如何英译“八荣八耻”社会主义荣辱观

合集下载

中国特色语言词组的英语对应翻译

中国特色语言词组的英语对应翻译

中国特色语言词组对应翻译按照客观规律和科学规律办事act in compliance with objective and scientific laws八个坚持、八个反对eight do’s and eight don’ts八项主张eight-point proposal保持昂扬向上的精神状态be filled with an enterprising spirit保证中央的政令畅通ensure the Central Committee’s decisions are carried out without fail标本兼治address both the symptoms and root causes不确定因素uncertainties参政议政participation in and deliberation of state affairs长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共long-term coexistence, mutual supervision, treating each other with all sincerity and sharing weal and woe长治久安maintain prolonged stability长治久安maintain prolonged stability崇尚科学respect and promote science传播先进文化spread advanced culture传统安全威胁traditional threats to security从严治军the army must be strict with itself党的领导方式the Party’s style of leadership党的民族政策the Party’s policy toward ethnic minorities党的侨务政策the Party’s policy toward overseas Chinese affairs党的宗教信仰自由政策the Party’s policy toward the freedom of religious belief党风廉政建设责任制responsibility system for improving the Party’s work style and building clean government党内情况通报制度、情况反映制度和重大决策征求意见制度inner-Party information sharing and reporting systems and the system of soliciting opinions concerning major policy decisions党要管党、从严治党the Party exercises self-discipline and is strict with its members党员管理工作management of Party membership党政机关Party and government organs党政领导干部职务任期制、辞职制和用人失察失误责任追究制the system of fixed tenures, the system of resignation and the system of accountability for neglect of supervisory duty or the use of the wrong person with regard to leading cadres of the Party and government党总揽全局、协调各方的原则principle that the Party commands the overall situation and coordinates the efforts of all quarters电子政务e-government独立负责、步调一致地开展工作assume one’s responsibilities independently and make concerted efforts in one’s work独立公正地行使审判权和检察权exercise adjudicative and procuratorial powers independently and impartially多重多头执法duplicate law enforcement多重多头执法duplicate law enforcement发展民主团结、生动活泼、安定和谐的政治局面develop the political situation characterized by democracy, solidarity, liveliness, stability and harmony发展平等团结互助的社会主义民族关系enhance socialist ethnic relations of equality, solidarity and mutual assistance法定职能legal functions法律援助legal aid法制观念awareness of law反腐败领导体制leadership system against corruption防卫作战能力defense capabilities非传统安全威胁non-traditional threats to security丰富民主形式develop diverse forms of democracy干部人事制度cadre and personnel system干部双重管理体制system of dual control over cadres高知识群体prominent intellectuals公共事务public affairs公务员制度system of public servants公益事业programs for public good公正合理的国际政治经济新秩序a new international political and economic order that is fair and rational公正司法judicial justice共产党执政共同利益的汇合点converging points of common interests管理有序、文明祥和的新型社区new-type and well-managed communities featuring civility and harmony广纳群贤gather large numbers of talented people国防动员体制mobilization system for national defense国防科技工业体制改革restructuring of defense-related science, technology and industry国际关系民主化promote democracy in international relations国家要统一,民族要复兴China will be reunified, and the Chinese nation will be rejuvenated国家意志will of the state合理配置教育资源allocate education resources rationally弘扬科学精神promote the scientific spirit弘扬主旋律highlight the themes of the times互联网站Internet website基本行为准则basic code of conduct基层自治组织grassroots self-governing organizations基础性工作groundwork积极防御的军事战略方针military strategic principle of active defense加大治本的力度devote greater efforts to tackling root causes加强法制宣传教育give more publicity to the legal system加强立法工作strengthen legislation加强文化法制建设build up a legal system concerning culture加强制度建设concentrate on institutional improvement驾驭市场经济的能力abilities of keeping the market economy well in hand坚持打防结合、预防为主combine punishment and prevention, with emphasis on the latter坚持有法可依、有法必依、执法必严、违法必纠see to it that there are laws to go by, the laws are observed and strictly enforced, and law-breakers are prosecuted坚持正确导向give correct guidance to the public坚决维护中央权威safeguard the authority of the Central Committee教育创新innovation in education教育改革reform of education结构合理、配置科学、程序严密、制约有效的权力运行机制mechanism for the exercise of power featuring reasonable structure, scientific distribution, rigorous procedures and effective restraint进行和平统一谈判hold negotiations on peaceful reunification进行理论思维和战略思维think on a theoretical plane and in a strategic perspective精简、统一、效能的原则principle of simplification, uniformity and efficiency决策的论证制和责任制verification system and responsibility system in making policy decisions 决策机关decision-making organs军事法规体系system of military rules and regulations军政军民团结solidarity between the army and the government and between the army and the people开展对话conduct dialogue科技练兵science- and technology-related military training科技强军build a strong army through science and technology跨越式发展leapfrog development扩大公民有序的政治参与expand citizens’ participation in political affairs in an orderly way老少边穷地区old revolutionary base areas, areas inhabited by ethnic minorities, remote areas, and impoverished areas立党为公、执政为民the Party is built for the public and it exercises state power for the people 领导干部述职述廉制度system under which leading cadres report on their work and their efforts to perform their duties honestly面向现代化、面向世界、面向未来的,民族的科学的大众的社会主义文化national, scientific and popular socialist culture geared to the needs of modernization, of the world and of the future 民主管理制度democratic management system民主集中制是民主基础上的集中和集中指导下的民主相结合的制度democratic centralism is a system that integrates centralism on the basis of democracy with democracy under centralized guidance民主监督democratic supervision民族精神national spirit切身利益immediate interests勤俭建军build the army through diligence and thrift求真务实、开拓进取的精神truth-seeking and pioneering spirit趋利避害draw on the advantages and avoid disadvantages全民健身运动nationwide fitness campaign权责明确、相互配合、相互制约、高效运行的司法体制judicial system featuring clearly specified powers and responsibilities, mutual coordination and