英翻译之汉英翻译之词类转换 ppt课件

合集下载

(汉英翻译 词类的转换 ppt课件

(汉英翻译  词类的转换  ppt课件

14
一、仔细辨析词义
(1) 健康、卫生 adj:healthy, healthful, wholesome, fit, sound
ppt课件
15
1. 幼儿园的孩子们看上去健康活泼。 The children in the kindergarten look healthy and lively.
ppt课件
7
三、汉语的动词转换成英语的介词
1. 这些人闹什么呢?闹名誉,闹地位,闹出 风头。 What are these people after? They are after fame and position and want to be in the limelight.
ppt课件
8
2. 我们全体赞成她的建议。 We are all in favor of her suggestion.
Chinese export commodities have enjoyed
growing favor among buyers abroad.
ppt课件
26
2. 询问、审问
1)昨天我打热线询问了一些关于如何购买、安 装使用数字传呼机的问题。
Yesterday I asked some questions through the hot line about buying, installing and using a digital B.P.
2)老局长听完案情报告,皱着眉头道:“这个 很棘手”
Having heard the report on the case, the head of the public security bureau frowned, saying, “there’s the rub.”

英汉翻译词性转换 ppt课件

英汉翻译词性转换  ppt课件
• He is a good listener and we all love to talk with him.
• 他善于倾听,我们都爱和他谈话。
• He is a chain-smoker.
• 他抽起烟来一支接一支。
ppt课件
12
名词转化为汉语动词
• A slight variation from the exact size is always allowed.
• They worked long hours on meager food by dim lamps.
• 他们吃的是简陋的饮食,靠微弱的灯光,长时间地工作。
• “Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, across the veranda and into the porch.
• 不自由,毋宁死。
• 源于苏格兰裔美国人巴德里克·亨利1775年3月23日于殖民地维吉尼 亚议会演讲中的最后一句。
• 帕特里克·亨利 (Patrick Henry,1736~1799),美国独立战争时期著 名政治家和演说家,曾任弗吉尼亚州议员等职。
ppt课件
8
名词转化为汉语动词
• His imitation of the singer is perfect.
• 乘飞机去那儿只需要几小时,坐船却要好几天呢。
• The letter E is commonly used for electromotive force.
• 字母E常用来表示电动势。
ppt课件
16
介词转化为汉语动词
• Mathematics as a language of science.

翻译方法—词性转换ppt课件

翻译方法—词性转换ppt课件
我们欢迎您周日晚到我校作报告。 这里的“speaker” 是由“speak+er”构成的名词,与 “guest” 组成“特邀演讲者”,“特邀报告者”,但如果将上句直译 成“欢迎您周日到我校当特邀演讲者”不很规范,显得说话 者汉语表达不地道。既然这样,不妨将“a guest speaker”转 换成动词,更通顺。
•美国延长中国的最惠国待遇,有助于促进两国持续、稳定的贸易 关系。
完整编辑ppt
5
The matter is receiving the serious consideration of the school.
学校正认真考虑这件事。 汉语没有“……受到考虑”的说法,因而原文的名词 “consideration”译为动词。
I am afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I.
我未必会教你游泳,我想我的小弟弟比我教得好。
O. Henry is the creator of a new short story genre in literature.
除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为
所有的人提供足够的饮食,否则将不得不接受更多的"人造食
品"。
(在原文中sense是名词,作has的宾语,但在have the sense
(of sth./to do sth.)中sense是习语的主体,故译成汉语时常可
转译为动词"意识到"。) 完整编辑ppt
IBM公司计划拿出一些新产品与外国公司竞争。
完整编辑ppt
17
2. 名词转译成形容词

