翻译技巧之转化法

合集下载

课件:转换译法

课件:转换译法
• His words and deeds testify to his honesty. • 他的言行证明他是诚实的。
• 二、 名词可转译成动词 • ① 含有动作意味的名词往往可以转译成动
词。
• Every morning she would go to the lake area for a walk.
• 四、形容词转译成名词 • ① 有些形容词加上定冠词表示某一类人,
汉译时常译成名词。
• They did their best to help the poor. • 他们尽最大努力帮助穷人。 • ② 由名词派生的形容词可转译成名词。
• The Wilde family were religious. • 王尔德全家都是虔诚的教徒。
如characterize, symbolize, design, cost, behave等, 这些动词在英语中用得很普遍,但是翻译成汉语 时却很难找到与之对等的词因此,译成汉语时, 常常转译为名词。
• Such materials are characterized by good insulation (绝缘) and high resistance to wear.
• The government called for the establishment of more technical schools.
• My suggestion is that he should quit smoking at once.
• Millions of people in the mountains areas are finally off poverty.
• 每天早上,她都要到湖区去散步。
• The operation of a computer needs some knowledge of English.

翻译归化的技巧

翻译归化的技巧

翻译归化的技巧
1. 词汇转换:将原文中的专有名词、缩写词和特定术语等经过转化变成中文词汇。

举例:“Head-Up Display”可以被翻译成“抬头显示器”
2. 语序调整:将原文中的语序调整成符合中文语言特点和习惯的顺序。

举例:“The meeting will be held on Friday”可以被翻译成“会议将在星期五举行”
3. 表述简化:将原文中冗长、繁琐的表述转化成简洁明了、通俗易懂的语言。

举例:“The conference will focus on the latest advancements in technology”可以被翻译成“此次会议将聚焦于最新科技进展”
4. 增添词语:为了更好地传达原文的意思,需要在翻译过程中增添一些词语。

举例:“He is a great artist”可以被翻译成“他是一位才华横溢的艺术家”
5. 意译法:在保证翻译准确性和表达流畅性的前提下,根据不同语言和文化的差异,进行意译。

举例:“The grass is always greener on the other side”可以被翻译成“别人家的草总是比自家绿”。

英语翻译六大技巧个个实用

英语翻译六大技巧个个实用

英语翻译六大技巧个个有用1.转换句子法顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。

1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。

2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。

3、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、主语、定语转换谓语,或者用主语、状语转换定语。

4、在句型上面,可以把简约句和繁复句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。

2.省略翻译法这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。

3.合并法合并翻译法就是把多个短句子或者简约句合并到一起,形成一个复合句或者说繁复句,多涌现在汉译英的题目里涌现,比如最末会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。

这是由于汉语句子里面酷爱所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简约句进行写作。

而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用繁复句、长句。

因此,汉译英时还需要留意介词、连词、分词的运用。

4.拆分法当然,英译汉的时候,就要采用完全相反的战术――拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简约句,并适当补充词语,是句子通顺。

最末,留意还需要依据汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。

5.插入法就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的特别少。

总而言之,以上这五种方法是翻译里面比较有用的方法,假如都掌控的话,那么可以有效的提高翻译水平。

6.增译法指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增加一些词、短句或句子,以便更精确地表达出原文所包含的意义。

英汉互译八种技巧

英汉互译八种技巧

注意事项
保持原文的语义和语法正确
在直译过程中,要确保译文准确地传达了原文的语义和语法,避 免出现歧义或误解。
尊重原文的文化特色
直译法要尊重原文的文化特色,尽可能保留原文的文化信息,避免 因文化差异而引起的误解。
符合目标语言的表达习惯
尽管直译法强调保持原文的形式,但译文仍需符合目标语言的表达 习惯,以使读者能够更好地理解和接受。
注意事项
准确理解原文
在运用直译与意译结合法时,首 先要准确理解原文的意思,避免
因理解错误而导致翻译错误。
灵活调整词序
在直译与意译结合的过程中,需 要根据汉语的表达习惯灵活调整 英文原句的词序,使译文更加自
然流畅。
保持原文风格
在翻译过程中,要尽量保持原文 的风格和语言特色,如比喻、修 辞等,以使译文更加贴近原文。
注意事项
加注应当符合目标语言的表达习惯和规范,避免出现 语法错误或表达不当的情况。
加注应当简洁明了,避免过多的解释和说明,以免影 响读者的阅读体验。
加注应当尽可能地保留原文的信息和意义,避免出现 信息丢失或误解的情况。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
文的含义。
符合目标语言习惯
意译法要求译文符合目标语言的表 达习惯和语法规则,避免出现生硬 或不符合规范的语言表达。
保持原意不变
意译法的核心是保持原文意思不变, 因此在翻译过程中要特别注意保持 原意的完整性和准确性,避免出现 信息的遗漏或误解。
04
音意结合法
定义
• 音意结合法是指在进行英汉互译 时,将英文的发音和汉语的意义 结合起来,以达到准确传达原文 意思的目的。
和文化背景。
适用范围
当源语言与目标语言存在较大 的文化差异和语言结构差异时, 归化法可以发挥很好的作用。

