英翻译之汉英翻译之词类转换 ppt课件
合集下载
汉译英翻译专题PPT课件
2021/3/7
CHENLI
12
Practice Please.
• 1. 我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。 • I don’t think it difficult to speak to a
foreigner in English.
• 2. 虚心使人进步,骄傲使人落后。
• Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
• 例:到西安你可以买兵马俑、唐三彩。
• Unique local creations are available in Xi’an, such as the three colored glazed pottery of the Tang Dynasty and terra-cotta figures.
• 这个小男孩在放学回家的路上受了伤 。
• The little boy was hurt on his way home from school.
• 门锁好了。The door has been locked up.
• 新教材在印刷中。
• New 2021/3/7 textbooks are CbHEeNLiIng printed.
• 这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学 的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天 吧!
大学英语四级翻译专题ppt课件
cooking is not only regarded as a kind of skill, but also art. Well-prepared Chinese dishes taste good besides look good. There is a big different in cooking skills and ingredients between different parts of China. But one thing which is common in good dishes is that they all consider about the color, the tasting and the nutrition. As food is so important to health, good cookers always try to make a balance between corn, meat and vegetables. As a result, Chinese dishes are delicious and healthy.
Many people enjoy Chinese food. Cooking is looked upon as an art as well as a skill in China. A carefully prepared Chinese dish is not only delicious to eat but also beautiful to look at. Cooking techniques and ingredients vary widely across the country. But good cooking does have something in common. It always takes into account color, flavor, taste and nutrition. As food is vital to health, good cooks always strive to strike a balance between grains, meats and vegetables, so Chinese dishes are both delicious and healthy.
Many people enjoy Chinese food. Cooking is looked upon as an art as well as a skill in China. A carefully prepared Chinese dish is not only delicious to eat but also beautiful to look at. Cooking techniques and ingredients vary widely across the country. But good cooking does have something in common. It always takes into account color, flavor, taste and nutrition. As food is vital to health, good cooks always strive to strike a balance between grains, meats and vegetables, so Chinese dishes are both delicious and healthy.
[实用参考]汉译英翻译技巧之转性词翻译.ppt
就译为英语中的主语。例如:
•
1)雄伟的人民大会堂给我们留下了深刻的印象。
•
The magnificent Great Hall of the People impressed us
tremendously.
•
2)他的画的特点是笔力沉着,色彩鲜艳。His paintings
are characterized by steady strokes and bright colors.
ห้องสมุดไป่ตู้
•
如果汉语中形容词修饰的名词转译为动词的话,原来
修饰名词的形容词也相应的转译为副词。汉语形容词转移
为英语副词,虽然情况很少,但是在一定场合下,这种转
译能使译文流畅。例如:
•
许多早期病例都得到了及时的治疗。
•
Many early cases have been treated promptly
•
注解“治疗”这个名词转译为了动词“treat”,那
“及时的”就相应的变成了副词“promptly”
•
2)1978年以来,中国的一切都发生了巨大的变化。
•
Everything in China has greatly changed since 1978.
•
英语晚会非常成功。
•
The English evening was a great success。
汉译英翻译技巧PPT课件
较多。例题原文的主语只能由“这个地区”担当, 但在译成英语时就有了多种选择。 • 同时还可以使用There be 结构和It 作主语。 • (2)确定谓语
6
二)句的翻译
• >> 2)语序调整
• (1)定语,状语与叙事中心的位置 • 原文:我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见
园中大千世界,一片喧闹。 • 译文:Without being noticed, I lifted the
be home, I have to go to bed now.
9
二)句的翻译
• >> 6)无主句 汉语有很多无主句,这符合汉语意合的思维习惯。 而英语则多重形合,句子一般都需要主句。汉译 英时,就需要补出省略的主语,或改变句型结构。
【原文】:但是,大体上看一个人对生命的态度是 否严肃认真,看他对待工作、生活的态度如何, 也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。
12
ຫໍສະໝຸດ Baidu
写在最后
成功的基础在于好的学习习惯
The foundation of success lies in good habits
13
结束语
当你尽了自己的最大努力时,失败也是伟大的, 所以不要放弃,坚持就是正确的。
When You Do Your Best, Failure Is Great, So Don'T Give Up, Stick To The End 演讲人:XXXXXX 时 间:XX年XX月XX日
6
二)句的翻译
• >> 2)语序调整
• (1)定语,状语与叙事中心的位置 • 原文:我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见
园中大千世界,一片喧闹。 • 译文:Without being noticed, I lifted the
be home, I have to go to bed now.