英汉翻译中词性转换的技巧-PPT资料

英汉翻译中词性转换的技巧-PPT资料

(3) Cheerful, efficient and warm-hearted, they will do everything to make your journey smooth and comfortable.
他们乐观、能干、热情,总是想方设法使你一路 上顺利舒适。(状语转换为谓语)
句子成分转换是指英语中的某一句子成分译成汉语时 转换成另一种句子成分。句子成分转换在主语、谓语、
宾语、定语、状语和补语之间展开。
(1) You can always tell the somebodies from the nobodies at a cocktail party. The somebodies come late. 在鸡尾酒会上人们常常可以看出大人物和无名小卒来。那 些迟到的就是大人物。(主语转换为表语;谓语转换为主 语)
她到车站不一会儿,他便出现在她的身旁,听见他喘息的 声音。她凝视着前方,表情严峻。
(5) Yet to both classes the need of an alternative outlook, of a change of atmosphere, of a diversion of effort, is essential.
(13) Most US spy satellites are designed to burn up in the earth's atmosphere after completing their missions.
美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在 大气层中焚毁。
二、 句子成分转换
(9) He added: "I understand and respect those views, but I deeply believe in the correctness of my decision." 他还说:"我理解并尊重他们的看法,但我深信我的决定 是正确的。"

汉英翻译课件之 汉英翻译之词类转换PPT文档共25页

汉英翻译课件之 汉英翻译之词类转换PPT文档共25页
53、 伟 大 的 事 业,需 要决心 ,能力 ,组织 和责任 感。 ——易 卜 生 54、 唯 书 籍 不 朽。——乔 特
55、 为 中 华 之 崛起而 读书。 ——周 恩来

29、在一切能够接受法律支配的人类 的状态 中,哪 里没有 法律, 那里就 没有自 由。— —洛克

30、风俗可以造就法律,也可以废除 法律。 ——塞·约翰逊
谢谢!
51、 天 下 之 事 常成 于困约 ,而败 于奢靡 。——陆 游 52、 生 命 不 等 于是呼 吸,生 命是活 动。——卢 梭
汉英翻译课件之 汉英翻译之词类转换

26、我们像鹰一样,生来就是自由的 ,但是 为了生 存,我 们不得 不为自 己编织 一个笼 子,然 后把自 己关在 里面。 ——博 莱索
பைடு நூலகம்

27、法律如果不讲道理,即使延续时 间再长 ,也还 是没有 制约力 的。— —爱·科 克

28、好法律是由坏风俗创造出来的。 ——马 克罗维 乌斯

Conversion 词类转译ppt课件

Conversion 词类转译ppt课件
词类转译——英译汉的词类转换
一、英译汉的词类转换
1. 名词转译为动词
A. 由动词派生的名词

1) We have ruled out tool use and invention as ways of telling animal behavior from human behavior.

我们已经把使用和发明工具,从区分动物和人类行为的方法
ppt课件完整
5
3. 词类转译——英译汉的词类转换
4. 介词与动词的互相转译
英语中的一些介词和介词短语具有动作意义,在翻译中可以转换成 汉语动词,例如:
1) Millions of the people in the mountainous areas are finally off poverty. 千百万山区人终于摆脱了贫穷。
A. 名词派生的动词 1) An interest in people’s deepest feelings characterizes all her writings. 对人们最深沉感情的关注,是她所有著作的特征。
2) She personifies beauty and grace. 她是美丽与优雅的化身。

中排除出去了。

2)Another way of dealing with enemies is either to have a very good protection or to be able to escape
quickly.
还有一种对付敌人的方式是,要么防卫可靠,要么能够迅速
逃逸。
ppt课件完整
ppt课件完整
3
3. 词类转译——英译汉的词类转换
3. 形容词与副词的转译

《词类的转换汉英》课件

《词类的转换汉英》课件

名词变形
1 单复数转换
讲解名词在汉英之间如何在单数和复数形式之间转化。
2 所有格变换
教授如何表达名词所有权的不同方式。
3 零冠词和定冠词的运用
解释如何正确选择使用零冠词或定冠词。
动词变形
1
时态转换
演示如何在汉英之间转换动词的不同时态。
2
语态转换
介绍将主动语态转换为被动语态的方法。
3
动名词和动词不定式
《词类的转换汉英》PPT 课件
欢迎大家来到这个关于《词类的转换汉英》的PPT课件。本课件将帮助你理 解词类在汉英互译中的变形规则,并提供实用的学习策略。让我们开始吧!
课件概述
课件内容简介
介绍本课件涵盖的主要内容和学习目标。
目标学习对象
指明适合本课程的学习者,如汉语为母语者学英语。
教学策略
介绍采用的教学方法和策略,如案例分析和互动讨论。
说明如何使用动名词和动词不定式进行动词变形。
形容词变形
常见形容词的变形
展示形容词在不同词性间的转换,如名词转形容词。
常见副词的变形
阐述副词的变形规则和常见的例子。
副词变形
副词的分类
介绍副词按照不同的分类方式进行分类和运用的技 巧。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
副词的比较级和最高级
探讨副词如何表达更高程度和最高程度的方法。
结束语
1
总结课程内容
总结本课程讲解的重点和关键观点,强调学习成果。
2
强调重点
再次强调学习中需要注意的重点和难点。
3
展望下节课内容
展示下一节课讲解的内容和学习目标,增加学习者的期待。