restraint and highly efficient operation群众性精神文明创建活动popular participation in building spiritual civilization人才合理流动rational flow of trained people人财物管理体制management system of human, financial and material resources人事分类管理制度system of classified management of cadres and personnel“三个代表”重要思想the important thought of Three Represents三军一体、军民兼容、平战结合的联勤保障体制integrated logistic support system for the three armed services, for both military and civilian purposes and for both peacetime and wartime社会公示制度a system of keeping the public informed社会力量办学nongovernmental sectors run schools社会听证制度a system of public hearings社会治安综合治理take comprehensive measures to maintain law and order社会中介组织intermediaries社会主义民主政治socialist democracy社情民意反映制度 a system of reporting social conditions and public opinion深入了解民情、充分反映民意、广泛集中民智、切实珍惜民力go deep among the people and get to know how they are faring, reflect their will, pool their wisdom and value their resources师德(teachers’) professional ethics实现公平和正义guarantee fairness and justice实现机构和编制的法定化delimit the structures and sizes statutorily实现社会主义民主政治的制度化、规范化和程序化ensure that socialist democracy is institutionalized and standardized and has its procedures实行民主监督exercise democratic supervision世界是丰富多彩的Ours is a colorful world事业单位管理体制management system of institutions树立互信、互利、平等和协作的新安全观foster a new security concept featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination树立正确的世界观、人生观和价值观foster correct world outlook, views on life and values司法机关judicial organs司法审判和检察同司法行政事务相分离separate judicial adjudication and procuratorial work from administrative affairs司法体制改革reform of the judicial system思想道德体系ideological and ethical system思想政治建设ideological and political development素质教育quality-oriented education提倡多样化encourage diversity提高党的领导水平和执政水平enhance the Party’s art of leadership and governance提高科学判断形势的能力improve one’s ability of sizing up the situation in a scientific way提高立法质量improve the quality of legislation提高全民法律素质people are better educated in law提高全民健康水平improve the physique of the entire people提高执法水平raise the level of law enforcement提高总揽全局的能力enhance one’s ability of commanding the whole situation团结就是力量solidarity means strength团结就是胜利solidarity means victory推进决策科学化民主化put decision-making on a more scientific and democratic basis完善城市居民自治improve self-governance among urban residents完善村民自治improve self-governance among villagers完善干部职务和职级相结合的制度improve the system of giving cadres both positions and ranks完善公开办事制度improve the system of keeping the public informed of matters being handled 维护法制的统一和尊严safeguard the uniformity and sanctity of the legal system维护国家统一、民族团结safeguard national unity and ethnic solidarity维护司法公正safeguard judicial justice围绕中心、服务大局focus on the central task and serve the overall interests伪科学pseudo-science文化产业cultural industry文化产业政策policies toward the cultural industry文化创新cultural innovation文化公益事业public cultural undertakings文化建设cultural development文化市场体系system of markets for cultural products文化事业cultural undertakings文化体制改革cultural restructuring文化与经济和政治相互交融culture is interactive with economic and political activities1.建设节约型社会to build a conservation-conscious society2.发展循环经济to develop a circular economy3.以资源的高效和循环利用,促进经济、社会的可持续发展to promote sustainable economic and social development through efficient use and reuse of resources4.坚持资源开发与节约并重,把节约放在首位的方针to uphold the policy of emphasizing the equal importance of both the exploitation and conservation of resources, giving added weight to the latter5.全面推进资源节约和综合利用to push ahead with a nationwide campaign of economizing on and making comprehensive use of resources6.加大对资源节约和循环利用关键技术的攻关力度to make greater efforts to develop critical technology for the purpose of conservation and recycle of resources7.完善有利于节约资源的财税政策to further improve the financial and taxation policies so as to encourage resource conservation 8.发展节能型交通运输工具to develop a new generation of energy-efficient means of transportation9.开发利用可再生能源to exploit and utilize renewable energy resources10.加快节能技术服务体系建设to speed up the establishment of technical service systems for more efficient use of energy resources1.再生资源的回收利用recyclable use of renewable resources2.第六届亚欧财长会议The Sixth Asia-Europe Finance Ministers’ Meeting3.亚欧新型全面伙伴关系a new type of comprehensive Asia-Europe partnership4.采取负责任的宏观经济政策to adopt a macro-economic policy in a responsible manner5.保持主要储备货币间的币值稳定to maintain stability among major reserve currencies6.深化财政和金融实质性合作to enhance substantive cooperation in the fiscal and financial sector7.经济运行中突出问题the glaring problems in the economic operation8.相知无远近,万里尚为邻Long distances cannot separate true friends sharing one heart; they can be like close neighbors even thousands of miles apart.9.建立应对经济和金融突发事件的紧急对话机制to establish a dialogue mechanism in response to economic and financial eventualities1.红色旅游red tourism2.红色旅游区red tourist destinations (sites/spots)related to the history of CPCtourist destinations (sites/spots) of revolutionary traditional interests3.红色旅游精品路线choice (recommended/highlight) tours of revolutionary heritage (tradition)4.从善如流to readily follow good adviceto do good naturally and happilyto follow good advice as naturally as a river follows its courseto take advice with a receptive mindto be open-minded to somethingto be open to advice and criticismto readily follow what is right5.仁至义尽to exercise (show) the utmost restraint/forbearance6.台湾问题不能出事things must be kept within bounds as far as the Taiwan question is concernedthe Taiwan question should not (be allowed to) get out of control7.拉美国下水to drag the US into troubled waters (the mire)to make the US hostage to the … issue8.自欺欺人deceive oneself as well as othersself-deception9.顺民意,合民情accord with the popular will and sentiments10.普遍认为法律条文比较平和,宽松(反分裂国家法)The wording of the law is generally considered to be fairly moderate and tolerate in tone 11.(客远包机)节日化to make charter flights available on festival basisto make charter flights available for traditional festivals1.全国人大高票通过《反分裂国家法》(实际上没有反对票)。

