翻译技巧之转化法

合集下载

课件:转换译法

课件:转换译法
• His words and deeds testify to his honesty. • 他的言行证明他是诚实的。
• 二、 名词可转译成动词 • ① 含有动作意味的名词往往可以转译成动
词。
• Every morning she would go to the lake area for a walk.
• 四、形容词转译成名词 • ① 有些形容词加上定冠词表示某一类人,
汉译时常译成名词。
• They did their best to help the poor. • 他们尽最大努力帮助穷人。 • ② 由名词派生的形容词可转译成名词。
• The Wilde family were religious. • 王尔德全家都是虔诚的教徒。
如characterize, symbolize, design, cost, behave等, 这些动词在英语中用得很普遍,但是翻译成汉语 时却很难找到与之对等的词因此,译成汉语时, 常常转译为名词。
• Such materials are characterized by good insulation (绝缘) and high resistance to wear.
• The government called for the establishment of more technical schools.
• My suggestion is that he should quit smoking at once.
• Millions of people in the mountains areas are finally off poverty.
• 每天早上,她都要到湖区去散步。
• The operation of a computer needs some knowledge of English.

翻译归化的技巧

翻译归化的技巧

翻译归化的技巧
1. 词汇转换:将原文中的专有名词、缩写词和特定术语等经过转化变成中文词汇。

举例:“Head-Up Display”可以被翻译成“抬头显示器”
2. 语序调整:将原文中的语序调整成符合中文语言特点和习惯的顺序。

举例:“The meeting will be held on Friday”可以被翻译成“会议将在星期五举行”
3. 表述简化:将原文中冗长、繁琐的表述转化成简洁明了、通俗易懂的语言。

举例:“The conference will focus on the latest advancements in technology”可以被翻译成“此次会议将聚焦于最新科技进展”
4. 增添词语:为了更好地传达原文的意思,需要在翻译过程中增添一些词语。

举例:“He is a great artist”可以被翻译成“他是一位才华横溢的艺术家”
5. 意译法:在保证翻译准确性和表达流畅性的前提下,根据不同语言和文化的差异,进行意译。

举例:“The grass is always greener on the other side”可以被翻译成“别人家的草总是比自家绿”。

英语翻译六大技巧个个实用

英语翻译六大技巧个个实用

英语翻译六大技巧个个有用1.转换句子法顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。

1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。

2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。

3、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、主语、定语转换谓语,或者用主语、状语转换定语。

4、在句型上面,可以把简约句和繁复句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。

2.省略翻译法这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。

3.合并法合并翻译法就是把多个短句子或者简约句合并到一起,形成一个复合句或者说繁复句,多涌现在汉译英的题目里涌现,比如最末会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。

这是由于汉语句子里面酷爱所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简约句进行写作。

而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用繁复句、长句。

因此,汉译英时还需要留意介词、连词、分词的运用。

4.拆分法当然,英译汉的时候,就要采用完全相反的战术――拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简约句,并适当补充词语,是句子通顺。

最末,留意还需要依据汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。

5.插入法就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的特别少。

总而言之,以上这五种方法是翻译里面比较有用的方法,假如都掌控的话,那么可以有效的提高翻译水平。

6.增译法指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增加一些词、短句或句子,以便更精确地表达出原文所包含的意义。