9
二)句的翻译
• >> 6)无主句 汉语有很多无主句,这符合汉语意合的思维习惯。 而英语则多重形合,句子一般都需要主句。汉译 英时,就需要补出省略的主语,或改变句型结构。
【原文】:但是,大体上看一个人对生命的态度是 否严肃认真,看他对待工作、生活的态度如何, 也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。
12
ຫໍສະໝຸດ Baidu
写在最后
成功的基础在于好的学习习惯
The foundation of success lies in good habits
13
结束语
当你尽了自己的最大努力时,失败也是伟大的, 所以不要放弃,坚持就是正确的。
When You Do Your Best, Failure Is Great, So Don'T Give Up, Stick To The End 演讲人:XXXXXX 时 间:XX年XX月XX日
课件6: 英翻译课件之_汉英翻译之词类转换PPT文档25页
wenku.baidu.com
课件6: 英翻译课件之_汉英翻译 之词类转换
怎样思想,就有怎样的生活
1、最灵繁的人也看不见自己的背脊。——非洲 2、最困难的事情就是认识自己。——希腊 3、有勇气承担命运这才是英雄好汉。——黑塞 4、与肝胆人共事,无字句处读书。——周恩来 5、阅读使人充实,会谈使人敏捷,写作使人精确。——培根
课件6: 英翻译课件之_汉英翻译 之词类转换
怎样思想,就有怎样的生活
1、最灵繁的人也看不见自己的背脊。——非洲 2、最困难的事情就是认识自己。——希腊 3、有勇气承担命运这才是英雄好汉。——黑塞 4、与肝胆人共事,无字句处读书。——周恩来 5、阅读使人充实,会谈使人敏捷,写作使人精确。——培根
(汉英翻译词类的转换
为“fast”。
介词转换为动词或名词பைடு நூலகம்
总结词
将汉语中的介词转换为英语中的动词或名词,以使译 文更加符合英语表达习惯。
详细描述
在汉英翻译过程中,有时候需要将汉语中的介词转换为 英语中的动词或名词,以使译文更加符合英语表达习惯。 这种转换通常是为了使译文更加自然、流畅,并符合英 语语法和语义要求。例如,将汉语中的“关于这个问题” 翻译为“concerning this issue”,将“对于这个决定” 翻译为“in regards to this decision”。
根据具体情况选择直译或意译,直译保留原文 形式,意译则更注重传达原文意义。
增词法与减词法
根据语境适当增减词汇,使译文更加流畅、自 然。
词类转换
根据需要将汉语中的一类词转换为英语中的另一类词,以符合英语表达习惯。
2023
PART 05
实例分析
REPORTING
实例一:动词转换为名词
总结词
在汉英翻译中,将动词转换为名词是一种常见的翻译技巧,以符合英语的表达习惯。
名词转换为动词
要点一
总结词
将汉语中的名词转换为英语中的动词,以使译文更加符合 英语表达习惯。
要点二
详细描述
在汉英翻译过程中,有时候需要将汉语中的名词转换为英语 中的动词,以使译文更加符合英语表达习惯。这种转换通常 是为了使译文更加自然、流畅,并符合英语语法和语义要求。 例如,将汉语中的“经济增长”翻译为“fuel economic growth”,将“文化交流”翻译为“cultivate cultural exchange”。
介词转换为动词或名词பைடு நூலகம்
总结词
将汉语中的介词转换为英语中的动词或名词,以使译 文更加符合英语表达习惯。
详细描述
在汉英翻译过程中,有时候需要将汉语中的介词转换为 英语中的动词或名词,以使译文更加符合英语表达习惯。 这种转换通常是为了使译文更加自然、流畅,并符合英 语语法和语义要求。例如,将汉语中的“关于这个问题” 翻译为“concerning this issue”,将“对于这个决定” 翻译为“in regards to this decision”。
根据具体情况选择直译或意译,直译保留原文 形式,意译则更注重传达原文意义。
增词法与减词法
根据语境适当增减词汇,使译文更加流畅、自 然。
词类转换
根据需要将汉语中的一类词转换为英语中的另一类词,以符合英语表达习惯。
2023
PART 05
实例分析
REPORTING
实例一:动词转换为名词
总结词
在汉英翻译中,将动词转换为名词是一种常见的翻译技巧,以符合英语的表达习惯。
名词转换为动词
要点一
总结词
将汉语中的名词转换为英语中的动词,以使译文更加符合 英语表达习惯。
要点二
详细描述
在汉英翻译过程中,有时候需要将汉语中的名词转换为英语 中的动词,以使译文更加符合英语表达习惯。这种转换通常 是为了使译文更加自然、流畅,并符合英语语法和语义要求。 例如,将汉语中的“经济增长”翻译为“fuel economic growth”,将“文化交流”翻译为“cultivate cultural exchange”。
(汉英翻译 词类的转换
三、汉语的动词转换成英语的介词
1. 这些人闹什么呢?闹名誉,闹地位,闹出 风头。 What are these people after? They are after fame and position and want to be in the
limelight.
