四、实用文体简介及其翻译(1)

合集下载

实用文体

实用文体

1、实用文体:是指为解决实际问题而撰写的文章,是在社会生活中具有特定用途的文章。

2、公文:广义的公务文书是指导党政机关、企事业单位及社会团体在公务活动所用的各类材料。

狭义的是指公文而言的。

狭义的公文即法定公文,专指:命令(令)、决定、公告、通告、议案、报告、请示、批复、意见、函、会议纪要。

3、上行文:指下级机关向所属上级机关呈送公文,主要有报告、请示。

4、下行文:指上级机关向下级机关发送的公文,主要有命令、决定、通报等。

5、发文字号:简称文号,又称公文编号,是发文机关同一年度公文排列的顺序号。

6、平行文:指向同级机关或不相隶属的机关送交的公文,主要有函。

7、主题词:是标示公文的内容特征和归属类别的关键性词语。

一份公文的主题词一般不能超过七个。

8、去函是指本机关为讯问事项或请求批准而主动制发的函。

复函是指为复受文机关所提出的问题或回复批准事项而被动制发的函。

9、事务文书:广义的事务文书是指导党政机关、企事业单位以及社会团体或个人,在日常工作或生活中经常使用的各类文书;狭义的事务文书是指法定公文和专用文书之外的公务文书。

10、调查报告:就是某一个事件或某一个问题,进行深入细致的调查研究之后所写出的真实地反映情况的书面报告。

11、计划:是某一个单位、部门或个人,对预计在一定时期内所要做的工作加以书面化、条理化和具体化的一种文书。

12、总结:主要是就工作总结而言的,是事后对某一阶段的工作或某项工作的完成情况,包括取得成绩、存在问题及得到的经验和教训加以回顾和分析,一种文书材料。

13、章程:是党派或团体等组织,用于规定自身的性质、宗旨、组织机构活动形成和行动准则等内部事务的一种文书。

14、条例:是对某一方面的工作或某一重大事项的处理及某一组织的宗旨、任务及其成员的职责权限等作出规定的指令性文书。

15、公关文书:就是在公关活动中形成和使用的文书。

16、财务经文书:在财经领域中使用,不在其它领域使用的一种文书。

1.实用文体翻译概述

1.实用文体翻译概述

LOGO
二.关于实用文体
(2)传递信息,处理事务 :传递信息,处理事务是实用文体 的主要功能。 例:穿上“双星”鞋,潇洒走世界 Double Star Takes You Afar
NOTICE Oct. 18, 2010 All staff is requested to meet in the conference room on Friday, October 20, at 2:00 p.m. to discuss measures for improving company supervising system. Please be on time. Manager Office
LOGO
二.关于实用文体
应用文体的简明性主要是通过如何途径来完成实现的? ①术语和套语使用频繁 术语往往是由一定的行业协会审定并在该行业内普遍使 用的概念或者词语。国内外均以标准文件的形式公布审定 的术语。
泡罩包装机 foam packing machine (ⅹ ) blister packing machine(√) 投标资格预审 investigation of bidding qualification (ⅹ ) prequalification(√) prequalifying (√) 方箱机 square box machine (ⅹ ) platen press(√) (企业中的)联营体 co-operating unit(ⅹ ) joint venture(√)
LOGO
三.关于翻译的标准
③表意准确、实用性强 在合同中,准确性尤为重要,其主要体现在数量词的 大量运用。时间,价格,数量,金额,规格等问题贯穿 商贸活动始终,数字的表达应言之确凿,避免摸棱两可。 在其他应用文写作中也需斟字酌句。 例:“请”字的翻译 请告知我方交货日期。 Please let us know tour delivery date. 请将两份提单由不同的邮班寄来。 Kindly send us 2 bills of lading by separate posts.