英汉互译八种技巧

英汉互译八种技巧

注意事项
保持原文的语义和语法正确
在直译过程中,要确保译文准确地传达了原文的语义和语法,避 免出现歧义或误解。
尊重原文的文化特色
直译法要尊重原文的文化特色,尽可能保留原文的文化信息,避免 因文化差异而引起的误解。
符合目标语言的表达习惯
尽管直译法强调保持原文的形式,但译文仍需符合目标语言的表达 习惯,以使读者能够更好地理解和接受。
注意事项
准确理解原文
在运用直译与意译结合法时,首 先要准确理解原文的意思,避免
因理解错误而导致翻译错误。
灵活调整词序
在直译与意译结合的过程中,需 要根据汉语的表达习惯灵活调整 英文原句的词序,使译文更加自
然流畅。
保持原文风格
在翻译过程中,要尽量保持原文 的风格和语言特色,如比喻、修 辞等,以使译文更加贴近原文。
注意事项
加注应当符合目标语言的表达习惯和规范,避免出现 语法错误或表达不当的情况。
加注应当简洁明了,避免过多的解释和说明,以免影 响读者的阅读体验。
加注应当尽可能地保留原文的信息和意义,避免出现 信息丢失或误解的情况。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
文的含义。
符合目标语言习惯
意译法要求译文符合目标语言的表 达习惯和语法规则,避免出现生硬 或不符合规范的语言表达。
保持原意不变
意译法的核心是保持原文意思不变, 因此在翻译过程中要特别注意保持 原意的完整性和准确性,避免出现 信息的遗漏或误解。
04
音意结合法
定义
• 音意结合法是指在进行英汉互译 时,将英文的发音和汉语的意义 结合起来,以达到准确传达原文 意思的目的。
和文化背景。
适用范围
当源语言与目标语言存在较大 的文化差异和语言结构差异时, 归化法可以发挥很好的作用。

翻译的词性转换技

翻译的词性转换技
All the students should develop morally, intellectually and physicall y. (名词转副词)
转译成动词
1. Rockets have found application for the exploration of the universe. 2. In China, there is a lot of emphasis on politeness. 3. A careful study of the original text will give you a better translation. 4. The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 5. He is a good singer. 6. Those small factories are also lavish consumer and waster of raw materials.
7. You must be tired. Why don’t you take a rest? 8. I am anxious about his health. 9. Doctors have said that they are not sure they can save his life. 10. Scientists are confident that all matter is indestructible. 11. She opened the window to let fresh air in. 12. After careful investigation they found the design behind.

高中英语转化法知识点梳理

高中英语转化法知识点梳理

高中英语转化法知识点梳理什么是英语转化法英语转化法是一种将原文中内容转化为另一种表达方式的翻译方式,其目的是为了使得原文更加清晰、简明、易懂。

英语转化法的常见形式包括词义转化、词形转化、主被动转化、时态转化等。

词义转化在英语转化法中,最常见的形式就是词义转化。

在进行词义转化时,需要根据原文的意思,寻找更加符合语言习惯的替代词。

常见的词义转化技巧包括:同义替换同义替换是指用一个和原词相近的词或词组来替换原来的词,这样能够不改变原文的意思,但是使新版本更加口语化。

例如:原文:She is endowed with a keen intelligence.转化后:She has a sharp mind.反义替换反义替换是指用一个和原词意思相反的词或者词组来替换原来的词,这样能够与原文做出对比,使文章更有趣味性。

例如:原文:They were delighted with the result.转化后:They were disappointed with the result.极端性词汇转化将源语言中的一个词变成具有更绝对含义的词。

例如:原文:The performance was quite good.转化后:The performance was excellent.另一个常见的英语转化法形式是词形转化。

在词形转化中,我们需要把原文中的一个词的词形变换成符合语言习惯的相应形式。

名词转化将原文中的动词或形容词转化为名词,以便更加简洁明了的表达。

例如:原文:The picture was painted by Picasso.转化后:Picasso’s painting.形容词转化变换形容词为不同的词性,以便更好地表达。

例如:原文:The hotel room is very comfortable.转化后:The hotel room is very cozy.主被动转化在英语转化法中,还有一种重要的形式是主被动转化。

翻译技巧之转化法

翻译技巧之转化法

某些名词翻译成动词
• The lecturer gave an excellent
picture of the living conditions in
Africa. • 讲演者生动地描绘了非洲的生活状况
• We can make use of atomic
energy in the production processes. • 我们可以在这些生产过程中应用原子 能
3. Even today the American dollar is technically “backed” by the store of gold which the US government maintains.
2.形容词变名词
• You are skillful in all such matters.
三、 转译成形容词
1.名词变形容词
• He found some difficulties to
design a reactor without a computer. • 她感到没有电脑要设计反应堆是困难 的。
• They admitted the feasibility of
our proposal. • 他们承认我们的建议是可行的。
• A call for papers is being issued.
• 征集论文的通知正在陆续发出 • She has gained her master’s
degree and is finally off welfare.
• 她已经获得了硕士学位并终于摆脱了 救济
• When they see you down in the
• He had never seen Clem act like

翻译技巧7肯定与否定-表达转换译法.

