翻译的基本技巧--转变词性

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译的基本技巧——转性

Conversion(转换词性)

In translation a word of a certain type in the SL text is not necessarily to be turned into a word of the same type in the TL text. A part of speech of a word often has to be converted into another different part of speech of the word so as to conform to the idiomatic usage of the TL due to differences in syntactic structures and idiomatic expressions of the two languages.

(一)转译成动词

1、名词转译成动词

Nouns derived from verbs.

1) An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs.

熟悉一些世界史有助于学习时事。

2) His very appearance of any affair proclaims it a triumph.

在任何场合,只要他一露面, 就算是成功了。

Nouns implying an action.

1) On the walk through the city they saw breadlines.

在走过市区的时候,他们看见领救济食物的人们排着长队。

2) At the thought of the mishap his legs stiffened under him and could not more step further.

一想到这场灾难,两腿就像千斤重,再也挪不动一步了。

V+er=n

1) He is no smoker, but his father is a chain smoker.

他倒是不抽烟,但他爸爸却一支接一支不停地抽。

2) She is a lover of Chinese painting.

她酷爱中国油画。

3) There were various possible players for the role.

可能扮演这个角色的有好几个人。

Nouns in some idiomatic expressions should be converted into Chinese verbs

1) He has already made mention of the matter in his speech.

他在讲演中曾提到过此事。

2) He showed with his eyes that he heard, but made no sign of assent or dissent.

他瞧了他一下,表示他听见了。但没表示同意或不同意。

3) The Party branch secretary showed great concern for the students’health.

党支书很关心学生的健康。

4) She had high praise for Dr. Higpan, although she complained about his strictness.

她高度赞扬了西格潘医生,但抱怨他过于严格。

5) I had another good look at the boring machine, and found a loose screw in need of adjustment.

我又仔细地检查了这恼人的机器,发现一颗松动的螺栓需要调整。

Nouns in the cognate object into verbs.

1) He smiled a happy smile.

他愉快地微笑了一下。

2) Let him sleep a peaceful sleep.

让他安安静静地睡一觉吧。

3) They fought a beautiful fight .

他们打了一个漂亮仗。

4) He sighed a long sigh.

他长长地叹了一口气。

2、介词转译成动词

1) Up the street they walked, past stores, across a broad square, and then entered a high building.

他们沿着大街走去,经过许多商店,穿过一个大广场,然后进入了一座大厦。

2) We drove home a bit after midnight, over the river and through the lively old sleeping town.

时过午夜,我驱车回家,先过了河,又穿过了这在座酣睡中的古老而可爱的城市。3) The judge sat in the dinning-room amid his morning mail.

法官坐在餐厅里处理一大堆早班邮件。

4) I found him at his book when I came into the room.

我走进房间,见他正在看书。

3、形容词转译成动词

1) We are quite sure that the socialist system will replace the capitalist system in the end.

我们坚信社会主义制度终将取代资本主义制度。

2) They were not content with their present achievements.

他们不满足于他们目前所取得的成就。

3) They were suspicious and resentful of him.

他们怀疑他,讨厌他。

4) If we were ignorant of the structure of the atom, it would be impossible for us to study nuclear physics.

要是我们不知道原子的结构,我们就不可能去研究核物理。

4、副词转译成动词

1) The successful fishermen of that day were already in.

那天交上好运的渔民们都已回家。

2) When he went back, the radio was still on, for he had forgotten to turn it off when he left.

他回来时,收音机还在响,因为他离开的时候忘记将它关掉了。

3) "Please let me in! They are searching for me." he begged.

“请让我进去!他们正在追捕我。”他恳求道。

动词转译成名词

Verbs derived from nouns or used from nouns.

1) The landing was designed to cut the peninsula in two.

登陆的目的是要把该半岛一切为二。

2) The navy is now positioned to safeguard both the Pacific and Atlantic Oceans.

相关文档
最新文档