翻译的词性转换技

翻译的词性转换技
All the students should develop morally, intellectually and physicall y. (名词转副词)
转译成动词
1. Rockets have found application for the exploration of the universe. 2. In China, there is a lot of emphasis on politeness. 3. A careful study of the original text will give you a better translation. 4. The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 5. He is a good singer. 6. Those small factories are also lavish consumer and waster of raw materials.
7. You must be tired. Why don’t you take a rest? 8. I am anxious about his health. 9. Doctors have said that they are not sure they can save his life. 10. Scientists are confident that all matter is indestructible. 11. She opened the window to let fresh air in. 12. After careful investigation they found the design behind.

高中英语转化法知识点梳理

高中英语转化法知识点梳理

高中英语转化法知识点梳理什么是英语转化法英语转化法是一种将原文中内容转化为另一种表达方式的翻译方式,其目的是为了使得原文更加清晰、简明、易懂。

英语转化法的常见形式包括词义转化、词形转化、主被动转化、时态转化等。

词义转化在英语转化法中,最常见的形式就是词义转化。

在进行词义转化时,需要根据原文的意思,寻找更加符合语言习惯的替代词。

常见的词义转化技巧包括:同义替换同义替换是指用一个和原词相近的词或词组来替换原来的词,这样能够不改变原文的意思,但是使新版本更加口语化。

例如:原文:She is endowed with a keen intelligence.转化后:She has a sharp mind.反义替换反义替换是指用一个和原词意思相反的词或者词组来替换原来的词,这样能够与原文做出对比,使文章更有趣味性。

例如:原文:They were delighted with the result.转化后:They were disappointed with the result.极端性词汇转化将源语言中的一个词变成具有更绝对含义的词。

例如:原文:The performance was quite good.转化后:The performance was excellent.另一个常见的英语转化法形式是词形转化。

在词形转化中,我们需要把原文中的一个词的词形变换成符合语言习惯的相应形式。

名词转化将原文中的动词或形容词转化为名词,以便更加简洁明了的表达。

例如:原文:The picture was painted by Picasso.转化后:Picasso’s painting.形容词转化变换形容词为不同的词性,以便更好地表达。

例如:原文:The hotel room is very comfortable.转化后:The hotel room is very cozy.主被动转化在英语转化法中,还有一种重要的形式是主被动转化。

翻译技巧之转化法

翻译技巧之转化法

某些名词翻译成动词
• The lecturer gave an excellent
picture of the living conditions in
Africa. • 讲演者生动地描绘了非洲的生活状况
• We can make use of atomic
energy in the production processes. • 我们可以在这些生产过程中应用原子 能
3. Even today the American dollar is technically “backed” by the store of gold which the US government maintains.
2.形容词变名词
• You are skillful in all such matters.
三、 转译成形容词
1.名词变形容词
• He found some difficulties to
design a reactor without a computer. • 她感到没有电脑要设计反应堆是困难 的。
• They admitted the feasibility of
our proposal. • 他们承认我们的建议是可行的。
• A call for papers is being issued.
• 征集论文的通知正在陆续发出 • She has gained her master’s
degree and is finally off welfare.
• 她已经获得了硕士学位并终于摆脱了 救济
• When they see you down in the
• He had never seen Clem act like

翻译技巧7肯定与否定-表达转换译法.

翻译技巧7肯定与否定-表达转换译法.