翻译技巧7肯定与否定-表达转换译法.

6
返回章重点 退出
英语中这类否定大多是用否定词来表示。否定词 覆盖面很广,包括名词、代词、动词、形容词、副词、 介词、连词等。其否定形式复杂多样,除了使用否定 词外,还大量使用否定词缀,如“dis-, il-, in-, im-, ir-, non-, un-, anti-, -less, under-”等;形式肯定意 义否定的动词如 “avoid, ban, call off, cancel,
表达转换译法
Affirmative & Negative Expressions in Translation
退出
表达转换译法
Affirmative & Negative Expressions in Translation
表达转换译法亦称“正说反译法”、“正反译 法”、“反正、正反表达法”,即以“正”译“反” 或以“反”译“正”来表达原语的内容。由于民族、 文化、思维方式、语言表达等众多方面的差异,一 种语言用正面讲的话,另一种语言无法直白原语的 内容,为求语用、修辞相当、或出于语言习惯要用 相反的方式表达出来,用否定的说法来表达原语肯 定的形式,或以肯定的说法来表达原语否定的形式。
3
返回章重点 退出
又比如,有一位老大爷,骑自行车的技术 还算可以,常在人堆里骑行而不愿下车。有一 次,他却惹了麻烦,车前轮撞上了一位先生, 这位先生人高马大,这下可好看了,非闹一场 不可!可这位先生却冲他噗嗤一笑:“呦!看 你年纪不少,技术还不错咧!” 这话 “社会 效益”好,用肯定的方式表达了否定的意义, 把老大爷给臊了个大红脸,其效果比打还厉害。
11
返回章重点 退出
例1:An opportunity is not likely to repeat itself.

汉译英翻译技巧之转性词翻译.

汉译英翻译技巧之转性词翻译.

• • • • • • • •
(三)形容词或副词转译介词或介词短语
• 英语中介词是非常灵活的,在句子中表达简练、精确。 因此,汉语句子中的形容词常常在英语中用介词或介词短 语表达。例如: 1)厨房又脏又乱。 The kitchen was in a mess. 2)父亲不赞成地看着他。 Father looked at him in disapproval
转性译法常用情况
• • • • • • • • • • • • 一、动词的转译 : 汉语的一个显著特点是大量使用动词,有时,一个句子会出现多个动词。而 英语中,一个句子通常只有一个主动词;汉语中动词使用比较频繁,当翻译 成英语时,常用名词、形容词、介词、副词等词来译 (1)医生建议我多锻炼一些。 The doctor gave me some advice of doing more exercise.(动词转译名词) ( 2)操作机器需要懂得机器的一些性能。 动词的转译 形容词或副词的转译 名词的转译 The operation of a machine needs some knowledge of its function(动词转 译名词) (3)他到商店去买酱油。 He went to the shop for a bottle of sauce.(动词转译介词) (4)一座跨越杭州湾的大桥已经开始建设。 A bridge has been under construction, which will span the Hangzhou Bay. (动词转译名词) (5)获悉贵国遭受地震,我们极为关切。 We are deeply concerned at the news that your county has been struck by an earthquake.(动词转译形容词)

翻译技巧7肯定与否定-表达转换译法.

翻译技巧7肯定与否定-表达转换译法.