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
2. 我们全体赞成她的建议。
5、他们迫切地想弄到消息。
第四讲(2) 同义词的英译
在同一语言里,几个词语表示同一 个事件、动作概念是很普遍的,这是因 为同一事件、动作或概念也有好多具体 的情况。因而要准确无误地翻译,必须
注意以下几点。
一、仔细辨析词义 (1) 健康、卫生 adj:healthy, healthful, wholesome, fit, sound
第四讲(1) 词类的转换
词类转换是汉英翻译中很重要的 手段之一,运用得当可是译文通顺流
畅,否则译文可能变得生硬累赘。
一、汉语的动词转换成英语的名词
汉语中动词用得较多,除大量的动宾
结构外,还有连动式、兼语式等两个动词 连用的现象。而英语则不然,一句话往往 只有一个谓语动词,而且英语的名词比汉 语的名词用的多。因此,汉译英时常需要 把汉语动词转化成英语名词。
三、注意搭配习惯
1.撤消、取消 1)那位贪污受贿的官员被撤消了职务。 2)取消中国的最惠国待遇,最大的受害 者将是美国。 3)政府授权工商部门严厉取缔投机倒把活 动。 4)他因违章开车被永远吊销了驾驶执照。
8.词类转译
她是美丽与优雅的化身。
B. 名词转用的动词 1) You can see what a Dodo looked like from the picture. 你可从照片中得知渡渡鸟的模样。 2) These exercises are designed to strengthen the muscles. 这些锻炼的目的是为了增强肌肉。
二、汉译英的词类转换
1. 动词转译为名词
8 词 类 转 译
1) 我不知道你喜欢喝什么,茶还是咖啡? I don’t know your preferences, would you like tea or coffee? 2) 他们坚决要求立刻偿还债款。 They are insisting on immediate repayment of the debt.
9
• The red Army Men marched on bravely against the piercing wind. • 红军冒着刺骨的寒风英勇前进。 • It was officially announced that Paris was invited to the meeting. • 官方宣布, 巴黎应邀出席会议。 • (副词→名词) • It was a very informative meeting. • 会议透露了很多信息。 • (形容词→动词)
Conversion 词类转译ppt课件
ppt课件完整
5
3. 词类转译——英译汉的词类转换
4. 介词与动词的互相转译
英语中的一些介词和介词短语具有动作意义,在翻译中可以转换成 汉语动词,例如:
1) Millions of the people in the mountainous areas are finally off poverty. 千百万山区人终于摆脱了贫穷。
1
3. 词类转译——英译汉的词类转换
B. 含有动作意味的名词
1)What is the purpose of their playing? 它们为何要玩耍? 2) When the termites bite at the stick, the chimpanzee removes it and eats them off the end----like our use of a fork. 当白蚁啃咬树枝时,黑猩猩就把树枝抽回,接着就把枝条底端 的白蚁吃掉——和我们使用餐叉一样。
A. 名词派生的动词 1) An interest in people’s deepest feelings characterizes all her writings. 对人们最深沉感情的关注,是她所有著作的特征。
2) She personifies beauty and grace. 她是美丽与优雅的化身。
2) She’s a sales manager but she has a regional sales director over her. 她是销售部经理,但还有一位区域销售主任管着她。
汉英翻译课件之_汉英翻译之词类转换
5 汉语名词转化为英语形容词
他有口才,有风度。 He was eloquent and elegant. 冰的密度比水小。 Ice is not as dense as water.