八荣八耻翻译

八荣八耻翻译

以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,honor to those who love the motherland, and shame on those who harm the motherland;以服务人民为荣、以背离人民为耻,honor to those who serve the people, and shame on those who betray the people;以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,honor to those who quest for science, and shame on those who refuse to be educated;以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,honor to those who are hardworking, and shame on those who indulge in comfort and hate work;以团结互助为荣、以损人利己为耻,honor to those who help each other, and shame on those who seek gains at the expense of others;以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,honor to those who are trustworthy, and shame on those who trade integrity for profits;以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,honor to those who abide by law and discipline, and shame on those who break laws and disciplines;以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。

honor to those who uphold plain living and hard struggle, and shame on those who wallow in extravagance and pleasures.。

八荣八耻的英语翻译

八荣八耻的英语翻译

八荣八耻(Eight Honors and Eight Disgraces)以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,-- Love the country; do it no harm.以服务人民为荣、以背离人民为耻,-- Serve the people; do no disservice.以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,-- Follow science; discard ignorance.以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,-- Be diligent; not indolent.以团结互助为荣、以损人利己为耻,-- Be united, help each other; make no gains at other's expense.以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,-- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,-- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。

Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.(1)“八荣八耻”Eight Dos and Don'ts,also known as "socialist concept of honour and disgrace(社会主义荣辱观)以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻;Love; do not harm the motherland.以服务人民为荣、以背离人民为耻;Serve; don't disserve the people.以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻;Uphold science; don't be ignorant and unenligntened.以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻;Work hard ; don't be lazy and hate work.以团结互助为荣、以损人利己为耻;Be united and help each other; don't gain benefits at the expense of others.以诚实守信为荣、以见利忘义为耻;Be honest and trustworthy; don't chase profit at the expense of your values.以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻;Be disciplined and law-abiding, don't break laws and violate disciplines.以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻;Know plain living and hard struggle; do not wallow in luxuries and pleasures(2)八荣八耻Eight Glories , Eight Disgraces以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,Glory in loving the motherland; take harming the motherland to be a disgrace.以服务人民为荣、以背离人民为耻,Glory in serving the people; take disserving the people to be a disgrace.以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,Glory in pursuing science; take ignorance and unenlightened to be a disgrace.以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,Glory in working hard; take indolence to be a disgrace.以团结互助为荣、以损人利己为耻,Glory in teamwork and helping one another; take self-seeking to be a disgrace.以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,Glory in honesty and faithfulness; take mercenariness and profit-grabbing to be a disgrace. 以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,Glory in being disciplined and law-abiding; take violation of laws and disciplines to be a disgrace.以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。

八荣八耻翻译

八荣八耻翻译

"八荣八耻"提出的背景和多种英语译文A poster was issued to popularize the "socialist concept of honor and disgrace" voiced by Chinese President Hu Jintao on March 4 in discussions with the country's political advisors. Published by the People's Publishing House, the poster is on sale throughout the country at Xinhua Bookstores. President Hu pinpointed the importance of developing an "advanced socialist culture" when he was meeting with members of the 10th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC), China's political advisory body. The concept, which stresses the value of patriotism, hard work and plain living, belief in science, consciousness of serving the people, solidarity, honesty and credibility, and observation of the law, is a perfect amalgamation of traditional Chinese values and modern virtues."八荣八耻"原文:以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻以服务人民为荣、以背离人民为耻以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻以团结互助为荣、以损人利已为耻以诚实守信为荣、以见利忘义为耻以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻"八荣八耻"的英语表达:Chinese President Hu Jintao recently called on the whole nation to adopt the "socialist concept of honor and disgrace (社会主义荣辱观)", also known as "Eight Dos and Don'ts", or "eight honors, eight disgraces"."八荣八耻"的多种译文1、Eight Dos and Don'tsLove, do not harm the motherland.Serve, don't disserve the people.Uphold science; don't be ignorant and unenlightened.Work hard; don't be lazy and hate work.Be united and help each other; don't gain benefits at the expense of others.Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.Know plain living and hard struggle; do not wallow in luxuries and pleasures.[Tr by Associated Press (美联社) (67.9/5.3)]2、The eight honors and eight shames of establishing socialist honorThe honor of loving the motherland; the shame of endangering the motherland.The honor of serving the people; the shame of turning away from the people.The honor of upholding science; the shame of ignorance and illiteracy.The honor of industrious labor; the shame of indolence.The honor of togetherness and cooperation; the shame of profiting at the expense of others.The honor of honesty and keeping one's word; the shame of abandoning morality for profit. The honor of discipline and obedience; the shame of lawlessness and disorder.The honor of striving arduously; the shame of wallowing in luxury.3、Eight Honors and Eight ShamesHonor to the love for the motherland; shame to the harm to the motherland.Honor to the serve for the people; shame to the deviation from the people.Honor to the advocate of science; shame to fatuity and ignorance.Honor to industrious labor; shame to indolence.Honor to togetherness and cooperation; shame to profiting at the expense of others. Honor to honesty and keeping one's word; shame to abandoning morality for profit. Honor to disciplined and obedience to the laws; shame to lawlessness and disorder. Honor to striving arduously; shame to wallowing in luxury.4、Eight Honors and Eight DishonorsHonor the love for the motherland; dishonor the harm to the motherland.Honor the serve for the people; dishonor the deviation from the people.Honor the advocate of science; dishonor fatuity and ignorance.Honor industrious labor; dishonor indolence.Honor togetherness and cooperation; dishonor profiting at the expense of others.Honor honesty and keeping one's word; dishonor abandoning morality for profit.Honor the disciplined and obedience to laws; dishonor lawlessness and disorder.Honor striving arduously; dishonor wallowing in luxury.。

