英汉翻译词性转换 ppt课件
合集下载
(汉英翻译 词类的转换 ppt课件
14
一、仔细辨析词义
(1) 健康、卫生 adj:healthy, healthful, wholesome, fit, sound
ppt课件
15
1. 幼儿园的孩子们看上去健康活泼。 The children in the kindergarten look healthy and lively.
ppt课件
7
三、汉语的动词转换成英语的介词
1. 这些人闹什么呢?闹名誉,闹地位,闹出 风头。 What are these people after? They are after fame and position and want to be in the limelight.
ppt课件
8
2. 我们全体赞成她的建议。 We are all in favor of her suggestion.
Chinese export commodities have enjoyed
growing favor among buyers abroad.
ppt课件
26
2. 询问、审问
1)昨天我打热线询问了一些关于如何购买、安 装使用数字传呼机的问题。
Yesterday I asked some questions through the hot line about buying, installing and using a digital B.P.
2)老局长听完案情报告,皱着眉头道:“这个 很棘手”
Having heard the report on the case, the head of the public security bureau frowned, saying, “there’s the rub.”
英汉翻译词性转换 ppt课件
• He is a good listener and we all love to talk with him.
• 他善于倾听,我们都爱和他谈话。
• He is a chain-smoker.
• 他抽起烟来一支接一支。
ppt课件
12
名词转化为汉语动词
• A slight variation from the exact size is always allowed.
• They worked long hours on meager food by dim lamps.
• 他们吃的是简陋的饮食,靠微弱的灯光,长时间地工作。
• “Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, across the veranda and into the porch.
• 不自由,毋宁死。
• 源于苏格兰裔美国人巴德里克·亨利1775年3月23日于殖民地维吉尼 亚议会演讲中的最后一句。
• 帕特里克·亨利 (Patrick Henry,1736~1799),美国独立战争时期著 名政治家和演说家,曾任弗吉尼亚州议员等职。
ppt课件
8
名词转化为汉语动词
• His imitation of the singer is perfect.
• 乘飞机去那儿只需要几小时,坐船却要好几天呢。
• The letter E is commonly used for electromotive force.
• 字母E常用来表示电动势。
ppt课件
16
介词转化为汉语动词
• Mathematics as a language of science.
• 他善于倾听,我们都爱和他谈话。
• He is a chain-smoker.
• 他抽起烟来一支接一支。
ppt课件
12
名词转化为汉语动词
• A slight variation from the exact size is always allowed.
• They worked long hours on meager food by dim lamps.
• 他们吃的是简陋的饮食,靠微弱的灯光,长时间地工作。
• “Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, across the veranda and into the porch.
• 不自由,毋宁死。
• 源于苏格兰裔美国人巴德里克·亨利1775年3月23日于殖民地维吉尼 亚议会演讲中的最后一句。
• 帕特里克·亨利 (Patrick Henry,1736~1799),美国独立战争时期著 名政治家和演说家,曾任弗吉尼亚州议员等职。
ppt课件
8
名词转化为汉语动词
• His imitation of the singer is perfect.
• 乘飞机去那儿只需要几小时,坐船却要好几天呢。
• The letter E is commonly used for electromotive force.
• 字母E常用来表示电动势。
ppt课件
16
介词转化为汉语动词
• Mathematics as a language of science.
翻译方法—词性转换ppt课件
我们欢迎您周日晚到我校作报告。 这里的“speaker” 是由“speak+er”构成的名词,与 “guest” 组成“特邀演讲者”,“特邀报告者”,但如果将上句直译 成“欢迎您周日到我校当特邀演讲者”不很规范,显得说话 者汉语表达不地道。既然这样,不妨将“a guest speaker”转 换成动词,更通顺。
•美国延长中国的最惠国待遇,有助于促进两国持续、稳定的贸易 关系。
完整编辑ppt
5
The matter is receiving the serious consideration of the school.
学校正认真考虑这件事。 汉语没有“……受到考虑”的说法,因而原文的名词 “consideration”译为动词。
I am afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I.
我未必会教你游泳,我想我的小弟弟比我教得好。
O. Henry is the creator of a new short story genre in literature.
除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为
所有的人提供足够的饮食,否则将不得不接受更多的"人造食
品"。
(在原文中sense是名词,作has的宾语,但在have the sense
(of sth./to do sth.)中sense是习语的主体,故译成汉语时常可
转译为动词"意识到"。) 完整编辑ppt
IBM公司计划拿出一些新产品与外国公司竞争。
完整编辑ppt
17
2. 名词转译成形容词
•美国延长中国的最惠国待遇,有助于促进两国持续、稳定的贸易 关系。
完整编辑ppt
5
The matter is receiving the serious consideration of the school.
