2013年大学英语六级翻译方式:反译法

合集下载

大学英语六级考试汉英翻译技巧

大学英语六级考试汉英翻译技巧

大学英语六级考试汉英翻译技巧大学英语六级考试汉英翻译技巧大学英语六级考试方兴未艾,它已成为高校毕业生求职的敲门砖。

下面是店铺分享的大学英语六级考试汉英翻译技巧,欢迎大家阅读!在《改革方案》中,综合测试部分的另一重要题型是汉英翻译。

该题型要求用汉英翻译的方法补全五个句子,每个句子的平均长度约为15个单词,需填入的部分为6到10个单词,占总分值5%,通过分析最新几份大学英语六级考试真题,我们不难发现新题型在放弃专门的词汇语法结构题型后,把相关知识点设置到了汉英翻译部分。

下面是几例08年12月和08年6月真题中汉译英题目:例题1:It was very dark,but Mary seemed to know______________(本能地知道该走哪条路).标准答案:which way to take by instinct考查重点:动词不定式的特殊用法例题2:I don’t think it advisable that parents___________(剥夺孩子们的自由)to spend their spare time as they wish.标准答案:deprive their children of freedom考查重点:短语和搭配,六级高频词汇deprive sb. of sth.例题3:Older adults who have a high level of daily activities have more energy and a lower death rate___________(与不那么活跃的人相比死亡率要低).标准答案:compared with those who don’t考查重点:过去分词和定语从句的用法下面两例是08年6月真题例题4:Mary couldn’t have received my letter,___________(否则她上周就该回信了).标准答案:or/ otherwise she would have replied to me last week考查重点:对含蓄条件句的掌握例题5:Never once___________(老两口互相争吵)since they were married 40 years ago.标准答案:has the old couple quarrelled with each other考查重点:倒装句的掌握从以上五例翻译真题可以看出,其中重点考察的各类短语及语法知识与六级旧题型中词汇测试重点几乎是重现的,也就是说命题专家将六级旧题型中词汇与结构中重点考查的知识点,转移到了新题型中汉英翻译的重点。

大学英语六级翻译技巧指导

大学英语六级翻译技巧指导

大学英语六级翻译技巧指导大学英语六级翻译技巧指导导语:英语六级考试就要到来了,下面是小编为您收集整理了大学英语六级翻译技巧,欢迎阅读!大学英语六级翻译技巧一:汉译的重复技巧重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。

由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。

1、为了明确I had experienced oxygen and /or engine trouble。

我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词)Under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at C and steam at 100C。

在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。

(重复动词)A locality has its own over-all interest ,a nation has another and the earth get another。

一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局,一个地球有一个地球的全局(重复谓语部分)2、为了强调He wandered along the street ,thinking and thinkingbrooding and brooding。

他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。

3、为了生动While stars and nebulae look like specks or small patches of light . they are really enormous bodies。

星星和星云看起来只是斑点点,或者是小片的光,但它们确实是巨大的天体。

大学英语六级翻译技巧二:倒译技巧英汉词句组成和排列的顺序千差万别,因此英译汉时作些调整,颠倒一下顺序,则是一种极为常见的翻译技巧,这种翻译技巧共分五种类型。

历年六级翻译真题(汉译英)2013.12~2015.12

历年六级翻译真题(汉译英)2013.12~2015.12

2013年12月六级翻译第一套丝绸之路:闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。

丝绸之路是古代中国的丝绸贸易。

丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和发挥这重要作用。

正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术传遍各地。

同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器也传遍各地,欧洲也是通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要。

The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. The Silk R oad represents the ancient Chinese silk trade. The Silk Road trade played an important role in China, South Asia, Europe and Africa. It was through the Silk Road that Chin ese papermaking, gunpowder, the compass and the printing press spread all over the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain also spread all over the world throug h the Silk Road. And Europe exported all kinds of goods and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinese market.中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。