实用文体翻译整理

实用文体翻译整理

实用文体翻译整理扬州大学:顾维勇031413103张志伟英语翻译外国语学院1.术语对等意识---------------------------------------------------约定俗成的行话2.复数意识3.专业知识意识例如:举一些都看得懂,但是没有专业知识就翻译不出的行话Firm offer实盘non-firm offer虚盘Cap上限floor下限ceiling封顶Call【术】赎回;买权/进call or put买权或卖权(COP)Particular average单独海损general average共同海损Lot在外卖运输中是货票的意思商务英语中handle翻译为“作业”,即装卸货作业Less handling作业量小Corporation和company中,corporation是比较官方的,company有合伙人的意思。

但是,Ltd.co是目前责任有限公司的官方书写模式,约定俗成。

-------------------------------------《实用文体翻译》顾维勇P68-69广告体翻译特点:1.吸引力(抓住眼球)2.创新(陈词滥调谁要看你?)3.说服力(骗你来,要你买,挣你钱)4.影响力(装逼)手法:押韵、双关、对比、夸张、拟、喻、重复借用傲慢与偏见来装个逼:There’s no pride in prejudice(某英国报刊广告:想说本报刊公正客观)借用An apple a day keeps the doctor away装个逼:A Mars a day keeps you work, rest and play. (Mar s相当于咬一口之类的巧克力棒,憨豆来做过广告,一咬就精力十足的说~)旅游文本翻译的特点:1.词汇量大(天文地理,无所不涉及)2.知识面宽广(宗教、民俗、禁忌、神话等等)3.文化层次多元(旅游就是跨文化交际的一种形式,遇到此类文本翻译,必须查当地的文化背景)4.措辞讲究(优美的大词,装逼装到飞起来)5.语言明快幽默(不能像Chinadaily那样太官方,不过我国基本都是很官方的翻译···坑到没话说)6.引用古诗词(自己的话不够描述,往往引用古诗词来装逼,总是给翻译出难题)旅游文本翻译方法:(1)释义During the Dragon Boat Festival(which falls on the fifth day of fifth lunar month).(2)增补Qinshihuang,the first emperor in Chinese history who unified China in 221 B.C.(3)类比或转译西施Chinese Cleopatra(类比西方人能接受的克里奥帕特拉)鱼米之乡Land of milk and honey(出自《圣经》)(4)删减冗余(有些没必要的废话直接不翻)(5)创造性翻译(实际上很少能用,除非你绝对牛逼,在原文基础上加以斧正润色即可)特例:公式化翻译原料+地名+style湖南肉Pork Hunan style家常豆腐Fried Tofu,Home style.公示语翻译以动词+名词的形式较多:Keep clean No smoking No crossing词组或者让短语Out of order 因故停用缩略词VIP ICU P字母大写图文并茂Staff only/Only staff员工专用,闲人免进类型有如下几类:指示型Emergency Exit紧急出口管理型前方不通,请绕道行驶提示型Mind the gap限制型20 min parking only(这种比较少)强制型No smoking Heavy penalties apply广告型better city, better life.。

汉英翻译-实用文体翻译 (1)

汉英翻译-实用文体翻译 (1)

history of the pre-Qin days , as well as those on Mohism,
Buddhism and Tao Yuanming, were motivated by his personal inclination, can the same be said of his younger days when he was a pupil chanting ancient Chinese books under a private tutor?
ห้องสมุดไป่ตู้
实用文体翻译
Practical Style (1)
CONTENTS
1. 实用文体的语言特征 2. 实用文体翻译对译员的要求 3. 实用文体翻译
实用文体的语言特征
从 “我爱你”的表达 看汉语语言的多样性
我爱你 (普通)
我好钟意你 (广东) 恩欢喜你 (淮安)
偶安嫩 (江西)
我难繁你 (洛阳) 挖挨捏 (晋城) 阿拉呆个欢喜侬 (宁波) 我毛喜欢你的来 (杭州) 俺挺希罕嫩滴 (青岛 )
学问没有根底,趣味也很难滋生。任公先生的学问 之所以那样的博大精深,涉笔成趣,左右逢源,不 能不说一大部分得力于他的学问根底之打得坚固。
Generally speaking, the so-called interest begins to exist only when one is mature enough to engage in independent studies. It is improper, I am afraid, for young people to overstress the importance of interest

