔偿、免责条款的翻译Liability, Indemnification and Release
翻译实践
1. Each party shall indemnify the other from any and all losses that may arise out of breach by such party of any of the warranties set forth in this Article, and each party shall indemnify the other party from any and all losses that may arise out of breach by such party of any of the agreed terms in this Agreement.
2. Without limiting any right or remedy available to the non-defaulting party at law or in equity, upon the termination of this Agreement in accordance with Articles X, the defaulting party shall indemnify the other party for all damages, costs, charges and expenses suffered or incurred by it in connection with the termination due to the negligence, breach of duty or other default or wrongdoing of the defaulting party, its servants, employees, agents or contractors.
商务英语翻译授课教案 第十六单元
Lead-in Reading Lead-in Reading
Section A
Work Task
分析本说明书在词汇、句型、语篇方面的语言特点
查阅有关语言辞典、翻译工具书以及网络资源,解决翻
使用恰当的翻译技巧和方法翻译说明书
熨斗接通电源后,切勿离开。注水时不要让水溢出,最大容量约为注水时一定要切断电源。如果熨斗损坏或电源线裂损,停止使用。勿将熨斗浸入水或其他液体中。待熨斗冷却后再收起。不要让儿童和动物靠近。
How to translate specification in business English translation?
国际贸易实务第16-19章
买方的检验权:若买方没有利用合理的机会检验货 物,则他就放弃了检验货物的权利,也丧失了拒收 货物的权利。
案例分析2:我方售货给加拿大的甲商,甲商又将货物 转售给英国的乙商。货抵甲国后,甲商已发现货物存在 质量问题,但仍将原货运往英国,乙商收到货物后,除 发现货物质量问题外,还发现有80包货物包装破损 ,货 物短少严重,因而向甲商索赔,甲商又向我方提出索赔。
(3)数量检验证书(Inspection Certificate of Quantity);
(4)包装检验证书(Inspection Certificate of Packing);
(5)兽医检验证书(Veterinary Inspection Certificate);
(6)卫生检验证书(Sanitary Inspection Certificate);
2、索赔期限(Period of Claim) (1)约定索赔期限 (2)法定索赔期限
3、索赔的处理办法 退货、更换、补货、修理、减价、赔付
(二)罚金或违约金条款(Penalty Clause or Liquidated Damage Clause)
五、定金罚则
(一)定金的含义 定金不同于预付款 (二)约定定金条款的意义(定金罚则) (三)运用定金条款的注意事项 合同中同时约定违约金和定金时,受损方只能择其一
3.我方向马来西亚客商出口一批土特产品,
第十六章国际商事合同责任以及免责条款翻译(课堂讲练)
第十六章国际商事合同责任以及免责条款翻译(课堂讲练)
第一篇:第十六章国际商事合同责任以及免责条款翻译(课堂讲练) 第十六章国际商事合同责任以及免责条款翻译(课堂讲练)
教学目标:掌握有关国际商事合同责任以及免责条款的翻译方法。课堂教学概述
在国际商事合同通过违约以及侵权条款,就违约或侵权情形进行约定后,需要进一步约定发生违约或侵权情形以后,违约方承担责任的具体形式与范围,同时,双方也可能就免责事项进行约定,一旦出现免责条款规定的情形或条件,即可排除或者限制一方当事人全部或者部分的合同责任,这实际上约束了合同他方当事人要求该方履行合同义务的权利。课堂讲练
例
1、Each Party hereby agrees to indemnify, hold harmless the other Party against any claims, suits, losses, or costs arising out of any actual or alleged breach or failure to comply with any provisions hereof.参考译文:
合同各方在此同意,如一方实际违约或被指控违约或未遵守本合同任何规定,引起任何索赔、诉讼、损失,应由该方赔偿另一方,使其免受损害。常用表达方式:(1)、”indemnify someone against/from”: “promise to pay someone an a mount of money if he suffers any loss“,是指“保证赔偿某方可能受到的损失或伤害“。