6
返回章重点 退出
英语中这类否定大多是用否定词来表示。否定词 覆盖面很广,包括名词、代词、动词、形容词、副词、 介词、连词等。其否定形式复杂多样,除了使用否定 词外,还大量使用否定词缀,如“dis-, il-, in-, im-, ir-, non-, un-, anti-, -less, under-”等;形式肯定意 义否定的动词如 “avoid, ban, call off, cancel,
21
返回章重点 退出
补充例句 例1:We never thought of nothing wrong.
(=We never thought of anything wrong.) 【译文】我们从来没想到有什么错误。(重复否定) 例2:Waste not, want not. (=If you don’t
【译文】这些事引起了我们的重视。 例2:He has no small chance of success. 【译文】他大有成功的可能。 例3:Nothing is useless to man. 【译文】样样东西都有用。(双重否定用来表示强烈肯定)
15
返回章重点 退出
补充例句
例4:The thought of returning to his native land never deserted him amid his tribulation.
【译文】在波兰这里,人们真不懂得怎么吃。老 是鸡汤面条、面条鸡汤。面条算什么饭—— 一碗水,只胀大了肚皮。
13
返回章重点 退出
例4:No man can have too much knowledge and practice.
【译文】知识和实践越多越好。 例5:That’s not a man that lives who does

如何在英汉互译中灵活运用词类转换法

如何在英汉互译中灵活运用词类转换法

如何在英汉互译中灵活运用词类转换法词类转换法是最常见的词汇翻译技巧之一,所以在词汇的翻译技巧中,经常借用词类转换法把源语更好地译成目的语,以求译文通顺自然。

通过详细解说和举例,让读者能够对词类转换法有深刻了解并能灵活应用。

词类转换翻译技巧源语译入语学习英汉互译的技巧,一般都是沿袭先学习词汇翻译,句子翻译、段落翻译和篇章翻译的步骤。

而词汇翻译的技巧又可分为词汇增减法、移植法、词类转换法、词义引申法,反译法,分译法,释义法等。

其中,词类转换法最为常见。

由于英汉两种语言属于不同的语系,词汇使用的范围和表达方式不一样,所以在词汇的翻译技巧中,经常可以借用词类转换法把源语更好的译成目的语,以求译文通顺自然,合乎译入语的表达习惯。

但是一些翻译的初学者对词类转换法掌握片面或者不够灵活。

本文试图通过详细解说和举例,让读者能够对词类转换法有深刻了解并能灵活应用。

一、英语和汉语中名词和动词的互相转换1.英语的名词转换为汉语的动词这个现象是翻译中最常遇到的。

具有动作意义或有动词转化过来的名词,如果后面跟着起引导作用短语,前后两个名词往往是属于动宾关系,可译成汉语的动宾短语。

例1.his real mission in life was to contribute to the overthrow of ruthless dictators.他毕生的使命就是为了推翻无情的独裁统治。

在这句话中,overthrow是名词词性,但是这个单词本身有动作意义,所以在这里把它翻译成动词效果更好。

例2.after six months of separation i still missed her as much as ever.分别了6个月之久,我依然一如既往地想念她。

此句中如果翻译成“在6个月的分别之后”,就显得逊色。

例3.his acceptance of bribes led to his arrest.他因受贿而被捕。

试比较:他的贿赂的收受导致他的逮捕。

翻译技巧---词类转换法

翻译技巧---词类转换法
这块表一个月的误差从不超过一秒钟。
Bright warm days follow clear cool nights. 白日明媚温暖,夜晚清澈凉爽。
在翻译过程中, 如果绝对地按照原语的词 性进行翻译,有时译文会显得晦涩或不符 合译语的表达习惯。这时, 我们可以对原
语的词性进行转换翻译。英译汉中常见的 词性转换有以下几个方面。
一、 转译成动词 (Converting into verbs)
1. 名词转译成动词( n.---v. )
英语中具有动作意义的名词,汉译时往往可转化为动词。
Families upstairs have to carry pails to the hydrant downstairs for water.
In those years the republicans were in. 那些年是共和党执政。
Double windows were fixed to keep the cold out. 安装双层窗御寒。 动名词转译成动词(gerund---v.) The origin of this particular culture is far from clearing. 这种奇特的文化根源远没有弄清楚。
翻译技巧---词类转换法
Those small factories are also lavish consumers, and wasters, of raw materials.
原译:那些小厂还是原材料的消费者和浪费者。 改译:那些小厂还极大地消耗和浪费了原材料。
This watch never varies more than a second in a month.
不管天气情况如何,气象观察站的工作都正常进 行,毫不间断。

