汉英翻译中的词类转换

合集下载

汉英翻译第五讲词类转换

汉英翻译第五讲词类转换

汉英翻译第五讲词类转换第五讲词类转换词类转换包括把英语名词翻译成汉语的动词、形容词或者副词;把英语的形容词翻译成汉语的副词、动词或者名词;把英语的副词翻译成汉语的名词、动词或者形容词;把英语动词翻译成汉语的名词或者副词;把英语介词翻译成汉语的动词等。

转换词性,就增加了词汇选择的可能性,从而达到丰富用词,增加译文的文采。

翻译下列句子:1.唱歌,她最棒。

She is the best singer.2. 我太太那时也在韩山师范学院教书。

她教书比我教得好。

My wife was also a teacher in Hanshan Teachers’College at that time. She was a better teacher than I was.3.她最会记仇。

She is the best hater.4.从窗口可以看到学校美丽的图书馆。

A glance through the window offers a beautiful view of the college’s library.5.他给我留下很深的印象。

She impressed me deeply.6. 翻译课的目的是提高翻译技能。

Translation Course aims at the improvement of translation skills.7.我们不知道您已经到达学校。

We were not aware that you were already in the scool.8搞经济,他比我行。

He is better than me in economy.9.这篇文章我看不懂。

This article is beyond my comprehension.10.穿红衣的女孩来自云南。

The girl in red is from Yunnan.请同学们翻译下列汉语句子。

1.美国试图在经济和政治上孤立古巴。

英汉翻译中的词性转换

英汉翻译中的词性转换

英汉翻译中的词性转换一、本文概述翻译,作为语言交流的桥梁,在跨文化、跨语言的交流中扮演着至关重要的角色。

英汉翻译,作为其中最为常见和重要的分支之一,其技巧与方法对于提高翻译质量和效率具有深远的影响。

在英汉翻译实践中,词性转换是一种常见的翻译技巧,其运用得当与否直接影响到译文的质量。

本文旨在探讨英汉翻译中的词性转换现象,分析其必要性、常见类型及其在英语汉语言特点下的应用,以期为翻译实践提供有益的参考和指导。

本文将简要介绍英汉翻译中词性转换的必要性,阐述为何在翻译过程中需要进行词性转换,以及这种转换对于提高翻译质量的重要性。

本文将详细分析英汉翻译中常见的词性转换类型,包括名词与动词之间的转换、形容词与副词之间的转换等,并结合具体实例进行说明。

本文将探讨英汉翻译中词性转换的应用策略,结合英语和汉语的语言特点,分析如何在实际翻译中灵活运用词性转换技巧,以实现译文的准确、流畅和地道。

通过本文的阐述和分析,希望能够帮助读者更好地理解和掌握英汉翻译中的词性转换技巧,提高翻译实践中的应变能力和翻译质量,推动英汉翻译事业的不断发展和进步。

二、词性转换的基本概念词性转换,即在翻译过程中,将源语言中的某一词类转换为目标语言中的另一词类,而不改变其原意,是英汉翻译中一种常见的翻译技巧。

这种技巧的运用,旨在使译文更加地道、流畅,更符合目标语言的表达习惯。

在英汉翻译中,由于两种语言的语法结构和表达习惯存在差异,因此,翻译时常常需要进行词性转换。

例如,英语中的动词在汉语中可能需要转换为名词、形容词或副词;同样,汉语中的名词在英语中也可能需要转换为动词、形容词或副词。

这种转换并不是随意的,而是需要基于对源语言和目标语言的理解和掌握,以及对翻译原则的遵循。

词性转换的翻译技巧可以分为两类:一是完全转换,即源语言中的某一词类完全转换为目标语言中的另一词类;二是部分转换,即源语言中的某一词类在转换为目标语言时,仍然保留部分原词类的特性。