《词类的转换汉英》PPT课件

《词类的转换汉英》PPT课件
dents’ ideas. 8
汉语名词转换成英语形容词或副词
• 汉语非常具有表现力. • Chinese language is very expressive. • 他的行为使我们起了疑心. • His behaviors make us suspicious. • 我们的脑力和体力都在透支. • We are being overdrawn both mentally and physically. • 他们具有罕见的娴熟技巧,能够从自然界获取自己需要的一切. • They were exceptionally skillful at taking from nature all they needed to survive.
6
汉语名词转换成英语动词
• 地球的形状像一个大鸡蛋. • The earth is shaped like an egg. • 该地区天气的主要特点是变化无常. • The climate in this region is chiefly characteriz
ed by its variety. • 我们的判断应该以事实为基础. • We should base our judgment on facts.
10
汉语副词转换成英语的动词,名词或形容词
• 这些孩子很困难地在泥泞的道路上行走. • The children were walking in the mud with difficulties. • 他生动地向我们描述了婚礼的场面. • He gave us a vivid description of the wedding. • 在这种非正式场合,人们可以随意地穿着. • People are free to wear what they please in this informal occasion. • 中国积极地参与了营救工作. • China took an active part in the rescue.

汉译英翻译技巧之转性词翻译PPT课件

汉译英翻译技巧之转性词翻译PPT课件

characterized by steady strokes and bright colors.
第3页/共10页
2、名词转化为形容词或副词

我们知道,汉语中有些形容词在它前面加上定冠词the就变成名词了,表示一类人。因此,在翻译汉语
句子时,有时可以采用这样的方法。这类形容词有 rich, poor, old, young, weak , sick , evil, true,
earthquake.(动词转译形容词)
第2页/共10页
二、名词的转译
• 1、名词转化为动词

英语中有一部分动词是从名词派生而来的,有的英语名词同时可以兼做动词
用。汉语中的名词,尤其是抽象名词,如果也把它们翻译成英语名词,那么句子
就会不地道,不符合英文的习惯。在这种情况下,我们可以把这些汉语名词译为
转性译法定义及使用的原因:
• 转性译法是指在翻译过程中,根据译语的规范,把原句中某种词类 的词转换成另一种词类的词,也就是我们通常所说的词类转换。
• 英语和汉语的词类大部分重合,但是在汉语中一个词可以充当 的的句子成分比英语中一个词能充当的句子成分多。例如,英 语中充当主语的只有代词、名词或相当于名词的动名词或不定 式,充当谓语的大多为动词;而汉语中,名词、动词、形容词 都可以做主语、谓语、宾语以及表语。因此,为了保证译文忠 实于原文并合乎表达,可以改变词类。
false等以及一些名词化的形容词,如former, latter。

1)富人剥削穷人。
• The rich explo ite d the poor.

2)年轻人迟早要取代老年人。
• Sooner or later the young will replace the old.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