英语六级翻译中的语义转换技巧

英语六级翻译中的语义转换技巧

英语六级翻译中的语义转换技巧在英语六级考试中,翻译题是一个重要的部分。

而在翻译中,语义转换是一个关键的技巧,它可以帮助我们准确地传达源语言的意思,并确保译文流畅自然。

本文将介绍一些在英语六级翻译中常用的语义转换技巧,以及如何运用它们。

一、同义转换同义转换是一种常用的语义转换技巧,它可以通过替换词汇或调整词序来表达相同的意思。

在翻译过程中,我们可以使用同义词或近义词来替换源语言中的特定词汇,以便更好地表达意思。

此外,我们还可以根据语境进行调整,以确保译文与原文的意图相符。

例如,如果原文中使用了“car”,我们可以将其翻译为“automobile”、“vehicle”等同义词。

如果原文中使用了“very good”,我们可以将其翻译为“excellent”、“outstanding”等同义词,以增加译文的表达力。

二、语法转换语法转换是指将源语言的句子结构转换为目标语言的句子结构,以便更好地传达意思。

在翻译中,我们可以调整词序、改变从句结构、调整句子的主谓宾关系等,以适应目标语言的语法规则。

例如,如果原文中使用了被动语态,我们可以将其转换为主动语态,以便更好地表达意思。

如果原文中使用了复杂的从句结构,我们可以将其简化为简单的句子,使译文更易理解。

三、词汇转换词汇转换是指通过替换具有相同或近似意义的词汇来实现语义转换。

在翻译过程中,我们可以使用不同的词汇来传达相同的意思,并创造出更好的表达效果。

例如,如果原文中使用了“happy”,我们可以将其翻译为“joyful”、“delighted”等词汇,以增加译文的情感色彩。

如果原文中使用了“interesting”,我们可以将其翻译为“fascinating”、“engaging”等词汇,以增加译文的吸引力。

四、上下文转换上下文转换是指通过改变词语或句子的上下文环境,使译文更符合原文的意图。

在翻译过程中,我们可以根据上下文的不同调整词语的含义,以确保译文的准确性和连贯性。

!!!六级翻译 2(2013年12月六级翻译真题三套)

!!!六级翻译 2(2013年12月六级翻译真题三套)

Part 1 词汇的记忆1)音标与记忆大家首先要对各种元音,辅音熟悉,然后将每个单词根据音节划分成不同的部分来记忆,详见附纸2)构词法构词法包括以下三项:词根,派生词,合成词a.词根定义:英文词形成的“根基”部分成为词根如:like a-like dis-like like-ness un-like-ness其中like就为这些词的词根词根一般为单音节,无重音,但是由词根派生出来的多音节词就有重音,而且重读音节原则上都是落在词根上,如a-like like-ness un-like-nessb.派生词由词根利用前缀或者后缀派生而成的词叫派生词如: friend friend-ly friend-shipUn-friend-ly前后缀往往都有特定的含义,现举例如下auto_:self;personally autoalarm autobiographysub- 下 subway substandard 标准以下的-ing: having the quality of disturbing surprising-ism: xx主义 capitalism socialism 必须要记详见/4042712.htmlc.合成词由两个或两个以上独立且意义不同的词合成一个表达新的语义和语词功能的单词就叫合成词Class+room=classroom black+board=blackboardHide+and+seek=hide-and-seek练习:见附纸Part 2 2013年12月真题一.丝绸之路闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。

丝绸之路延伸6,000多公里。

得名于古代中国的丝绸贸易。

丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了重要作用。

正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷等四大发明才被引介到世界各地。

同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器(porcelain)也传遍全球。

物质文化的交流是双向的。

经典:大学英语六级2013-新题型-段落翻译-解题方法

经典:大学英语六级2013-新题型-段落翻译-解题方法
8
2013年12月新题型 大学英语六级考试
翻译题型
Az
新改革后翻译题型:段落翻译(汉译英)
测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出 来的能力。
分值比例:15% 考试时间:30分钟。 内容:中国历史、文化、经济、社会发展 长度:180-200个汉字;
大学英语四级考试新题型评分标准
档次
评分标准
13-15分 译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅 ,基本上无语言错误,仅有个别小错。
4
辩证地看待变化及应对措施
翻译: 2013年12月前的六级考试翻译题型是短句翻译,而且给 出了一半信息,考察点是重点语法像倒装,虚拟语气,和 重点词组等。分值是每题一分。貌似简单,但这部分得分 并不高。
原因:翻译是最后一个题目,时间紧张,匆匆写上几笔; 另外分值低,没有引起足够的重视。
5
而改革后加长版的段落翻译,大家的反应都是大呼难度大 大地加大了,但 从样卷上看,难度并不是太大 新题型说明明确提出翻译主题是中国文化历史和经济发展 等方面,只要我们平时注意积累,学会化解,拿到及格分 还是可能的。 段落翻译除了对词汇的要求更高外,汉语和英语的逻辑转 换、如何选用最合适的词来将抽象的中文意义表达清楚是 对我们的最大挑战。
注意:此部分试题请在答题卡2上作答。
答案
Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.