EXE: 两国经贸领域的互补性很强,双方可以彼 此分享巨大的市场。 The two countries are highly complementary in economic and trade areas, making it possible for them to share each other’s huge market.
• 8 No violation of this principle can be tolerated.
• 7 决不允许违反这个 9 The turning point of my life 原则。 was my decision to give up promising business career • 8 我的生活转折点是 and study music. 我决定:不再做生财 10 His arrival at this 有望的商人而专攻音 conclusion was the result of much thought. 乐。 • 9 他得出这一结论是 深思熟虑的结果。
Lecture 4 汉英翻译之词类转换
Christine Liu English Department
汉译英翻译技巧之转性词翻译.
• •
• • •
Baidu Nhomakorabea
(二)副词转译形容词或形容词转译副词
• 如果汉语中形容词修饰的名词转译为动词的话,原来 修饰名词的形容词也相应的转译为副词。汉语形容词转移 为英语副词,虽然情况很少,但是在一定场合下,这种转 译能使译文流畅。例如: 许多早期病例都得到了及时的治疗。 Many early cases have been treated promptly 注解“治疗”这个名词转译为了动词“treat”,那 “及时的”就相应的变成了副词“promptly” 2)1978年以来,中国的一切都发生了巨大的变化。 Everything in China has greatly changed since 1978. 英语晚会非常成功。 The English evening was a great success。 注解:副词“非常”译成了形容词“great”,因为动 词“成功”转译为了名词“success”。
转性译法常用情况
• • • • • • • • • • • • 一、动词的转译 : 汉语的一个显著特点是大量使用动词,有时,一个句子会出现多个动词。而 英语中,一个句子通常只有一个主动词;汉语中动词使用比较频繁,当翻译 成英语时,常用名词、形容词、介词、副词等词来译 (1)医生建议我多锻炼一些。 The doctor gave me some advice of doing more exercise.(动词转译名词) ( 2)操作机器需要懂得机器的一些性能。 动词的转译 形容词或副词的转译 名词的转译 The operation of a machine needs some knowledge of its function(动词转 译名词) (3)他到商店去买酱油。 He went to the shop for a bottle of sauce.(动词转译介词) (4)一座跨越杭州湾的大桥已经开始建设。 A bridge has been under construction, which will span the Hangzhou Bay. (动词转译名词) (5)获悉贵国遭受地震,我们极为关切。 We are deeply concerned at the news that your county has been struck by an earthquake.(动词转译形容词)
新编汉英翻译教程(第二版)课时PPT
总结词
注重文采和表达力
详细描述
文学翻译要求译者具备较高的语言水平和文化素养,能 够准确传达原文的意境和风格,同时注重文采和表达力 ,使译文具有艺术感染力。
总结词
强调情感和主题
详细描述
文学翻译需要深入理解原文的情感和主题,通过译文的 文字表达出原文的情感和主题,使读者能够感受到原文 所传达的情感和主题。
句法对比
汉语句子结构较为灵活, 而英语句子结构则较为严 谨,强调主谓一致和句子 完整性。
文化对比
汉英两种语言背后蕴含着 不同的文化背景和价值观, 翻译时需注意文化信息的 传递。
翻译技巧概述
直译与意译
词类转换与语态转换
直译保留原文形式和意义,意译则更 注重译文流畅性和自然性。
根据目标语言表达习惯,灵活转换词 类或语态,使译文更加地道。
总结词
关注跨文化交流和沟通
详细描述
商务翻译需要关注跨文化交流和沟通的问题,能够准确传 达不同文化背景下的商业意图和需求,同时注重译文的流 畅性和可读性,使译文更加符合目标受众的文化习惯和商 业思维。
04 汉英翻译进阶
高阶翻译技巧
语义分析
深入理解原文含义,把握原文的 逻辑关系和深层含义,确保译文
准确传达原文意义。
学生的跨文化意识,使他们能够更好地理解和传递原文的文化内涵。
未来学习与研究方向
注重文采和表达力
详细描述
文学翻译要求译者具备较高的语言水平和文化素养,能 够准确传达原文的意境和风格,同时注重文采和表达力 ,使译文具有艺术感染力。
总结词
强调情感和主题
详细描述
文学翻译需要深入理解原文的情感和主题,通过译文的 文字表达出原文的情感和主题,使读者能够感受到原文 所传达的情感和主题。
句法对比
汉语句子结构较为灵活, 而英语句子结构则较为严 谨,强调主谓一致和句子 完整性。
文化对比
汉英两种语言背后蕴含着 不同的文化背景和价值观, 翻译时需注意文化信息的 传递。
翻译技巧概述
直译与意译
词类转换与语态转换
直译保留原文形式和意义,意译则更 注重译文流畅性和自然性。
根据目标语言表达习惯,灵活转换词 类或语态,使译文更加地道。
总结词
关注跨文化交流和沟通
详细描述