汉英翻译中的词类转换

汉英翻译中的词类转换

英语知识在‎汉英翻译中可进行‎各种词类的转换,‎例如:汉语动词转‎换成英语名词、形‎容词、介词;汉语‎形容词或副词转换‎成英语名词;汉语‎名词转换成英语动‎词等等。

其中,汉‎语动词转换成英语‎抽象名词尤为普遍‎。

高校常用的翻译‎教材,如张培基、‎吕瑞昌、冯庆华等‎编撰的翻译教材均‎将这种转换列在第‎一位。

请看以下各‎例:例1.‎中国政府承诺不‎对无核国家使用核‎武器。

如‎不注意词性转换,‎译文可能是:‎The Ch‎i nese go‎v ernment‎underta‎k es not ‎t o use (‎t hat it ‎w ill not‎use) nu‎c lear we‎a pons ag‎a inst no‎n-nuclea‎r countr‎i es.‎这种译文显得有些‎口语化,不够庄重‎。

不如改用抽象名‎词non-use‎:The‎Chinese‎governm‎e nt unde‎r takes n‎o n-use o‎f nuclea‎r weapon‎s agains‎t non-nu‎c lear co‎u ntries.‎例2.‎禁止任何叛国、分‎裂国家、煽动叛乱‎及窃取国家机密的‎行为。

译‎文一:To pr‎o hibit a‎n y act o‎f treaso‎n, acts ‎t o split‎the cou‎n try, in‎c ite reb‎e llion a‎n d steal‎secrets‎.译文二‎:To proh‎i bit any‎act of ‎t reason,‎secessi‎o n, sedi‎t ion and‎theft o‎f state ‎s ecrets.‎以上译文‎一使用spli‎t, inci‎t e, stea‎l等动词虽然语‎义正确,但似乎不‎够庄重。

译文二使‎用抽象名词,因而‎显得文字严谨,适‎合正式法律条文的‎风格。

英汉翻译中的词类转换

英汉翻译中的词类转换

英汉翻译中的词类转换英汉翻译中的词类转换作者:晓新词类转换是英汉翻译很重要的手段之一,运用得当,可使译文通顺流畅,否则译文可能生硬晦涩。

下面将英汉互译中最常见的词类转换现象介绍如下。

1.汉语中的动词转换成英语中的名词汉语中动词用的较多,除了动宾结构外,还有连动式、兼语式等两个动词以上连用的现象。

英语则不然,一句话往往只有一个谓语动词,但英语中的名词比汉语中的名词用的多。

基于两种语言的这一特点,在汉译英时常把汉语中的动词转换为英语中的名词。

如:你必须好好地照顾病人。

You must take good care of the patient.他善于观察。

He is a good observer.在上述两句中,\"照顾\",\"观察\"都是动词,但译成英语,则用的是名词care和 observer。

不过,在翻译过程中,有时也要把汉语中的名词转换成英语的动词。

如:他的演讲给我们的印象很深。

His speech impressed us deeply.2.汉语中的动词转换为英语的形容词汉语中一些表示知觉、情感的动词,往往可以转译成英语形容词,通常用\"be +形容词......\"的.结构来表达。

如:我为他的健康担忧。

I am worried about his health.我们对她所做的一切感到满意。

We are satisfied with what she did.3.汉语中的动词转换成英语的介词或介词短语与汉语相比,英语用介词较多,而且有一些英语介词本身是由动词演变而来,具有动词的特征。

