独立学院英语大班翻译教学面临的问题与对策
新时期背景下大学英语翻译教学存在的问题及对策
新时期背景下大学英语翻译教学存在的问题及对策
一、存在的问题
1. 教学内容单一
目前大学英语翻译教学内容主要集中在基础的语法、词汇和句型结构上,忽视了实际应用和实践能力的培养。
这样的教学内容导致学生只能在书本上学到知识,却无法在实际场景中灵活运用。
2. 教学方法单一
大多数大学英语翻译教学采取传统的教学方法,以课堂讲授为主,缺乏足够的互动和实践。
学生缺乏实际的翻译项目和实践机会,难以提高实际应用能力。
3. 师资力量不足
目前许多大学的翻译教学师资力量不足,缺乏翻译实践经验丰富的教师。
这导致学生无法得到足够的指导和指导。
4. 教学评估不合理
目前大学英语翻译教学的评估主要以考试成绩为主,忽视了学生的实际翻译能力和实践能力。
这种评估方式难以激励学生去提高翻译能力。
二、对策建议
1. 丰富教学内容
应该在大学英语翻译教学中丰富教学内容,不仅包括基础的语法、词汇和句型结构,更应该增加实际案例分析、实践项目等内容,让学生在实践中学习、提高。
4. 改进教学评估
改进大学英语翻译教学的评估方式,不仅应该考虑学生的书面考试成绩,更应该加入实践项目成绩、口头演讲成绩等多方面的评估指标,更全面的评估学生的翻译水平和实践能力。
三、结束语
随着全球化的不断推进,大学英语翻译教学的重要性日益凸显。
通过对当前大学英语翻译教学存在的问题的分析,并提出相应的对策建议,相信可以更好的促进大学英语翻译
教学的发展,为培养更多优秀的翻译人才提供更好的保障。
希望各大学和教育机构能够重视这一问题,加以合理解决,为我国的英语翻译事业做出更多的贡献。
新时期大学英语翻译教学存在的问题与对策探究
新时期大学英语翻译教学存在的问题与对策探究随着全球化的快速发展,跨文化交流和翻译需求也在不断增加。
在这种背景下,大学英语翻译教学显得尤为重要,但与此同时也面临着一系列问题。
本文将探讨新时期大学英语翻译教学存在的问题,并提出相应的对策。
一、存在的问题1、师资问题在大学英语翻译教学中,优秀的教师资源非常关键。
在现实中,许多学校的英语翻译教学师资相对匮乏。
一方面是因为要求教师既要有扎实的英语基础,又要有丰富的翻译实践经验,这样的专业人才并不容易找到;另一方面是由于一些学校在招聘、培养和激励英语翻译教师方面存在不足。
2、教学内容和方式滞后随着社会的不断发展,英语翻译的形式和需求也在不断变化。
一些学校的英语翻译教学内容和方式仍然停留在传统的翻译理论和方法上,缺乏对现代翻译形式和技巧的实际应用。
这导致学生在实际翻译过程中难以应对各种复杂的情境和需求。
3、学生学习动力不足由于英语翻译专业的学习难度较大,而且就业前景不太明朗,一些学生对英语翻译教学的学习动力不足,导致学习效果不佳。
二、对策探究1、加强师资队伍建设学校应该加强对英语翻译教师的培训和激励,鼓励他们积极参与翻译实践和科研活动,提升教师们的专业水平和热情,并适当提高英语翻译教师的薪酬待遇,以吸引更多优秀的英语翻译从业者加入教育行业。
2、更新教学内容和方式学校应该及时更新英语翻译教学内容,注重培养学生的实际翻译技能和应用能力,引入先进的翻译理论和技术,着重培养学生的跨文化交际能力和专业素养,使他们能够适应当今社会的翻译需求。
3、激发学生学习兴趣学校可以通过丰富多彩的教学方式和活动,激发学生对英语翻译教学的兴趣和热情,鼓励学生参与翻译实践,组织学生参加各种翻译比赛和活动,为优秀的翻译学生提供更多的实践机会和奖励,增强学生的学习动力。
新时期大学英语翻译教学虽然面临着一系列问题,但只要学校和教师们不断改进教学内容和方式,加强师资建设,激发学生的学习兴趣,在实践中不断探索和创新,相信英语翻译教学一定能够更好地适应当今社会的需求,为培养高层次的英语翻译人才做出更大的贡献。
大学英语翻译课程教学中存在的问题及对策
2019年40期总第480期ENGLISH ON CAMPUS读、听力、口语、翻译等课程。
同时,由于课时紧,时间不充裕,教师也为确保精读等其他英语教学的开展,往往压缩了语法教学的课时,削减语法教学内容。
除非只有当学生提出相关语法问题或者课本中出现语法知识时,教师才顺带讲授,没有规定的授课时数安排给教师进行详细且系统地讲解和解答。
3.教学方式创新不足。
大学英语语法教学主要还是以传统语法教学模式为主,辅以交际语法教学模式。