2022成人英语英汉互译题常用的翻译技巧

2022成人英语英汉互译题常用的翻译技巧

2022成人英语英汉互译题常用的翻译技巧1.词类转化法词类转化法是指在翻译中,将原文中属于某种词性的词语在译文中翻译成属于另一种词性的词语的翻译方法。

例如,将原文中的名词翻译成译文中的动词,将原文中的形容词翻译成译文中的副词等等。

下面举例说明。

(1)将具备动词概念的名词转化成动词We also realize the need bring in new technology.我们也认识到需要引进新技术。

The doctor’s quick arrival saved the patient.医生迅速到达,救了那个病人。

(2)形容词转化成动词We appreciate your timely help.我们感谢你们及时提供帮助。

America is rich in capital resources.美国拥有大量资本。

(3)形容词转化成名词Her face was as bright as all angle’s.她脸上的神采犹如天使。

The increasing number of worker causes many problems.工人数量的增加引发了很多问题。

(4)形容词转化成副词China is e某periencing rapid development.中国正迅速发展。

真题分析1.But if all of them had worked separately and independently without division of labor.they certainly could not have made twenty pins in a day and not even one.但是如果他们各自独立工作,没有劳动分工,他们肯定不可能一天生产出20个别针,甚至一个也生产不出来。

这个句子是由if引导的条件状语从句,可翻译成“如果…,…”的结构。

with—out division of labor采用了词类转化法,将介词without转化成了动词“没有”。

翻译技巧-3

翻译技巧-3

4. 转换为汉语的副词 (1) 形容词转换为副词 形容词所修饰的名词如果转译为动词则形容词要相应转译为副词。如: 例 30:He whispere匆匆地跟母亲小声道别。 例 31:They can speak good English. 译文:他们英语讲得很好。 例 32:The electronic dictionary is a fairly recent development. 译文:电子词典是最近才发展起来的。 (2) 名词转换为副
译文:这台新机器的效率比旧的要高得多。 例 15:This room is 7 meters
long, 5 meters wide and 3 meters high. 译文:这房间的长度是 7 米,宽度是 5 米,高度是 3 米。 (3) 副词转换为名词 一些由名词派生的副词在翻译的过程中经常转译为名词,如: 例 16:The figure of deaths was officially announced two days later. 译文:两天后官方宣布了死亡的人数。 例 17:He is physically weak but mentally sound. 译文:他身体虽弱,但心智健全。 例 18:Leaders are emotionally and intellectually oriented to the future, not wedded to the past. 译文:领导者在感情上和理智上都是面向未来的,而不是沉溺于过去。 3.转换成汉语的形容词 (1) 名词转换为形容词 通常转译为形容词的名词,大多是由形容词词根派生的名词,如: 例 19:The security and warmth of this room are wonderful. 译文:这个房间既安全又暖和,非常好。 例 20:I found great difficulty in solving this problem. 译文:我发现这个问题很难解决。 例 21:We are fully aware of the necessity in introducing new schemes. 译文:我们清楚地认识到,引进新的机制是十分必要的。 例 22:The performance was quite a success. 译文:演出非常成功。 例 23:I recognized the absurdity of dealing with them through intermediaries. 译文:我认识到,通过中间人跟他们打交道是很愚蠢的。 有些情况下, 为了使译文自然通顺, 也可以灵活地把英语中其他名词转译为汉语的形容词。 例如: 例 24:They said my story was a yawn. 译文:他们说我讲的故事很乏味。 例 25:He is a perfect stranger in the city. 译文:他对这座城市完全陌生。 例 26:That fellow is a typical fool. 译文:那个家伙笨得出奇。 (2) 副词转换为形容词 在翻译的过程中, 若副词所修饰的动词或形容词转译成名词, 则相应的副词也就要转译成形容词, 如: 例 27:I was deeply impressed by their hospitality. 译文:他们的热情好客给我留下了深刻的印象。 动词 “impress”转译为汉语中的名词“印象”时, 修饰“impress”的副词“deeply”也就相应 转译成汉语的形容词“深刻的”。类似的例子还有: 例 28:The flood was closely related to the heavy rain in the upper reaches of the river. 译文:洪水与河流上游的大雨有密切的关系。 例 29:It is demonstrated that gases are perfectly elastic. 译文:已经证实,气体具有理想的弹性。