商务翻译需要关注跨文化交流和沟通的问题,能够准确传 达不同文化背景下的商业意图和需求,同时注重译文的流 畅性和可读性,使译文更加符合目标受众的文化习惯和商 业思维。
04 汉英翻译进阶
高阶翻译技巧
语义分析
深入理解原文含义,把握原文的 逻辑关系和深层含义,确保译文
准确传达原文意义。
学生的跨文化意识,使他们能够更好地理解和传递原文的文化内涵。
未来学习与研究方向
汉译英词类互换法与代换法
其他词类的转换
随着生产的发展,群众生活水平的提高, 人民的购买力将逐步增长。 The purchasing power of the whole people will increase step by step as production grows and the living standard of the masses is improved. (形容词—名词;名词—动词)
要是你们只满足于现状,你们就不能在竞 争中求得发展。 You cannot survive in the competition for further development, if you are only content with things as they are.
汉语的名词转换成英语的动词
他们不顾一切艰难险阻,勇往直前。 They kept going forward courageously in spite of all dangers and difficulties. (动词—介词短语)
汉语的动词转换成英语的名词
在这所敬老院里,所有的老人都受到很好 的照顾。 In this Retirement Center for the Aged, all the senior citizens are taken good care of.(动词—名词;副词—形容词)
英汉翻译第7章(转换法)
④作为习语主体的名词往往可转译为动词 They took a final look at the city. 他们最后看了一眼那座城市。 除了以上情况外,像动名词,不定时等在适 当情况下也可译为动词。
2.形容词转译为动词 适用于英语中表示知觉,情欲,欲望等心理状态的 形容词,在系动词后做表语时,可转移为动词,如: Confident, certain, careful, cautious, angry, sure, ignorant, afraid, doubtful, aware, concerned, glad, delighted, sorry, ashamed, thankful, anxious, grateful ,able等 例1: Employers by and large are resistant to mediation. 在总体上说,雇主是抵制调解的。 例2.他热爱科学研究,但对提升职称不感兴趣。 She is keen on scientific researches but indifferent to promotion.
2.形容词转译为名词 ①某些表示事物或人的特征的形容词作表语 或定语可以转移为名词 Steven was eloquent and elegant– but soft. 史蒂夫有口才,有风度,但很弱。 They were considered insincere? 他们被认为是伪君子。
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
介词词组往往可以用来英译一些汉 语连动式结构!
那男孩肩上扛着枪在装士兵。
With a rifle across his shoulder the boy was playing the soldier.
他们吃的是简陋的饭菜,住的 是寒冷的洞穴,在昏暗的灯光 下长时间地工作。
They worked long hours on meager food, in cold caves, by dim lamps.
EXE:
切割金属时,可以看到光亮的 表面,但是立刻就变成了灰色。
When metals are cut, the shining surface is visible, but it turns grey almost immediately.
获悉贵国遭受地震,我们极为关切。
We are deeply concerned at the news that your country has been struck by an earthquake.
任何人不能违背各国人民的利益去 人为地挑起紧张态势,甚至制造武 力冲突。
Nobody should be allowed to cause tension or armed conflicts against the interest of the people.
EXE:
我一直跟着母亲。
1 他在战斗中表
1 He was commended by the
现突出,受到连 company
长(company
commander for his
commander)的表 distinguished
扬。
performance in the
2 只要看一眼这 battle.
封信,你就会明 2 A glance at this
A miser is characterized by greed.
EXE:
中子(Neutrons)的作用不同于质子 (protons )。
Neutrons act differently from protons. 他是世上一切邪恶的化身。
He personified all the evil in the world.
complementary in economic and
trade areas, making it possible for
them to share each other’s huge
market.