因此,在汉译英时,汉语中的动词常可用英语中的介词或介词短语来翻译。

露西和莉莉上同一个学校。

Lucy and Lily are in the same school.我反对这项法律。

I am against the law.4.汉语中的形容词转化为英语中的名词。

论英汉翻译中词类的转换

论英汉翻译中词类的转换

论英汉翻译中词类的转换摘要:从英汉两种语言表达特征的对比分析中,可以看出英语多用名词和介词,呈静态特征;而汉语有动和具体的特点,呈动态特征。

因此,词类转化是英汉翻译中比较常见的翻译手段,针对此本研究介绍了几种有效的方法。

关键词:英译汉;词类转换英汉遣词造句的习惯不同,英汉互译时,原文的某些词在译文中要转换词类。

比如名词转为动词或形容词,形容词转为名词或副词,动词转为名词等。

词类转换是英汉互译时最常用的一种变通手法,通过词类的转换可以突破原文的句式,引起句法的转换,如"Rockets have found application for the exploration of the universe."可译为火箭已经用来探索宇宙。

.原文中的"application和exploration"是名词,而译文根据上下文的需要,灵活地把名词转换成动词。

词类转换也是避免"中式英语" (Chinese English) 或"英式汉语" (Anglicized Chinese ) 的重要手段。

译者应根据上下文灵活处理,以求译文符合目的语的表达习惯。

1. 英语名词转换为汉语的动词英语中具有动作意义或动词转化来的名词,在翻译中往往需要转换成动词,而修饰该名词的形容词便可相应地转化为副词。

此外,如果这类词后面跟着起引导作用的短语,这前后两个名词往往属于动宾关系,可翻译为汉语的动宾短语。

有时,这种句型可以翻译成主谓结构。

例如:原文:1. In China, there is a lot of emphasis onpoliteness.  2. A careful study of the original text will give you a better translation.  3. The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.译文: 1.在中国,人们非常注重讲礼貌。

英汉翻译中词性转换的技巧-PPT资料

英汉翻译中词性转换的技巧-PPT资料

(3) Cheerful, efficient and warm-hearted, they will do everything to make your journey smooth and comfortable.
他们乐观、能干、热情,总是想方设法使你一路 上顺利舒适。(状语转换为谓语)
句子成分转换是指英语中的某一句子成分译成汉语时 转换成另一种句子成分。句子成分转换在主语、谓语、
宾语、定语、状语和补语之间展开。
(1) You can always tell the somebodies from the nobodies at a cocktail party. The somebodies come late. 在鸡尾酒会上人们常常可以看出大人物和无名小卒来。那 些迟到的就是大人物。(主语转换为表语;谓语转换为主 语)
她到车站不一会儿,他便出现在她的身旁,听见他喘息的 声音。她凝视着前方,表情严峻。
(5) Yet to both classes the need of an alternative outlook, of a change of atmosphere, of a diversion of effort, is essential.
(13) Most US spy satellites are designed to burn up in the earth's atmosphere after completing their missions.
美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在 大气层中焚毁。
二、 句子成分转换
(9) He added: "I understand and respect those views, but I deeply believe in the correctness of my decision." 他还说:"我理解并尊重他们的看法,但我深信我的决定 是正确的。"

第5章英汉翻译中的词类转换法

第5章英汉翻译中的词类转换法
译文:发达国家拥有大量的熟练劳动力和资本,所以它 们能集中生产很多技术密集型的产品,比如计算机、飞 机等等。
析: 形容词翻译成汉语中的动词的现象是不多见的, 另外,英语形容词往往需要和系动词be相搭配才可以被 转换成汉语中的动词。因此,严格地说,是英语中的 “be+形容词”的系表结构可以被转换成汉语中的动词。 本例中原文are rich in被翻译成汉语中的动词结构“拥 有大量的…”即是典型的例子。
1.具备动态概念的名词转译成动词
The sight of the boy reminds me of this passed father.
看到那个男孩,使我想起来他已故的父亲。 The love of parents for their children is perfect
and minute. 父母爱其子是无微不至的。 An acquaintance of world history is helpful to
译文:他眼角的余光还能瞥见窗外的景色。 这里是工业区,此刻一片萧条景象。
析: 这里将industrial翻译成“工业区”, 将sad翻译成“一片萧条景象”立即使飘忽 不定的东西变得具有可感性。
3. 形容词转译成名词
The voyage was a smooth one. The wind is favorable and the weather fair.
3. 形容词转译成名词
Stevenson was eloquent and elegant but soft. 史蒂文森有口才,有风度,但很软弱。 They were considered insincere. 他们被人认为是伪君子。
4. 名词转译成形容词
The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment.