八荣八耻英文版以及评价

八荣八耻英文版以及评价

六种《八荣八耻》翻译版本的比较与点评以热爱祖国为荣,以危害祖国为耻;以服务人民为荣,以背离人民为耻;以崇尚科学为荣,以愚昧无知为耻;以辛勤劳动为荣,以好逸恶劳为耻;以团结互助为荣,以损人利己为耻;以诚实守信为荣,以见利忘义为耻;以遵纪守法为荣,以违法乱纪为耻;以艰苦奋斗为荣,以骄奢淫逸为耻。

网络版Honor loving homeland, and shame harming it.Honor serving people, and shame betraying themHonor upholding science, and shame being benighted.Honor hard work, and shame loving ease and hating work.Honor unity and helping, and shame harming others to benefit oneself.Honor honest and trust, and shame forgetting honor at sight of money.Honor abiding by laws and disciplines, and shame being illegal.Honor arduous struggle, and shame wallowing in luxurious and sensual pleasure.美联社版Love, do not harm the motherland,Serve, don’t disserve the people,Uphold science; don’t be ignorant and unenlightened,Work hard, don’t be lazy and hate work,Be united and help each other, don’t gain benefits at the expense of others,Be honest and trustworthy, not profit mongering at the expense of your values,Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless,Know plain living and hard struggle; do not wallow in luxuries and pleasures.新华社版Love the Motherland, do her no harm.Serve the people, never betray them.Follow science, discard fatuity.Be diligent, not indolent.Be united and help each other, make no gains at other’s expense.Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.Be disciplined and law-abiding, not chaotic and lawless.Live plainly and work hard, do not wallow in luxuries and pleasures.《中国翻译》2006年第3期版Honor to those who love the motherland, and shame on those who harm the motherland;Honor to those who serve the people, and shame on those who betray the people;Honor to those who quest for science, and shame on those who refuse to be educated;Honor to those who are hardworking, and shame on those who indulge in comfort and hate work; Honor to those who help each other, and shame on those who seek gains at the expense of others; Honor to those who are trustworthy, and shame on those who trade integrity for profits;Honor to those who abide by law and discipline, and shame on those who break laws anddisciplines;Honor to those who uphold plain living and hard struggle, and shame on those who wallow in extravagance and pleasures.林戊荪版中国外文局资深翻译家Honor to those who love the motherland, shame on those who harm the motherland;Honor to those who serve the people, shame on those who betray the people;Honor to those who believe in science, shame on those who choose to remain ignorant;Honor to those who are hard-working, shame on those who are lazy and avoid work;Honor to those who uphold unity and help one another, shame on those who seek personal gain at others’ expense;Honor to those who are honest and trustworthy, shame on those who trade principle for profits; Honor to those who are disciplined and law-abiding, shame on those who are undisciplined and break the law;Honor to those who practice plain living and defy adversity, shame on those who indulge in extravagance and pleasures-seeking.丁衡祁版,对外经济贸易大学商务英语系教授Honor to those who love the motherland, and shame on those who do harm to her;Honor to those who serve the people, and shame on those who are divorced from them;Honor to those who quest for science, and shame on those who prefer to be ignorant;Honor to those who are hard-working, and shame on those who detest having to work;Honor to those who unite and help people, and shame on those who gain at the expense of others; Honor to those who are honest and trustworthy, and shame on those who forsake good for the sake of gold;Honor to those who are disciplined and law-abiding, and shame on those who violate laws and disciplines; andHonor to those who uphold hard struggle, and shame on those who indulge in a dissipated life.点评:在翻译的过程中,除了“站在一定的高度”之外,还要根据“立体思维”方式把握住了另外几个“度”,即:理解原文的深度,英语表达的力度,语言风格的雅度,和表现形式的美度。

学习八荣八耻 (中英文版)

学习八荣八耻 (中英文版)

学习八荣八耻(中英文版)作者丁晓钟kill two birds with one stone。

社会主义荣辱观——八荣八耻坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,以服务人民为荣、以背离人民为耻,以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,以团结互助为荣、以损人利己为耻,以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。

Socialist concept of honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents)(Eight Honors & Eight Disgraces)Love, do not harm the motherland.Serve, don't disserve the people. (这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。

注意:为人民服务的英文是serve the people, 不是serve for the people )Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.Work hard, don't be lazy and hate work.Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others. (学习搭配:gain benefits / at the expense of )Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values. ( monger 贩卖, 传播, 散布)Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.Know plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.(注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful ))___________________________________________________________________下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:/2006-04/05/content_245361.htmLove the country; do it no harm.-- Serve the people; do no disservice.-- Follow science; discard ignorance.-- Be diligent; not indolent.-- Be united, help each other; make no gains at other's expense.-- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.-- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.-- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures。

社会主义荣辱观“八荣八耻”的英译问题

社会主义荣辱观“八荣八耻”的英译问题
பைடு நூலகம்
笔者没有 把 “ 荣八耻 ”直接 译成 “i t r e 八 e a s h g gc
n g ga s 八个 荣 和八 个耻 ) ad i t sr e” ( e d c h i ,一是考虑 到 这样 的 英 文 不 是很 地 道 ,再 就 是 觉 得 这 也并 非 是 “ 八荣八 耻 ” 的确切 含 义 。英 文里 有 “o ddn dsa o ’ n ’ ( 为准则 )的地 道用语 ,用在这 里 不仅切 意 , 行
应该达 到的效果 。 4 以服务 人 民为荣 ,以背 离人 民为耻 A t . cn i i n g
h neeto t e pev i . d vai r h n ee t teitrs f ep o l e 1 e it gf m teitrs f h  ̄1 8 n o o h e pe tep o l
还使语 言显得 生动。 3 以 热 爱祖 国为 荣 ,以危 害 祖 国为 耻 So n . hw g i
lv o e mo el d v i1 on a m ote mo eln o e frt t ra e ̄. d i h r t t ra d h h n 1 8 g h h
这里 的 “ ”和 “ ”是 翻译 中 的两 个难 点。 荣 观
首先 ,从 “ 荣八耻 ”的具体 内容来看 ,“ ”不 完 八 荣
全是指 “ 光荣 ” 荣誉 ” 荣耀 ”或 “ 、“ 、“ 名誉 ” ,而 更 多的应该 是指 “ 尚光彩 的行 为” “ 举”或 “ 高 、 善 德 行” 笔 者 选 用 “ e ” 而 异 用 “ l y 或 。 艘 s r” o “oor ,正 是出于这一 考虑 。 “r e 的英 文定 义 hnu' ’ g c” a