6
返回章重点 退出
英语中这类否定大多是用否定词来表示。否定词 覆盖面很广,包括名词、代词、动词、形容词、副词、 介词、连词等。其否定形式复杂多样,除了使用否定 词外,还大量使用否定词缀,如“dis-, il-, in-, im-, ir-, non-, un-, anti-, -less, under-”等;形式肯定意 义否定的动词如 “avoid, ban, call off, cancel,
表达转换译法
Affirmative & Negative Expressions in Translation
退出
表达转换译法
Affirmative & Negative Expressions in Translation
表达转换译法亦称“正说反译法”、“正反译 法”、“反正、正反表达法”,即以“正”译“反” 或以“反”译“正”来表达原语的内容。由于民族、 文化、思维方式、语言表达等众多方面的差异,一 种语言用正面讲的话,另一种语言无法直白原语的 内容,为求语用、修辞相当、或出于语言习惯要用 相反的方式表达出来,用否定的说法来表达原语肯 定的形式,或以肯定的说法来表达原语否定的形式。
3
返回章重点 退出
又比如,有一位老大爷,骑自行车的技术 还算可以,常在人堆里骑行而不愿下车。有一 次,他却惹了麻烦,车前轮撞上了一位先生, 这位先生人高马大,这下可好看了,非闹一场 不可!可这位先生却冲他噗嗤一笑:“呦!看 你年纪不少,技术还不错咧!” 这话 “社会 效益”好,用肯定的方式表达了否定的意义, 把老大爷给臊了个大红脸,其效果比打还厉害。
11
返回章重点 退出
例1:An opportunity is not likely to repeat itself.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
6. Differences between the social
2. 介词、副词变动词
• 介词与动词在语法特征上具有共性,两 者都可以带宾语。实际上不少介词是 从动词演变而来,仍然带有动词的意 味。这些介词包括:across, around, by, for, in, into, past, through, toward, wபைடு நூலகம்th
Ex:
1. Undoubtedly they don’t have the intention of making an engineer of him, and I suspect they never will.
2. The application of electronic computers makes for a tremendous rise in labor productivity.
Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man’s past
wrongdoings.
译文一:和儿子谈话时,老人是年轻人过去 做错事的原谅者。
译文二:在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻 人过去做的错事。
一、 转译成动词
某些名词翻译成动词
• The lecturer gave an excellent
picture of the living conditions in
Africa. • 讲演者生动地描绘了非洲的生活状况
• We can make use of atomic
energy in the production processes. • 我们可以在这些生产过程中应用原子 能
goods, having a background of over 30 years. • 我们出口上述商品,已经经营了三十余年 • The economic environment is characterized by buyers, sellers and competitors. • 经济环境的特点就是买、卖与竞争
• 美国总统林肯在葛底斯堡的著名演说 词结尾有句话:
3. The engine has given a constantly good performance.
4. Professor Wilson is said to be a lady killer.
5. The well known scientist was a great lover of literature when he was a child.
• Accounting includes the design of accounting systems, preparation of financial statements, audits, cost studies, development of forecasts, income tax work, computer applications, and the analysis and interpretation of accounting information as an aid to making business decisions.
• 英语的谓语动词只有admires一词,其它用 的是过去分词stated, 动词派生名词 decision,不定式to fight,和介词for。汉 语没有词形变化,但可以几个动词连用。 因此,英语中不少词类,尤其是名词、介
1. 名词转动词 由动词派生的名词和具有动作含义的名词可以翻
译成汉语动词。
• All peace-loving people demand unconditional prohibition of atomic weapons.
• 一切热爱和平的人民要求无条件地禁 止原子武器。
Note: 我们可以得出这样的结论,英语中 “具备动态概念的名词+of+名词” 这种结构在翻译成汉语时几乎斗殴可 以将“具备动态概念的名词”翻译成
• I did not notice the approach of
a policeman when talking with my old classmate in the street.
• 当我在街道上和一个老同学谈话时, 没有注意到一名警察正在走近。
• The doctor’s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery.
翻译技巧之转化法
八大方法
• 一、词类转换 • 二、句子成分转换 • 三、表达方式转换 • 四、语序转换 • 五、正面、反面表达转换 • 六、主、被动转换 • 七、分句转换 • 八、文化转换
词类转换(conversion)
请翻译 They can fish. ? 词性判断 如果can为助动词,而fish为动词,则翻译为: 他们会捕鱼 如果can做动词,fish做名词,则翻译为: 他们把鱼制成罐头
• 英语和汉语比起来,汉语中动词用得比较 多,这是一个特点,往往在英语句子中只 用一个谓语动词,而在汉语中则可以几个 动词或动词性结构连用。
• He admired the President’s stated decision to fight for the job.
• 他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表 示钦佩。
• 会计包括设计会计制度,准备财务报 表、审计账目和对成本的研究报告,
展开预测、收入所得税的工作和计算
机的应用,以及分析和解释有助于制 定商业决策的会计信息。
加后缀or或er的名词变动词
• His father is a non-smoker, but he is a chain-smoker.
• 他父亲不抽烟,他抽起来却一根接一根。 • We are exporters of the above
相关文档
最新文档