以教师为中心,学习材料比较单一,教师举例讲解语法规则,学生通过练习记忆规则。
传统语法教学仍是强调语法知识的输入,积累,注重各种语法条目的形式规则,生硬地把语法与语境分开,导致学生对于语法知识的了解抽象化,较难应用语法知识开展实际部分,达到语言输出的目的。
有些教师还采用传统教学模式的同时,也会辅以部分语法教学模式,强调以学生为中心,以学法为目的,注意语义;以语境学习为前提。
但是,由于语法知识的特殊性,以及学生们的基础参差不齐,在实际开展教学的时候往往会遇到不少问题。
所以虽然教师们也在改革语法教学的方式,也做了一定的创新,但是仍然没有找到适合语法教学更好地模式。
4.缺乏符合学生实际情况的教材。
目前,大学英语语法教材种类繁多,价格不等,导致教师和学生在选择语法教材的时候往往会有所迷惑。
学生在选择教材的时候,依靠教材的名气以及购买人数来决定。
这样的教材,内容可能有趣,包装也精美,但是对语法的讲解可能泛泛而谈,即使配备的相应的练习,练习讲解也不够详细。
而教师在选择语法教材的时候往往注重知识的结构性和系统性。
这样的教材虽然讲解很细致且系统,但是对于学生来说也许在接受和理解的时候具有难度。
所以,购买的教材可能不适合本校学生的实际情况。
因此,缺乏适合本校学生实际情况的语法教材,也成为教师和学生学习语法瓶颈之一。
5.语法环境缺乏。
由于缺乏中文习得的语言环境,仅凭有限的课堂教学环境,能让学生在课后进行实际操练的语言环境比较缺乏。
英语翻译教学中的问题与对策
英语翻译教学中的问题与对策英语翻译教学的重要性不言而喻,它是一种有效的语言学习方法,可以帮助学习者更好地理解和掌握英语。
翻译教学不仅可以提高学习者的语言水平,而且可以帮助他们更好地理解文化差异,更好地沟通。
此外,翻译教学还可以帮助学习者更好地掌握语言的结构,提高他们的语法和词汇知识。
最后,翻译教学还可以帮助学习者更好地理解英语文化,更好地掌握英语的表达方式。
总之,翻译教学对英语学习者来说是非常重要的,它可以帮助他们更好地理解和掌握英语。
2. 翻译教学中存在的问题翻译教学中存在的问题主要有以下几点:一是翻译教学的理论性不足。
翻译教学的理论基础是语言学和翻译学,但是很多教师在教学中没有很好地运用这些理论,而是简单地把翻译当作一种技能,缺乏理论性。
二是翻译教学的实践性不强。
翻译教学的练习内容大多是翻译文本,而没有很多实际的翻译实践,缺乏实践性。
三是翻译教学的创新性不够。
翻译教学的教学方式大多是传统的,没有很多创新的教学方法,缺乏创新性。
四是翻译教学的实效性不高。
翻译教学的教学效果不够理想,学生在学习翻译时可能会遇到很多问题,缺乏实效性。
翻译教学的有效对策包括:一、建立正确的教学理念。
翻译教学应以激发学生学习兴趣、提高学生实际翻译能力为主要目标,注重培养学生的翻译技能,引导学生在自主学习中探索翻译规律,培养学生的自信心和独立思考能力。
二、创设有利的教学环境。
翻译教学应为学生提供良好的学习环境,营造良好的氛围,使学生能够在安全、自由、轻松的环境中学习,让学生能够充分发挥自己的潜力,从而提高学习效果。
三、采用多种教学方法。
翻译教学应采用多种教学方法,如比较法、案例分析法、讨论法、实践法等,以激发学生的学习兴趣,提高学生的实际翻译能力。
四、引导学生自主学习。
翻译教学应引导学生自主学习,让学生在自主学习中探索翻译规律,培养学生的自信心和独立思考能力,从而提高学生的翻译能力。
4. 翻译教学中的应用翻译教学中的应用是指将翻译技能融入其他课程中,以提高学生的翻译能力。
外语翻译教学面临的问题及对策
外语翻译教学面临的问题及对策【摘要】外语翻译教学面临着学生基础差异、教材更新与多样性不足、师资力量不足以及实践机会不足等问题。
针对这些问题,可以通过个性化教学、多元化教材、培训和引进高水平师资以及加强实践环节等对策来应对。
个性化教学可以满足学生不同的学习需求,多元化教材可以提供更丰富的学习资源,培训和引进高水平师资可以提升教学质量,加强实践环节可以帮助学生更好地掌握翻译技能。
外语翻译教学面临的问题可以通过对策得到有效解决,提升教学质量和学生学习效果。
【关键词】外语翻译教学、问题、对策、学生基础差异、教材更新、师资力量、实践机会、个性化教学、多元化教材、高水平师资、实践环节、总结。