学校正认真考虑这件事。 汉语没有“……受到考虑”的说法,因而原文的名词 “consideration”译为动词。
I am afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I.
我未必会教你游泳,我想我的小弟弟比我教得好。
O. Henry is the creator of a new short story genre in literature.
除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为
所有的人提供足够的饮食,否则将不得不接受更多的"人造食
品"。
(在原文中sense是名词,作has的宾语,但在have the sense
(of sth./to do sth.)中sense是习语的主体,故译成汉语时常可
转译为动词"意识到"。) 完整编辑ppt
IBM公司计划拿出一些新产品与外国公司竞争。
完整编辑ppt
17
2. 名词转译成形容词
英汉翻译中词性转换的技巧-PPT资料
(3) Cheerful, efficient and warm-hearted, they will do everything to make your journey smooth and comfortable.
他们乐观、能干、热情,总是想方设法使你一路 上顺利舒适。(状语转换为谓语)
句子成分转换是指英语中的某一句子成分译成汉语时 转换成另一种句子成分。句子成分转换在主语、谓语、
宾语、定语、状语和补语之间展开。
(1) You can always tell the somebodies from the nobodies at a cocktail party. The somebodies come late. 在鸡尾酒会上人们常常可以看出大人物和无名小卒来。那 些迟到的就是大人物。(主语转换为表语;谓语转换为主 语)
她到车站不一会儿,他便出现在她的身旁,听见他喘息的 声音。她凝视着前方,表情严峻。
(5) Yet to both classes the need of an alternative outlook, of a change of atmosphere, of a diversion of effort, is essential.
(13) Most US spy satellites are designed to burn up in the earth's atmosphere after completing their missions.
美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在 大气层中焚毁。
二、 句子成分转换
(9) He added: "I understand and respect those views, but I deeply believe in the correctness of my decision." 他还说:"我理解并尊重他们的看法,但我深信我的决定 是正确的。"
翻译方法—词性转换课件
动词与名词转换
动词转换为名词
例如,“I like music.” 可以翻译为 “我喜欢音乐。”
名词转换为动词
例如,“She is a doctor.” 可以翻译 为“她是一位医生。”
形容词与副词转换
形容词转换为副词
例如,“The food is delicious.” 可以翻译为“食物很美味 。”
翻译方法—词性转换课件
目录 CONTENTS
• 词性转换概述 • 常见词性转换方法 • 词性转换在翻译中的应用 • 词性转换的注意事项 • 练习与巩固
01
词性转换概述
定义与分类
定义
词性转换是翻译中常见的一种技巧,指在保留原文意义的基础上,将原文中的 某个词转换成目标语言中具有不同词性的同义词或近义词,以适应目标语言的 表达习惯。
科技翻译中的词性转换
总结词
科技翻译中,为了使译文更加清晰易懂 ,译者需要进行适当的词性转换。
VS
详细描述
科技文献要求语言简洁、准确、专业。在 翻译过程中,译者需要对原文中的词性进 行适当的转换,以使译文更加符合科技领 域的表达习惯。例如,将名词转换为动词 ,或将动词转换为名词,以使译文更加清 晰易懂。
在翻译过程中,要充分理解原文的语 境和语义,准确把握词义,以确保译 文的准确性和完整性。
提高译文的可读性
通过合理的词性转换,可以提高译文的流畅性和可读性,使读者更容易理解和接 受。
在进行词性转换时,要注意保持句子的平衡和协调,避免出现生硬或突兀的表达 ,以提高译文的品质和阅读体验。
05
练习与巩固
形容词转换为副词
例如,“他非常聪明”(He is very clever)可以转换为“他极
其聪明”(He is extremely clever)。
翻译方法—词性转换课件
06
常见错误与纠正方法
常见错误类型
词性误用
在翻译过程中,学生常常 因为对词性掌握不够准确, 导致翻译时词性使用不当。
语法错误
由于对目标语言的语法规 则理解不透彻,学生在翻 译过程中容易出现语法错误。
语义偏差
在翻译过程中,学生可能 因为对原文理解不准确, 导致译文语义与原文存在 偏差。
错误纠正方法
加强词汇积累
提高阅读理解能力
学生应注重词汇的积累,尤其是对词 性的掌握,以提高翻译的准确性。
通过大量阅读,提高对原文的理解能 力,确保译文语义准确。
学习语法规则
深入学习目标语言的语法规则,理解 不同词性在句子中的功能和用法。