unit16
• 最后是证明(attestation)部分: 当事人如果自然人,用“SIGNED by __” 英文写作翻译;连接后 填写见证姓名的表达部分“In the presence of ____”;当事人是 法人或非法人单位时,授权代表后接的是“SIGNED for and on behalf _____ of____”,然后才是In the presence of _______。 与中文合同的显著不同是签章处除当事人外,多了一个In the presence of _______供证人签字之处。另一不同的是合同订立 日期没有放在合同最后,而是出现在开头段的当事人介绍部分。
Basic Concept of Contract
合同的法律约束力 • 1、自成立起,合同当事人都要接受合同的约束; 2、如果情况发生变化,需要变更或解除合同时,应协商 解决,任何一方不得擅自变更或解除合同; 3、除不可抗力等法律规定的情况以外,当事人不履行合 同义务或履行合同义务不符合约定的,应承担违约责任;
• 国际货物销售合同,是地处不同国家的当事人双方买 卖一定货物达成的协议,是当事人各自履行约定义务 的依据;也是一旦发生违约行为时,进行补救、处理 争议的依据。为此,一项有效的国际货物销售合同, 必须具备必要的内容,否则就会使当事人在履行义务、 进行违约补救或处理争议时产生困难。一般说来,国 际货物销售合同应包括以下7个方面的基本内容: • 一、品质条款(Quality Clause) • 二、数量条款(Quantity Clause) • 三、包装条款(Packing Clause) • 四、价格条款(Price Clause) • 五、支付条款(Terms of Payment) • 六、违约条款(Breach Clause) • 七、不可抗力条款(Force Majeure Clause)
国际贸易理论与实务第十六章
知识点讲解第16章国际贸易方式
强化训练
第16章国际贸易方式
教学课题: 国际贸易理论与实务 (专本衔接)
教材资料:全国高等教育自学考试指定教材
执教者:梁宁娜
第十六章
国际贸易方式
●
知识点学习
●
强化训练
第一节经销、代理、寄售
一、三种方式的含义与性质 二、协议的主要内容 三、三种方式对扩大出口的作用 四、订好协议的重要意义 五、订立和履行协议应注意的事项
知识点讲解第16章国际贸易方式
知识点讲解第16章国际贸易方式
第四节加工贸易
一、加工贸易的含义 二、来料加工与进料加工业务的区别 三、开展加工贸易业务的形式 四、我国来料和进料加工的主要做法
知识点讲解第16章国际贸易方式
Leabharlann Baidu
第五节电子商务
一、电子商务的表现形式 二、电子商务与传统商务形式的区别 三、电子商务对国际贸易的影响 四、外贸企业是如何利用电子商务的
第二节招投标与拍卖
一、招投标的含义 二、招投标的方式 三、拍卖的出价方式 四、招投标与拍卖的基本程序 五、招投标与拍卖在国际贸易中的作用 六、开展招投标与拍卖应注意的事项 七、案例分析招投标与拍卖的异同点
知识点讲解第16章国际贸易方式
第三节对销贸易
一、对销贸易的含义与特征 二、补偿贸易的补偿形式 三、对销贸易在国际贸易中的作用 四、开展对销贸易的具体做法
第十五讲国际商务合同英译
1.5用词正式
与文学作品、科技作品等相比,合同语言显得庄重而正式 ,若把合同文件译成英语,就得用严谨而正式的英语词汇。 鉴于合同英语的庄重性、严肃性,其用词严谨而正式。例如 ,在翻译合同条文时,“一……就”常用“upon”而不用 “on”;“upon”的语义等同于“on”。“on”可以用于各 种文体,“upon”常用于较庄重正式的文体。类似的词还有 “终止”用“terminate”,而不用“stop,cease,end” ;“义务”用“obligation”,而不用“duty”;“根据” 用“pursuant to,in accordance with”,而不用“according to”等。合同法律 文件常用的其他正式专用词组有:be liable for,provided that,unless otherwise,be deemed to,in question,in case, be liable to,in respect of.in the event that,in the event of,in the case where等。是否使用这些词汇或 使用是否正确,直接影响译文的语言转换质量,影响 合同条款功能的对等性。
例1 买方提出索赔,凡属品质异议须于货到目的口岸之日起
30天内提出。凡属数量异议须于货到目的口岸之日起15天内 提出,对所装货物所提任何异议于保险公司、轮船公司、其 他有关运输机构或邮递机构所负责者,卖方不负任何责任。
国际商事合同通则 中文翻译版
《国际商事合同通则》
国际统一私法协会
第一章总则
第二章合同的订立
第三章合同的效力
第四章合同的解释
第五章合同的履行
第一节一般履行
第二节艰难条款
第六章合同的不履行
第一节总则
第二节履行合同的权利
第三节合同的终止
第四节损害赔偿和免责条款
第一章总则
第1.1条(本通则的目的及范围)
本通则规定国际商事合同的一般规则。
第1.2条(本通则的适用)
(1)双方当事人约定其合同由本通则管辖时,应当适用本通则。(2)以下情况可以适用本通则:
(a)双方当事人约定其合同由“法律的一般原则”,“商人法”(“lexmercatoria”)或类似法律管辖;或
(b)双方当事人未选择任何法律管辖其合同。
(3)当适用法对发生的问题不能提供解决问题的有关规则时,本通则可以提供解决问题的方法。
(4)本通则可用于解释或补充国际统一法的文件。
第1.3条(缔约自由)
双方当事人自由订立合同及确定合同内容。
第1.4条(合同的约束性)
有效订立的合同对双方当事人有约束力。当事人仅能根据合同条款或通过协议或本通则另有规定修改或终止合同。
第1.5条(强制性规则)
本通则的任何规定不得限制依据国际私法的有关规则适用的强制性规则的适用,不论这种强制性规则是国内的、国际的或是超国家的。
第1.6条(当事人排除或修改本通则)
除本通则另有规定外,双方当事人可以排除适用本通则,或部分排除或修改本通则任何条款的效力。
第1.7条(本通则的解释及补充)
(1)在解释本通则时,应考虑其国际特性及其目的,包括促进其统一适用的需要。
(2)凡属本通则范围内但通则未明确规定的问题,尽可能根据本通则依据的思想来解决。
Lesson16
issuance 签发 deposit 存款;保证金
exceed 超过
unaccommodating
不通融的
tie up 占压;积压
extend 给予
banking charges 银行费用
Text
Exercises
16
Asking for Easier Payment Terms
NOTES
L/C (letter of credit) 信用证 • L/C payable against / available by sight draft 凭即期汇票支付的信用证 • sight L/C = L/C at sight 即期信用证 • time L/C = term L/C 远期信用证 • 30天期信用证: 30 days L/C L/C at 30 days L/C available by draft at 30 days after sight • confirmed L/C 保兑信用证 • irrevocable L/C 不可撤销信用证
Content Words
Remittance M/T D/D T/T
Collection
D/P
D/A
Letter of Credit
商业信用
continue
银行信用
Text
Exercises
国际贸易第十六章
国际多式联运的特点
必须有一个多式联运合同 必须是国际间两种或两种以上不同运输方式的连 贯运输。 必须使用一份包括全程的多式联运单据 必须是国际间的货物运输。 必须由一个多式联运经营人对全程运输负总的责 任。 必须是全程单一运费费率
第五节 海上运输保险
确定投保责任 确定投保金额 选择投保险别和保险条款 交付保险费 领取保险单据 索赔
Irkutsk cargo station(Batareynaya)
Kuntsevo container terminal
国际多式联运
International Multimodel Transport 《联合国国际多式联运公约》:“国际多式 联运是指按照多式联运合同,以至少两种不同 的运输方式,由多式联运经营人把货物从一国 境内接运货物的地点运至另一国境内指定交付 货物的地点。”
E、共同海损所做的牺牲和费用必须是有效的, 即经过抢救之后,船或货的全部或部分应该安 全抵达目的港。
共同海损分摊:
由于共同海损的牺牲和费用是为了使船、货免 于遭受损失而做出或支付的,因此,应该由船 方、货方及运费方按解救共同危险最后结算的 价值共同按比例分摊。这种分摊一般都称为共 同海损分摊(G.A. Contribution)。
临日本海之西伯利亚的不冻港
Vladivostok Commercial Port
符拉迪沃斯托克[苏联远东区港市]( 中国传统称海参崴)
国际贸易理论与实务第16章合同的履行课件
第16章 国际贸易合同的履行
【本章实训】
1.实训目的 通过案例分析让学生熟练掌握进出口合同履行相关环节的主要业务
海运提单、寄单证明、寄船样证明等
保险单
第16章 国际贸易合同的履行
款——制单、交单
对出口单据的要求: 单证相符、单单相符 正确、完整、及时、简明、整洁
交单 在信用证到期前及交单期限内向指定银行提交
第16章 国际贸易合同的履行
款——结汇
我国出口业务对议付信用证的结汇办法有: 收妥结汇 定期结汇 买单结汇(议付)
三、主要进出口单据
主要进出口操作单据 报验单 报关单 投保单 货物托运单 大副收据 出口收汇核销单 出口货物退税单
主要进出口结付汇单据
汇票 发票 海运提单 保险单 产地证明书 普惠制单据 检验证书 装箱单和重量单
第16章 国际贸易合同的履行
【本章小结】
本章主要介绍了履行进出口合同的程序,以及合 同履行过程中应注意的事项。通过本章的学习, 应该掌握出口合同的程序一般包括备货、催证、 审证、改证、租船、订舱、报关、报验、保险、 装船、制单、结汇等工作环节。在这些工作环节 中,以货(备货)、证(催证、审证和改证)、 船(租船、订舱)、款(制单结汇)四个环节的 工作最为重要。制单结汇是一笔交易圆满结束的 最后一环,它要求业务人员认真、仔细,具有高 度的责任感。
卖方对货物有完全的所有权,不得侵犯他人 的权利(主要指知识产权)
(完整版)商务合同的翻译练习一参考译文
商务合同的翻译练习一参考译文
一、商务合同的基本概念、分类与结构
1. 概念
2. 分类
3. 结构
二、合同英语的词汇特点及翻译策略
1. 用词专业,具有法律意味:
(1)根据不同的专业来确定词义
例1:
a. The premium rates vary with differed interests insured. ______________
b. If the buyer fails to pay any account when due, the buyer shall be liable to pay the seller overdue interest on such unpaid amount. _________________
c. The articles of our immediate interest are your Agricultural Washing Machines. _______
析:a. 出自保险业,意思“被保险的货物”;b. 源于国际贸易,意思是“一方由于未能支付到期的应付款项而向另一方支付的过期利息”;c. 属于营销业,应译为“对什么产品、品牌感兴趣”。
例2:
Party B shall train Party A’s technical personnel so as to enable them to master Party B’s design, mould design, performance test and technology in machining, erection and inspection of the contracted product, so that Party A can use the technical documents and know-how supplied by Party B to produce the same product and mould in Party A’s factory.
公司法和商法(双语)讲义 第16章Corporate and Business Law Chapter 16
公司法和商法(双语)讲义第16章Corporate and Business Law Chapter 16 16 Memorandum of association
1 Introduction
1.1 The memorandum defines the company's relationships with third parties.
Specimens are in the Companies Act.
There are six principal clauses:-
1.2 (a) name
(b) registered office
(c) objects
(d) limited liability
(e) share capital
(f) association.
NB: Plc’s will also have a clause declaring their status.
2 Name clause
Overview
NAME CLAUSE
Refusal to Passing-off Change
register
Basic objective
2.1 This obviously sets out the company's name.
Refusal to register
2.2 By S.26 the Registrar may refuse to register a name which is:
(a) offensive (in the opinion of the Secretary of State)
解读国际商事合同中的不可抗力和免责条款
解读国际商事合同中的不可抗力和免责条款在国际贸易中,商事合同对于各方当事人的权益保护起着至关重要
的作用。然而,由于各种意外事件的发生,合同履行可能会受到阻碍。因此,在国际商事合同中,不可抗力和免责条款被广泛应用于意外事
件发生后的风险管理和责任分担,以确保各方的正当权益。
一、不可抗力条款
不可抗力条款,也被称为“力不可支配事由”条款,是指在合同履行
过程中,因意外、突发、不可预见且无法避免的原因导致合同无法履
行的情况。这些原因可能包括但不限于自然灾害、政治因素、战争、
罢工、封锁等等。
不可抗力条款通常作为合同的特别约定之一,并在合同中详细列出
具体的不可抗力情形。例如,在国际贸易合同中,常见的不可抗力事
件包括自然灾害如地震、洪水、台风,政治因素如战争、起义,以及
无法控制的经济因素如通货膨胀、汇率波动等。
当不可抗力事件发生时,其造成的影响无法通过合同当事人的努力
来避免或克服。按照国际通行的商事合同法律原则,当不可抗力事件
发生时,受影响的合同当事人可以主张豁免其在合同履行中的责任。
二、免责条款
免责条款是对于合同当事人在履行过程中可能面临的风险进行明确
约定的一种方式。在国际商事合同中,免责条款旨在规定具体情况下
合同各方的责任分担和责任限制,以减少合同当事人因违约行为而导致的损失。
免责条款的内容应当明确、详细,并在合同中进行具体约定。免责条款可以根据合同的类型和具体情况而有所差异,常见的免责情形包括供应商提供的产品或服务不符合合同要求、交货延迟、技术故障、知识产权侵权等。
免责条款的使用需要合理,不应过度放宽一方的责任,同时也应考虑到公平原则和合同的可执行性。当免责条款适用时,受影响的合同当事人可以减少或免除其在合同履行中的责任。
Unit 16
在其他财务条件已达成协议 的情况下,出口方应该等待, 的情况下,出口方应该等待, 直到有关机构通知他, 直到有关机构通知他,根据 协议的销售合同, 协议的销售合同,他已经可 以获得货款。 以获得货款。
