英汉翻译中词性转换的技巧PPT课件

合集下载

(汉英翻译 词类的转换 ppt课件

(汉英翻译  词类的转换  ppt课件

14
一、仔细辨析词义
(1) 健康、卫生 adj:healthy, healthful, wholesome, fit, sound
ppt课件
15
1. 幼儿园的孩子们看上去健康活泼。 The children in the kindergarten look healthy and lively.
ppt课件
7
三、汉语的动词转换成英语的介词
1. 这些人闹什么呢?闹名誉,闹地位,闹出 风头。 What are these people after? They are after fame and position and want to be in the limelight.
ppt课件
8
2. 我们全体赞成她的建议。 We are all in favor of her suggestion.
Chinese export commodities have enjoyed
growing favor among buyers abroad.
ppt课件
26
2. 询问、审问
1)昨天我打热线询问了一些关于如何购买、安 装使用数字传呼机的问题。
Yesterday I asked some questions through the hot line about buying, installing and using a digital B.P.
2)老局长听完案情报告,皱着眉头道:“这个 很棘手”
Having heard the report on the case, the head of the public security bureau frowned, saying, “there’s the rub.”

英汉翻译词性转换 ppt课件

英汉翻译词性转换  ppt课件
• He is a good listener and we all love to talk with him.
• 他善于倾听,我们都爱和他谈话。
• He is a chain-smoker.
• 他抽起烟来一支接一支。
ppt课件
12
名词转化为汉语动词
• A slight variation from the exact size is always allowed.
• They worked long hours on meager food by dim lamps.
• 他们吃的是简陋的饮食,靠微弱的灯光,长时间地工作。
• “Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, across the veranda and into the porch.
• 不自由,毋宁死。
• 源于苏格兰裔美国人巴德里克·亨利1775年3月23日于殖民地维吉尼 亚议会演讲中的最后一句。
• 帕特里克·亨利 (Patrick Henry,1736~1799),美国独立战争时期著 名政治家和演说家,曾任弗吉尼亚州议员等职。
ppt课件
8
名词转化为汉语动词
• His imitation of the singer is perfect.
• 乘飞机去那儿只需要几小时,坐船却要好几天呢。
• The letter E is commonly used for electromotive force.
• 字母E常用来表示电动势。
ppt课件
16
介词转化为汉语动词
• Mathematics as a language of science.

英汉翻译中词性转换的技巧-PPT资料

英汉翻译中词性转换的技巧-PPT资料

(3) Cheerful, efficient and warm-hearted, they will do everything to make your journey smooth and comfortable.
他们乐观、能干、热情,总是想方设法使你一路 上顺利舒适。(状语转换为谓语)
句子成分转换是指英语中的某一句子成分译成汉语时 转换成另一种句子成分。句子成分转换在主语、谓语、
宾语、定语、状语和补语之间展开。
(1) You can always tell the somebodies from the nobodies at a cocktail party. The somebodies come late. 在鸡尾酒会上人们常常可以看出大人物和无名小卒来。那 些迟到的就是大人物。(主语转换为表语;谓语转换为主 语)
她到车站不一会儿,他便出现在她的身旁,听见他喘息的 声音。她凝视着前方,表情严峻。
(5) Yet to both classes the need of an alternative outlook, of a change of atmosphere, of a diversion of effort, is essential.
(13) Most US spy satellites are designed to burn up in the earth's atmosphere after completing their missions.
美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在 大气层中焚毁。
二、 句子成分转换
(9) He added: "I understand and respect those views, but I deeply believe in the correctness of my decision." 他还说:"我理解并尊重他们的看法,但我深信我的决定 是正确的。"

翻译方法—词性转换课件

翻译方法—词性转换课件

动词与名词转换
动词转换为名词
例如,“I like music.” 可以翻译为 “我喜欢音乐。”
名词转换为动词
例如,“She is a doctor.” 可以翻译 为“她是一位医生。”
形容词与副词转换
形容词转换为副词
例如,“The food is delicious.” 可以翻译为“食物很美味 。”
翻译方法—词性转换课件
目录 CONTENTS
• 词性转换概述 • 常见词性转换方法 • 词性转换在翻译中的应用 • 词性转换的注意事项 • 练习与巩固
01
词性转换概述
定义与分类
定义
词性转换是翻译中常见的一种技巧,指在保留原文意义的基础上,将原文中的 某个词转换成目标语言中具有不同词性的同义词或近义词,以适应目标语言的 表达习惯。
科技翻译中的词性转换
总结词
科技翻译中,为了使译文更加清晰易懂 ,译者需要进行适当的词性转换。
VS
详细描述
科技文献要求语言简洁、准确、专业。在 翻译过程中,译者需要对原文中的词性进 行适当的转换,以使译文更加符合科技领 域的表达习惯。例如,将名词转换为动词 ,或将动词转换为名词,以使译文更加清 晰易懂。
在翻译过程中,要充分理解原文的语 境和语义,准确把握词义,以确保译 文的准确性和完整性。
提高译文的可读性
通过合理的词性转换,可以提高译文的流畅性和可读性,使读者更容易理解和接 受。
在进行词性转换时,要注意保持句子的平衡和协调,避免出现生硬或突兀的表达 ,以提高译文的品质和阅读体验。
05
练习与巩固
形容词转换为副词
例如,“他非常聪明”(He is very clever)可以转换为“他极
其聪明”(He is extremely clever)。