实用文体翻译

实用文体翻译

实用文体翻译实用文体翻译期末整理根据老师PPT整理而成供学弟学妹们复习使用~~一、翻译标准1、以译出语或译入语为取向的翻译原则2、直译与意译重点难点:A,He had the agility of a man half his age.他像岁数比他小一半的人那样敏捷。

B,Every dog has its day.人人皆有得意之日。

C,Cast pearls before swine. 对牛弹琴D,They ran away as fast as their legs could carry them. 他们拼命逃跑,连吃奶的力气都用上了。

二、英汉差别1、真朋友&假朋友2、转换:译者将大脑中分析好的语言材料——具有原语深层结构形式的一串词语——转换为具有译语深层结构的一串词语。

3、重构:将已经转换为译语深层结构的一串词语,为着符合译语惯用的表层结构形式、更好地表达原文内容、更好地体现原文功能与风格的目标,重新排列、连接或删除。

4、英汉差异——句子扩展模式中:句首开放性和句尾封闭性英:句首封闭性,句尾开放性——形合和意合中:意合英:形合5、“核心句分析法”,即把英语复杂句分解为语义相对完整的只包含单个主谓框架(即只包含一个谓语动词)的多个句子——核心句,分析各个核心句间的语义逻辑关系,然后用合乎译语表达习惯的排列方式对各核心句进行重构。

按照汉语(一)先发生先说后发生后说,(二)先说事实,后说评价,(三)先说因后说果(以及先说条件后说推断、先说手段后说目的、先说反面后说正面等)的原则,并使用适当的省略、重复、代称等,把核心句翻译成汉语。

重点难点:A,阴(the soft, inactive, female principle or force in the world)B,a broken record of argument陈词滥调我们已按很低价格向你们报盘。

We have made you an offer at a very competitive price.C,相声=cross talk=comic dialogueD,鱼米之乡=land of fish and rice=land of milk and honeyE,eat one’s words承认错误The sea refuses no rivers. 贪得无厌blue wool高级羊毛extended family大家庭jelly built project豆腐渣工程drink like a fish牛饮F,We never meet without a parting. 有聚就有散G,We took off and flew over the city and slowly gained height.我们起飞了,飞过城市,慢慢飞高。

实用文体翻译1 (1)

实用文体翻译1 (1)

对实用文体翻译的看法很幸运这学期排到到了顾教授的课,因为刚开学就听说顾教授在实用文体翻译这方面造诣很高,虽然才上了大概一个月的课,但是我却感觉在顾教授的课堂上受益匪浅。

之前我根本不了解实用文体翻译和以前学过的翻译的区别,更不清楚在实用文体翻译在实际的学习过程中需要注意哪些。

顾维勇教授(2012:2)把翻译的标准定义为:就笔译而言,翻译是不断追求完美译文的过程。

译文越是接近原文作者想要表达的意思,越是符合译语的表达规范,就越加完美。

无论是文学文体翻译还是其他文体的翻译都得经历这个过程。

而实用文体翻译由于文体变化多样,其标准也是多元的。

而且就文体而言,实用文体英语与普通英语绝对是迥然不同的,翻译实用文体英语文本时译者必须要有文体意识。

在面对商务英语实用文体翻译中,译者面对的大多是商务文本,涉及的内容大多为商务活动,其语言有着强烈的商务特色,这类文本大量的涉及到商务方面的专业知识以及行业独特的表达方式和专业术语,译者需要熟练掌握翻译技能和相当的专业知识,才能胜任此项工作。