大学英语六级考试汉译英翻译技巧

大学英语六级考试汉译英翻译技巧

大学英语六级考试汉译英翻译技巧正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,但如果不能兼顾,则可取意义、舍形式。

许多普通的词往往有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义更加难以确定。

选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。

下面是作者精心整理的大学英语六级考试汉译英翻译技巧,欢迎阅读与收藏。

技巧1:词的翻译针对四六级翻译中的词语,重点讲解三种方法:增译法、减译法和词类转译法。

1. 增译法增译法根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时需要增加必要的词、短语或句子,从而使译文更为准确、流畅。

语法的需要由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省略的词语或缺失的表示语法结构的词,使译文更加符合英语的语法结构和表达习惯。

汉译英的增译法通常包括增补冠词、介词、代词以及连接词。

增补冠词增补介词增补代词增补连接词语义的需要相对英语而言,汉语在意思表达上往往比较笼统;英语则更加精确、严密和明晰。

所以在汉译英时,需要增加一些在汉语中可以忽略,但在英语中因语义需要而无法省略的词语。

文化背景解释的需要在翻译文化色彩浓厚且不易被译文读者所理解的词语时,需要使用增译法,把相关的文化背景知识翻译出来。

2. 减译法与词的增补情况相反,原文中有些词语从译文的角度来看往往是多余的,可以或必须删去,不然会造成文章冗余、意思含糊等弊病。

减译法要以不改变原文的内容为前提。

在不影响原文整体意思的情况下,可以适当删减一些词语,使译文更加简洁、流畅。

汉语中意思重复的词汉语中一些表示范畴的词汉语中重复出现的词3. 词类转译法在翻译过程中,译者可以根据译入语的规范,把原句中某种词类的词转换成另一种词类的词,即我们常说的词类转换。

汉语具有动态性和具体性的特点,常使用动词。

而英语具有静态性和抽象性的特点,多使用名词和介词。

所以在英译时,要对汉语中的某些动词进行转译,使译文更符合英语的表达习惯。

英语翻译的方法

英语翻译的方法

英语翻译的方法英语翻译是将一种语言的信息转化为另一种语言的过程。

翻译不仅仅是简单地转译单词和句子,还需要考虑词语的含义、语法结构、上下文以及文化背景等因素。

下面将介绍一些常用的英语翻译方法。

1. 直译法(Literal Translation):直译法是将原文逐字逐句地翻译成目标语言,不考虑语法和语言特点。

这种方法简单直接,但可能导致翻译不符合目标语言的表达习惯和语法规则。

2. 逐句翻译法(Sentence-by-Sentence Translation):逐句翻译法是按照原文的句子顺序逐句翻译。

这种方法可以保持原文的结构和顺序,但可能会忽略上下文的语境和顺序。

3. 意译法(Transliteration):意译法是将原文所表达的意思翻译成与目标语言的表达方式最接近的词汇和句子。

这种方法更注重词语的意义和表达方式,可以更好地传达原文的意思,但可能会损失原文的细节和形式。

4. 适应法(Adaptation):适应法是根据目标语言的语法和表达习惯来调整原文的翻译。

这种方法可以使翻译更符合目标语言的表达规范,但也可能改变原文的结构和意义。

5. 文化转化法(Cultural Transformation):文化转化法是将原文的文化背景和特点转化成目标语言所对应的文化背景和特点。

这种方法更注重传达原文的文化内涵,但也需要对两种文化有深入的了解。

6. 修饰法(Modifiers):修饰法是通过添加修饰词或从句来翻译原文,以更准确地传达原文的意思。

这种方法可以充分利用目标语言的语法和语言特点,并且在翻译中添加适当的修饰可以更好地表达原文的细节和含义。

7. 重组法(Recombination):重组法是将原文的句子重组成不同的语序和结构,以符合目标语言的表达方式。

这种方法可以提高翻译的流畅性和可理解性,但需要保持原文的意义不变。

总之,英语翻译需要根据原文的特点和目标语言的表达习惯选择不同的翻译方法。

在翻译过程中,译者还需要注重语法和语言的准确性,并结合上下文和文化背景进行翻译,以保证翻译的质量和准确性。

2013年大学英语六级翻译方式:翻译语序

2013年大学英语六级翻译方式:翻译语序

最牛英语口语培训模式:躺在家里练口语,全程外教一对一,三个月畅谈无阻!洛基英语,免费体验全部在线一对一课程:/ielts/xd.html(报名网址)翻译语序第1) 定语位置的调整汉语的定语,无论是单用还是几个连用,通常都放在所修饰的名词之前。

而在英语里,单词作定语时,一般放在所修饰的中心词之前,词组,短语和从句作定语时,则放在所修饰的名词之后。

汉语的定语译成英语时,有的可能是单词,有的可能是短语,有的可能是从句。

对这些成分的安排,要依据英语的语言习惯来处理。

反之亦然。

例1 实现我国社会主义现代化是一项我们必须努力完成的任务。

译文: The socialist modernization of our country is a task that we must do ourutmost to fulfill. 好学网( )汉语中作"现代化"定语的"社会主义"在英语中只需要一个单词socialist 就可以表明,按照英语的习惯,放在所修饰的中心词modernization 之前。