翻译方法—词性转换课件

翻译方法—词性转换课件

06
常见错误与纠正方法
常见错误类型
词性误用
在翻译过程中,学生常常 因为对词性掌握不够准确, 导致翻译时词性使用不当。
语法错误
由于对目标语言的语法规 则理解不透彻,学生在翻 译过程中容易出现语法错误。
语义偏差
在翻译过程中,学生可能 因为对原文理解不准确, 导致译文语义与原文存在 偏差。
错误纠正方法
加强词汇积累
提高阅读理解能力
学生应注重词汇的积累,尤其是对词 性的掌握,以提高翻译的准确性。
通过大量阅读,提高对原文的理解能 力,确保译文语义准确。
学习语法规则
深入学习目标语言的语法规则,理解 不同词性在句子中的功能和用法。
练习与提高
多做翻译实践
通过大量的翻译实践,学生可以 不断纠正自己的错误,提高翻译
05
词性转换实践练习
单句练习
总结词
通过简单句子的翻译练习,掌握基本的词性转换技巧。
详细描述
提供一系列包含特定词性的英文句子,要求学习者将其翻译成中文,并注意转换相应的词性。例如, “She is a talented artist.”可翻译为“她是一位有天赋的艺术家。”(名词转换为形容词)。
段落练习
在翻译过程中,由于语言结构和 表达习惯的差异,有时需要采用 词性转换来确保译文自然、流畅, 同时避免歧义和误解。
常见转换类型
名词与动词转换 例如,将英语中的动词"to study"转 换为中文名词"研究"。
动词与名词转换
例如,将中文动词"学习"转换为英文 名词"study"。
形容词与名词转换
例如,将英文形容词"beautiful"转换 为中文名词"美景"。

英汉翻译的技巧转换法共37页PPT资料

英汉翻译的技巧转换法共37页PPT资料
• The scientific research in china is characterized by the integration of theory with practice.
• 3、英语表示感觉和心里状态的形容词 汉语动词
• They are quite content with the data obtained from the experiment.
• 9,英语副词 汉语形容词
• Sulphuric acid is one of the extremely reactive agents.
• 硫酸是极强烈的反应剂之一。
• He is rightly accepted the doctor’s advice.
• 他接受医生的建议是正确的。
• The electronic computer is chiefly characterized by accurate and quick computation.
sweetness of light. • 追求完美就是追求美好和光明。 • There is an unseemly exposure of the mind,
as well as of the body. • 一个人赤裸身体是不体面的;同样,暴露着思想
也是不体面的。 • I was ever of opinion, that the honest man
• She married a man of her own choice against her parents’ will.
• 她违背父母的意愿,嫁给了一个自己选择的男人。 • “coming!” away she skimmed over the lawn,

Conversion 词类转译ppt课件

Conversion 词类转译ppt课件
词类转译——英译汉的词类转换
一、英译汉的词类转换
1. 名词转译为动词
A. 由动词派生的名词

1) We have ruled out tool use and invention as ways of telling animal behavior from human behavior.

我们已经把使用和发明工具,从区分动物和人类行为的方法
ppt课件完整
5
3. 词类转译——英译汉的词类转换
4. 介词与动词的互相转译
英语中的一些介词和介词短语具有动作意义,在翻译中可以转换成 汉语动词,例如:
1) Millions of the people in the mountainous areas are finally off poverty. 千百万山区人终于摆脱了贫穷。
A. 名词派生的动词 1) An interest in people’s deepest feelings characterizes all her writings. 对人们最深沉感情的关注,是她所有著作的特征。
2) She personifies beauty and grace. 她是美丽与优雅的化身。

中排除出去了。

2)Another way of dealing with enemies is either to have a very good protection or to be able to escape
quickly.
还有一种对付敌人的方式是,要么防卫可靠,要么能够迅速
逃逸。
ppt课件完整
ppt课件完整
3
3. 词类转译——英译汉的词类转换
3. 形容词与副词的转译