八荣八耻 社会主义荣辱观

八荣八耻 社会主义荣辱观

八荣八耻社会主义荣辱观一、以热爱祖国为荣,以危害祖国为耻。

咱就说啊,爱国就像爱自己的老妈,那是打心底里的热爱。

像钱学森爷爷,放弃国外优厚的条件,冲破重重阻碍回到祖国,那就是热爱祖国的大英雄啊。

那些背叛国家的人呢?哼,就像家庭里的叛徒,大家都会唾弃他。

这爱国啊,是天经地义的事儿,是一个人最基本的品德。

二、以服务人民为荣,以背离人民为耻。

服务人民,这就好比是大树为脚下的小草遮风挡雨。

你看那些社区志愿者,天天忙前忙后为大家服务,他们就是好样的。

而那些只想着自己,不顾人民利益的人呢?就像没有根的浮萍,四处飘荡,谁会瞧得起啊。

咱们做人,就得心里装着人民,大家好才是真的好。

三、以崇尚科学为荣,以愚昧无知为耻。

崇尚科学就像在黑暗中寻找光明的灯塔。

袁隆平爷爷一辈子钻研杂交水稻技术,那就是崇尚科学的典范。

要是有人不信科学,搞封建迷信那一套,就像闭着眼走路,迟早得摔跟头。

科学能让咱们的生活越来越好,咱可不能当愚昧的人。

四、以辛勤劳动为荣,以好逸恶劳为耻。

辛勤劳动就像小蜜蜂采蜜一样,甜蜜的生活是靠自己一点点努力得来的。

我邻居王叔叔,每天起早贪黑做小生意,虽然辛苦,但是小日子过得红红火火。

那些整天游手好闲、好吃懒做的人呢?就像蛀虫,只会消耗社会资源。

咱得动起来,用双手创造美好生活。

五、以团结互助为荣,以损人利己为耻。

团结互助就像很多股小绳子拧成的大绳,力量可大了。

在学校里,同学们一起做小组作业的时候,如果互相帮助,就能又快又好地完成任务。

要是有人只想着自己多得好处,损害别人利益,那就像在大绳上乱剪一刀,最后整个团队都散了。

大家都应该互相扶持,这样社会才和谐。

六、以诚实守信为荣,以见利忘义为耻。

诚实守信就像一面镜子,能照出一个人的灵魂。

我有个朋友,他答应别人的事情就一定会做到,大家都特别信任他。

可要是有人见利忘义,为了一点钱就骗人,那就像镜子上有了污点,擦都擦不干净。

做人要是没了诚信,就没人愿意和他打交道了。

七、以遵纪守法为荣,以违法乱纪为耻。

八荣八耻用英语表达

八荣八耻用英语表达

八荣八耻用英语表达
社会主义荣辱观——八荣八耻
坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
以服务人民为荣、以背离人民为耻,
以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
以团结互助为荣、以损人利己为耻,
以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。

Socialist concept of honour and disgrace—Eight Dos and Don'ts
(Eight Honors & Eight Disgraces)
Love, do not harm the motherland.
Serve, don't disserve the people.
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
Work hard, don't be lazy and hate work.
Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others. Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values. Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
Know plain living and hard struggle, do not wallow in luxuries and pleasures.。

八荣八耻发言稿英语

八荣八耻发言稿英语

八荣八耻发言稿英语Ladies and gentlemen, Today, I would like to discuss a powerful ethical framework known as the "Eight Honors and Eight Shames." This concept serves as a crucial guide for our moral conduct and societal values. It emphasizes the importance of distinguishing between honorable and shameful behavior, encouraging individuals to aspire to higher ideals.The Eight Honors advocate for virtues that we should cherish and promote. Firstly, honoring hard work and dedication is vital. A strong work ethic is the foundationfor personal growth and societal progress. Secondly, we must cherish the pursuit of knowledge and wisdom. Continuous learning enables us to adapt and innovate in an ever-changing world.The next honor emphasizes respecting traditional values and customs. By acknowledging our heritage, we can connectwith our roots and maintain a sense of identity. Moreover, being loyal to our friends and family is paramount. Loyalty fosters trust and strengthens relationships, creating a supportive community.Courage is another significant aspect of the Eight Honors. Standing up for justice, even in the face of adversity, showcases our integrity and commitment to doing what is right. Furthermore, we must respect the environment and all living beings. The preservation of our planet is a shared responsibility that transcends generations.Lastly, the Eight Honors underscore the importance of compassion. Being empathetic towards others and offering assistance in times of need reflect our humanity. Building a harmonious society hinges on our ability to care for one another.On the contrary, the Eight Shames serve as a warning against behaviors that undermine our shared values. The firstshame is being complacent in the face of hardship. Accepting failures without seeking improvement stifles growth and innovation. Secondly, ignoring the importance of education leads to stagnation and limits opportunities for advancement.Furthermore, dishonoring our heritage or customs results in a loss of identity. It is essential to acknowledge and respect the traditions that shape us. Betraying friends or family for personal gain directly harms the social fabric. Such actions undermine trust and relationships.Additionally, losing courage when faced with challengesis shameful. We must cultivate resilience and stand firm for what we believe in. Indifference to the environment not only jeopardizes our health but also endangers future generations. Finally, a lack of empathy reflects a fundamental disregard for human dignity. Neglecting the needs of others diminishes our sense of community.In conclusion, the Eight Honors and Eight Shames providea comprehensive guideline for ethical living and societal cooperation. By embracing the honors and rejecting the shames, we can build a more compassionate, equitable, and harmonious society. Let us strive to embody these principles in ourdaily lives, creating a better future for ourselves and the generations to come. Thank you.。