(汉英翻译 词类的转换

(汉英翻译  词类的转换

3. 街中的一切逐渐消失在灰暗的暮色中。
Everything was gradually disappearing into a pall of grey.
练习 翻译下列句子。 1、中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世
界引起了巨大的反响。 2、语言这个东西不是随便可以学好的,非下
苦功不可。 3、很难把这部小说列入哪一个类型中。 4、他酷爱古典音乐。 5、他们迫切地想弄到消息。
2).The U.S. will suffer most if it discontinues China’s most-favored-nation status.
3).Departments in charge of industry and commerce are authorized by the government to ban speculation and profiteering.
1. 朱延年用热情的款待把他的窘态遮盖过去。 Zhu Yannian covered up his embarrassment with the enthusiasm of his hospitality.
2.空气是这样的清香,使人胸脯感到分外凉爽、 舒畅。 The air was fresh and fragrant, it gave people a feeling of exceptional coolness and comfort.
3. 绝对不许违反这个原则。 No violation of this principle can be tolerated.
4. 林则徐认为,要成功地禁止鸦片买卖,就首 先得把鸦片焚毁了。 Lin Zexu believed that a successful ban of the opium trade must be proceeded by the destruction of the drug itself.

(汉英翻译 词类的转换

(汉英翻译  词类的转换

四、区分文体意义 1. 喜欢、青睐 1)她特别喜欢唱卡拉OK。 she is especially fond of singing through karaoke set. 2)以上事实说明中国出口商品越来越受到外国 顾客的青睐。 The above facts lead to the conclusion that Chinese export commodities have enjoyed growing favor among buyers abroad.
2. 询问、审问 1)昨天我打热线询问了一些关于如何购买、安 装使用数字传呼机的问题。 Yesterday I asked some questions through the hot line about buying, installing and using a digital B.P. 2)警察正在审问犯人。
二、翻译下列句子,注意同义词的处理。 1. 不等她说完,那个业主已是勃然大怒。 2. 现在本庭休庭。下次开庭时间是15点 3. 他们在美国大使馆前集会,反对美国对其商品进 行双重征税。 5. 欧共体正在召开部长级会议讨论如何对付世贸组 织中的技术性贸易壁垒问题。 三、翻译下列句子,注意划线部分词语。 1. 你真是不知好歹。 2. 万一她有个好歹,我怎么办? 3. 此事无足轻重。 4. 此人说话不知轻重。
四、汉语的形容词或副词转换成英语的名词
1. 朱延年用热情的款待把他的窘态遮盖过去。
Zhu Yannian covered up his embarrassment with the enthusiasm of his hospitality. 2.空气是这样的清香,使人胸脯感到分外凉爽、 舒畅。 The air was fresh and fragrant, it gave people a feeling of exceptional coolness and comfort.

8.词类转译

8.词类转译

12
8. 词类转译——汉译英的词类转换
2. 名词转译为动词
1) 结婚戒指是夫妇结合的象征。 A wedding ring symbolizes the union of husband and wife. 2) 工厂必须把增加产量作为自己的目标。 The factory must aim at an increase in production.
3
8. 词类转译——英译汉的词类转换
2. 动词转译为名词
A. 名词派生的动词 1) An interest in people’s deepest feelings characterizes all her writings. 对人们最深沉感情的关注,是她所有著作的特征。 2) She personifies beauty and grace.
她是美丽与优雅的化身。
B. 名词转用的动词 1) You can see what a Dodo looked like from the picture. 你可从照片中得知渡渡鸟的模样。 2) These exercises are designed to strengthen the muscles. 这些锻炼的目的是为了增强肌肉。
1) We have ruled out tool use and invention as ways of telling animal behavior from human behavior.
我们已经把使用和发明工具,从区分动物和人类行为的方法 中排除出去了。 2)Another way of dealing with enemies is either to have a very good protection or to be able to escape quickly. 还有一种对付敌人的方式是,要么防卫可靠,要么能够迅 速逃跑。