9-词类转化.ppt

9-词类转化.ppt


4. Adverbs into verbs
1)
Our holiday is three weeks away. 离我们的假期还有3个星期。 2) When will he be back? 他什么时候回来? 3) The boy told me that his mother was out. 那个男孩告诉我他的母亲出去了。
D.
I call for cooperation in the economic and technical sectors among the countries the world over.
4 )由动词 +er 构成的名词可以
转换成动词 You have been a real helper to me during my first college year. B. Some of my classmates are good singers.
有些副词是由形容词派生出来的,可转
译为形容词。 1) They were deeply impressed by what he did in the critical moment. 他在关键时刻的行为给他们留下了深刻 的印象。 2) Boys think differently from girls. 男孩子的思维方式和女孩子是不同的。
转换法( Conversion)
转换法指翻译过程中为了使译文符合目标 语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、 句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词 性方面,把名词转换为代词、形容词、动词; 把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把 形容词转换成副词和短语。在句子成分方面, 把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语 变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主 语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句 变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从 句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语 态变为被动语态。

英汉翻译课件(词性转化)

英汉翻译课件(词性转化)

I. Conversion 转性译法(词类转译)

By conversion, we mean the change of parts of speech in translation. Owing to the syntactical differences between English and Chinese, it is usually impossible for a translator to keep to the original part of speech in the process of translation. As a matter of fact, a word belonging to a certain part of speech in one language sometimes has to be converted into a different part of speech, so as to bring forth a readable and coherent sentence. Therefore, conversion is one of the important and commonly adopted translation techniques.
介词转译为动词 At noon, he came home for lunch. 他中午回家 吃 午饭。 The president took the foreign guests about the campus. 校长带外宾们 参观 校园。 Party officials worked long hours on meagre food, in cold caves, by dim lamps. (A. L. Strong) 党的干部吃简单的饮食,住寒冷的窑洞,靠微弱的灯光,长 时间地工作。 I barreled straight ahead, across the harbour and out over the sea. 我笔直向前高速飞行,越过港口,飞临海面。

《英汉转换翻译》PPT课件.ppt

《英汉转换翻译》PPT课件.ppt

4. 副词转译为动词(adv.---v.)
• What film will be on this evening? • 今晚放映什么影片? • That book will be out pretty soon. • 那本书不久就要出版了。 • In those years the republicans were in. • 那些年是共和党执政。 • Double windows were fixed to keep the cold out. • 安装双层窗御寒。 动名词转译成动词(gerund---v.) • The origin of this particular culture is far from clearing. • 这种奇特的文化根源远没有弄清楚。
1. 名词转译成动词( n.---v. )
• • • • • • • • • 英语中具有动作意义的名词,汉译时往往可转化为动词。 Families upstairs have to carry pails to the hydrant downstairs for water. 住在楼上的人家得提着水桶去楼下的水龙头打水。(5 verbs) They went on strike in demand of a 40 percent wage increase. 他们举行罢工,要求工资增加40%。 Give me liberty or give me death. 不自由, 毋宁死。 He is an enemy to reform. 他反对改革。
2. 形容词转译为名词 (adj.---n. ) 有些形容词在翻译时如不易或不能用适宜的汉语形容词表 达,可改用名词表达。 • The day was cloudy but the sun was trying to come through. • 天上有云,不过太阳就要破云而出了。 • Obedience is obligatory on a soldier. • 服从命令是军人的天职。 • Many Western people are religious. • 很多西方人/西方人多数都是虔诚的教徒。 • In the fission(裂变) process the fission fragments are very radioactive. 在裂变过程中,裂变碎片具有强烈的放射性。 It is a fact that glass is much more soluble than quarts(石 英). 事实上,玻璃的可溶性比石英大得多。

汉译英翻译技巧之转性词翻译PPT课件

汉译英翻译技巧之转性词翻译PPT课件

characterized by steady strokes and bright colors.
第3页/共10页
2、名词转化为形容词或副词

我们知道,汉语中有些形容词在它前面加上定冠词the就变成名词了,表示一类人。因此,在翻译汉语
句子时,有时可以采用这样的方法。这类形容词有 rich, poor, old, young, weak , sick , evil, true,
earthquake.(动词转译形容词)
第2页/共10页
二、名词的转译
• 1、名词转化为动词

英语中有一部分动词是从名词派生而来的,有的英语名词同时可以兼做动词
用。汉语中的名词,尤其是抽象名词,如果也把它们翻译成英语名词,那么句子
就会不地道,不符合英文的习惯。在这种情况下,我们可以把这些汉语名词译为
转性译法定义及使用的原因:
• 转性译法是指在翻译过程中,根据译语的规范,把原句中某种词类 的词转换成另一种词类的词,也就是我们通常所说的词类转换。
• 英语和汉语的词类大部分重合,但是在汉语中一个词可以充当 的的句子成分比英语中一个词能充当的句子成分多。例如,英 语中充当主语的只有代词、名词或相当于名词的动名词或不定 式,充当谓语的大多为动词;而汉语中,名词、动词、形容词 都可以做主语、谓语、宾语以及表语。因此,为了保证译文忠 实于原文并合乎表达,可以改变词类。
false等以及一些名词化的形容词,如former, latter。

1)富人剥削穷人。
• The rich explo ite d the poor.