八荣八耻发言稿英语

八荣八耻发言稿英语

八荣八耻发言稿英语Ladies and gentlemen, Today, I stand before you to discuss a vital concept that aims to guide our moral compass and foster a harmonious society: the Eight Honors and Eight Disgraces. This framework, rooted in ethical values, serves as a fundamental guide to behavior, helping to cultivate a community that values integrity, respect, and responsibility.First and foremost, the Eight Honors emphasize valuesthat uplift individuals and society alike. They encourage us to prioritize honesty over deceit, to promote innovation rather than stagnation, and to respect the self and others. These principles remind us that honor is not merely a personal trait but a collective responsibility. When we embrace honesty, we build trust within our communities. When we promote innovation, we inspire progress and developmentthat benefit everyone. Respecting ourselves and othersfosters an environment of cooperation and understanding.Conversely, the Eight Disgraces serve as cautionary tales, warning us against behaviors that undermine our character and societal progress. Engaging in deceit, neglecting our duties, or acting with disrespect toward others are actions that not only tarnish our image but also disrupt the social fabric. Each disgrace serves as a reminder of what we must vigilantly guard against, urging us to reflect on our actions and their impact on the greater community.The relevance of the Eight Honors and Eight Disgraces cannot be overstated in today’s fast-paced world. As we navigate through challenges and opportunities, we must remain grounded in these principles. They serve as a beacon of clarity, guiding our decisions and actions in a rapidly changing environment. In a society that often measuressuccess by material wealth, these principles remind us thattrue success is rooted in our character and our contributions to society.In conclusion, the Eight Honors and Eight Disgraces challenge us to reflect upon our moral values and the impactof our actions. By embracing the honors and rejecting the disgraces, we cultivate a culture of integrity that enhances our communities and ultimately shapes a better future for all. Let us commit ourselves to these ideals, ensuring that we not only aspire to personal excellence but also uplift those around us. Together, we can forge a society defined by honor, respect, and shared responsibility. Thank you.。

“八荣八耻”的英译

“八荣八耻”的英译

“八荣八耻”的英译
“八荣八耻”的英译
“八荣八耻”Eight Do’s And Eight Don’ts
◆以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻;
Love; do not harm the motherland.
◆以服务人民为荣、以背离人民为耻;
Serve;don’t disserve the people.
◆以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻;
Uphold science;don’t be ignorant and unenlightened.
◆以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻;
Work hard; don’t be lazy And hate work.
◆以团结互助为荣、以损人利己为耻;
Be united and help each other; don’t gain benefits at the expense of others.
◆以诚实守信为荣、以见利忘义为耻;
Be honest and trustworthy;don’t chase profit at the expense of your values.
◆以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻;
Be disciplined and law-abiding; don’t break laws and violate disciplines.
◆以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻;
Know plain living and hard struggle; do not wallow in luxuries and pleasures.。

如何英译“八荣八耻”社会主义荣辱观

如何英译“八荣八耻”社会主义荣辱观

如何英译“八荣八耻”社会主义荣辱观【原文】社会主义荣辱观:要教育广大干部群众特别是青少年树立社会主义荣辱观,坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,以服务人民为荣、以背离人民为耻,以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,以团结互助为荣、以损人利己为耻,以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。

【译文】The socialist outlook on honor and shame (the “eight honor and eight shame” outlook):The cadres and masses, especially our young people, should be educated in the socialist outlook on honor and shame, which advocateshonor to those who love the motherland, andshame on those who do harm to her;honor to those who serve the people, andshame on those who are divorced from them; honor to those who quest for science, andshame on those who prefer to be ignorant;honor to those who are hard-working, andshame on those who detest having to work;honor to those who unite and help people, and shame on those who gain at the expense of others; honor to those who are honest and trustworthy, andshame on those who forsake good for the sake of gold;honor to those who are disciplined and law-abiding, andshame on those who violate laws and disciplines; andhonor to those who uphold hard struggle, andshame on those who indulge in a dissipated life.在翻译的过程中,除了前面提到的“站在一定的高度”这个“高度”之外,根据我的“立体思维”方式,我还把握住了另外几个“度”,即:理解原文的深度,英语表达的力度,语言风格的雅度,和表现形式的美度。