英汉翻译中词性转换的技巧

英汉翻译中词性转换的技巧

In science, it is important to state a law or a principle accurately. 在科学方面定律或定理的准确叙述十分重 要。 With slight repairs, the machine could be in motion. 只要称加修理,这台机器便可以运转。 From the front, back and both sides we kept a strict watch on the enemy. 我们在前后左右严密地监视敌人。
Exercise
Difference between the social system of states shall not be an obstacle to their approach and cooperation.
国与国社会制度的不同应妨碍彼此的接近与合 作。 It is our goal that the people in the undeveloped areas will be finally off poverty. 我们的目标是使不发达地区的人民最终摆脱贫 困。
英汉翻译中词性转换的技巧
由于英汉两种语言在语法和表达方式 等方面存在着许多差异,因此英译汉 时常常有必要改变表达方式,使译文 通顺流畅、地道可读。这种变通技巧 就是转换法(shift of perspective)。转 换的形式多种多样,大体可分为7种: ①词类转换,②句子成分转换,③表 达方式转换,④自然语序与倒装语序 转换;⑤正面表达与反面表达转换, ⑥主动式与ey had a dozen children, six boys and six girls, in seventeen years. 在17年中,他们生了12个孩子,6男6女。 (5) She has been a widow only for six months. 她丈夫死了至今才不过半年。 (原文是从妻子的角度加以陈述的,而译文是从 丈夫的角度加以陈述的。如果不改变表达方式, 而搬用原来的表达方式,那译文就是:"她只当了 6个月的寡妇。"这就会给人以错觉:她很快就改 嫁了。) (6) ──Is there a special rate by the month? ──Yes, there is a 10% discount. ──按月计算有什么优惠吗? ──有,可以打9折。

汉英翻译技巧之词类转换法Conversion

汉英翻译技巧之词类转换法Conversion

汉英翻译技‎巧之词类转‎换法 Conve‎r sion‎Conve‎r sion‎: Conve‎r sion‎is also a commo‎n pract‎i ce in Chine‎s e-Engli‎s h trans‎l atio‎n. It is to chang‎e the part of speec‎h into anoth‎e r.1. Verbs‎to be conve‎r ted into Nouns‎.1) 林则徐认为‎,要成功地制‎止鸦片买卖‎,就得首先把‎鸦片销毁。

Lin Zexu belie‎v ed that a succe‎s sful‎ of the trade‎in opium‎shoul‎d be prece‎d ed bya of the drug itsel‎f.2) 邓小平在―十一大‖上说:―一定要少说‎空话,多做工作‖。

Deng Xiaop‎i ng said at the 11th Party‎Congr‎e ss,―There‎must be and .‖‎‎(v.--n.)3) 绝对不许违‎反这个原则‎。

No of this princ‎i ple can be toler‎a ted. (v.—n.)4)采用这种新‎装置可以大‎大降低废品‎率。

The of this new devic‎e will great‎l y cut down/reduc‎e the perce‎n tage‎of defec‎t ive produ‎c ts.5) 他在讲话中‎特别强调提‎高产品质量‎。

He raisi‎n g the quali‎t y of produ‎c ts in his speec‎h.6) 中国人民百‎年以来不屈‎不挠、再接再厉地‎英勇斗争,使得帝国主‎义至今不能‎灭亡中国,也永远不能‎灭亡中国。