1. 引言1.1 外语翻译教学面临的问题及对策外语翻译教学作为外语教学中的重要组成部分,面临着一系列问题和挑战。
学生的基础差异问题是一个值得关注的方面。
由于学生的背景和学习经历不同,他们在外语翻译学习上的能力和水平也有所不同,这给教师的教学工作带来了一定的难度。
教材更新与多样性不足也是一个问题。
随着社会的不断发展和变化,翻译领域的知识和技能也在不断更新,但是一些传统的教材可能无法满足学生的需求。
师资力量不足也是一个制约外语翻译教学质量的问题。
优秀的师资队伍是教学工作的核心,但是目前一些学校缺乏高水平的外语翻译专业师资。
学生实践机会不足也是一个值得关注的问题。
外语翻译是一个实践性很强的学科,但是学生往往缺乏实践机会,这会影响他们的能力提升。
为了解决以上问题,我们可以采取一系列对策。
个性化教学是一种有效的手段,可以根据学生的实际情况和需求,有针对性地设计教学方案。
多元化教材也是非常重要的,可以通过引入更多的新颖教材和资源,激发学生学习外语翻译的兴趣和潜力。
培训和引进高水平师资是提升教学质量的关键,学校可以通过加大师资队伍建设力度,提高教师的教学水平。
加强实践环节也是非常重要的,可以为学生提供更多的实践机会,提高他们的翻译能力和实践技巧。
探析大学英语翻译教学存在的问题及对策
11 教 学 缺 乏 整 体规 划 。2 0 . 0 4年 《 学英 语 教 学 大 大纲 》对 非英 语专 业不 同层 次学 生 所要达 到 的翻 译 能力 提 出了要 求 ,但其 要 求不够 明确具 体 ,没有 制
定整 体性 的教 学计 划 ,也 没有 明确 不 同层 次学 生 的
材 资源 ,学 有所 依 。其 次 ,应统 一编 写非 外语 专业
使用 的翻译 教材 。教材 要反 映 当前经 济文 化发 展形 势和 翻 译 教 学 的新 理念 ,要 与学 生 的专 业 相 结 合 , 要有 趣味性 和 实用 性 ,要有 助于 培养 学 生的 思维和
教学 内容 ,因而 出现 了不 同层 次翻 译教 学之 间教学 内容 不 能衔接 等诸 多 问题 ,使 其缺 乏可 行性 。 1 教 学 评 价 方 式缺 乏 多样 性 。测 试 是 教 学 的一 . 2 个 重要环 节 。英语 四、六 级是 我 国大 学英 语教 学 的 指挥 棒 ,也是 主 要检 测手 段 。然 而 ,2 0 0 6年 以前 ,
大 学英 语 四级 考 试只 有对 划线 句 子进行 英 译汉 一种
题 型 。在之后 的新题 型 中 ,翻 译题 由英译 汉转 变 为 了汉译 英 ,但 仍 是 单一题 型 ,仍 是对 词汇 、语 法和
短 语 结构的一种 变相 测试 。这 种 测试 方式 使试 题 内
容 难 以涵盖 需要 检查 的知识 和技 能 ,难 以有 效地 与 相 应 的教学 阶段 接轨 。 13 教 学 内 容缺 乏 系 统 性 、整 体 性 。各 院校 普遍 - 使用 的大 学英 语教 材对 翻译 理论 和技 巧 都没 有全 面 的介 绍 ,只有 少量 的英 汉互 译 的练 习 。 目前 市面 上 也几 乎没有 一 部全 国统 编 的专 门面 向非外 语 专业 学 生 的翻译 教材 。受 大纲 的 限制 ,加 上大 学英 语教 材 不断 更新 ,使 得教 材知 识 点重 复 、练 习僵 化 ,缺 乏 系统 性 ,很难 调动 学 生的积 极性 ,教学 质量 也很 难
外语翻译教学中存在的问题及应对策略
外语翻译教学中存在的问题及应对策略【摘要】外语翻译教学在目前存在一些问题,包括课程设置不合理、教学方法过时、师资力量不足和学生动力不足。
针对这些问题,应采取相应的应对策略,如重新设计课程设置、更新教学方法、增加师资培训和激发学生学习动力。
改进外语翻译教学是非常必要的,以促进学生的学习效果和提高教学质量。
展望未来,外语翻译教学有望通过不断创新和改进,更好地适应当今社会的需求,培养更多优秀的外语翻译人才。
.【关键词】外语翻译教学、问题、课程设置、教学方法、师资力量、学生动力、应对策略、改进、展望。
1. 引言1.1 外语翻译教学的重要性外语翻译教学在当今社会具有非常重要的意义。
随着全球化的发展,各国之间的交流与合作日益频繁,外语翻译成为了不可或缺的一项技能。
外语翻译不仅可以帮助人们更好地理解和欣赏不同文化的精华,还可以促进国际间的经济、政治、文化等各个领域的合作与发展。