5 汉语名词转化为英语形容词:
他有口才,有风度。
He was eloquent and elegant.
冰的密度比水小。
Ice is not as dense as water.
EXE:
两国经贸领域的互补性很强,双方 可以彼此分享巨大的市场。
The two countries are highly
这本书反映了我父亲那个时代的中国社会。
He gave a vivid description of the battle.
他生动地描述了这场战斗。
汉译英时往往可以把汉语动词转化为英语名词。
译例:
数以百万计的非洲人已逐渐意识到他
们的生活状况异常贫穷落后,这就促使 他们奋起采取坚决措施去创建新的生活 条件。
日益提升,越来 foreigners begin to take
越多的外国人开 interest in China and
始对中国和中国 Chinese language , and the
文化感兴趣,学 习汉语的人数也
number of people learning the Chinese language is growing.
委员会怀疑Leabharlann Baidu的资格。
The committee was doubtful of his qualification.
我们绝不满足于现有的成就。
We are not content with our present achievements.
3 汉语动词转化为英语介词或介词 词组:
与汉语相比,英语介词较多,往往 具有动词特征;
"我们之间关系的发展使我们不仅成 为亲密的朋友而且成为兄弟。"
a. The development of our relations has made us not only close friends but also brothers.
b. Our relations have so grown that they bind us not only as close friends but also as brothers.
The growing awareness by millions of Africans of their extremely poor and backward living conditions has prompted them to take resolute measures and create new ones.
汉英翻译之词类转换
1 汉语动词转化为英语名词:
汉语中动词用的较多,除大量动宾结构外,还有 连动式、兼语式等两个以上动词连用的现象。
英语名词比汉语用的多。
Eg: The book is a reflection of the Chinese society of my father’s time.
I have always been with Mother. 你是赞成还是反对这项计划?
Are you for or against the plan? 你想像不出他听到这个消息时是多
么生气。
You can't imagine how angry he was at the news.
4 汉语的名词转化英语动词: 守财奴的特点是贪婪。
good.
2 汉语动词转化为英语形容词:
汉语中一些表示知觉、情感等心理 状态的动词,往往可以转换成英语 形容词,通常多以“Be+形容词….” 结构来表达。
Eg: 你熟悉这种晶体管放大器 (transistor amplifier)的性能吗?
Are you familiar with the performance of this type of transistor amplifier?
如果旅馆都客满了,我们可以给你 提供住处。
We can house you if the hotels are full.
该厂产品的主要特点是工艺精湛, 经久耐用。
The products of this factory are chiefly characterized by their fine workmanship and durability.
白你上当了。
letter will convince you that you have
been taken in.
3 看到我们的 喷气式飞机,听
见隆隆的声音,
3 The sight and sound of our jet
令我特别神往。 planes filled me with
special longing.
9 他得出这一结 论是深思熟虑的
conclusion was the result of much thought.
结果。
10 With the increase of
10 随着国际社 会对中国的关注
attention paid to China by
the
international
community, more and more
4 在使用电 4 It is man who plays
脑时,起主要作 用的是人
5 Coco歌唱
the leading role in the use of computers.
得很好。
5 Coco is a good
singer.
7 No violation of this 7 决不允许违反 principle can be tolerated.
与日俱增。
11他们在工作中 11 In their work, they pay 非常注意理论联 much attention to the
系实际。
combination of theory with
practice.
12 徐悲鸿画马, 12 Xu Beihong’s drawing
画得特别好。 of horses are exceptionally
这个原则。 8 The turning point of
8 我的生活转折
my life was my decision to give up promising
点是我决定:不 business career and study
再做生财有望的 music.
商人而专攻音乐。9 His arrival at this
那男孩肩上扛着枪在装士兵。
With a rifle across his shoulder the boy was playing the soldier.
他们吃的是简陋的饭菜,住的 是寒冷的洞穴,在昏暗的灯光 下长时间地工作。
They worked long hours on meager food, in cold caves, by dim lamps.
EXE:
切割金属时,可以看到光亮的 表面,但是立刻就变成了灰色。
When metals are cut, the shining surface is visible, but it turns grey almost immediately.
获悉贵国遭受地震,我们极为关切。
We are deeply concerned at the news that your country has been struck by an earthquake.