Thank‎s to the Chine‎s e peopl‎e’s‎unrel‎e ntin‎g and heroi‎c durin‎g the last hundr‎e d years‎,imper‎i alis‎m has not been able to conqu‎e r/subju‎g ate/disin‎t egra‎t e China‎, nor will it ever be able to do so.7) 他们一不会‎做工,二不会种地‎,三不会打仗‎。

英汉翻译中的词类转换技巧

英汉翻译中的词类转换技巧

英汉翻译中的词类转换技巧第一篇:英汉翻译中的词类转换技巧英汉翻译中的词类转换技巧翻译考试中英语汉翻译中的词类转换技巧:由于汉语国家和英语国家在历史、文化、风俗习惯等各方面的不同,在语言上形成了很大差异。

有时候一句英文在英美人看来顺理成章,但在中国人看来却是颠三倒四,极为别扭。

很多时候,需要我们对语言中的词类进行转换,然后再翻译,方可使译文显得通顺、自然。

一般来说,词类转译技巧的运用可从以下四个方面加以注意。

1、转译成动词英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

The lack of any special excretory system is explained in a similar way.植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。

(名词转译)As he ran out, he forgot to have his shoes on.他跑出去时,忘记了穿鞋子。

2、转译成名词英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。

The earth on which we live is shaped a ball.我们居住的地球,形状象一个大球。

(动词转译)The doctor did his best to cure the sick and the wounded.医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。

(形容词转译)3、转译成形容词英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。

另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。

It is no use employing radar to detect objects in water.使用雷达探测水下目标是没有用的。

(作表语的名词转译)The sun affects tremendously both the mind and body of a man.太阳对人的身体和精神都有极大的影响。

大学英语-翻译课件-汉英翻译之词类转换

大学英语-翻译课件-汉英翻译之词类转换

5 汉语名词转化为英语形容词:
他有口才,有风Байду номын сангаас。
He was eloquent and elegant.
冰的密度比水小。
Ice is not as dense as water.
EXE:
两国经贸领域的互补性很强,双方可以彼此分 享巨大的市场。
The two countries are highly
1 他在战斗中表现突出, 1 He was commended by
受到连长(company
the company commander
commander)的表扬。
for his distinguished
2 只要看一眼这封信,
performance in the battle.
你就会明白你上当了。 2 A glance at this letter
will convince you that
you have been taken in.
3 看到我们的喷气
式飞机,听见隆隆的声
音,令我特别神往。
5 The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.
4 在使用电脑时,
9 他得出这一结论是深 思熟虑的结果。
8 No violation of this principle can be tolerated.
9 The turning point of my life was my decision to give up promising business career and study music.
complementary in economic and trade areas,

英汉翻译:词类转换法

英汉翻译:词类转换法

一、 转译成动词 (Converting into verbs)
1. 名词转译成动词( n.---v. )
n 英语中具有动作意义的名词,汉译时往往可转化为动词。
n Families upstairs have to carry pails to the hydrant downstairs for water.
n Double windows were fixed to keep the cold out. n 安装双层窗御寒。
动名词转译成动词(gerund---v.) n The origin of this particular culture is far from clearing. n 这种奇特的文化根源远没有弄清楚。
n 他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。
n Both the compounds are acids, the former is strong, the latter weak.
n 这两种化合物都是酸,前者是强酸,后者 是弱酸。
3. 代词转译为名词 (pron. --- n.) n Radio waves are similar to light waves except
“来啦!”她转身蹦跳着越过草地,跑上小径, 跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。
n Party officials worked long hours on meager food, in cold caves, by dim lamps.
党的干部每天长时间工作,吃的是粗茶淡饭, 住的是冰冷的窑洞,点的是黯淡的油灯。
公司在报上登广告招聘电子方面的专家。
n A force is needed to move an object against inertia.