英语翻译方法有哪些

英语翻译方法有哪些

英语翻译方法有哪些英语翻译方法有哪些?翻译是将一种语言的表达转化为另一种语言的过程。

英语翻译常常存在着一些挑战,如词汇和语法的差异以及文化差异。

然而,有一些常用的翻译方法可以帮助人们更好地进行英语翻译。

以下是一些常用的英语翻译方法。

1. 直译法(Literal Translation):直译法是最直接和简单的翻译方法,直接将源语言的词和短语逐字逐句地翻译成目标语言。

这种方法保持了原文的句法结构和单词的字面意义。

然而,直译法可能会导致一些翻译不准确或生硬的表达。

2. 意译法(Free Translation):意译法是根据源语言的意思,用目标语言的实际用词和习惯表达来进行翻译。

这种方法有时会改变句子的结构和顺序,使翻译更符合目标语言的习惯表达。

然而,意译法可能会带来一些信息的失真或误解。

3. 文化对比法(Cultural Comparison):文化对比法是将源语言的文化背景和习惯用法与目标语言进行比较,以更好地理解并翻译源语言的内容。

这种方法有助于解决源语言和目标语言之间的文化差异,并更好地传达原文的意思。

然而,文化对比法需要对两种语言和文化有深入的了解。

4. 转换法(Transposition):转换法是通过改变词语的词性或位置来进行翻译。

这种方法可以帮助处理源语言和目标语言之间的语法差异,并更好地保持句子的连贯性和流畅性。

然而,转换法需要考虑到词语的意义和语法结构的变化。

5. 合成法(Compensation):合成法是在翻译过程中,通过在其他部分进行补偿来传达源语言的意思。

这种方法适用于源语言中可能没有对应的目标语言词语或短语的情况。

然而,合成法需要确保不会改变原文的意思并保持翻译的准确性。

6. 去文化化法(Deculturalization):去文化化法是将源语言文化的特定表达转化为目标语言中更普遍和通用的表达。

这种方法可以帮助翻译更好地融入目标语言社会,并避免因文化差异而引起的误解或困惑。

翻译技巧3 词类的转译

翻译技巧3 词类的转译
36
2)此外,根据情况还有些形容词 可以译成名词。
例:Stevenson was eloquent and elegant——but soft. 史蒂文森有口才、有风度,但很软 弱。
37
练习:
Lack of trust is very destructive in a relationship.
• 同一类词在不同的上下文中,
或由不同的译者翻译,完全可能 转化成不同的词类,但这并不意 味着词类转换可以随心所欲,必 须忠实于原文意义。
11
常见的词类转换类型:
一、转换成汉语动词 二、转换成汉语名词
三、转换成汉语形容词
四、转换成汉语副词
12
一、转换成汉语动词
1、名词转译成动词
2、介词与介词短语转译成动词
20
例:I am afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I . 恐怕我不能教你游泳。我想我的小弟 弟比我教得更好。
21
练习:
Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man's past wrong doings.
3、形容词转译成动词
4、副词转译成动词
13
一、转换成汉语动词

1、名词转译成动词 英语中许多含有动作意义的名词 和由动词派生的名词以及其他一些 名词经常可以转译成汉语的动词。
14
1)具有动作含义的名词转译成动词。 The remembrance of these will add zest to his life. ×对于这些事情的回想将会增添他生活 的乐趣。 【译文】 回想起这些事情,使他的生活 增添了乐趣。

翻译技巧中的换形译法举例

翻译技巧中的换形译法举例

翻译技巧中的换形译法举例换形译法是翻译中常用的一种技巧,也称为意译。

它指的是将原文中某个形式的表达方式转化为另一种形式,以便更好地传达原文的意思和情感。

下面是几个换形译法的例子:1. 转换句式:原文中的长句可以根据目标语的语法习惯和表达方式进行分割和简化。

例如,原文中的一条长句子“Despite the fact that he was tired, he managed to finish the project on time”可以换形为“虽然他很累,但他仍然在规定时间内完成了这个项目”。