2)年轻人迟早要取代老年人。
• Sooner or later the young will replace the old.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(7) The inflammation is characterized by red, swelling, fever, and pain. 炎症的特点是红、肿、热、痛。
(8) The visiting guests were escorted to the Yellow Crane Tower last Sunday. 上星期天,来访的客人和陪同人员一起参观了黄鹤楼。
7
(3) Cheerful, efficient and warm-hearted, they will do eveቤተ መጻሕፍቲ ባይዱything to make your journey smooth and comfortable.
他们乐观、能干、热情,总是想方设法使你一路 上顺利舒适。(状语转换为谓语)
(2) With the fear of largely imaginary plots against his leadership, his self-confidence seemed totally to desert him. 由于害怕有人阴谋推翻他的领导,他似乎完全丧失了自信。 但所谓的阴谋在很大程度上是他自己假想出来的。(主语 转换为宾语,宾语转换为主语)
2
一、词类转换
词类转换是指英语中的某一词类译成 汉语时转换成另一词类。 (一) 英语名词、介词、形容词或副 词转换为汉语动词 (二) 英语动词、副词转换为汉语名 词、形容词 (三) 英语名词转换为汉语形容词、 副词
3
(1) The cultivation of a hobby and new forms of interest is therefore a policy of first importance to a public man.
英汉翻译中词性转换的技巧
1
由于英汉两种语言在语法和表达方式 等方面存在着许多差异,因此英译汉 时常常有必要改变表达方式,使译文 通顺流畅、地道可读。这种变通技巧 就是转换法(shift of perspective)。转 换的形式多种多样,大体可分为7种: ①词类转换,②句子成分转换,③表 达方式转换,④自然语序与倒装语序 转换;⑤正面表达与反面表达转换, ⑥主动式与被动式转换,⑦分句转换。
大家都没有认识到这番经验却是一次个性的考验,最初的 兴奋过去以后,又觉得自己已经干得不错了,理应受到赞 扬。
(4) He appeared at her side, breathing audibly, a moment after she reached the stop. She gazed ahead, rigid.
(6) …and it was on the first stage of this journey, in Kenya, that she received the news of her father's death and her own accession to the throne. ……就在此行的第一站肯尼亚,她接到了父亲去世并由她 本人继承王位的消息。
5
(9) He added: "I understand and respect those views, but I deeply believe in the correctness of my decision." 他还说:"我理解并尊重他们的看法,但我深信我的决定 是正确的。"
(10) They came back game and glee. 他们兴高采烈地回来了。
(11) Our government shows great concern for the Chinese residents abroad. 我国政府十分关心海外华侨。
(12) Formality has always characterized their relationship. 他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相 待。
因此,对于一个从事社会活动的人来讲,培养一种爱好和 新的情趣方式,乃是至关重要的对策。
(2) The Red Army Men marched on bravely against the piercing wind. 红军冒着刺骨的寒风英勇前进。
(3) All were unconscious that this experience was a test of character; and, when the first excitement was over, felt that they had done well, and deserved praise.
她到车站不一会儿,他便出现在她的身旁,听见他喘息的 声音。她凝视着前方,表情严峻。
4
(5) Yet to both classes the need of an alternative outlook, of a change of atmosphere, of a diversion of effort, is essential. 然而,对所有这两种类型的人来说,变换一下看法、改变 一下环境和转换一下注意力都是最基本的需要。
(13) Most US spy satellites are designed to burn up in the earth's atmosphere after completing their missions. 美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在 大气层中焚毁。
6
二、 句子成分转换 句子成分转换是指英语中的某一句子成分译成汉语时 转换成另一种句子成分。句子成分转换在主语、谓语、
宾语、定语、状语和补语之间展开。
(1) You can always tell the somebodies from the nobodies at a cocktail party. The somebodies come late. 在鸡尾酒会上人们常常可以看出大人物和无名小卒来。那 些迟到的就是大人物。(主语转换为表语;谓语转换为主 语)
相关文档
最新文档