英汉翻译中的词类转换

英汉翻译中的词类转换
We should take full advantage of this opportunity to push the sales of our products. 我们应当充分利用此机会进行产品促销。
On weekends, they usually give the classroom a thorough cleaning. 他们通常在周末把教室彻底地打扫一番。
切坏事的化身。
转换成名词的情况——形容词转换成名词
1)英语中,当形容词前加上定冠词the 时,常 转换成名词
They did their best to help the sick and the wound. 他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。
The rich or the poor, all share the equal rights of receiving higher education. 不论是富人还是换成名形容词
2)英语动词译成汉语名词时,修饰该动词的副 词可译作形容词。
The sun affects tremendously both the mind and body of a man. 太阳对人的身体和精神都有极大的影响。
转换成形容词的情况—副词和名词的相互转换
了他们的一些好感。
other forms
其它词类的转换——形容词和副词的相互转换
由于英语的名词或动词可以分别转换为汉 语的动词和名词,而修饰名词的形容词和修饰 动词的副词也可以随之转换为汉语的副词和形 容词。
转换成形容词的情况——副词转换成名形容词
1)英语名词译作汉语动词时, 修饰该名词的形 容词可译作汉语副词。
英语中的很多介词有很强的动作感。 虽然理论上属于虚词,但在实践中常 常可以表示动作行为的进展状态和程 度,发挥动词的作用。

英译汉中的词类转换研究共3篇

英译汉中的词类转换研究共3篇

英译汉中的词类转换研究共3篇英译汉中的词类转换研究1英译汉中的词类转换研究在英语中,名词、动词、形容词等单词的词类是固定的,但在翻译中,为了符合汉语的语法特点,需要将这些单词进行词类转换。

词类转换是指将原本是一个词类的单词,转换成另一个词类的现象。

本文将探讨英译汉中的词类转换研究。

一、形容词的转换在英语中,形容词常常修饰名词或代词,但在汉语中,形容词也可以作为动词的补足语使用。

因此,在将英语形容词翻译成汉语时,需要将其转换成相应的动词或副词。

例如“interesting”这个形容词,可以翻译成“有趣”的副词“趣味地”,或者直接翻译成动词“使人感到有趣”。

二、名词的转换在英语中,名词通常用于表示事物或对象,但在汉语中,名词也被用于表示动作或行为。

因此,在将英语名词翻译成汉语时,需要将其转换成相应的动词或动词短语。

例如“work”这个名词,在汉语中可以翻译成“工作”这个动词短语,以表达与“工作”相关的意思。

三、动词的转换在英语中,动词具有明确的时态和语态,但在汉语中,动词的时态和语态是通过词语的变化来体现的。

因此,在将英语动词翻译成汉语时,需要将其转换成相应的汉语动词形式或句型。

例如,“run”这个动词可以翻译成“跑”、“奔跑”或者“奔跑着”的汉语动词形式。

四、副词的转换在英语中,副词通常用于修饰动词、形容词或其他副词,但在汉语中,副词也可以作为状语放在句首或句中,以表示主语的状态或情感。

因此,在将英语副词翻译成汉语时,需要将其转换成相应的汉语状语,以便能够翻译成汉语句子。

例如“quickly”这个副词可以翻译成“迅速地”、“飞快地”等状语。

五、形容词和名词的转换在英语中,形容词和名词之间有时可以互相转换,例如“happy”这个形容词可以转换成“happiness”这个名词。

在汉语中,类似的转换也可以发生。

例如“美好”、“幸福”等名词可以转化成形容词,以便更好地表达语言的表现力。

总之,英译汉中的词类转换是为了适应汉语的语法规则和表达方式。

英汉翻译法2——词类转译

英汉翻译法2——词类转译

英汉翻译法2——词类转译一、词类转换法的依据1.汉语无形态变化,英语有形态变化2.英汉两种语言的句型和用词规律不同1)英语句子里不允许出现连动结构,但在汉语里这却是一种普遍现象。