练习与提高
多做翻译实践
通过大量的翻译实践,学生可以 不断纠正自己的错误,提高翻译
05
词性转换实践练习
单句练习
总结词
通过简单句子的翻译练习,掌握基本的词性转换技巧。
详细描述
提供一系列包含特定词性的英文句子,要求学习者将其翻译成中文,并注意转换相应的词性。例如, “She is a talented artist.”可翻译为“她是一位有天赋的艺术家。”(名词转换为形容词)。
段落练习
在翻译过程中,由于语言结构和 表达习惯的差异,有时需要采用 词性转换来确保译文自然、流畅, 同时避免歧义和误解。
常见转换类型
名词与动词转换 例如,将英语中的动词"to study"转 换为中文名词"研究"。
动词与名词转换
例如,将中文动词"学习"转换为英文 名词"study"。
形容词与名词转换
例如,将英文形容词"beautiful"转换 为中文名词"美景"。
第十一讲-词性转换法(2)PPT课件
2021/6/7
5
2.副词→名词
Eg. 1) The image must be dimensionally correct. 图像的尺寸必须正确。 2)It was officially announced that they would accept
the foreign aid. 官方宣布,他们愿意接受国外援助。 3)Premature marriage have statistically ended
为了节省开支,我们必须充分利用现有设备。
10)I hold him in high estimation. 我非常尊敬他。
2021/6/7
2
第十讲 词性转换法(2)
2009-11-13
2021/6/7
3
主要内容
一、英汉翻译中的词性转换
(一)英语副词的转换
二、汉英翻译中的词性转换
(一)汉语动词的转换 (二)汉语名词的转换 (三)汉语形容词的转换 (四)汉语副词的转换
1)I think my younger brother is a better teacher than I. 我想我弟弟比我教得好。
2)Independent thinking is an absolute necessity. 独立思考是绝对必要的。
3)American English is greatly different from British English.
钢的含碳量越高,强度和硬度就越大。
2021/6/7
1
6)The computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computations.
英语翻译转换法PPT课件
n.—adj.
2020/3/26
.
6
四). 其它词类转译
参考译文: 1. We took brief, restless naps.
我们短短地,不安地睡了几次.adj.—adv.
2. This film impressed me deeply. 这部电影给了我深刻的印象adv.—adj.
3. He is physically weak but mentally sound. 他身体虽弱,但思想健康。adv.—n.
2020/3/26
.
1
一、词类转换
概念:将源语中属于一种词类的词语翻译成为目 标语中属于另一类词类的词语的翻译方法。
转译为动词 转译为名词 转译为形容词 其它词类转译
2020/3/26
.
2
(一) 英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词
1. An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs. 读一点世界史,对学习时事是有帮助的.
上星期天,来访的客人和陪同人员一起参观 了黄鹤楼。 v.—n.
2020/3/26
.
5
三). 英语名词转换为汉语形容词
参考译文: 1.I deeply believe in the correctness of
my decision. 我深信我的决定是正确的。n.—adj. 2.The garden party is a great success. 那个花园聚会真是成功极了/圆满极了。
4. They were suspicious and resentful of him. 他们不信任他,讨厌他。
2020/3/26
.
6
四). 其它词类转译
参考译文: 1. We took brief, restless naps.
我们短短地,不安地睡了几次.adj.—adv.
2. This film impressed me deeply. 这部电影给了我深刻的印象adv.—adj.
3. He is physically weak but mentally sound. 他身体虽弱,但思想健康。adv.—n.
2020/3/26
.
1
一、词类转换
概念:将源语中属于一种词类的词语翻译成为目 标语中属于另一类词类的词语的翻译方法。
转译为动词 转译为名词 转译为形容词 其它词类转译
2020/3/26
.
2
(一) 英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词
1. An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs. 读一点世界史,对学习时事是有帮助的.
上星期天,来访的客人和陪同人员一起参观 了黄鹤楼。 v.—n.
2020/3/26
.