但是原文中"我国"翻成英语就不是简简单单的一个词了,而是一个介词短语of our country,置于中心词"现代化"之后,成为后置定语。

英译时,"任务"的定语"努力完成的"是一个从句that we must do our utmostto fulfil,按照英语习惯,应放在所修饰的中心词task之后。

例2 She was very happy to meet the artist who painted the picture.译文: 她很高兴能够遇到那幅画的艺术家。

全句的宾语是"艺术家",英语里修饰the artist 的成分在the artist之后,这是英语表达习惯所规定的。

但是转换成汉语时,就必须把定语修饰成分提前到中心词"艺术家"之前。

2013年大学英语六级翻译方式:正译法

2013年大学英语六级翻译方式:正译法

最牛英语口语培训模式:躺在家里练口语,全程外教一对一,三个月畅谈无阻!洛基英语,免费体验全部在线一对一课程:/ielts/xd.html(报名网址)就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相同的表达方式译成英语。

例1 我们强烈反对公司的新政策。

译文: We strongly object the company's new policy.例2 人不可貌相。

译文: We cannot judge a person by his appearance.分句法把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。

或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。

例1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。

译文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)例2 他为人单纯而坦率。

译文: He was very clean.His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了)例3 The mother might have spoken with understandable pride of her child.译文: 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。

(形容词被拆开)例4 I wrote four books in the first three years ,a record never touched before.译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。

(名词短语拆开)2)合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。

例5 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。

译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)例6 他们有遵守交通规则,机器出了故障。

大学英语六级考试翻译方法

大学英语六级考试翻译方法

大学英语六级考试翻译方法
大学英语六级考试翻译方法
导语:大学英语六级考试题型改革后,与以往的5个单句翻译相比,段落翻译成为了难度最大的题型之一。

下面小编为您收集整理了大学英语六级考试翻译方法,希望对您有帮助!
大学英语六级考试翻译方法
1、要注意汉语和英语在主语使用上的差别
汉译英时,不能完全按照汉语的主语来确定译文的主语。

考生在选择主语前要充分理解汉语句子,并注意译文的主谓搭配是否合理。

2、调整语序
汉语和英语的语序也有同有异,考生在翻译时要摆脱汉语结构的束缚,适当进行语序的调整,以翻译出流畅的英文。

3、重复与省略语言现象的处理
汉语中的.重复现象多,而英语中的省略现象多,考生在翻译时可酌情使用减译法,用省略或替代的方式来翻译汉语的重复信息,以使译文更为地道、更为流畅。

4、增译法
增译法也是翻译中常用的方法之一,在进行汉译英时,有时需要增加一些原文中无其形但有其意的词(组)或句子,补充一些必要的解释性信息,以更恰当地表达原文的意思。

5、句子结构
汉语强调意合,句子结构比较松散,而英语强调形合,句子结构比较紧凑,在汉译英时,可在保证语法正确的前提下将细碎的汉语短句连接起来,译为逻辑关系紧密的英语长句。

6、习语的翻译
在对习语进行翻译时,要准确处理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表达原文的含义;可改变原文中的文化意象,用英语读者能够理解的意象表达出与原文同样的含义;可保留原文中的文化意象,必要时辅以注释,以说明其特别含义。