顾维勇教授(2012:16)认为实用文体翻译需要具备四个方面的文体意识,即术语对等意识,复数意识,专业知识的意识和词语组合意识。

所以在商务英语实用文体翻译中,我们同样需要具备以上这四种意识。

其中,让我记忆犹新似的是复数,因为当时是您喊我起来回答这个问题的,一开始我认为单数和复数的意思基本上没有差别,在听到您的解释后,我才知道实用文体中单数和复数的意思有着天壤之别。

比如说我们所学的国际贸易中,例如:profit 利润——profits利润额;payment 支付——payments 支付额,支付的款项等等。

复数还可表示数量,例如:import进口——imports进口量,进口的货物。

从形式上看,一般有两个或两个以上名词都用复数,例如:haves and have-nots 富人与穷人,富国与穷国;ways and means(达到某种目的的)方法,资金。

实用文体翻译概述

实用文体翻译概述

Karl Buler 的语言功能“工具模式”: 布勒的语言工具模式有五个组成因素: 符号 说话者 受话者 语境 话语功能
• 根据语言工具模式中的组成成分及其关系
,区分了三种语言功能: • 信息功能:语境与符号之间的关系 • 表情功能:说话者与符号之间的关系 • 感染(祈使)功能:受话者与符号之间的 关系
惜改变文本的形式。
诱导性vs 审美体验
• 功能上突出文本效果和读者反应; • 旨在唤起读者去体验,去行动,现实功利
目的较强;
匿名性VS个性
• 实用文本缺少个性,作者的身份往往处于
一种“匿名”的地位; • 行文有固有的格式和规范,选词造句也存 在共性。
基于实用文本的文体特点对实用翻 译的思考
• 1、信息性:重内容、轻形式,在翻译过程
• 敬启者: • 你方11月12日来信收悉,得知贵公司与
我方在纺织品方面建立业务联系,甚喜。 • 按贵方要求,现随函空邮我方目录一份 及小册一套,供你方参考。 • 如目录中所列商品符合贵方要求,请向 我方具体询价,我当迅即送报价单。 • 同时,在此头笔生意成交前,务请惠赐 贵方银行行名。 • 谨上
示 • 3、应用翻译的主流策略
应用翻译的性质和特点
• 应用翻译(pragmatic translation): • 又 称 实 用 翻 译 (practical translation;
applied translation) ,是指一种实用性文 本的翻译。它以传达信息为根本目的,特 别区别于传达有较强情感意义和美学意义 的文学翻译。
• 几年来,公司实行“高薪、严管、高效”
的管理办法,发扬“敬业、拼搏、执着、 奉献”的企业精神,努力发挥外向型企业 的龙头作用,相继引进了三个外资项目, 初步形成了集团化经营新格局。

《实用文体的翻译》课件

《实用文体的翻译》课件

详细描述
新闻报道通常涉及国内外政治、经济、文化等方 面的信息,翻译时需确保信息准确无误,语言规 范、简练。同时要保持中立客观的态度,避免主 观臆断和偏见。
详细描述
新闻报道具有很强的时效性,翻译时应快速准确 地完成译文,确保最新信息能够及时传递给目标 受众。同时要不断跟进事件进展,更新译文内容 。
法律文书案例分析
总结词
法律文书是具有法律效力的文件,其翻译要求准确、严 谨、专业。
详细描述
法律文书涉及各种法律事务,如合同、诉讼、仲裁等, 其语言正式、规范、严谨。翻译时需注意用词准确,表 达清晰,符合法律语言的规范和习惯。同时要确保译文 的法律效力,遵循相关法律法规的要求。
法律文书案例分析
总结词
法律文书的翻译需注重保密性,保护客户隐私和商业 机密。

