英语经典翻译之《春江花月夜》

合集下载

春江花月夜英译赏析

春江花月夜英译赏析
ts
译本二的moon thoughts 太笼统,原诗 中有三分之一的都在描写月光照耀下的 江水花林的绚丽奇观,而这样翻译就没 有概括到这一方面了 。
译本三:A Moonlit Night On the Spring River
译本三通过一些连词更符合英文的形和, 而且他更加符合主题,把良辰美景的画 面勾勒出来了,也比较详细。
•译本一中的meets没有突出潮水的 壮观,没有译本三的 rise as high as 好
译本二: Over a river by ocean floating That flows not for the tide
• 译本二中的floating 飘没有磅礴的气势, 不符合作者想要渲染的氛围
译本三: In spring the river rises as high as the sea, And with the river’s rise the moon uprises bright.
译本四:Spring-river-flowermoon-night
译本四逐字对译的翻译方法,但是 英语是形和语言,需要将中文中的 意和转化。
我的:The moon Over The River On The Spring Night
春江潮水连海平,海上明月共潮生。
译本一: In Spring the flooded river meets the tide Which from the ocean surges to the land;
译本四的后半句和译本三非常的相似,基 本意思表达上了,和译本三相比,我觉 得他没有用as high as 那样的创造性的 翻译。
• In spring the river rises as high as the sea, • And the moon climbs up with the river’s tide .

唐诗《春江花月夜》英译比较研究

唐诗《春江花月夜》英译比较研究

唐诗《春江花月夜》英译比较研究作者:胡秋来源:《校园英语·下旬》2017年第01期【摘要】《春江花月夜》是唐诗中一颗璀璨的明珠,千百年来令无数读者为之倾倒。

本文选择《春江花月夜》的两个英译本进行比较研究,为诗歌翻译实践提供借鉴。

【关键词】《春江花月夜》英译比较研究唐诗《春江花月夜》被誉之为“孤篇盖全唐”。

诗篇清丽脱俗,表现出气派辽阔的宇宙意识。

本文选取许渊冲和张庭琛的英译本,进行比较研究。

一、壮丽之景全诗共三十六句,开篇前四句以雄浑的笔触、细腻的感受勾勒出一幅绚烂壮丽的画面。

“春江潮水连海平﹐海上明月共潮生。

滟滟随波千万里﹐何处春江无月明。

”In spring the river rises as high as the sea,And with the river’s tide uprises the moon bright.She follows the rolling waves for ten thousand li,Where the river flows, there overflows her light. (许译)In spring the river swells level with sea,The bright moon rise mounting the tide.Waters flash with infinite light.Where on the spring river is there no bright moon?(张译)许译第一句主语为“river”,第二句主语为“moon”,以介词开头的倒装“with the river’s tide”作为衔接,上下句连贯顺畅,又凸显了“共潮生”。

第三句“she”做主语,采用拟人的手法,承接第二句中的主题明月。

“sea”与“li”押韵,“bright” 与“light”押韵,读来朗朗上口。

许译兼具内容形式之美。

喜欢春江花月夜英语作文

喜欢春江花月夜英语作文

喜欢春江花月夜英语作文Ah, the beauty of Spring River Flower Moon Night! It's like a painting come to life. You can feel the soft breeze blowing, carrying the sweet scent of flowers. And the moon, oh, that moon! It's shining so brightly, reflecting on the river like a path of silver.Just imagine standing there, surrounded by blooming flowers and the gentle murmur of the river. It's almostlike nature is whispering a secret in your ear. You can almost hear the flowers blooming, their petals opening up to the world.The night is filled with a sense of peace and tranquility. It's like all your worries and troubles melt away as you gaze out at that magnificent view. The stars in the sky seem closer, twinkling like diamonds in the black velvet sky.And then, there's the sound of the river. It's not aroaring, powerful sound, but a gentle one, like a lullaby.It's the kind of sound that makes you feel calm and relaxed, like everything is just as it should be.Overall, Spring River Flower Moon Night is a magical experience. It's like stepping into a dream, where everything is beautiful and perfect. You feel a sense of wonder.。