英语六级翻译常见题型与解题方法

英语六级翻译常见题型与解题方法

英语六级翻译常见题型与解题方法翻译是英语六级考试中的一项重要内容,它要求考生能够准确地将一段英语文本翻译成中文或将一段中文文本翻译成英文。

为了帮助考生顺利完成翻译题,本文将介绍英语六级翻译常见题型与解题方法。

一、英译汉1. 句子翻译在英译汉的翻译题中,考生通常会遇到需要将一句完整的英文句子翻译成中文的情况。

解题方法如下:(1)读懂原句:仔细阅读原句,理解每个单词的意思,以及句子的结构和语法。

(2)理解句子内涵:分析句子的上下文,理解句子所表达的意思,且尽可能准确地将其翻译成中文。

(3)掌握语法规则:根据句子的语法规则和中文表达习惯,进行相应的翻译。

2. 短文翻译在英译汉的翻译题中,考生也可能会遇到需要将一篇段落或一篇完整的短文翻译成中文的情况。

解题方法如下:(1)整体理解:通读整篇短文,了解其大意和内容。

(2)分段翻译:将短文分成若干段,逐段进行翻译。

注意每段的主题和逻辑关系。

(3)准确表达:翻译时要注意准确表达作者的观点、态度和信息。

二、汉译英1. 句子翻译在汉译英的翻译题中,考生通常会遇到需要将一句完整的中文句子翻译成英文的情况。

解题方法如下:(1)理解中文句子:仔细阅读中文句子,理解每个词语的意义和句子的结构。

(2)准确翻译:根据中文句子的意思,选择合适的英文词汇和语法结构进行翻译。

2. 短文翻译在汉译英的翻译题中,考生也可能会遇到需要将一篇段落或一篇完整的短文翻译成英文的情况。

解题方法如下:(1)整体理解:通读整篇短文,了解其大意和内容。

(2)概括翻译:根据短文的主题和内容,用简洁准确的语言进行翻译。

(3)注意语法和表达:翻译时要遵循英文的语法规则,注意用词准确,语句通顺。

总结起来,无论是英译汉还是汉译英,解决翻译题的关键在于理解原文的意思,掌握语法规则,并准确表达所要翻译的内容。

平时多进行翻译练习,提高语言理解和翻译能力,是取得好成绩的关键。

通过不断的学习和积累,相信你一定能够在英语六级翻译题中取得好的成绩!。

[英语六级作文]2013年12月英语六级作文范文及翻译

[英语六级作文]2013年12月英语六级作文范文及翻译

Part 1 Writing (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write an essay on happiness by referring to the saying “Happiness is not the absence of problems, but the ability to deal with them.”You can cite examples to illustrate your points and then explain how you can develop your ability to deal with problem and be happy, you should write at least 150 words but no more than 200 words. 【参考范文】 To solve problem, to taste happiness “What is happiness?”is a clichétopic. Everyone has a different definition to the true meaning of happiness. For Franklin Roosevelt, “happiness is not the mere possession of money; it lies in the joy of achievement, in the thrill of creative effort.” For Elbert Einstein, “if you want to live in a happy life, tie it to the goal, not the people or the things.” Although the two great men grant different definitions to happiness, there is something in common, that is, happiness derives from the capacity to solve problems. I believe that this is true. There is no denying that life is full of problems. Let’s take environmental pollution for example. Pollution poses a great threat to our existence. Fortunately, this public hazard has drawn our greatly attention and many effective measures are being taking to solve it. In fact, now the public are benefiting more and more from pollution prevention and control. We can enjoy clear air, health food and beautiful scenes again. Isn’t this happiness? All in all, indeed, equipped with the ability to cope with problems should suppose to be happiness. In other worlds, in the middle of problems lies happiness. 【参考译文】 解决问题,品味幸福 “何为幸福?”这是一个老生常谈的话题。

2013年12月四级翻译真题及答案

2013年12月四级翻译真题及答案

试卷一:中餐【真题原文】许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。

精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。

但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。

由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。

【翻译答案】Many people like Chinese food. In China, cooking is viewed as not only a skill but also a form of art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Although cooking methods and food ingredients vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy.试卷二:信息技术【真题原文】信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。

一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。

2013年新六级翻译

2013年新六级翻译

中国园林可分为御花园和私家花园两类。

前者多见于北方,后者则多见于南方,尤以苏州,无锡和南京三地为盛。

Chinese garden can be divided into two categories: the imperial and the private. The former is seen most frequently in northern china while more of the later can be found in the south, especiallly in Suzhou, Wuxi and Nanjing.南方私家花园中的溪、桥、山、亭小巧玲珑,布局精明,尽显其自然美,令人赏心悦目。

桥大多为石桥,有直桥,曲桥,拱桥。

直桥其实是一块不加装饰的石板,通常与河岸或河水齐高,给人一种临水的感觉。

曲桥设有低栏杆,西湖上的九曲桥就属此桥。

拱桥可以分为单拱桥和多拱桥两种。

园内的小溪虽占地不多,却同小桥与石屿相得益彰,浑然一体。

Small and delicate, cleverly laid out and pleasing to the eye, the streams, bridges, rockeries and pavillions of private Chinese garden reveal a natural beauty of their own. Most of the bridges in this garden are stone, including straight, winding and arched bridges. The Straight briges consist of just one stone slab without any decoration and it is usually level with the riverbank or with the river to make the visitors feel that they are surrounded by the water. The winding bridge has low balustrades. The Jiuqu Zigzag Bridge on west lake is one of them. The arched bridge can be divided into the singlearch and the multiarch varieties. Streams in this gardens do not cover a large area, but setting them well with bridges and islands to yield a uniform effect.石头与假山是中国南方园林的特色。