随着全球化的深入发展,多语种 实用文体的翻译需求将不断增长 ,促进跨文化交流。
跨文化交际能力培

翻译人员需要不断提升自身的跨 文化交际能力,以更好地进行实 用文体的翻译。
实用文体翻译的职业化发展
01
专业化认证
实用文体翻译将趋向专业化发展 ,相关的专业认证和培训将逐渐 普及。
02
行业标准制定
03
职业前景广阔
产品说明书翻译实践
总结词
熟悉产品说明书的语言特点和表达方式,提 高产品说明书翻译的专业性和可读性。
详细描述
产品说明书是介绍产品功能、使用方法、注 意事项等信息的文件。在翻译实践中,应注 重原文的技术细节和表述方式的准确传达, 同时运用通俗易懂的语言,确保目标读者能 够理解并正确使用产品。
广告文案翻译实践
的翻译效果。
02
常见实用文体的翻译

实用类文体介绍文

实用类文体介绍文

新闻报道
总结词
客观、准确、及时
详细描述
新闻报道是用于报道新闻事件的实用类文体,要求语言客观、准确、及时,能够快速传递新闻信息, 并保证信息的真实性和可信度。新闻报道通常包括标题、导语、主体、结尾等部分。
电子邮件
总结词
简洁、礼貌、专业
详细描述
电子邮件是一种用于沟通交流的实用类文体,要求语言简洁、礼貌、专业,能够清晰地 表达出写信人的意图,同时保持礼貌和尊重。电子邮件通常包括收件人地址、主题、正
02
实用类文体的分类
说明书
总结词
详细、准确、条理清晰
详细描述
说明书是一种提供产品或服务使用说明的实用类文体,要求语言准确、条理清晰,让读者能够快速理解并正确使 用产品或服务。说明书通常包括产品名称、使用方法、注意事项等内容。
广告文案
总结词
吸引眼球、简洁明了、富有创意
详细描述
广告文案是广告宣传中用于吸引消费者注意力、传达广告信息的文字内容。它 要求语言简洁明了、富有创意,能够迅速吸引读者的注意力,并传达出产品的 独特卖点。
道德
遵循社会公德和职业道德,维护公共利益和社会秩序。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
实用类文体介绍文
目录
• 实用类文体的定义与特点 • 实用类文体的分类 • 实用类文体的写作技巧 • 实用类文体的应用场景 • 实用类文体的写作注意事项
01
实用类文体的定义与特 点
定义
实用类文体是指在实际生活中应用的 文体,包括信函、报告、说明书、合 同等,具有实际应用价值。
实用类文体通常用于处理实际问题, 如沟通信息、解决问题、达成协议等, 强调语言的准确性和规范性。

英语实用文体的特征与翻译

英语实用文体的特征与翻译

Consistent with the customary usage of the target language: While maintaining the original meaning, the translation should strive to conform to the customary usage and expression of the target language as much as possible.
Active voice
The active voice is preferred over the passive voice, as it makes senses more direct and decide
01ห้องสมุดไป่ตู้
02
03
Grammar features
Discovery features
The text is well organized, with clear introduction, body, and conclusion Each paragraph has a topic presence that sums up its content
Adjust sentence structure appropriately: In order to make the translation more fluent and natural, the sentence structure can be adjusted appropriately to present the information more clearly to the reader.
Coherence
The text maintains coherence through the use of transitional phases, repetition, and clear relationships between ideas