5
三). 英语名词转换为汉语形容词
参考译文: 1.I deeply believe in the correctness of
my decision. 我深信我的决定是正确的。n.—adj. 2.The garden party is a great success. 那个花园聚会真是成功极了/圆满极了。
4. They were suspicious and resentful of him. 他们不信任他,讨厌他。
英汉翻译课件(词性转化)
I. Conversion 转性译法(词类转译)
•
By conversion, we mean the change of parts of speech in translation. Owing to the syntactical differences between English and Chinese, it is usually impossible for a translator to keep to the original part of speech in the process of translation. As a matter of fact, a word belonging to a certain part of speech in one language sometimes has to be converted into a different part of speech, so as to bring forth a readable and coherent sentence. Therefore, conversion is one of the important and commonly adopted translation techniques.
介词转译为动词 At noon, he came home for lunch. 他中午回家 吃 午饭。 The president took the foreign guests about the campus. 校长带外宾们 参观 校园。 Party officials worked long hours on meagre food, in cold caves, by dim lamps. (A. L. Strong) 党的干部吃简单的饮食,住寒冷的窑洞,靠微弱的灯光,长 时间地工作。 I barreled straight ahead, across the harbour and out over the sea. 我笔直向前高速飞行,越过港口,飞临海面。
汉英翻译课件之_汉英翻译之词类转换
和平的环境是一个国家、一个地区以至全球发 展的重要前提。 A peaceful environment is indispensable for national, regional and even global development.
随着国际社会对中国的关注日益提升越来越多的外国人开始对中国和中国文化感兴趣学习汉语的人数也与日学习汉语的人数也与日俱增
汉英翻译之词类转换 Conversion of parts of speech
1 、汉语动词转化为英语名词:
汉语动词没有形态变化,使用上基本没有条件 限制。因此汉语往往借助动词的频频出现来展 开事件发展的逻辑层次,形成 “多动句”。 英语谓语动词必须受人称和数的限制,在简单 句中一般只能出现一个。语意关系主要靠介词 穿针引线把名词笼络在一起。这就决定了英语 中的名词比汉语中的名词出现频率高。翻译时 必须恰当的转换词性,以照顾不同语言的特性。 因此,汉译英时常需要把汉语动词转化成英语 名词。
4 、汉语的名词转化英语动词:
守财奴的特点是贪婪。 A miser is characterized by greed.
中子(Neutrons)的作用不同于质子(protons )。 Neutrons act differently from protons. 他是世上一切邪恶的化身。 He personified all the evil in the world. 如果旅馆都客满了,我们可以给你提供住处。 We can house you if the hotels are full.
3、 看到我们的喷气式飞 机,听见隆隆的声音, 令我特别神往。 4、 在使用电脑时,起主 要作用的是人。 5、Coco歌唱得很好。
3. The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 4. It is man who plays the leading role in the use of computers. 5. Coco is a good singer.
《词类的转换汉英》PPT课件
dents’ ideas. 8
汉语名词转换成英语形容词或副词
• 汉语非常具有表现力. • Chinese language is very expressive. • 他的行为使我们起了疑心. • His behaviors make us suspicious. • 我们的脑力和体力都在透支. • We are being overdrawn both mentally and physically. • 他们具有罕见的娴熟技巧,能够从自然界获取自己需要的一切. • They were exceptionally skillful at taking from nature all they needed to survive.
6
汉语名词转换成英语动词
• 地球的形状像一个大鸡蛋. • The earth is shaped like an egg. • 该地区天气的主要特点是变化无常. • The climate in this region is chiefly characteriz
ed by its variety. • 我们的判断应该以事实为基础. • We should base our judgment on facts.
10
汉语副词转换成英语的动词,名词或形容词
• 这些孩子很困难地在泥泞的道路上行走. • The children were walking in the mud with difficulties. • 他生动地向我们描述了婚礼的场面. • He gave us a vivid description of the wedding. • 在这种非正式场合,人们可以随意地穿着. • People are free to wear what they please in this informal occasion. • 中国积极地参与了营救工作. • China took an active part in the rescue.
汉语名词转换成英语形容词或副词
• 汉语非常具有表现力. • Chinese language is very expressive. • 他的行为使我们起了疑心. • His behaviors make us suspicious. • 我们的脑力和体力都在透支. • We are being overdrawn both mentally and physically. • 他们具有罕见的娴熟技巧,能够从自然界获取自己需要的一切. • They were exceptionally skillful at taking from nature all they needed to survive.