外语翻译教学的重要性不言而喻。
外语翻译教学还可以培养学生的语言能力、逻辑思维能力、跨文化交际能力和创新意识等方面的综合素质。
通过学习外语翻译,学生可以提高自己的语言表达能力和沟通能力,更好地融入国际社会。
外语翻译也能够激发学生对不同文化的好奇心和探索欲,促使他们更加积极地了解和尊重不同文化,从而拓宽视野,增加见识。
外语翻译教学在培养学生的国际化意识、促进不同文化之间的交流与理解、推动全球化进程等方面发挥着至关重要的作用。
只有加强外语翻译教学,提高教学质量,才能更好地适应当今社会的发展需求,培养更多具有国际竞争力的人才。
1.2 外语翻译教学存在的问题外语翻译教学存在的问题主要包括课程设置不合理、教学方法过时、师资力量不足及学生动力不足等方面。
课程设置不合理导致学生在学习过程中面临困惑和挑战,无法循序渐进地掌握翻译技能。
教学方法过时使得教学内容与实际需求脱节,学生无法有效地运用所学知识进行翻译实践。
师资力量不足也是外语翻译教学中的一大障碍,缺乏经验丰富、教学水平高的教师团队无法有效指导学生的学习和提升。
外语翻译教学中存在的问题及应对策略
外语翻译教学中存在的问题及应对策略问题1:语言能力和文化背景不足导致质量低下随着国际交流的不断发展,外语翻译行业变得越来越重要。
在外语翻译教学中,学生的语言能力和文化背景对翻译质量有很大影响。
如果这些方面不够强,学生可能无法准确地理解原文,并正确地将其转换成目标语言。
因此,帮助学生提高语言能力和学习目标文化的知识成为很重要的问题。
•解决策略:1.帮助学生提高基础语言能力,特别是词汇知识和语法知识。
2.引导学生更好地理解源语言和目标语言之间的差异,并锻炼他们对语言的翻译感知能力。
3.在教学中引入相关的文化知识和背景,比如历史文化、风俗习惯等。
问题2:教学过程不够灵活和创新传统的外语翻译教学方式主要是纸笔作业和词汇语法记忆训练,但这种方式已经无法满足当今日益变化的翻译市场的需求。
而且这种方式的教育框架和手段越来越被异化,难以引起学生的学习兴趣。
•解决策略:1.利用现代技术手段,比如多媒体、网络和虚拟现实等,来实现教学工作的创新和更新,以吸引和促进学生的学习热情。
2.采用以学生为中心的翻译教学模式,提供更多的实践环节,以应对复杂的翻译现实。
3.在教具设计上加入以故事情节为背景的实践操作等创新思路。
问题3:缺乏对翻译市场需求的了解近年来,随着经济全球化的发展,翻译市场日益复杂化和多元化。
然而,大学外语翻译教学部分却相对滞后于市场变化。
导致外语翻译专业学生在求职或工作时面临很多困难。
•解决策略:1.整合校内外的资源,并与社会翻译企业建立合作,促进教学与市场需求的对接,提高学生的社会适应能力。
2.聘请业内专家来进行面对面的培训,帮助学生了解更多的市场侧重和各种类型的翻译需求。
3.在翻译专业教学课程中加入实践环节,与其他专业相对接,培养翻译专业学生的软性技能。
结束语综上所述,外语翻译教学中存在的问题是多方面的,解决方案也需要从多方面入手。
学生的语言能力和文化背景是外语翻译教学的基础,教学过程的创新和更新、对翻译市场需求的适应性也对外语翻译教学有着重要的影响。
独立学院中英语专业教学中存在的问题及对策
独立学院中英语专业教学中存在的问题及对策严茜教育经济与管理101204032587摘要:随着社会经济的发展,人们对高等教育大众化的渴求越来越强烈。
经过连续几年的扩招后,普通公立高等院校已经难以有继续扩招的能力。
为了缓解急剧增加的高校在校生所带来的压力,一些新的教学力量独立学院出现并活动于我国高等教育的前沿.独立学院根据自身的特点,多以“专业型、应用型、复合型”为人才培养目标。
由于国际交往的增多,根据市场需求,英语专业成为独立学院中一个热捧的专业。
本文通过自身的学习过程,分析了独立学院中英语专业教学中存在的问题及提出相应的对策。
关键词: 独立学院英语专业教学问题及对策独立学院是高等教育改革中出现的一种新的办学形式,是指由普通高等院校本科按照新机制,新模式举办的本科层次高等教育机构。
独立学院既拥有公办高校优越的教育资源,又一定程度上吸纳了社会资金,对促进高等教育规模的增长和扩大高等教育资源、协调公办高等教育资源和民办高等教育资源起了一定的积极作用。
近年来,随着市场对语言人才的需求日益增长,专业的语言独立学院应运而生。