2. 转换主动语态为被动语态:原文中的主动语态可以改为被动语态,以便更好地传达原文中的重点和情感。

例如,原文中的句子“I made a mistake”可以换形为“我犯了一个错误”。

3. 转换动词词性:原文中的动词可以根据目标语的习惯转换为名词、形容词或副词等。

例如,原文中的句子“He walked quickly”可以换形为“他迅速地走了起来”。

4. 转换固定搭配:原文中的固定搭配可以根据目标语的习惯进行重新组合或替换。

例如,原文中的句子“He has a heart of gold”可以换形为“他心地善良”。

5. 转换文化背景:原文中的某些文化和背景知识可能在目标语中没有对应的表达方式,因此可以使用相似或相关的文化元素进行替代。

例如,原文中的句子“His face turned as red as a tomato”可以换形为“他的脸变得通红”。

6. 转换成语和习语:原文中的成语和习语可以根据目标语的习惯进行替换或解释。

例如,原文中的句子“He’s just a wolf in sheep’s clothing”可以换形为“他就是个披着羊皮的狼”。

7. 转换修辞手法:原文中的修辞手法可以根据目标语的修辞习惯进行重新表达。

例如,原文中的句子“All the world’s a stage”可以换形为“整个世界就是一个舞台”。

英语转化法

英语转化法

英语转化法
转换成英语有很多种方法,具体要根据具体的情况来决定。

下面是一些常见的英语转化方法:
1. 直接翻译: 将中文句子逐字逐句地翻译成英文。

这种方法简单直接,但需要注意翻译的准确性和语法的正确性。

2. 改写句子结构: 针对中英语法结构不同的情况,可以根据英语的表达习惯来改写句子结构。

比如,在中文中习惯使用主谓宾的句子结构,而在英文中更适合使用主+谓+宾的结构。

3. 使用合适的短语和表达: 英文中有很多独特的短语和表达方式,可以尝试使用这些短语和表达来转化中文。

比如,"Thank you"表示"谢谢你","How are you?"表示"你好吗?"等等。

4. 适当借用中文表达方式: 有些中文表达方式在英文中也可以使用。

比如,"红红火火"可以翻译成"thriving","不可或缺"可以翻译成"indispensable"等等。

5. 考虑语境和目标受众: 在进行英语转化时,需要考虑语境和目标受众。

根据不同的语境和受众,可能需要选择不同的翻译方式和表达方式。

比如,针对科技类文章的转化,可能需要使用更专业的词汇和表达方式。

总之,英语转化是一项需要灵活运用语言的任务,需要在准确性和流利度之间找到平衡。

通过不断学习和实践,可以不断提高英语转化的能力。

翻译技巧(转换)

翻译技巧(转换)

翻译技巧(转换)第六讲——英汉互译讲义三翻译技巧第二节转换Conversion一、名词的转换1.He admires the President’s stated decision to fight for the job.他对总统声明为保住职位而决心奋斗表示钦佩。

评析:此句谓语动词为admires,其他用的是过去分词(stated)、动词性名词(decision)、不定式(to fight)和介词(for)。

汉语没有词性变化,但可以几个动词连用。

在本句中,“decision”转化成动词“决心”。

2.My admiration for him grew more.我对他越来越钦佩。

评析:“admiration”巧妙地和后面动词“grew more”结合在一起,转化成动词。

3.Indo-China is a drain on French resources.印度支那战争不断地消耗法国的资源。

评析:“drain”也只能译成“消耗”,否则无法成句。

4.The international food shortage had a direct impact on Kuwait and other barren desert countries.直译:国际粮食的缺乏对科威特和其他不毛的沙漠国家产生了一种直接的影响。