喜欢春江花月夜英语作文

喜欢春江花月夜英语作文

喜欢春江花月夜英语作文Ode to the Spring River, Flowers, and Moonlit Night.In the tranquil embrace of a spring evening, as the ethereal mist dances upon the water's surface, I find myself drawn to the enchanting beauty of the West Lake. The gentle breeze whispers through the silken willows, carrying the sweet fragrance of blossoming flowers. It is a symphony of sights, scents, and sounds that stirs my soul andinvites me to delve into a realm of serene contemplation.As I embark upon a leisurely boat ride across the shimmering expanse, the setting sun casts a warm golden glow upon the surrounding hills and pagodas. Thereflections of ancient temples and verdant shores paint a breathtaking canvas upon the water, creating an illusion of an idyllic paradise. The air is filled with the melodious chirping of birds, their sweet songs blending harmoniously with the gentle lapping of waves against the boat's hull.As darkness descends, the moon emerges from behind a veil of clouds, casting its silvery radiance upon the lake. Its ethereal glow transforms the landscape into a mystical dreamscape. The water glitters like a thousand tiny diamonds, reflecting the moon's pale orb. The moonlit night casts a soft, romantic glow upon the surroundings, creating an atmosphere of tranquility and introspection.I gaze up at the starlit sky, marveling at itscelestial tapestry. Myriad stars twinkle above, their shimmering light illuminating the velvety expanse of night. The sight of the heavens fills me with a sense of awe and wonder, reminding me of the vastness of the universe and the insignificance of my own existence.In this moment of profound contemplation, I am transported to a timeless realm where worries and distractions fade away. The beauty of the spring river, flowers, and moonlit night fills me with a sense of peace and serenity. The world outside my immediate surroundings seems to dissolve, leaving me alone with my thoughts and the ethereal beauty that surrounds me.I am reminded of the ancient Chinese poet Su Shi's immortal masterpiece "Song of the Spring River, Flowers, and Moonlit Night." In his poem, Su Shi captures the essence of this enchanting scene, expressing his profound admiration for the wonders of nature and the fleeting nature of life."The moonlit night on the Spring River is as beautiful as ever," writes Su Shi. "The east wind blows softly, awakening fragrant flowers from their winter slumber. The moon gently shines on the flowing river, casting a silvery glow upon its surface."Su Shi goes on to reflect upon the ephemeral nature of human existence, contrasting the enduring beauty of nature with the transience of our own lives."Where can I find a companion to share this exquisite moment with me?" he laments. "Like the moon in the sky, I am a lonely wanderer, destined to gaze upon the beauty of the world from afar."As I continue to gaze out at the moonlit lake, Su Shi's words resonate deeply within me. I am struck by the beauty and fragility of the world around me and by the realization that my own existence is but a fleeting moment in the grand scheme of things.Yet, even in the face of our own mortality, there is solace to be found in the beauty of nature. The spring river, flowers, and moonlit night will continue to gracethe world long after we are gone. And in their enduring beauty, we find a timeless reminder of the wonder and awe that surrounds us.As the night draws to a close, I make my way back to shore, my heart filled with a deep sense of gratitude for the beauty that I have witnessed. The spring river, flowers, and moonlit night have left an indelible mark on my soul, inspiring me to appreciate the preciousness of life and to seek solace in the wonders of nature.。

春江花月夜作文素材300字

春江花月夜作文素材300字

春江花月夜作文素材300字英文回答:The poem "Spring River Flower Moon Night" by Zhang Ruoxu is a masterpiece of Tang poetry. It vividly describes the beautiful scenery of the spring river and the moonlit night, creating a serene and peaceful atmosphere.The poem begins with the line "Night on the river, flowers in the moonlight." This line sets the tone for the entire poem, conveying the tranquility and beauty of the scene. The poet uses imagery to depict the flowers blooming on the riverbank under the moonlight, creating a picturesque scene that is both captivating and enchanting.The second stanza of the poem describes the moon shining on the river, reflecting its light on the flowers. The poet compares the moonlight to silver, emphasizing its brightness and purity. The moonlight illuminates the entire river, creating a magical and ethereal ambiance.In the third stanza, the poet introduces the sound of a flute, which adds a musical element to the scene. The melodious notes of the flute blend harmoniously with the serene surroundings, enhancing the overall beauty of the night. The combination of the moonlight, flowers, and flute creates a harmonious and enchanting atmosphere that captivates the reader.The final stanza of the poem expresses the poet's emotions and feelings. The poet is deeply moved by the beauty of the scene and expresses his longing for a peaceful and carefree life. The poem ends with the line "Heavenly River flows east, and I long to cross it." This line conveys the poet's desire to escape from the mundane world and embrace the tranquility and beauty of nature.中文回答:《春江花月夜》是张若虚的一首唐诗,是一部杰作。