尽管依靠母体的办学经验以及自身的摸索,各语言专业的独立学院取得了一定的成果。
然而,由于其存在的时间尚短,发展还不完善,还需要从各个方面改革。
一、独立学院英语专业教学中存在的问题(一)教学计划毫无特色首先,独立学院没有根据自己学生的特点制定相应的课程目标和专业设置。
很多正在实施的教学大纲和教学计划通常是根据母体学校的经验制作而成。
学校的各个专业方向的人才培养目标也基本相同,没有能够使学生具有自己的特色。
根据独立学院的实际情况,突出办学特色,实行差异化竞争,是独立学院的生存之道。
其次目前有少数的独立学院并没有达到真正意义的独立,其教学管理等方面与学校本部共同实施相当于本部学校的内部学院,这样实际上违背了独立学院的要求,是典型的校中校的现象但实际上已失去了独立的意义,根本谈不上培养目标的定位,学校的竞争特色。
独立学院英语专业翻译教学难点及对策探讨
2 h d sil r ut nt gt f i hFv-er l a )T ei uta po co re o x i ya a h s n r d i a St e Pn
be o pe daedot e 出现这种情况 ,主要 是 由于学 encm lt ha fi . e m 生对定语和中心词之间的关系理解不到位 。此外 , “ 对 规定”
分 学 生 表 现 出 了对 某 些 实 用 领 域 翻 译 技 能 的 浓 厚 兴 趣 , 这
一
层面学生遇到的理解困难常常有意群 的切 分 、句间逻辑关 系、 时态 的确定 以及对不 同主语 的 些基 本的方面 , 语域 、 语体 、 文体
一
生的学习特点 、 需求 与困难 , 这样才能有 的放矢 , 对具体 针
情况采取相应对策 , 帮助学生解决实际翻译过 程中的困难 , 切实提高学生的翻译实践能力 , 真正提高翻译教学的质量 。
词 的 理解 与 翻译 也 有 所 欠 缺 。
在翻译 长句时 , 学生们感 到更为棘手 。如何断句 , 如何 区分主从 , 采用什么句式等等都是困扰他们 的问题 。在句群
1 学 习需求
了解学生 的学 习需求 ,有利 于更 好地开展翻译教学工 作。笔者 对 2 0 0 6和 2 0 级 4个班共 12名学生进行 了对 07 2 翻译课程 的需求及学 习难点调查 , 统计调查结 果发现 , 生 学 普遍 希望 了解相关 的翻译理论 , 掌握常用 的基本 翻译 技巧 , 能翻译 E常生活中常见 的文体材料 。除此之外, t 有相当一部
大学英语翻译教学存在的问题与对策
- 1 -校园英语 / 高等教育研究大学英语翻译教学存在的问题与对策陕西中医药大学外语学院/王鹿鸣【摘要】随着经济全球一体化的发展,对于复合型翻译人才的需求也越来越多,大学英语翻译教学的重要性也逐步突显。
但是,就现阶段来看,我国大学英语翻译教学中仍存在一些问题急需改进,下文将对当前大学英语翻译教学中存在的问题进行分析,并探讨其相应的改进对策,以供参考。
【关键词】大学英语 翻译教学 问题 对策一、大学英语翻译教学存在的问题1.翻译基本理论知识和技巧指导不足。
通过对学生日常翻译作业以及数次翻译考试结果分析可以发现,大多数学生的翻译能力仍有待提高,存在不同程度的语法不通、搭配错误、语篇连贯性差、中式表达以及逻辑不清等问题。
究其根本原因在于学生缺乏基本的翻译录了知识以及技巧。
这主要是因为部分大学对英语教学课时进行压缩,导致英语课堂教学实践优先,无法在真正意义上开展翻译教学。
不仅如此,目前我国大学普遍使用的教材均含括了英语听、说、读、写各方面内容,但却并未有介绍英语翻译理论知识、方法与技巧等方面的内容。
虽然在教材中的各个单元中均有要求对句子与段落的翻译,但该类翻译的目的往往在于对课文中出现的单词、句型以及段落结构等知识的复习与巩固,因此在翻译过程中,学生通常不会去思考与探讨翻译其他要求。
2.中英文化差异导致误译。
由于中英文化存在差异,如若学生无法对其中的差异进行有效认识,则容易导致误译的情况出现。
如,部分词汇内涵不同,意义也有所差别,因此不可按照中文的词义来表达相应的英文。
如,在翻译“中国的经济是个大问题”这个句子时,学生容易误译为:China ’s economy is a big poblem.而正确的译法应该是:China ’s economy is an important poblem.产生该问题的原因主要在于学生只是单纯的寻找到相应的单词,其误认为在英汉语言中,对应词具有相同的意义。