9 他得出这一结 论是深思熟虑的
conclusion was the result of much thought.
结果。
10 With the increase of
10 随着国际社 会对中国的关注
attention paid to China by
the
international
community, more and more
这个原则。 8 The turning point of
8 我的生活转折
my life was my decision to give up promising
点是我决定:不 business career and study
再做生财有望的 music.
商人而专攻音乐。9 His arrival at this
A miser is characterized by greed.
EXE:
中子(Neutrons)的作用不同于质子 (protons )。
Neutrons act differently from protons. 他是世上一切邪恶的化身。
He personified all the evil in the world.
The growing awareness by millions of Africans of their extremely poor and backward living conditions has prompted them to take resolute measures and create new ones.
日益提升,越来 foreigners begin to take
越多的外国人开 interest in China and
始对中国和中国 Chinese language , and the
文化感兴趣,学 习汉语的人数也
number of people learning the Chinese language is growing.
good.
2 汉语动词转化为英语形容词:
汉语中一些表示知觉、情感等心理 状态的动词,往往可以转换成英语 形容词,通常多以“Be+形容词….” 结构来表达。
Eg: 你熟悉这种晶体管放大器 (transistor amplifier)的性能吗?
Are you familiar with the performance of this type of transistor amplifier?
与日俱增。
11他们在工作中 11 In their work, they pay 非常注意理论联 much attention to the
系实际。
combination of theory with
practice.
12 徐悲鸿画马, 12 Xu Beihong’s drawing
画得特别好。 of horses are exceptionally
这本书反映了我父亲那个时代的中国社会。
He gave a vivid description of the battle.
他生动地描述了这场战斗。
汉译英时往往可以把汉语动词转化为英语名词。
译例:
数以百万计的非洲人已逐渐意识到他
们的生活状况异常贫穷落后,这就促使 他们奋起采取坚决措施去创建新的生活 条件。
4 在使用电 4 It is man who plays
脑时,起主要作 用的是人
5 Coco歌唱
the leading role in the use of computers.
得很好。
5 Coco is a good
singer.
7 No violation of this 7 决不允许违反 principle can be tolerated.
5 汉语名词转化为英语形容词:
他有口才,有风度。
He was eloquent and elegant.
冰的密度比水小。
Ice is not as dense as water.
EXE:
两国经贸领域的互补性很强,双方 可以彼此分享巨大的市场。
The two countries are highly
委员会怀疑他的资格。
The committee was doubtful of his qualification.
我们绝不满足于现有的成就。
We are not content with our present achievements.
3 汉语动词转化为英语介词或介词 词组:
与汉语相比,英语介词较多,往往 具有动词特征;
1 他在战斗中表
1 He was commended by(company
commander for his
commander)的表 distinguished
扬。
performance in the
2 只要看一眼这 battle.
封信,你就会明 2 A glance at this
任何人不能违背各国人民的利益去 人为地挑起紧张态势,甚至制造武 力冲突。
Nobody should be allowed to cause tension or armed conflicts against the interest of the people.
EXE:
我一直跟着母亲。
EXE:
切割金属时,可以看到光亮的 表面,但是立刻就变成了灰色。
When metals are cut, the shining surface is visible, but it turns grey almost immediately.
获悉贵国遭受地震,我们极为关切。
We are deeply concerned at the news that your country has been struck by an earthquake.
I have always been with Mother. 你是赞成还是反对这项计划?
Are you for or against the plan? 你想像不出他听到这个消息时是多
么生气。
You can't imagine how angry he was at the news.
4 汉语的名词转化英语动词: 守财奴的特点是贪婪。
如果旅馆都客满了,我们可以给你 提供住处。
We can house you if the hotels are full.
该厂产品的主要特点是工艺精湛, 经久耐用。
The products of this factory are chiefly characterized by their fine workmanship and durability.
白你上当了。
letter will convince you that you have
been taken in.
3 看到我们的 喷气式飞机,听
见隆隆的声音,
3 The sight and sound of our jet
令我特别神往。 planes filled me with
special longing.
"我们之间关系的发展使我们不仅成 为亲密的朋友而且成为兄弟。"
a. The development of our relations has made us not only close friends but also brothers.
b. Our relations have so grown that they bind us not only as close friends but also as brothers.
complementary in economic and
trade areas, making it possible for
them to share each other’s huge
market.
介词词组往往可以用来英译一些汉 语连动式结构!
那男孩肩上扛着枪在装士兵。
With a rifle across his shoulder the boy was playing the soldier.
他们吃的是简陋的饭菜,住的 是寒冷的洞穴,在昏暗的灯光 下长时间地工作。
They worked long hours on meager food, in cold caves, by dim lamps.
汉英翻译之词类转换
1 汉语动词转化为英语名词:
汉语中动词用的较多,除大量动宾结构外,还有 连动式、兼语式等两个以上动词连用的现象。
英语名词比汉语用的多。
Eg: The book is a reflection of the Chinese society of my father’s time.
相关文档
最新文档