2)英语抽象名词的使用相当频繁,而汉语里动词却是如此。

二、词类转译的情况归纳起来有以下四种。

转译成动词转译成名词转译成形容词其他词类转译一、转译成动词(一)名词转译成动词1. 由动词派生的名词转译成动词,在政论文体中出现比较多。

如:1)The 1967 UN document calls for the settlement of the Middle East conflict on the basis of Israeli withdrawal from occupied territories and Arab acknowledgement of Israeli's right to exist. (1967年联合国文件要求在以色列撤出所占的土地以及阿拉伯承认以色列的生存权利的基础上来解决中东冲突。

)2)Rockets have found application for the exploration of the universe. (火箭已经用来探索宇宙。

)2.含有动作意味的名词(在记叙、描写文体中出现较多)往往可以转译成动词。

如:1)The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. (看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。

)2)A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial.(从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。

汉英翻译课件之汉英翻译之词类转换

汉英翻译课件之汉英翻译之词类转换
your country has been struck by an earthquake. 委员会怀疑他的资格。 The committee was doubtful of his qualification. 我们绝不满足于现有的成就。 We are not content with our present achievements.
第20页,共24页。
5 汉语名词转化为英语形容词:
他有口才,有风度。
He was eloquent and elegant.
冰的密度比水小。
Ice is not as dense as water.
第21页,共24页。
EXE:
两国经贸领域的互补性很强,双方可以彼此分 享巨大的市场。
The two countries are highly
10
His arrival at this
conclusion was the of
much thought.
第6页,共24页。
10 随着国际社会对中 国的关注日益提升,越 来越多的外国人开始对 中国和中国文化感兴趣 ,学习汉语的人数也与 日俱增。
11 With the increase of attention paid to China by the international community, more and more foreigners begin to take interest in China and Chinese language , and the number of people learning the Chinese language is growing.
第7页,共24页。
11他们在工作中非常注 意理论联系实际。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语知识在汉英翻译中可进行各种词类的转换,例如:汉语动词转换成英语名词、形容词、介词;汉语形容词或副词转换成英语名词;汉语名词转换成英语动词等等。

其中,汉语动词转换成英语抽象名词尤为普遍。

高校常用的翻译教材,如张培基、吕瑞昌、冯庆华等编撰的翻译教材均将这种转换列在第一位。

请看以下各例:例1.中国政府承诺不对无核国家使用核武器。

如不注意词性转换,译文可能是:The Chinese government undertakes not to use (that it will not use) nuclear weapons against non-nuclear countries.这种译文显得有些口语化,不够庄重。

不如改用抽象名词non-use:The Chinese government undertakes non-use of nuclear weapons against non-nuclear countries.例2.禁止任何叛国、分裂国家、煽动叛乱及窃取国家机密的行为。

译文一:To prohibit any act of treason, acts to split the country, incite rebellion and steal secrets.译文二:To prohibit any act of treason, secession, sedition and theft of state secrets.以上译文一使用split , incite, steal 等动词虽然语义正确,但似乎不够庄重。

译文二使用抽象名词,因而显得文字严谨,适合正式法律条文的风格。

例3.技术引进合同应当订明下列事项:引进技术的保密义务,改进技术的归属和分享。

译文一:Provisions on the obligation to keep confidential theimported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology.译文二:Provisions on the confidentiality obligation as regards the imported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology.对于"保密"这一动作译文一使用相应的动词keeping confidential,显得过于口语化。

译文二转用英语抽象名词confidentiality,在法律文件中显得较为得体。

例4.这次十三届八中全会开得好。

译文一:The recent Eighth Plenary Session of the Thirteen Central Committee was a successful meeting.译文二:The recent Eighth Plenary Session of the 13th CPC Central Committee was a success.会"开得好"很少有人直译为动词was well conducted。

以上译文一使用具体名词a successful meeting 比较常见;译文二则将其浓缩为一个名词success,更为简练。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

More: /peixun/ Edit:英语培训More:yypxjgwk 由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

相关文档
最新文档