又如,在翻译“取得很大成就”这个句子时,学生容易误译为:make great achievements.而正确的译法应该是:acquire scientific and cultural knowledge.这往往是由于学生无法全面理解英文表达句式,在翻译过程中,往往按照中文的表达习惯来翻译英文句子,导致误译的情况出现。
独立学院大学英语翻译教学现状分析及策略
独立学院大学英语翻译教学现状分析及策略在全球化的环境中,翻译活动越来越频繁,双语转换能力已成为所有职业人士必须具备的能力。
现代社会需要具有翻译交际能力的复合型人才,因此翻译学习再也不是英语专业学生的专利,独立学院的大学英语教师在培养学生听、说、读、写能力的同时,需努力培养学生的翻译能力。
一、独立学院大学英语翻译教学现状分析近年来,笔者特别关注了独立学院非英语专业本科生的论文摘要和关键字的翻译部分,结果发现:大部分学生的翻译能力极低,停留在字对字的翻译水平上,对于翻译的原则、方法以及标准缺乏相应的概念。
世界经济发展的形势要求我们能够培养出一大批语言实用型人才,因此,独立学院大学英语翻译教学必须得到应有的重视,而不是仅停留在简单的翻译几道习题的层面。
独立学院的英语教师需明确大学英语翻译教学中存在的问题如下:1.翻译课程的设置处于尴尬的境地。
目前,绝大多数学校在课程设置上没有独立的翻译课时,只设置听说和读写课。
所以,翻译作为对学生来说非常有用的英语技能却不能被很好地教授。
学生在翻译方面训练较少,翻译能力很弱;另外,部分高校将大学英语的翻译课程设置为公共选修,由于修课时限短,授课课时严重不足,导致教学任务无法完成。
2.教材编排欠系统。
笔者对现行的几套大学英语教材分析发现,《新编大学英语》、《新视野大学英语》和《大学体验英语》中并没有系统全面的介绍翻译知识的独立单元,课本中关于翻译的习题只涉及到文章的重点词汇或句型的操练。
这种现状直接导致了教师忽略对学生翻译能力的培养和学生对基本的翻译理论知识和翻译技巧的缺乏。
3.教学方法陈旧。
在独立学院的大学英语教学中,大部分教师采用的仍然是传统的语法翻译法。
翻译教学主要是用来检查学生对英语的理解程度和对语法规则的掌握,是检查大学英语教学的一种手段而已。
通常情况是,教师给学生布置翻译练习,批改过后进行讲评,指出问题和错误,提供参考译文。
这种方法脱离真正的交际语境,使翻译教学成为教师学生的单向式知识传播而非技能训练(张瑜,2003)。
大学英语翻译教学中的问题及其策略
大学英语翻译教学中的问题及其策略问题分析学生语言水平不足在大学英语翻译教学中,学生的英语语言水平是一个关键问题。
很多学生的英语水平并不高,受到语言障碍的影响,阅读和理解原文的难度较大,也就带来了翻译的困难。
无法正确理解原文,就难以准确地表达译文,往往表现为翻译的生硬、语法不当、缺乏表达力等问题。
文化差异导致的翻译难度在翻译语言时,不同的文化背景经常是阻碍翻译工作的一个重要因素。
由于中西方文化背景的差异,很多时候对于英文原文中涉及到的文化、历史、习俗等有一定不了解,进而导致翻译时出现歧义、误译等问题。
例如,英文中的“dead as a doornail”(死得更不能死了)这一表达方式,如果不理解其背后涉及的文化、历史因素,直接翻译为“死得跟门钉一样”显然会引起误解。
翻译技能不足翻译作为一项复杂的任务,依赖于一定的技能和经验。
对于学生而言,缺乏翻译技巧和实践经验,过于依靠翻译软件等电子工具是无法满足翻译要求的。
另外,翻译技能的提高需要长时间的积累和实践,在一定程度上也为学生们的翻译工作带来了限制。
策略探讨提高语言水平的策略提高学生的语言水平是有效提高大学英语翻译教学的一种策略。
在实践中可以采用以下措施:1.加强英语语音、语法、词汇等基础知识的教学,培养学生正确、流畅、自然的英语表达能力。
2.引导学生阅读英文原著、报刊杂志等,提高学生阅读理解能力和语感。
3.利用网络外教、英语角等资源,提供听说训练的机会,帮助学生提高英语口语能力。
突破文化差异的策略让学生具备较高的跨文化交际能力,是突破文化差异的关键。
在实践中可以采用以下措施:1.鼓励学生了解不同国家和地区的文化背景、历史背景、社会习俗等,提高学生的跨文化交际能力和理解能力。