喜欢春江花月夜英语作文

喜欢春江花月夜英语作文

喜欢春江花月夜英语作文My Love for "Spring River Flower Moon Night""Spring River Flower Moon Night" is a remarkable piece of poetry that has captured my heart and imagination.This poem presents a breathtakingly beautiful scene of the spring river, the blooming flowers, the shining moon, and the peaceful night. The vivid descriptions and the harmonious combination of these elements create a magical atmosphere that transports me to a world of tranquility and wonder.The language used in the poem is both elegant and expressive. The poet's choice of words and the rhythm of the lines make it a pleasure to read aloud, allowing the beauty of the words to flow through my mind like a gentle stream.What also fascinates me is the profound emotions and thoughts it conveys. Beyond the surface beauty, it explores themes of life, love, and the passage of time, making me reflect on the deeper meaning of existence.In a world full of hustle and bustle, "Spring River Flower Moon Night" offers a refuge, a moment of peace and inspiration. It reminds me of the importance of appreciating the beauty of nature and the preciousness of every moment.I believe that this poem is not only a masterpiece of Chinese literature but also a universal expression of human longing for beauty and meaning. It is a work that I will always cherish and continue to explore.。

春江花月夜300字作文

春江花月夜300字作文

春江花月夜300字作文英文回答:Spring River Flower Moon Night is a famous poem written by Zhang Ruoxu, a poet from the Tang Dynasty. It describes a beautiful scenery of the spring river, blooming flowers, and a bright moonlit night. The poem is full of vivid imagery and lyrical language, capturing the beauty and tranquility of nature.In the poem, Zhang Ruoxu uses the phrase "春江花月夜" (chūn jiāng huā yuè yè) to create a vivid picture of a spring night. The "spring river" symbolizes the flowing water, while "flower moon" refers to the blossoming flowers and the bright moon in the sky. The combination of these elements creates a serene and enchanting atmosphere.The poem also includes some idiomatic expressions, such as "江流宛转" (jiāng liú wǎn zhuǎn), which means the river flows in a winding manner. This phrase is used todescribe the meandering path of the river, adding a sense of rhythm and movement to the poem. Another idiom used is "花月无边" (huā yuè wú biān), meaning the flowers and moon seem endless. This expression emphasizes the vastness and beauty of the scenery.中文回答:《春江花月夜》是唐代诗人张若虚创作的一首著名诗歌。

《春江花月夜》原文及翻译

《春江花月夜》原文及翻译

《春江花月夜》原文及翻译(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌大全、美文摘抄、古诗文、公文素材、祝福语、演讲致辞、条据书信、策划方案、合同协议、工作报告、作文大全、教学资料、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poems, excerpts of American essays, ancient poems, official document materials, blessings, speeches, letters, planning plans, contract agreements, work reports, essays, teaching Information, other sample essays, etc. If you want to know the format and writing of different sample essays, stay tuned!《春江花月夜》原文及翻译春江花月夜朝代:唐代作者:张若虚原文:春江潮水连海平,海上明月共潮生。