实用文名词解释

实用文名词解释

实用文名词解释一、引言在日常生活和工作中,实用文是我们经常接触到的文体之一。

实用文是一种以实用为主要目的的文体,它以简洁、明确、准确的特点为人们提供必要的信息和指导。

本文将从定义、特点、分类和实例等方面,对实用文进行全面、详细、完整且深入地探讨。

二、定义实用文是一种以实用为主要目的的文体,其目的在于向读者传递必要的信息以及提供指导和帮助。

与其他文体相比,实用文更加注重实用性和实效性,它直接面向读者群体,以简洁明了的语言和结构,快速传递所需的信息。

实用文广泛应用于各个领域,如公告、说明书、报告、合同、建议书等。

三、特点实用文具有以下特点:1. 直接明确实用文注重信息的直观传达,以简练、明了的语言表达,使读者能够快速、准确理解文本的意思和要求。

实用文往往采用简练的句式和常用词汇,避免使用复杂的修辞手法和长篇大论。

2. 结构清晰实用文通常按照特定的结构组织信息,以便读者能够迅速获取所需的信息。

实用文常采用标题、序号、段落等形式,将信息分成不同的部分,使读者能够更加清晰地了解文本的结构和内容。

3. 具有实用性实用文作为一种实用的文本形式,其目的在于为读者提供实用的信息和指导。

实用文以解决问题、提供建议、指导操作等方式为读者提供实际的帮助。

实用文的内容往往与具体的生活、工作场景相关,具有实际的可操作性。

4. 语言规范实用文要求使用规范的语言,遵循相关的规范和要求。

实用文中的词汇和语法都需要准确、规范,以确保信息的准确传达和清晰理解。

四、分类实用文可以根据其功能和应用领域进行分类,常见的分类包括:1. 公告类公告类实用文是指用于发布各种公告的文本形式,如校园通知、公司公告、政府公告等。

公告类实用文的特点是简洁明了,注重传达信息的准确性和时效性。

2. 说明类说明类实用文是指为了向读者传达某种事物的特点、用途、操作方法等而编写的文本形式,如产品说明书、使用说明、操作指南等。

说明类实用文需要明确指导读者如何正确使用和操作某种事物,具有较高的实用性。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2
长春工程学院教案用纸
教法提示
Enlightening 文体的实用性 内容的现 实性 内容的实 效性
使读者一目了然
条理清晰、层次分明、 针对性明确 注:实用性是判断文章质量高低的尺度和标准 b) 内容的真实性: 指该类文章的内容必须是以事实为依据,不得虚 内容的真实性: 构和杜撰,文中所涉及的事实和数据材料等都要 真实、准确,不得有任何的艺术加工,否则将承 担因不真实带来的法律或者行为后果责任。 注:应用文体的语言必须简练准确、直截了当,就事论事,不做 任何的虚饰和自由发挥, 避免使用晦涩难懂的词汇, 务必没有 歧义, 使读者不产生疑问。 应用文体的内容必须用准确的语言 来表达。语言的准确表达,取决于思路的清晰,同时也取决于 对字、词、句的精心选择和反复推敲。每个词每句话都必须有 明确的含义。即用词要准确无误,造句要合乎语法和逻辑。还 要善于辨析词义,区别词的感情色彩,根据特定的语言环境, 选用最恰当的词语。避免用词含混,歧义迭出;或用语不慎, 前后矛盾;或概念不清,留有漏洞;或判断不当,结论模糊, 其结果必然带来理解上的困难 c) 体式的规范性: 体式的规范性: 指该类文体因目的的不同而需要选用不同的文种 和适应不同的格式要求。应用文体的规范性主要 表现在两个方面,一是文种的规范,二是格式的 discussion
长春工程学院教案用纸
教法提示
Chapter Four
General Introduction to Practical Writings and Their Translation
I. Teaching contents 1. Review and homework checking 2. General Introduction to practical writings 3. The basic rules and strategies of practical writing translation 4. Translation practice 5. Assignments 6. References for further reading 7. Feedback II. Teaching Aims To make the students aware of the characteristics , functions and application of practical writings ; the basic rules and strategies of practical writings translation III. Teaching Focus The characteristics of practical writings ; the basic rules and strategies of practical writings translation IV. Teaching Procedures: One: Step One: Review and homework checking 1. Linguistic characteristics of literary works 形象 抒情 含蓄 幽默 讽刺性 象征性 2. Principles of literary translation 翻译不同文体要不同的侧重: 翻译小说 语境的传译 人物描绘的传译 总体风格的传译
generalintroductionpracticalwritingspracticalwritings应用文体是人们在日常工作和社会生活中为处理公私事物时所常用的具有直接使用价值和某种固定程式的各种文章的总称包括人们用来解决和处理日常工作学习生活中的实际事物和问题有直接应用价值有约定俗成表达要求行文简洁的各类文它是人们进行思想交流情报互通问题解决和事务处理的实用性工应用文体是一种用途非常广泛的文体从语言较随便的便条语言简明的电报等到语言极其规范的公函合同协议等都属于应用文体的范practicalwritings分类依据