2.课堂上在翻译中突出文化的涵义,引导学生正确把握原文中的文化背景,避免产生歧义。
3.提供精品课件、翻译技能培训等资源,让学生更好地掌握翻译技巧和实践经验。
提高翻译技能的策略提高翻译技能是实现高质量英语翻译教学的核心。
独立学院英语翻译教学问题探究与对策研究
求, 把培养 符合社 会 发 展 需 求 的专 业 应 用 型外 语 人 才设定 为专 业英 语 教 育 培 养 目标 。据 此 , 独 立 学 院
英 语专 业 翻译课程 改革 是亟 待进 行 的。 1 .提 高重视 度
建 立教 学 素材 库 , 不 仅 可 以传递 较 多的 信息知 识 , 还 能 大大 提 高学 生对 翻译课 程 的兴趣 。这样 做还 便 于 教 师根 据不 同学 生 的兴趣 和就业 方 向给学 生布 置不 同的翻译 练 习 , 有 利 于展开 因材施 教 , 使翻译 教学 朝 着个 性化 学 习 、 不 受 时间和地 点 限制 的学 习、 自主式 学 习方 向发 展 。此 外 , 教师 应 让 学 生认 识 到 应 用 翻 译 实践 经 验积 累 的重 要 性 , 可 以 根据 不 同的 专业 方 向开展 情 景 教 学 。通 过 设 置 “ 情 景一 引导 一运 用 ”
、
院 翻译 教学各 方面还 不够 成熟 , 存 在诸 多 问题 。 1 .翻译 教学 没有得 到足 够 的重 视 英 语 翻译 教 学大纲对 英语 翻译 能力 的培养 提 出 了三个 不 同层级 的要 求 , 却 没 有 针对 各 类 高 校不 同 水平 的学 生制定 具体 、 明确 的培养 目标 , 导致不 同层 次 的高校 对 英 语 专 业 学 生 的 翻译 能力 进 行 “ 一 刀 切” 的培养 。教 育部 尚未 颁 布独 立 学 院英 语 教 学大 纲, 各独 立学 院缺乏统 一 的要求 和标准 , 大部 分套用 “ 母体” 学 校原 有 的课 程设 置 和 教材 , 翻 译 教学 只 是 得 到理论 上 的重视 , 但实 际上不 够重视 。
面意思 , 不利 于提 高学 生 翻 译 的准确 性 和 对 整体 篇 章翻译 的驾 驭能 力 。 二、 翻 译教学 策 略研 究 独 立 学 院根 据 大学 教育 的根 本 目的 和市 场需
大学英语翻译教学中的问题及其策略
大学英语翻译教学中的问题及其策略【摘要】本文主要探讨了大学英语翻译教学中存在的问题以及相应的解决策略。
在当前状况下,大学英语翻译教学存在着诸多问题,例如教学方法单一、学生学习动力不足等。
通过对问题进行深入分析,本文提出了一些解决策略,包括教学方法改进和提高学生学习积极性。
通过案例分析,可以更好地理解这些策略的实际应用效果。
本文总结讨论了研究发现,展望未来研究方向,并提出建议与思考。
通过本文的研究,可以为大学英语翻译教学的改进提供一定的参考和启示。
【关键词】大学英语翻译教学、问题、策略、教学方法、案例分析、总结、展望、建议、思考1. 引言1.1 背景介绍现代社会中,英语作为国际语言,扮演着重要的沟通和交流角色。
随着全球化的发展,英语翻译在各个领域中起着至关重要的作用,特别是在大学教育中更是不可或缺的一部分。
大学英语翻译教学作为培养学生英语应用能力和跨文化沟通能力的重要环节,受到了越来越多的重视。
随着翻译教学理念的不断更新和发展,传统的教学模式逐渐显露出一些问题和挑战。
教师与学生的互动不足、教学内容与实际需求脱节、评价标准不明确等问题逐渐浮现,影响了翻译教学的质量和效果。
探讨当前大学英语翻译教学中存在的问题,并提出有效的解决策略,对于提升教学质量,培养学生综合能力具有重要意义。
本文旨在探讨大学英语翻译教学中存在的问题及其解决策略,以期为相关研究和实践提供一定的参考和指导。
通过对问题的分析和解决策略的探讨,希望能够促进大学英语翻译教学的改进,提升学生的翻译能力和跨文化交流能力。
1.2 研究意义大学英语翻译教学是培养学生翻译能力的重要一环,对于提高学生的语言水平、专业素养和国际交流能力具有重要意义。
当前大学英语翻译教学中存在着一些问题,如教学方法单一、实践性不足、学生对翻译认识不够深刻等。
有必要对当前的大学英语翻译教学进行问题分析,并提出相应的解决策略,以改进教学质量。
本研究旨在探讨大学英语翻译教学中存在的问题,并通过深入分析问题的原因,提出相应的解决策略,使教学更加高效和实用。