改译一:由于世界普遍粮食缺乏,这就直接影响到科威特和其他不毛的沙漠国家。

改译二:全球性食品短缺现象直接影响了科威特等贫瘠的沙漠国家。

评析:直译按照原词性翻译显得僵硬,改译一变换了许多词的词性,把原来的主语部分变成了原因状语成分,使整个句子灵活。

改译二则只将“a direct impact on”动词化,显得更简洁。

5.It’s mighty to make him work Saturdays, when all the boys is having holiday, but he hates work more than anything else, and I’ve got to do some of duty by him, or I’ll be ruination of the child.要说星期六别的孩子都在过假日你让他干活儿很难倒还罢了,可他压根儿就恨透了干活儿,比什么都恨,我真的是看不过去,非尽些责任不可,要不我非把这孩子毁了不可。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
6. Differences between the social
2. 介词、副词变动词
• 介词与动词在语法特征上具有共性,两 者都可以带宾语。实际上不少介词是 从动词演变而来,仍然带有动词的意 味。这些介词包括:across, around, by, for, in, into, past, through, toward, wபைடு நூலகம்th
Ex:
1. Undoubtedly they don’t have the intention of making an engineer of him, and I suspect they never will.
2. The application of electronic computers makes for a tremendous rise in labor productivity.
Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man’s past
wrongdoings.
译文一:和儿子谈话时,老人是年轻人过去 做错事的原谅者。
译文二:在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻 人过去做的错事。
一、 转译成动词
某些名词翻译成动词
• The lecturer gave an excellent
picture of the living conditions in
Africa. • 讲演者生动地描绘了非洲的生活状况
• We can make use of atomic
energy in the production processes. • 我们可以在这些生产过程中应用原子 能
goods, having a background of over 30 years. • 我们出口上述商品,已经经营了三十余年 • The economic environment is characterized by buyers, sellers and competitors. • 经济环境的特点就是买、卖与竞争
• 美国总统林肯在葛底斯堡的著名演说 词结尾有句话:
3. The engine has given a constantly good performance.
4. Professor Wilson is said to be a lady killer.
5. The well known scientist was a great lover of literature when he was a child.
• Accounting includes the design of accounting systems, preparation of financial statements, audits, cost studies, development of forecasts, income tax work, computer applications, and the analysis and interpretation of accounting information as an aid to making business decisions.
• 英语的谓语动词只有admires一词,其它用 的是过去分词stated, 动词派生名词 decision,不定式to fight,和介词for。汉 语没有词形变化,但可以几个动词连用。 因此,英语中不少词类,尤其是名词、介
1. 名词转动词 由动词派生的名词和具有动作含义的名词可以翻
译成汉语动词。
• All peace-loving people demand unconditional prohibition of atomic weapons.
• 一切热爱和平的人民要求无条件地禁 止原子武器。
Note: 我们可以得出这样的结论,英语中 “具备动态概念的名词+of+名词” 这种结构在翻译成汉语时几乎斗殴可 以将“具备动态概念的名词”翻译成
• I did not notice the approach of
a policeman when talking with my old classmate in the street.
• 当我在街道上和一个老同学谈话时, 没有注意到一名警察正在走近。
• The doctor’s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery.
翻译技巧之转化法
八大方法
• 一、词类转换 • 二、句子成分转换 • 三、表达方式转换 • 四、语序转换 • 五、正面、反面表达转换 • 六、主、被动转换 • 七、分句转换 • 八、文化转换
词类转换(conversion)
请翻译 They can fish. ? 词性判断 如果can为助动词,而fish为动词,则翻译为: 他们会捕鱼 如果can做动词,fish做名词,则翻译为: 他们把鱼制成罐头
• 英语和汉语比起来,汉语中动词用得比较 多,这是一个特点,往往在英语句子中只 用一个谓语动词,而在汉语中则可以几个 动词或动词性结构连用。
• He admired the President’s stated decision to fight for the job.
• 他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表 示钦佩。
• 会计包括设计会计制度,准备财务报 表、审计账目和对成本的研究报告,
展开预测、收入所得税的工作和计算
机的应用,以及分析和解释有助于制 定商业决策的会计信息。
加后缀or或er的名词变动词
• His father is a non-smoker, but he is a chain-smoker.
• 他父亲不抽烟,他抽起来却一根接一根。 • We are exporters of the above
相关文档
最新文档