八荣八耻发言稿英语

八荣八耻发言稿英语

八荣八耻发言稿英语Title: The Eight Honors and Disgraces: Upholding Core Values in Modern SocietyLadies and gentlemen, distinguished guests,I am honored to stand before you today to discuss a topic of utmost importance in our society, "The Eight Honors and Disgraces." These essential principles guide our actions and shape our character, reminding us of the values we must uphold to foster a harmonious and prosperous society. Let us delve into each of the Honors and Disgraces and explore their significance in modern times.The first Honor we should hold dear is to love our country. As citizens, it is our duty to work selflessly for the betterment of our nation, showing unwavering loyalty and dedication. By striving for the growth and development of ourhomeland, we contribute to its prosperity and ensure a brighter future for generations to come.The second Honor is to serve the people. As individuals, we have a responsibility to prioritize the needs of others and put their interests above our own. By actively participating in community initiatives, volunteer work, and charitable activities, we create a society built on compassion, empathy, and mutual support.The third Honor calls us to be upright in character. Honesty, integrity, and moral fortitude should be the pillars of our behavior. By living ethically and adhering to principles of respect, fairness, and justice, we contribute to a society where trust is valued and corruption is eradicated.Honor number four emphasizes diligence and dedication in our work. Whether we are students, employees, or professionals, striving for excellence is essential. By beingdiligent, constantly improving our skills, and maintaining a strong work ethic, we not only achieve personal success but also contribute to the progress of our society.The fifth Honor, to strive for excellence, reminds us to continuously pursue knowledge and strive for personal growth. Lifelong learning ensures that we remain adaptable and contribute to innovation and advancement in our respective fields. By embracing a growth mindset, we can overcome challenges and achieve greatness.The sixth Honor highlights unity and harmony. In a diverse society like ours, fostering unity and building harmonious relationships is of utmost importance. By respecting and embracing our differences, promoting dialogue and understanding, and working together towards common goals, we can create a society that celebrates diversity and flourishes in harmony.The seventh Honor emphasizes good manners and respect for others. Politeness, courtesy, and respect form the foundation of healthy interpersonal relationships. By treating others with kindness, humility, and empathy, we cultivate a society where mutual respect and dignity prevail.Last but not least, the eighth Disgrace warns against pursuing personal gain at the expense of the public interest. Corruption, selfishness, and greed undermine the very fabric of our society. We must reject such behavior and strive to eradicate corruption from all levels, maintaining a society founded on fairness, justice, and equality.In conclusion, the Eight Honors and Disgraces serve as a moral compass guiding our actions and shaping our character. By embracing these principles and incorporating them into our daily lives, we can build a prosperous, harmonious, and just society. Let us remember the importance of these values and work together to create a better future for all.Thank you.。

八荣八耻的中文版,法语版,英文版的翻译

八荣八耻的中文版,法语版,英文版的翻译

“八荣八耻”的中文版、法语版、英文版“八荣八耻”中文版以热爱祖国为荣,以危害祖国为耻;以服务人民为荣,以背离人民为耻;以崇尚科学为荣,以愚昧无知为耻;以辛勤劳动为荣,以好逸恶劳为耻;以团结互助为荣,以损人利己为耻;以诚实守信为荣,以见利忘义为耻;以遵纪守法为荣,以违法乱纪为耻;以艰苦奋斗为荣,以骄奢淫逸为耻。

“八荣八耻”法语版les “huit honneurs et huit déshonneurs” (“ba rong, ba chi”).Il s’agit de huit recommendations balancées (le Bien, le Mal), qui peuvent aisément entrer dans l’esprit des cadres et des masses :- Aimer la patrie, ne pas lui faire de mal.- Servir le peuple, ne pas le désservir.- adhérer à la science, chasser l’ignoran ce.- Etre diligent, pas indolent.- Solidarité, pas de gain au dépend d’autrui.- Honnêteté et confiance, l’éthique prime sur le profit.- Discipliné et obéissant à la loi, ni chaotique ni insoumis.- Vie simple et rudes combats, ne pas se vautrer dans le luxe et les plaisirs (traduction non officielle).“八荣八耻”英文版Honor loving homeland, and shame harming it.Honor serving people, and shame betraying themHonor upholding science, and shame being benighted.Honor hard work ,and shame loving ease and hating work.Honor unity and helping,and shame harming others to benefit oneself.Honor honest and trust ,and shame forgetting honor at sight of money. Honor abiding by laws and disciplines,and shame being illegal.Honor arduous struggle ,and shame wallowing in luxural and sensual pleasure.。

高考英语语法高中英语语法-英译“八荣八耻”

高考英语语法高中英语语法-英译“八荣八耻”

高考英语语法:高中英语语法-英译“八荣八耻”《高中英语语法-英译“八荣八耻”》由英语编辑整理,更多请访问:。

本内容整理时间为05月12日,如有任何问题请联系我们。

英译“八荣八耻”胡锦涛总书记提出的“八荣八耻”社会主义荣辱观是具有中国特色的至理名言,如何把它翻译成同原文意似、神似并且形似的英文?依我多年翻译国家领导人讲话的经验来看,首先要注意的是:要站在一定的高度上来思考。

这个高度就是政治上的高度,也就是说作为译者必须加强政治学习,深入领会领导人讲话的精神实质,没有这样一个思想上的高度是做不好时事政治方面的翻译工作的。

除此之外,英译文从内涵到外延都必须做到既忠实于中文原文又符合英语习惯,这是做好翻译工作技术上的要求,没有这一点也是不行的。

我是这样翻译的:【原文】社会主义荣辱观:要教育广大干部群众特别是青少年树立社会主义荣辱观,坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,以服务人民为荣、以背离人民为耻,以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,以团结互助为荣、以损人利己为耻,以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。

【译文】The socialist outlook on honor and shame (the “eight honor and eight shame”outlook):The cadres and masses,especially our young people,should be educated in the socialist outlook on honor and shame,which advocateshonor to those who love the motherland,andshame on those who do harm to her;honor to those who serve the people,andshame on those who are divorced from them;honor to those who quest for science,andshame on those who prefer to be ignorant;honor to those who are hard-working,andshame on those who detest having to work;honor to those who unite and help people,andshame on those who gain at the expense of others;honor to those who are honest and trustworthy,andshame on those who forsake good for the sake of gold;honor to those who are disciplined and law-abiding,andshame on those who violate laws and disciplines; andhonor to those who uphold hard struggle,andshame on those who indulge in a dissipated life.在翻译的过程中,除了前面提到的“站在一定的高度”这个“高度”之外,根据我的“立体思维”方式,我还把握住了另外几个“度”,即:理解原文的深度,英语表达的力度,语言风格的雅度,和表现形式的美度。