跨文化视角下独立学院学生英语翻译问题及对策
跨文化视角下独立学院学生英语翻译问题及对策随着中国经济的快速发展和对外开放的愈加深入,跨文化交流变得日益频繁和密切。
作为独立学院的学生,我们不仅需要具备扎实的专业知识,更需要掌握一门国际通用的语言——英语。
然而,由于文化传承、语言环境等方面的影响,独立学院学生在英语翻译方面存在一些问题。
本文旨在从跨文化视角分析独立学院学生英语翻译问题,并提出对应的解决方案。
1. 文化障碍问题由于中国文化传承的不同,独立学院学生在英语翻译中可能会存在一些文化障碍问题。
比如,西方国家常常用动物或自然现象来比喻人的行为,而中国人则更加注重四字成语和典故等寓意深刻的语言。
“以马列主义毛泽东思想为指导”、“做一个有道德、有文化、有纪律的社会主义建设者和接班人”,这些语言对于外国人而言极具迷惑性。
在法律文化方面,中国和西方国家也存在较大的差异。
独立学院学生在英语翻译中也可能会存在一些此类问题。
例如,在合同条款中,中方常常使用“保留权利”等词汇,与西方法律体系中“条款保留权”等概念有所差异,从而容易导致翻译出现偏差。
3. 语言环境问题独立学院学生在英语翻译中还存在着语言环境问题。
由于我国英语教育始终存在一些限制,独立学院学生在英语翻译中可能会存在一些语言学习上的困难。
例如,对于习惯于使用“汉式英语”的学生而言,理解和运用正确的英语语法就变得更加有挑战性。
对策1. 多学习多了解外国文化针对文化障碍问题,独立学院学生可以通过多学习多了解外国文化来提升自己的跨文化沟通能力。
阅读西方文学、观看西方电影、了解西方世界的历史背景等,可以帮助我们更好地理解西方国家的文化背景,进而更好地进行英语翻译。
2. 学习西方法律制度与用语3. 提高英语水平要解决语言环境问题,独立学院学生需要提高自己的英语水平。
多阅读英文文章、写作、听英语音频、参加英语角等,可以帮助我们更好地适应英语语言环境,更加熟练地掌握英语语法和用法,最终更好地进行英语翻译。
总之,作为独立学院学生,我们不仅需要掌握扎实的专业知识,更需要具备跨文化沟通能力和英语翻译能力,为未来的发展打下坚实的基础。
大学英语翻译教学存在的问题与对策
校园英语 / 高等教育大学英语翻译教学存在的问题与对策三亚学院/刘畅【摘要】翻译教学是我国大学英语教育教学中非常重要的组成部分,也是为国家培养合格翻译方面人才的基本途径。
大学英语翻译教学有利于提升学生的英语应用能力,帮助他们养成良好的英语学习习惯。
然而,我国高校的大学英语翻译教学中存在着种种不足与问题,严重制约了英语翻译人才的培养。
本文将对我国大学英语翻译教学存在的问题与对策进行研究分析,以期给后续研究者以有益借鉴。
【关键词】大学英语 翻译教学 问题 对策随着全球经济的一体化,我国与其它国家的经济、政治、文化等交流愈发频繁,翻译人才、尤其是英语翻译人才作为不同文化交流沟通的桥梁,对其需求量也越来越大。
然而,长期以来,我国大学英语教学中,并未给予翻译足够的重视,有时甚至被忽视,这势必会造成高校毕业生的翻译水平与社会的实际需求之间的脱节。
因此,变革大学英语翻译教学方式,提升大学生英语的综合应用能力是我们当前面对的迫切问题。
一、大学英语翻译教学中存在的问题1.高校对大学英语翻译教学不够重视。
当前,大学英语翻译教学课程在英语总课程中的比例相对较低,很多高校英语专业的课时设置严重不足,其他公共专业就更少了。
其原因是高校未给予翻译课程和学生翻译能力足够的重视,这种现象会导致学生在英语学习中对翻译课程的消极心理,认为翻译不重要或只是英语课程的延伸。
不仅如此,当前我国几部主要的大学英语教材中除了课后练习中涉及了少许例句翻译外,其他部分没有涉及任何的翻译技巧和翻译内容,而课后练习中的句子翻译多半是课文原句的重现,并不能称为真正的翻译。
由此可以看出大学英语教学对英语翻译的重视程度。
大学英语教材翻译内容的空白和英语课时设置的不足往往会让一些英语教师认为翻译不重要,听、说、读、写才是英语教学的重点,应试教育背景下,这样的观点很容易让学生接受,使得他们严重忽视了培养翻译能力的重要性。
2.大学英语翻译教学师资力量薄弱。
当前的大学英语课程教学比较重视学生听、说、读、写能力的提升,他们的翻译能力培养被放在了相对次要的位置,但翻译能力是学生英语综合运用的高级语言技能,综合性是它的主要特点。