翻译技巧
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译技巧
由于汉英两种语言在词法、句法上的差异,翻译并不是简单的一对一复制,而是根据具体情况,灵活地运用翻译技巧坐车必要的调整和改变,使译文最大程度地再现原文的意义,又使它符合译语的表达习惯。
翻译技巧大体分为八类。它们是:加注(annotation)、释义(paraphrase)、增词(amplification)、减词(omission)、转换(shift of perspective)、归化(adaptation)、切分(division)和合并(combination)。
1.加注
由于汉英文化的不同,英语中某些词义在汉语中根本不存在,形成词义上的空缺。在这种情况下,常常采用加注法来弥补空缺。加注可分为音译加注和直译加注两种。
音译加注指音译后附加解释性注释。注释可长可短,可以在文中注释,也可采用脚注。
Cartoon 卡通片Hamburger 汉堡包Benz 奔驰车
Hippie 嬉皮士(20世纪60年代出现在美国的青年颓废派一员,喜群居,蓄长发,穿奇装异服)
El Nino 厄尔尼诺(现象)(指严重影响全球气候的太平洋热带海域的大风及海水的大规模移动)
Saint Valentine’s Day圣瓦伦丁节情人节,2月14日)
1. Hygeia herself would have fallen sick under such a regiment; and how much
more this poor old nervous victim?
按照这样的养生之道,别说这可怜的老太太了,就连健康女神哈奇亚本人也会生病。
2. You look like Al-Capone in that suit.
你穿上那套衣服,看上去就像个流氓阿尔·卡彭。
3. He saw himself, in a smart suit, bowed into the opulent suites of Ritzes.
他发现自己身着漂亮的礼服,被恭恭敬敬地引进了像里兹饭店一般的豪华旅馆的客
房里下榻。
4. It’s true that the enemy won the battle, but theirs is but a Pyrrhic victory,” said the
general.
将军说:“敌人确实赢得了战斗,但他们的胜利只是皮洛士的胜利,得不偿失。”
5. Nancy Reagan, and not George Gallup, may well have the final say.
拥有最后发言权的,并非乔治·盖洛普民意测验,而是南希·里根。
直译加注指直译原文,并附加解释性注释。
Big Apple 大苹果(纽约的别称)
Sesame Street 芝麻街(美国儿童电视连续节目,每天一小时,主要为动画片、游
戏、木偶剧等。)
Oval Office 椭圆形办公室(美国白宫总统办公室)
Desert Storm 沙漠风暴(1991年美国领导的多国部队对伊拉克实施的军事打击
行动)
6. It was Friday and soon they’d go out and get drunk.
星期五发薪日到了,他们马上就要上街去喝得酩酊大醉。
7. Don’t you know that I only love you in the world--- you, who are a stone to me.
你难道不知道我爱的只有你?你对我就像石头一样冥顽不灵。
8. While it may seem to be painting the lily, I should like to add somewhat to Mr.
Alistair Cook’s excellent article.
我想给阿利斯太尔·库克先生的杰作稍加几笔,尽管这也许是为百合花上色,费力
不讨好。
9. He works in the Old Lady of Thread-Needle Street.
他在绰号叫“针线街老太太”的英格兰银行工作。
2.释义
释义是指舍弃原文中的具体形象,而直接解释出原文的意思。在翻译一些具有鲜明民族色彩的词语,如成语、典故,如果直译不能使译语读者明白,而加注又使译文太罗嗦时,可采用释义法,它可使译文简洁流畅,又不损坏原文信息的传达。
1. It’s not easy to become a member of that club--- they want people who have
plenty of money to spend, not just every Tom, Dick and Harry.
要参加那个俱乐部并非易事――他们只吸收手头阔绰的人,而不是普通人家。
2. Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.
我们的儿子一定得上学,一定要出人头地。
3. Up Broadway he turned, and halted at a glittering café, where are gathered
together nightly the choicest products of the grapes, the silkworm and the
protoplasm.
他拐到百老汇路上,在一家灯火辉煌的饭店前停下来,那里每晚汇集上好的美酒、
华丽的衣服和有地位的人物。
4. Like many other southerners, I came to seek my fortune in one of those
pot-at-the-end-of-the-rainbow factories.
象许多其他的南方人一样,我也来到这儿,沿着尤克利大道那些根本不可能给我
们提供工作的工厂找工作,做发财梦。
5. Mr. Kingsley and his Red Brick boys will have to look to their laurels.
金斯利先生和他那些二流大学的学生们必须小心翼翼地保持已取得的荣誉。3.增词(增词而不增义) (P26)
增词是根据具体情况在译文中增加一些必要的词,使译文在内容和形式上更加忠实于原文。增词一般用于以下两种情况:一是为了语法上的需要,二是为了意义上的需要。
A horse 一匹马 a book 一本书
1. But he knew life, its foulness as well as its fairness, its greatness in spite of the slime that infested it…
可是他懂得生活,懂得生活里的美,也懂得生活里的丑;懂得生活是伟大的,尽管生活里多是泥沼。。。
2. Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man.
读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。
3. She had to make and receive at least fourteen presents…
她至少收到了十四份礼物,当然也得照样回十四份。。。
3. These early cars were slow, clumsy, and inefficient.
这些早期的汽车速度缓慢,行动笨拙,效率不高。
4. He doubtlessly expected hugs, tablefuls of food, tears, laughter, and conversation followed by more conversation, then hugs and more hugs all over again, without end.
毫无疑问,他以为会有热烈的拥抱,满桌的食物,激动的泪水,欢乐的笑声,一段接一段的谈话,一次又一次的拥抱,没完没了。
6. Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed healths.
他们的主人,(又是)割啊,(又是)倒啊, (又是)布菜啊,(又是)切面包啊,(又是)谈啊,(又是)笑啊,(又是)敬酒啊,忙个不停。