6
汉语名词转换成英语动词
• 地球的形状像一个大鸡蛋. • The earth is shaped like an egg. • 该地区天气的主要特点是变化无常. • The climate in this region is chiefly characteriz
ed by its variety. • 我们的判断应该以事实为基础. • We should base our judgment on facts.
10
汉语副词转换成英语的动词,名词或形容词
• 这些孩子很困难地在泥泞的道路上行走. • The children were walking in the mud with difficulties. • 他生动地向我们描述了婚礼的场面. • He gave us a vivid description of the wedding. • 在这种非正式场合,人们可以随意地穿着. • People are free to wear what they please in this informal occasion. • 中国积极地参与了营救工作. • China took an active part in the rescue.
《英汉转换翻译》PPT课件.ppt
4. 副词转译为动词(adv.---v.)
• What film will be on this evening? • 今晚放映什么影片? • That book will be out pretty soon. • 那本书不久就要出版了。 • In those years the republicans were in. • 那些年是共和党执政。 • Double windows were fixed to keep the cold out. • 安装双层窗御寒。 动名词转译成动词(gerund---v.) • The origin of this particular culture is far from clearing. • 这种奇特的文化根源远没有弄清楚。
1. 名词转译成动词( n.---v. )
• • • • • • • • • 英语中具有动作意义的名词,汉译时往往可转化为动词。 Families upstairs have to carry pails to the hydrant downstairs for water. 住在楼上的人家得提着水桶去楼下的水龙头打水。(5 verbs) They went on strike in demand of a 40 percent wage increase. 他们举行罢工,要求工资增加40%。 Give me liberty or give me death. 不自由, 毋宁死。 He is an enemy to reform. 他反对改革。
2. 形容词转译为名词 (adj.---n. ) 有些形容词在翻译时如不易或不能用适宜的汉语形容词表 达,可改用名词表达。 • The day was cloudy but the sun was trying to come through. • 天上有云,不过太阳就要破云而出了。 • Obedience is obligatory on a soldier. • 服从命令是军人的天职。 • Many Western people are religious. • 很多西方人/西方人多数都是虔诚的教徒。 • In the fission(裂变) process the fission fragments are very radioactive. 在裂变过程中,裂变碎片具有强烈的放射性。 It is a fact that glass is much more soluble than quarts(石 英). 事实上,玻璃的可溶性比石英大得多。
汉译英翻译技巧之转性词翻译PPT课件
characterized by steady strokes and bright colors.
第3页/共10页
2、名词转化为形容词或副词
•
我们知道,汉语中有些形容词在它前面加上定冠词the就变成名词了,表示一类人。因此,在翻译汉语
句子时,有时可以采用这样的方法。这类形容词有 rich, poor, old, young, weak , sick , evil, true,
earthquake.(动词转译形容词)
第2页/共10页
二、名词的转译
• 1、名词转化为动词
•
英语中有一部分动词是从名词派生而来的,有的英语名词同时可以兼做动词
用。汉语中的名词,尤其是抽象名词,如果也把它们翻译成英语名词,那么句子
就会不地道,不符合英文的习惯。在这种情况下,我们可以把这些汉语名词译为
转性译法定义及使用的原因:
• 转性译法是指在翻译过程中,根据译语的规范,把原句中某种词类 的词转换成另一种词类的词,也就是我们通常所说的词类转换。
• 英语和汉语的词类大部分重合,但是在汉语中一个词可以充当 的的句子成分比英语中一个词能充当的句子成分多。例如,英 语中充当主语的只有代词、名词或相当于名词的动名词或不定 式,充当谓语的大多为动词;而汉语中,名词、动词、形容词 都可以做主语、谓语、宾语以及表语。因此,为了保证译文忠 实于原文并合乎表达,可以改变词类。
false等以及一些名词化的形容词,如former, latter。
•
1)富人剥削穷人。
• The rich explo ite d the poor.
•
2)年轻人迟早要取代老年人。
• Sooner or later the young will replace the old.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
ppt课件
5
词类转换的分类
1.各种词类转化为汉语动词 2.各种词类转化为汉语名词 3.各种词类转化为汉语形容词、副词
ppt课件
6
名词转化为汉语动词
• 汉语是动态的,动词在汉语叙述中占优势地位。英语 是静态的,其行文少用动词,大量本应由动词表达的
概念,会由名词来表达。 • 英语主谓机制突出,句子中往往动词少,名词多(尤
• 科学发展了,给科幻小说留下的是什么呢?
ppt课件
13
名词转化为汉语动词
• Such prediction by purely theoretical means is presently not possible, and will not be for some time.
