翻译技巧之转化法
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• Accounting includes the design of accounting systems, preparation of financial statements, audits, cost studies, development of forecasts, income tax work, computer applications, and the analysis and interpretation of accounting information as an aid to making business decisions.
3. The engine has given a constantly good performance.
4. Professor Wilson is said to be a lady killer.
5. The well known scientist was a great lover of literature when he was a child.
翻译技巧之转化法
八大方法
• 一、词类转换 • 二、句子成分转换 • 三、表达方式转换 • 四、语序转换 • 五、正面、反面表达转换 • 六、主、被动转换 • 七、分句转换 • 八、文化转换
词类转换(conversion)
请翻译 They can fish. ? 词性判断 如果can为助动词,而fish为动词,则翻译为: 他们会捕鱼 如果can做动词,fish做名词,则翻译为: 他们把鱼制成罐头
某些名词翻译成动词
• The lecturer gave an excellent
picture of the living conditions in
Africa. • 讲演者生动地描绘了非洲的生活状况
• We can make use of atomic
energy in the production processes. • 我们可以在这些生产过程中应用原子 能
• All peace-loving people demand unconditional prohibition of atomic weapons.
• 一切热爱和平的人民要求无条件地禁 止原子武器。
Note: 我们可以得出这样的结论,英语中 “具备动态概念的名词+of+名词” 这种结构在翻译成汉语时几乎斗殴可 以将“具备动态概念的名词”翻译成
• 美国总统林肯在葛底斯堡的著名演说 词结尾有句话:
Ex:
1. Undoubtedly they don’t have the intention of making an engineer of him, and I suspect they never will.
2. The application of electronic computers makes for a tremendous rise in labor productivity.
• 英语和汉语比起来,汉语中动词用得比较 多,这是一个特点,往往在英语句子中只 用一个谓语动词,而在汉语中则可以几个 动词或动词性结构连用。
• He admired the President’s stated decision to fight for the job.
• 他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表 示钦佩。
goods, having a background of over 30 years. • 我们出口上述商品,已经经营了三十余年 • The economic environment is characterized by buyers, sellers and competitors. • 经济环境的特点就是买、卖与竞争
6. Differences between the social
2. 介词、副词变动词
• 介词与动词在语法特征上具有共性,两 者都可以带宾语。实际上不少介词是 从动词演变而来,仍然带有动词的意 味。这些介词包括:across, around, by, for, in, into, past, through, toward, with
Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man’s past
wrongdoings.
译文一:和儿子谈话时,老人是年轻人过去 做错事的原谅者。
译文二:在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻 人过去做的错事。
一、 转译成动词
• 会计包括设计会计制度,准备财务报 表、审计账目和对成本的研究报告,
展开预测、收入所得税的工作和计算
机的应用,以及wenku.baidu.com析和解释有助于制 定商业决策的会计信息。
加后缀or或er的名词变动词
• His father is a non-smoker, but he is a chain-smoker.
• 他父亲不抽烟,他抽起来却一根接一根。 • We are exporters of the above
• I did not notice the approach of
a policeman when talking with my old classmate in the street.
• 当我在街道上和一个老同学谈话时, 没有注意到一名警察正在走近。
• The doctor’s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery.
• 英语的谓语动词只有admires一词,其它用 的是过去分词stated, 动词派生名词 decision,不定式to fight,和介词for。汉 语没有词形变化,但可以几个动词连用。 因此,英语中不少词类,尤其是名词、介
1. 名词转动词 由动词派生的名词和具有动作含义的名词可以翻
译成汉语动词。