22.They are likely ……in shipment , ect. 这些抱怨和赔偿要求是由各种 原因引起的, 原因引起的,比如或多或少由于 发货质量、错误发货、 发货质量、错误发货、低劣的包 较差的质量、 装、较差的质量、收到的货物与 样品由差异、装运延迟等。 样品由差异、装运延迟等。
6.In addition to …..overseas market.Thefrenquently adopted ……public relations,ect. 另外从事市场研究要收集外部的信 息和数据, 息和数据,出口商应在海外市场上 营销和促销产品方面采取主动。 营销和促销产品方面采取主动。通 常采取的策略有销售说明、广告促 常采取的策略有销售说明、 包装策略、赞助活动展示、 销、包装策略、赞助活动展示、贸 易展会、公共关系等。 易展会、公共关系等。
如果装运单据被交付给第三方 ----银行或其他机构 那么在 ----银行或其他机构----那么在 银行或其他机构---进口商将货物通关以前, 进口商将货物通关以前,必须 对单证进行背书。 对单证进行背书。
16. This procedure is used
自考国际商务英语lesson16
• •
• • •
6. Terms of sale 价格条件、买卖条款 7. All Risks 全险、一切险、综合险 8. Principle of utmost good faith 最大诚信原则:The people who decide what premium is fair for a particular cover do so on the basis of written statements made in a proposal form. 9. Subrogation 代位求偿原则 10.Contribution 分摊原则: It holds that a person cannot be allowed to insure twice for the same risk, and claim compensation from both insurers. If two policies do cover the same event, the insurance companies contribute pro rata to the loss, and the insured is only restored to the indemnity position.
(3) The doctrine of proximate cause (4) Three basic types of marine insurance A. Free from particular average (F.P.A.) B. With particular average (W.A.) C. All risks
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第十六章国际商事合同责任以及免责条款翻译(课堂讲练)
教学目标:掌握有关国际商事合同责任以及免责条款的翻译方法。
课堂教学
概述
在国际商事合同通过违约以及侵权条款,就违约或侵权情形进行约定后,需要进一步约定发生违约或侵权情形以后,违约方承担责任的具体形式与范围,同时,双方也可能就免责事项进行约定,一旦出现免责条款规定的情形或条件,即可排除或者限制一方当事人全部或者部分的合同责任,这实际上约束了合同他方当事人要求该方履行合同义务的权利。
课堂讲练
例1、Each Party hereby agrees to indemnify, hold harmless the other Party against any claims, suits, losses, or costs arising out of any actual or alleged breach or failure to comply with any provisions hereof.
参考译文:
合同各方在此同意,如一方实际违约或被指控违约或未遵守本合同任何规定,引起任何索赔、诉讼、损失,应由该方赔偿另一方,使其免受损害。
常用表达方式:
(1)、”indemnify someone against/from”: “promise to pay someone an amount of money if he suffers any loss“,是指“保证赔偿某方可能受到的损失或伤害“。
如:The Party in breach shall indemnify the innocent Party against/from any losses or disbursement(“expense”) the innocent Party may incur arising out of the breach. (2)、” indemnify someone for”, “to pay someone an amount of money because of the damage or loss that party has suffered”,是指“赔偿某方已受到的损失或伤害,为某方受到的损失或伤害做出赔偿“。
如:The infringer shall indemnify the holder of patent right for the losses incurred by the right holder arising out of the acts of infringement on the patent.