translation TEM8-1

translation TEM8-1

Addition
She came to this school in 1998. She had taught English in two other schools. 她于1998年来到这所学校,在那之前,她在另外两所学 校教过英语。 English prose is elaborate rather than simple. It was not always so. 现今英国散文华丽而欠简朴,过去却并非总是如此。
因本产品内部物质飞散,会造成污染和遗漏,请 不要切割使用本产品。 Due to internal material dispersion of the product will cause pollution and omissions, do not cut uses this product. The release of internal materials will cause pollution and leakage. Do not cut it into pieces.
Mary Magdalene is a loyal follower of Jesus and prominent in his ministry. Jesus intervenes on her behalf in an argument she has with Peter, according to the Gospel of Thomas 抹大拉的玛利亚是耶稣忠实的追随者和优 秀的门徒。多玛斯福音上说,耶稣在一次 她跟彼得的争吵中站到了她这边。 抹大拉的玛利亚是耶稣的忠实门徒,在耶 稣传教活动中地位显赫。《多马福音》称, 有一次她与彼得争吵,耶稣替她帮腔。
Lecture 11
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

所以,翻译广为流传的高端指示、至理格言和其他名言名句,一定要注意掌握好“高度”、“深度”、“力度”、“雅度”和“美度”,把政治因素、语言因素和文学因素结合起来通盘考虑。希望以上所讲能给广大翻译爱好者一点启示。
About the author:
丁衡祁,对外经济贸易大学商务英语系教授,2002 年退休后被对外经济贸易大学卓越国际学院聘为英语教学研究中心主任。曾任对外经济贸易大学研究生部主任兼师资培训中心主任。曾被派往中国驻美国旧金山总领事馆任商务领事。曾在中央电视台主讲英语教学节目《夺魁》(Bid for Power)。现为中国翻译协会理事,《中国翻译》杂志编委,中国译协对外传播委员会成员,全国翻译专业资格考试英语专家委员会委员,中国日报网站英语点津“翻译擂台赛”特约专家,中国对外翻译出版公司专家顾问委员会委员,中国进出口银行英文译审。
honor to those who unite and help people, and
shame on those who gain at the expense of others;
honor to those who are honest and trustworthy, and
shame on those who forsake good for the sake of gold;
honor to those who are disciplined and law-abiding, and
shame on those who violate laws and disciplines; and
理解原文的深度:勿庸质疑,我们对领导人指示的原文理解必须深入准确。比如怎样理解"背离"人民?是否指背叛?恐怕背离比背叛的含义更广一些。所以我的翻译是be divorced from 而不是betray。再比如"愚昧无知",如果把它翻译为remain ignorant,那打击面就太广了。现在我国的边远地区还有不少人由于客观原因无法接受良好的教育,长期处于文盲甚至无知的状态。我们的矛头应该指向那少数有条件学习而拒不学习的人。所以我把它翻译为those who prefer to be ignorant而不是those who remain ignorant。
honor to those who uphold hard struggle, and
shame on those who indulge in a dissipated life.
在翻译的过程中,除了前面提到的“站在一定的高度”这个“高度”之外,根据我的“立体思维”方式,我还把握住了另外几个“度”,即:理解原文的深度,英语表达的力度,语言风格的雅度,和表现形式的美度。下面我们分别举例加以说明:
【原文】社会主义荣辱观:要教育广大干部群众特别是青少年树立社会主义荣辱观,坚持
以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
以服务人民为荣、以背离人民为耻,
以崇尚科学为荣、以愚昧无知Fra bibliotek耻, 以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
以团结互助为荣、以损人利己为耻,
以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
英语表达的力度: 对于“荣”和“耻”中的“耻”字,是翻译为dishonor / disgrace还是shame 呢?根据“八耻”所指的内容来看,这里的“耻”字显然是指耻辱和羞耻,所以我选择了后者而不是前者。另外,“骄奢淫逸”如何翻译?是indulge in luxury / extravagances 还是lead a dissipated / debauched life? 现代汉语词典对“骄奢淫逸”的解释是"骄横奢侈、荒淫无度"。由此,选择后者更为合适。
honor to those who love the motherland, and
shame on those who do harm to her;
honor to those who serve the people, and
shame on those who are divorced from them;
胡锦涛总书记提出的“八荣八耻”社会主义荣辱观是具有中国特色的至理名言,如何把它翻译成同原文意似、神似并且形似的英文?依我多年翻译国家领导人讲话的经验来看,首先要注意的是:要站在一定的高度上来思考。这个高度就是政治上的高度,也就是说作为译者必须加强政治学习,深入领会领导人讲话的精神实质,没有这样一个思想上的高度是做不好时事政治方面的翻译工作的。除此之外,英译文从内涵到外延都必须做到既忠实于中文原文又符合英语习惯,这是做好翻译工作技术上的要求,没有这一点也是不行的。我是这样翻译的:
honor to those who quest for science, and
shame on those who prefer to be ignorant;
honor to those who are hard-working, and
shame on those who detest having to work;
以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
【译文】The socialist outlook on honor and shame (the "eight honor and eight shame" outlook):The cadres and masses, especially our young people, should be educated in the socialist outlook on honor and shame, which advocates
语言风格的雅度:最高领导人的指示,其语言文字的风格应该是既便于书面表述又适合口头表达,略显庄重但又不致古板,因而我在选词造句时采用了normal style 而不是very formal style 或very informal style。
表现形式的美度:“八荣八耻”的原文,每行的字数相同,句子排列非常整齐,形成了视觉和听觉上的美感。这样就为广大群众所喜闻乐见,便于上口传诵和记忆。这一表现形式上的特点是精心设计的效果,也是独具匠心的创造。因此,我把它翻译成英语时也尽量做到大体整齐、基本对称。而且我的翻译还考虑到了全局(包括“要教育广大干部群众特别是青少年树立社会主义荣辱观,坚持”这一部分)和局部(“八荣八耻”部分)的关系,便于随意拆合。
相关文档
最新文档