• 不自由,毋宁死。
• 源于苏格兰裔美国人巴德里克·亨利1775年3月23日于殖民地维吉尼 亚议会演讲中的最后一句。
• 帕特里克·亨利 (Patrick Henry,1736~1799),美国独立战争时期著 名政治家和演说家,曾任弗吉尼亚州议员等职。
ppt课件
8
名词转化为汉语动词
• His imitation of the singer is perfect.
• The construction of a scientific theory may be compared to the preparation of a weather map at a central meteorological station.
• 创立科学理论的工作可以同在中心气象台制作气象图相比。
请在此输入您的副标题
ppt课件
2
词性转换
词性转换指翻译时在保持原文内容不变的前提下,改变原
文中某些词的词性,以求译文通顺自然,合乎译入语的表 达习惯。
• 英语和汉语的词汇之间没有完全对应的关系,翻译时英
语句子中的词性可以在汉语中变化。两种语言的表达习 惯不尽相同,译者要熟练掌握词类转换的技巧。
• 由于汉语和英语在句法结构和习惯用法上的差异,决定 了翻译时不应不能机械地使用原文中的词类。实际上, 在汉语中属于某一类的词,常常必须转换成在英语中不 同类的词,这样才能同英语的习惯与用法一致。英译汉 亦然。
ppt课件
4
Warm-up
• 你叫我来给你干活。
• 一句话中有三个动词,要翻译成英语就只能按照英语的 习惯保留其中一个作为谓语动词,其余动词用不定式、 分词、介词短语代替。
• You ask me to come here to work for you. • I come here at your request to do the job.
ppt课件
3
Warm-up
• 在很多情况下,我们得通过词类转换来有效地传达出原 文的准确意思,使译文流畅自然!
• This watch never varies more than a second in a month.
• 这块表一个月的误差从不超过一秒。
• 英文中的vary(改变)为动词,汉语中没有这样的表达 习惯,所以只能将其转化成名词。
ppt课件
11
名词转化为汉语动词
• 一些以-er,-or结尾,表示身份的名词有时可转译为动词。 • Talking with his son, the old man was the forgiver of the
young man’s past wrong doings.
• 和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干的事情。
• 他对那位歌手模仿的惟妙惟肖。
• The board of directors will hold a consultation about the matter.
• 董事会将商议此事。
ppt课件
9
名词转化为汉语动词
• 将英语名词转换为汉语动词结构的这种方法是词性转换 中的典型方法。
• The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.
其是抽象名词用的多); • 汉语重动态描写,动词用的多,表达意思时往往借助
动词,按时间及逻辑顺序层层交代。 • 英译汉时,英语中的很多意思可以用汉语的动词来表
达。
ppt课件
7
名词转化为汉语动词
• He is an enemy to reform.
• 他反对改革。
• Give me liberty, or give me death.
• He is a good listener and we all love to talk with him.
• 他善于倾听,我们都爱和他谈话。
• He is a chain-smoker.
• 他抽起烟来一支接一支。
A slight variation from the exact size is always allowed.
• 少许偏离准确尺寸还是可以允许的。
• The return to earth, for example, is always a big problem.
• 举例来说,返回地球就总是个大问题。
• What has scientific progress left to science fiction?
• 看到我们的喷气式飞机,听见飞机的轰鸣声,我感到心
驰神往。
ppt课件
10
名词转化为汉语动词
• Another innovation will be the use of variable geometry---the wings will have two positions.
• 另一个创新是使用变几何形状布局,即机翼可有两个位置。
ppt课件
1
转换法是科技翻译中采用最为广泛的一种方法,也是 呈现形式最多的一种方法。可以毫不夸张地说,不会 灵活运用转换法就不会有得体的翻译!
这种方法之所以重要,之所以运用的如此普遍,主要 是有英汉两种语种的句法结构和习惯用语决定的。建 立在准确理解原文的基础上的转换译法,在翻译理 论上已经被公认为一种通用的、重要的翻译处理手段, 长期以来一作为一种对于改进译作质量所必须采用的 翻译方法而为人们广泛采纳。