英语六级翻译方法与技巧

英语六级翻译方法与技巧

英语六级翻译方法与技巧(总2页)--本页仅作为文档封面,使用时请直接删除即可----内页可以根据需求调整合适字体及大小--英语六级翻译方法与技巧这是一篇由网络搜集整理的关于英语六级翻译方法与技巧的文档,希望对你能有帮助。

1、理解为首要原则拿到翻译题之后,先确定原句的意思。

如果句子较长,可以先找主、谓、宾、定、状、补,分析清楚句子结构,然后再理解。

很多考生过分侧重对翻译技巧的训练,拿着翻译题就一味想着把英文往中文里套,却没有意识到自己对原文的理解实际上就有偏差,这就很难得到理想的'分数了。

2、几种变通手段翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时应采用变通手段。

1)增词、减词译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。

如“感冒可以通过人的手传染”可以译为Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接触)就是根据译文需要添加上的。

而“百姓出现做饭点火难现象”中的“现象”一词可以省略,只译成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表达原文中的信息。

2)词类转换词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等) 即可转换为另一种词类。

例如:他的演讲给我们的印象很深。

His speech impressed us deeply.汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词。

3)语态转换汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。

事实上,在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。

所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。

例如:门锁好了。

The door has been locked up.。

英语六级的翻译题目类型与解题思路

英语六级的翻译题目类型与解题思路

英语六级的翻译题目类型与解题思路随着全球化的发展和国际交流的增加,英语的翻译能力在现代社会中变得越来越重要。

对于准备参加英语六级考试的学生来说,翻译题目是其中一个重要的部分。

本文将介绍英语六级翻译题目的类型与解题思路。

一、英语六级翻译题目的类型英语六级翻译题目通常包括中译英和英译中两种类型。

其中,中译英要求将中文句子或段落翻译成英文,而英译中则要求将英文句子或段落翻译成中文。

以下是常见的翻译题目类型:1. 中译英这类题目要求将中文句子或段落翻译成英文。

考生需要准确理解原文的意思,并根据英语的语法和表达习惯进行翻译。

常见的题目涉及日常生活、社会问题、新闻报道等方面,要求考生具备一定的背景知识。

2. 英译中英译中题目要求将英文句子或段落翻译成中文。

这类题目通常包括阅读材料中的句子翻译或写作部分的翻译要求。

考生需要理解英文原文的含义,并灵活运用中文表达,准确传达原文的意思。

二、英语六级翻译题目的解题思路解答英语六级翻译题目的关键是准确理解原文的含义,同时合理运用语言表达进行翻译。

以下是一些解题思路的建议:1. 理解原文在解答翻译题目之前,先仔细阅读原文,尽量多地理解原文的含义。

可以通过划线、标记关键词或段落来帮助理解。

同时,注意把握上下文的语境,包括句子结构、前后逻辑关系等。

2. 翻译准确无论是中译英还是英译中,翻译的准确性至关重要。

要尽量避免直译和生硬的翻译,而是要根据上下文和语言习惯进行合理的表达。

可以借助一些常用的短语、固定搭配或者同义词来帮助翻译,使得译文更加地道和自然。

3. 语法和拼写正确在进行翻译时,要确保使用正确的语法和拼写。

尽量避免主谓不一致、时态错误等常见问题。

同时,注意标点符号的使用和排列,使译文更加规范和易读。

4. 保持流畅翻译过程中,要注重句子的流畅和连贯,避免生硬和不通顺的表达。

可以通过调整词序、使用适当的连接词和过渡词来提升语言的流畅性。

总之,在英语六级考试的翻译题目中,准确理解原文并合理运用语言进行翻译是关键。

英语六级翻译技巧

英语六级翻译技巧

英语六级翻译技巧翻译作为一种语言运用的重要技能,在英语六级考试中占据了重要的位置。

掌握翻译技巧对于考生来说至关重要。

在本文中,我将分享一些英语六级翻译的技巧,希望能够对考生有所帮助。

一、理解原文内容在进行翻译之前,首先要充分理解原文内容。

阅读原文时可以使用标记笔或者记笔记的方式,将重点内容进行标注。

理解原文的含义、上下文以及词语之间的逻辑关系,是一个成功翻译的基础。

二、注意语法结构英语和中文的语法结构有很大的差别,因此在进行翻译时要特别注意语法的转换。

要注意英语的主谓宾结构、时态和语气等方面的差异,确保翻译后的句子在语法上是通顺的。

三、准确表达在翻译过程中,要注意准确表达原文的含义,避免翻译错意。

可以通过对比原文和译文的语意差异,进行反复斟酌和修改,以确保译文的准确性。