春江花月夜英文翻译

春江花月夜英文翻译

春江花月夜英文翻译春江花月夜英文翻译《春江花月夜》的旋律大多较为典雅、轻快、细腻、流畅,并具有绵延起伏和级进等特点。

下面是小编整理的春江花月夜英文翻译,欢迎大家阅读学习。

《春江花月夜》英文版:A Moonlit Night On The Spring RiverIn spring the river rises as high as the sea,And with the river's rise the moon uprises bright.She follows the rolling waves for ten thousand li,And where the river flows,there overflows her light.The river winds around the fragrant islet whereThe blooming flowers in her light all look like snow.You cannot tell her beams from hoar frost in the air,Nor from white sand upon Farewell Beach below.No dust has stained the water blending with the skies;A lonely wheel like moon shines brilliant far and wide.Who by the riverside first saw the moon arise?When did the moon first see a man by riverside?Ah,generations have come and pasted away;From year to year the moons look alike,old and new.We do not know tonight for whom she sheds her ray,But hear the river say to its water adieu.Away,away is sailing a single cloud white;On Farewell Beach pine away maples green.Where is the wanderer sailing his boat tonight?Who,pining away,on the moonlit rails would learn?Alas! The moon is lingering over the tower;It should have seen the dressing table of the fair.She rolls the curtain up and light comes in her bower; She washes but can't wash away the moonbeams there. She sees the moon,but her beloved is out of sight;She'd follow it to shine on her beloved one's face.But message-bearing swans can't fly out of moonlight, Nor can letter-sending fish leap out of their place.Last night he dreamed that falling flowers would not stay. Alas! He can't go home,although half spring has gone. The running water bearing spring will pass away;The moon declining over the pool will sink anon.The moon declining sinks into a heavy mist;It's a long way between southern rivers and eastern seas. How many can go home by moonlight who are missed? The sinking moon sheds yearning o'er riverside trees. 《春江花月夜》原文:年代:唐代作者:张若虚体裁:乐府春江潮水连海平,海上明月共潮生。

“三美”原则视角下的英译《春江花月夜》

“三美”原则视角下的英译《春江花月夜》
91
外 国语 文
2015年 第 4期
程 以及审美 体 验 和 审美 享 受过 程 。 因此 ,其 研 究 对 象 通常包括 翻译 审美 主体 、翻译 审美 客体 和实 现 翻 译 审美效果 的策 略及 手段等 。翻译 审美 主体 主要 指 译 者和译文读 者 (欣赏 者 ),翻译 审 美客 体 主要 指译 文 文本 ,包括从语 音声韵 到篇 章结 构 的文本 形式 、语 言文化和文本情 、意等文 本 内容 ,以及形 式与 内容 共 同创造 的文 本艺 术层 面等 ,而 翻译 审 美 策 略是 指 翻 译 审美主体为使 翻译 审美 客体 达 到某种 审美 效果 而 采用 的各种翻译方 法和翻译手段 等 。
对 同一棵树 ,木材商 持实 用 的态 度 ,植 物 学家持 科 学 的态 度 ,画家持 审美 态度 。若把 翻译 比作 古 松 , 作为译者 ,应 同时持 以上 三种 态度 :对 翻译 任 务本 身 持功利态 度 ,而翻译 的标 准 、规律 等 又要求 译 者对 原 文信息进 行客观 、准确 、忠 实 的反 映…… 至于 画家 的 态度 ,更是 译 者必 须 秉 持 的 。翻译 实 践若 止 步 于 数 学意义上 的准 确 和表 面上 的对 等 ,就 会像 植 物 学 家 只见 “叶为针状 、果为球状 ”一样 ,而失却 画家 眼 中的 “苍翠劲拔 之 美 、昂然 不 屈 之 气 概 ”(党 争 胜 ,2010: 98)。
2.诗歌翻 译 的“三 美”原 则
翻译与美 学 的 渊源 由来 已久 ,甚 至 在其 获 得 正 式命名 之前 ,“翻译 美学 ”早 已 成为 古今 中外 的翻译 家 、翻译 理论 家 甚 至哲 学 家 们 探讨 的命题 。从 古 罗 马西塞 罗的“翻译必 须功于辞章 之美 ”、哲 罗姆 的“译 文 的质朴 之美 ”(刘宓 庆 ,1986:46),到 中 国古 代 的鸠 摩罗什 、道 安和玄奘 的“径达 ”和 “求真 喻俗 ”,再 到近 现代严 复的“信 ”、“达 ”、“雅 ”,傅 雷 的 “神 似 ”,钱 钟 书 的“化 境 ”和许 渊 冲“三 美 ”,这 些译 界 前 辈或 大师 有关 翻译 的真知 灼见无不 闪耀 着 “美 ”的光芒 。