(3)、”indemnify and hold harmless someone against/from ”: 两者经常连用,与”indemnify someone against/from”意义相同,所以在汉译英时,可以省去”hold harmless”,但英译汉时,可译为“使不受或免受损失或损害“。
例2、Party A hereby indemnifies, hold harmless and defend Party B against any claims, losses, expenses, costs or damages asserted against Party B by any third party in case that the know-how delivered in the form of drawings, data or documents infringes on the right of trade secret or patent of that third party; provided that Party B shall (a) immediately notify Party A of said assertions as they come to its awareness;(b) authorize Party A to conduct the defense of said claims; and (c) follow Party A’s instruction to cease use of the know-how, which, by Party A’s judgment, is likely to constitute an infringement on that third party’s right of trade secret or patent.
参考译文:
甲方在此表示,如其以图纸、数据或文件形式交付的专有技术侵犯了第三方商业秘密权利或专利权,导致第三方向乙方提出索赔,要求赔偿损失、开支或损害赔偿金,甲方应赔偿乙方,使其免受损失并为其答辩,但乙方应(1)、在获悉前述主张时立即通知甲方;(2)、授权甲方进行针就前述索赔进行的答辩;(3)、遵照甲方指示,停止使用经甲方判断有可能侵犯该第三方商业秘密权或专利权的专有技术。
词语辨析:
“infringement”and “tort”
“infringement”,通常表示对“知识产权的侵权行为“,如”patent infringement”,”copyright infringement”, “trademark infringement”, ”infringement of/ on intellectual property”,被侵权人(infringee)可以向侵权人(infringer)提起侵权之诉(infringement litigation/action)。
如:Party A filed an action against Party B in respect of Party B’s infringement of patent right of utility models.
“tort”, 泛指侵权(行为),指“私法上对人身、人格或财产权利的侵犯”(a wrongful act or omission for which damages can be obtained in a civil court by the person wronged)。The law of tort provides protection for interests such as reputation, personal freedom, title to property, commercial interests and so on. 其针对的对象如:” tort against property”, “tort against reputation”, “tort against personal freedom”,”tort against the person”,对此,可以针对侵权行为人(tortfeasor)提起侵权之诉(tort action),其类型大致有:”tort of negligence”(过失侵权), “tort of intention”(故意侵权)等。
如:The woman filed an action against the tort affecting her reputation resulting from the defamation committed by her colleague.
例3、除非法庭另做判决或发出命令,你方应在我方提出要求时,就你方未履行任何本信贷协议下义务而产生由我方承担的损失、费用(包括但不限于法律费用)、开支或责任,向我方做出赔偿,使我方免受损失。
参考译文:
You shall, upon demand by us, indemnify us against any losses, fees (including but not limited to legal fees), expenses or liabilities sustained by us as a consequence of the occurrence of any non-performance by you of any of your obligations under the Credit Documents, unless otherwise judged or ordered by the court.
例4、Each Party hereto release and discharge the other Party from all claims, allegations, actions and demands arising out of the Claim asserted by a third party and existing in the term of this Agreement, including but without limitation to any liability for legal costs arising out of the subject matter under the Claim.
参考译文:
合同双方免除和解除另一方因第三方该主张引起,并在本协议存续期间产生的全部索赔、指控、诉讼和要求而应承担的责任,包括但不限于承担因该主张涉及的标的引起的法律费用责任。
常用表达方式:
“release and discharge the other Party from…”, 表示”免除某方的责任/义务“。
如:Party A hereby release and discharge Party B from any costs, charges, damages, losses incurred by Party A arising from the breach of this Sales Contract by Party B.
例5、Party B hereby agrees that Party A or its employees shall not be liable to Party B for any actions, damages, claims, liabilities or losses arising out of the services performed under this Agreement for an aggregate amount exceeding the Service Fees paid by Party B to Party A for the services provided by Party A.
参考译文:
乙方在此同意,甲方或其雇员对因履行本协议项下的服务而引起的任何诉讼、产生的任何损害赔偿金、提起的任何索赔、应承担的任何赔偿责任或损失的累计额,不应超出乙方为甲方提供服务而向其支付的服务费用总额。