四、选择合适的词汇和短语英语和中文的词汇和短语有很大的差别,因此在进行翻译时要选择合适的词汇和短语。

可以参考同义词词典或者在线翻译工具,选择最符合原文含义的词汇。

五、注意上下文和语境在进行翻译时要注意上下文和语境,确保译文在整个文章中的连贯性和一致性。

可以通过阅读原文的前后句子和段落的内容,来理解整个语境。

六、灵活运用技巧在进行英语六级翻译时,还可以灵活运用一些翻译技巧。

比如,根据需要可以添加适当的连词或者过渡词来连接句子和段落,使译文更加流畅;可以使用补充信息或者解释说明来帮助读者理解原文的意思。

七、练习和积累最后,要进行大量的练习和积累。

通过做翻译练习题和阅读英语原文,积累词汇和短语,提高对语法和语境的敏感度。

只有不断地练习和积累,才能够在英语六级考试中取得好成绩。

总结起来,英语六级翻译技巧需要掌握好理解原文内容、注意语法结构、准确表达、选择合适的词汇和短语、注意上下文和语境、灵活运用技巧以及进行大量的练习和积累。

通过不断地实践和提高,相信考生们能够在英语六级考试中取得优异的翻译成绩。

In conclusion, mastering the skills of translation is crucial for English CET-6 examinees. By understanding the original content, paying attention to grammar structure, accurately expressing the meaning, selecting appropriate vocabulary and phrases, considering the context, flexibly applying translation techniques, and practicing and accumulating knowledge,examinees can achieve excellent translation results in the English CET-6 exam.。

大学英语六级翻译技巧方法

大学英语六级翻译技巧方法

大学英语六级翻译技巧方法大学六级考试翻译都有哪些翻译技巧可以用呢?以下是的大学英语六级翻译技巧方法,欢送参考阅读!看到一句英文你首先要知道它大概表达的是意思,由于和中文不同,因此需要你利用中文的表达方式来翻译而不是直译,将其变成简单语意。

英语翻译不是把一个个单词翻译出中文,拼凑在一起就可以了,而是用中文的语言逻辑将所有的单词组成通顺,具有一定意义的一个句子,一个段落。

语序在汉语和英语之间是比拟明显的区别,汉语中的主谓宾构造在英语中有时候会改变,出现倒装句之类,因此要适当进展语序的调整。

英文的句式比中文的句式更加多变,所以需要调整各种语序使适应说话的习惯。

一句话中的逻辑关系是很重要的,在翻译时,一定要找准逻辑关系。

前因后果,承上启下,转折之间的关系要理清楚,不要把因果关系当成转折关系。

翻译时有时候会需要增加一些句子中没有完整表达出来但很有必要的词汇,才能使文章更加的通顺、连贯。

英译汉的过程中,一些单词无实际意义,因此可以不翻译,这样才能更加简单,节约时间。

像强调语气里面的单词,有些单词就不用翻译。

在英文句子中会有很多连接词跟随的从句,因此找准这些从句后面的意思比拟重要,再联系到从句前的主语加在一起翻译才行。

对于句子的成分要区分清楚,知道哪些从句是用来修饰主语、谓语、宾语或者充当主语、谓语、宾语等。

才能翻译出作者的原笔原意。

习语就是习惯性用语的简称,一些习惯性用语的翻译要明确,首先将他们翻译出来,可保存其在原文中的含义。

汉语和英语在句子构造的表达上会有所不同,因此考生在翻译时需要仔细分析句子的构造,将长句与短句分开,按照正常的逻辑来翻译。

翻译讲究的就是准确,把握中心思想要准确,才能够将文章或者句子翻译得更加正确。

翻译古文讲究信、雅、达,信就是讲究用词准确,达就是思想通透,与作者保持一致,雅就是富有文采。

英语翻译也要尽力做到这些,让读者感觉到你的文采与思想内容。

虽然英语与汉语不同,但是也还是有一定的重合词汇产生,在翻译时,我们要学会灵活处理,不拘泥于词性的相同,要根据需要进展一些适当转换。

六级翻译技巧

六级翻译技巧

六级翻译技巧
正译法:把句子按照与汉语相同的表达方式译成英语
例1.人不可貌相。

译文: We cannot judge a person by his appearance.
反译法:把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语
例2.酒吧间只有五个顾客还没有走。

译文:Only five consumers remained in the bar.
词性转换
例1.这本书反映了30年代的中国社会。

(转换为英语名词)
译文: The book is a reflection of Chinese society in the 1930s.
例2.他们不满足于现有的成就。

(转换为英语形容词)
译文:They were not content with their present achievements.
例3.我想男孩与女孩的思维方式不同。