任何人不能违背各国人民的利益去 人为地挑起紧张态势,甚至制造武 力冲突。
Nobody should be allowed to cause tension or armed conflicts against the interest of the people.
EXE:
我一直跟着母亲。
1 他在战斗中表
1 He was commended by the
现突出,受到连 company
长(company
commander for his
commander)的表 distinguished
扬。
performance in the
2 只要看一眼这 battle.
封信,你就会明 2 A glance at this
A miser is characterized by greed.
EXE:
中子(Neutrons)的作用不同于质子 (protons )。
Neutrons act differently from protons. 他是世上一切邪恶的化身。
He personified all the evil in the world.
complementary in economic and
trade areas, making it possible for
them to share each other’s huge
market.
5 汉语名词转化为英语形容词:
他有口才,有风度。
He was eloquent and elegant.
冰的密度比水小。
Ice is not as dense as water.
EXE:
两国经贸领域的互补性很强,双方 可以彼此分享巨大的市场。
The two countries are highly
这本书反映了我父亲那个时代的中国社会。
He gave a vivid description of the battle.
他生动地描述了这场战斗。
汉译英时往往可以把汉语动词转化为英语名词。
译例:
数以百万计的非洲人已逐渐意识到他
们的生活状况异常贫穷落后,这就促使 他们奋起采取坚决措施去创建新的生活 条件。
日益提升,越来 foreigners begin to take
越多的外国人开 interest in China and
始对中国和中国 Chinese language , and the
文化感兴趣,学 习汉语的人数也
number of people learning the Chinese language is growing.
委员会怀疑Leabharlann Baidu的资格。
The committee was doubtful of his qualification.
我们绝不满足于现有的成就。
We are not content with our present achievements.
3 汉语动词转化为英语介词或介词 词组:
与汉语相比,英语介词较多,往往 具有动词特征;
"我们之间关系的发展使我们不仅成 为亲密的朋友而且成为兄弟。"
a. The development of our relations has made us not only close friends but also brothers.
b. Our relations have so grown that they bind us not only as close friends but also as brothers.
The growing awareness by millions of Africans of their extremely poor and backward living conditions has prompted them to take resolute measures and create new ones.
汉英翻译之词类转换
1 汉语动词转化为英语名词:
汉语中动词用的较多,除大量动宾结构外,还有 连动式、兼语式等两个以上动词连用的现象。
英语名词比汉语用的多。
Eg: The book is a reflection of the Chinese society of my father’s time.
I have always been with Mother. 你是赞成还是反对这项计划?
Are you for or against the plan? 你想像不出他听到这个消息时是多
么生气。
You can't imagine how angry he was at the news.
4 汉语的名词转化英语动词: 守财奴的特点是贪婪。
good.
2 汉语动词转化为英语形容词:
汉语中一些表示知觉、情感等心理 状态的动词,往往可以转换成英语 形容词,通常多以“Be+形容词….” 结构来表达。
Eg: 你熟悉这种晶体管放大器 (transistor amplifier)的性能吗?
Are you familiar with the performance of this type of transistor amplifier?
如果旅馆都客满了,我们可以给你 提供住处。
We can house you if the hotels are full.
该厂产品的主要特点是工艺精湛, 经久耐用。
The products of this factory are chiefly characterized by their fine workmanship and durability.
白你上当了。
letter will convince you that you have
been taken in.
3 看到我们的 喷气式飞机,听
见隆隆的声音,
3 The sight and sound of our jet
令我特别神往。 planes filled me with
special longing.
9 他得出这一结 论是深思熟虑的
conclusion was the result of much thought.
结果。
10 With the increase of
10 随着国际社 会对中国的关注
attention paid to China by
the
international
community, more and more
4 在使用电 4 It is man who plays
脑时,起主要作 用的是人
5 Coco歌唱
the leading role in the use of computers.
得很好。
5 Coco is a good
singer.
7 No violation of this 7 决不允许违反 principle can be tolerated.
与日俱增。
11他们在工作中 11 In their work, they pay 非常注意理论联 much attention to the
系实际。
combination of theory with
practice.
12 徐悲鸿画马, 12 Xu Beihong’s drawing
画得特别好。 of horses are exceptionally
这个原则。 8 The turning point of
8 我的生活转折
my life was my decision to give up promising
点是我决定:不 business career and study
再做生财有望的 music.
商人而专攻音乐。9 His arrival at this