水调歌头英语译文

水调歌头英语译文

水调歌头英语译文水调歌头英语译文Thinking of You 水调歌头When will the moon be clear and bright?With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.I don't know what season it would be in the heavens on this night.I'd like to ride the wind to fly home.Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.Dancing with my moon-lit shadow,It does not seem like the human world.The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors, Shines upon the sleepless Bearing no grudge,Why does the moon tend to be full when people are apart?People may have sorrow or joy, be near or far apart,The moon may be dim or bright, wax or wane,This has been going on since the beginning of time.May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.水调歌头明月几时有,把酒问青天。

英语古诗英文版

英语古诗英文版

古诗英文版望月怀远海上生明月,天涯共此时。

情人怨遥夜,竟夕起相思,灭烛怜光满,披衣觉露滋。

不堪盈手赠,还寝梦佳期。

VIEWING THE MOON, THINKING OF YOU Zhang JiuLingAs the bright moon shines over the sea,From far away you share this moment with me. For parted lovers lonely nights are the worst to be. All night long I think of no one but thee.To enjoy the moon I blow out the candle stick. Please put on your nightgown for the dew is thick.I try to offer you the moonlight so hard to pick, Hoping a reunion in my dream will come quick.《春日》朱熹胜日寻芳泗水滨,无边光景一时新。

等闲识得春风面,万紫千红总是春。

A Spring DayZhu XiI seek for spring by riverside on a fine day,O what refreshing sight does the boundless view bring?I find the face of vernal wind in easy way:Myriads of reds and violets reveal only spring.静夜思a tranquil night登鹳雀楼one the stock tower春晓spring morning江雪fishing in snow秋思autumn thoughts绝句a quatrain登乐游园on the plain of tombs赠汪伦TO WANGLUN李白LI BAI李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
春江花月夜 春江潮水连海平,海上明月共潮升。滟滟随波千万里,何处春江无月明!江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰;空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮 。江畔何人初见月?江月何年初照人?人生代代无穷已,江月年年只相似;不知江月照何人,但见长江送流水。白云一片可怜楼上月徘徊,应照离人妆镜台。玉户帘中卷不去,捣衣砧上拂还来。此时相望不相闻,愿逐月华流照君。鸿雁长飞光不度,鱼龙潜跃水成文。昨夜闲潭梦落花,可怜春半不还家。江水流春去欲尽,江潭落月复西斜。斜月沉沉藏海雾,碣石潇湘无限路。不知乘月几人归,落月摇情满江树。 A Moonlit Night On The Spring River In spring the river rises as high as the sea, And with the river's rise the moon uprises bright. She follows the rolling waves for ten thousand li, And where the river flows, there overflows her light. The river winds around the fragrant islet where The blooming flowers in her light all look like snow. You cannot tell her beams from hoar frost in the air, Nor from white sand upon Farewell Beach below. No dust has stained the water blending with the skies; A lonely wheel like moon shines brilliant far and wide. Who by the riverside first saw the moon arise? When did the moon first see a man by riverside? Ah, generations have come and pasted away; From year to year the moons look alike, old and new. We do not know tonight for whom she sheds her ray, But hear the river say to its water adieu. Away, away is sailing a single cloud white; On Farewell Beach pine away maples green. Where is the wanderer sailing his boat tonight? Who, pining away, on the moonlit rails would learn? Alas! The moon is lingering over the tower; It should have seen the dressing table of the fair. She rolls the curtain up and light comes in her bower; She washes but can't wash away the moonbeams there. She sees the moon, but her beloved is out of sight; She'd follow it to shine on her beloved one's face. But message-bearing swans can't fly out of moonlight, Nor can letter-sending fish leap out of their place. Last night he dreamed that falling flowers would not stay. Alas! He can't go home, although half spring has gone. The running water bearing spring will pass away; The moon declining over the pool will sink anon. The moon declining sinks into a heavy mist; It's a long way between southern rivers and eastern seas. How many can go home by moonlight who are missed? The sinking moon sheds yearning o'er riverside trees.
相关文档
最新文档