(转换为英语副词)
译文: I suppose boys think differently from girls.
例4.你赞成还是反对这项计划?(转化为英语介词)
译文: Are you for or against the plan?。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

最牛英语口语培训模式:躺在家里练口语,全程外教一对一,三个月畅谈无阻!
洛基英语,免费体验全部在线一对一课程:/ielts/xd.html(报名网址)
反译法
就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。

例3 酒吧间只有五个顾客还没有走。

译文:Only five consumers remained in the bar.
例4 这台机器一点儿也不复杂。

译文:This machine is far from being complicated.
由上可见,正译法和反译法主要体现在汉语里是否使用"不"、"非"、"无"、"没有"、"
未"、"否"等字眼,或是在英语里是否使用no, not 等词或带有dis- ,im- ,in- ,un- ,
-less等带否定含义的词缀。

读者也可将例1,例2试着用反译法表达出来。

结果就是:We
strongly disapprove the company's new policy.和Appearances are deceptive. 至于
两种译法得出的两个译文究竟哪一个更好,就要看译文是否准确规范,简练精辟,是否符合
该语言使用者的表达习惯了。

练习
例1.Everyone has his inherent ability ,________________ (只是很容易被习惯所
掩盖).
例2.The importance of traffic safety , _________________ (无论如何强调都不
为过).
例3.In my opinion , ______________ (打电动玩具既浪费时间也有害健康).
例4.There is no doubt that ______________ (近视是一个很严重的问题)among the
youth of our country.
例5.According to my personal experience , ___________________ (微笑已带给我
许多好处).
例1. which is easily concealed by habits
解析:每个人都有与生俱来的能力,只是很容易被习惯所掩盖。

本题的难点在于对动词
"掩盖"的选择。

这里的"掩盖"是抽象含义,并不是像cover那样能找到真实的掩盖物,所以
应该选择conceal,常用搭配由:conceal...from。

另外,这句话是一个非限制性定语从句。

句子需填补内容是对ability 的补充说明,"能力"是中心词。

因此,要用which 引导这个
非限制性定语从句。

例2. can't be overemphasized / can't be emphasized too much
解析:本句考查的是"再......也不为过的"的说法。

英语句型是:cannot + do sth. +
too much 或cannot over-do,如:He is so excellent that we cannot praise him too
much.(他是这样的优秀,我们怎样称赞他都不过分。

)cannot是否定,与too much 和over-V.
结构连用时强调肯定,表示"怎么......也不为过"。

例3. playing video games not only takes much time but also does harm to health
解析:句子需填补部分的主语是"打电动玩具",虽然"打"是动词,但根据全句结构我们
需要将play 处理成动名词形式充当主语。

此外,考察"不仅......还"的句型。

"浪费时间"
除了答案表达之外也可以用waste time 。

例4. near-sightedness is a serious problem
解析:There is no doubt that 后接从句,从句里应有完整的主谓宾结构。

如:There
is no doubt that the thief jumped into the room from the balcony in the second
floor.(毫无疑问,小偷是从二楼的阳台跳进来的。

) "近视"还可以说成myopia 或short
sight 。

例5. smile has done me a lot of good
解析:本题考察"带给某人很多好处"的表达。

我们知道"对某人有好处"可以说成do good
to sb. 或do sb. good,依此类推,"给我带来很多好处"就是:do a lot of good to me
或do me a lot of good 。

翻译语序
第1) 定语位置的调整
汉语的定语,无论是单用还是几个连用,通常都放在所修饰的名词之前。

而在英语
里,单词作定语时,一般放在所修饰的中心词之前,词组,短语和从句作定语时,则放在所
修饰的名词之后。

汉语的定语译成英语时,有的可能是单词,有的可能是短语,有的可能是
从句。

对这些成分的安排,要依据英语的语言习惯来处理。

反之亦然。

例1 实现我国社会主义现代化是一项我们必须努力完成的任务。

译文: The socialist modernization of our country is a task that we must do
our utmost to fulfill.
汉语中作"现代化"定语的"社会主义"在英语中只需要一个单词socialist 就可以
表明,按照英语的习惯,放在所修饰的中心词modernization 之前。

但是原文中"我国"翻成
英语就不是简简单单的一个词了,而是一个介词短语of our country,置于中心词"现代化
"之后,成为后置定语。

英译时,"任务"的定语"努力完成的"是一个从句that we must do our
utmost to fulfil,按照英语习惯,应放在所修饰的中心词task之后。

“成千上万人疯狂下载。

更多价值连城的绝密英语学习资料,
洛基内部秘密英语,技巧,策略
请在网上申请报名”。

相关文档
最新文档