4
教法提示Biblioteka discussionppt. aided
长春工程学院教案用纸
foam packing machine (ⅹ ) blister packing machine(√) 投 标 资 格 预 investigation of bidding qualification ( ⅹ ) prequalification(√) prequalifying (√) 方箱机 square box machine (ⅹ ) platen press(√) (企业中的)联营体 co-operating unit(ⅹ ) joint venture(√) b) 用词比较正式 目前正在进行工程项目土地征用、拆迁处理。土地预审和地质灾 害评估、水土保持评估、地震评估报告已获批复。工程可行性研 究报告“初步设计”已通过省发展和改革委员会审查和批复。 At present, the requisition for land and the removal for constructions are underway. The prequalification for requisiting land and the evaluation of geological hazard , water and soil conservation , and earthquake have been approved . The feasibility study report of the project and the initial design has been ratified by the Development and Reform Commission of Zhejiang Province. c) 长句和扩展句使用较多等 While the principle of this invention has been described with particularity, it should be understood that various alternations and modifications can be made without departing from the spirit of invention, the scope of which is defined by the appended claims. 译文: 对本发明的原理做了专项说明, 其正确理解为: 只要不 本 发明的精神,可以做各种适当的调整与修正,但不能超过以下所 附声明范围。 泡罩包装机 教法提示
ppt.aided
enlightening
案例分析:
Dear Helen, It’s been a few months since I last heard from you . I wonder if you have received the letter and the parcel I sent you last month. The parcel contained several articles you might be interested in. Please let me know whether you have received it or not. Paul has found a new job in a computer company. We are thinking about moving into a bigger House since the present one seems a bit too crowded. Please remember us to all our old friends . Best wishes to you all. With love, Linda
3
长春工程学院教案用纸
规范。就结构而言,举例如下: • 条据:条据名称、条据内容、经手人姓名、出具条据日期 • 书信:称呼、内容、问候语、写信人姓名、日期 • 合同:标题、双方单位名称(注明甲、乙方) 、签订合同的 目的、 双方议定的条件 (双方的权利和义务以及违约 责任) 、合同的份数和分发情况、签订合同双方的单 位名称、代表姓名、见证单位名称、代表姓名签名盖 章、签订合同的日期 注: 从语体看, 实用文体的语言包括五种语体: 庄重体 (frozen style)正式体 、 (formal style)商洽体 、 (consultative style) 、 随意体(casual style) 、亲密体(intimate style)等. d) 语言的简明性:指为了节约时间,提高办事效率,该类文章以言 语言的简明性: 明事实、解决问题为主旨,在语言上力求简洁、 明确,避免使用一些不切实际的赘述,做到“文 简而意丰” 。 讨论题: 讨论题: i)如何做到“言简意丰”? 如何做到“言简意 如何做到 简明的语言要以清晰的思路、 分析概括的能力和较高的文字修 养为基础, 根据具体情况灵活处理, 做到叙述平直、 说明扼要、 议论精当。 要掌握一些相关的特定用语, 而且要避免使用一些 生僻的词语。 ii) 为什么应用文的语言表述要得体? 为什么应用文的语言表述要得体? 由于应用文应用范围广, 写作目的丰富多样, 写作对象的身份 和亲疏远近不同, 礼仪应用文的文风十分灵活, 要根据写作的 目的和对象的身份采用适当的语言, 以求得体。 语言的运用要 与行文的目的、内容、对象、条件等特定需要相适应,在准确 表达的基础上,使受文对象产生与行文目的一致的心理效应。 语言或严肃,或亲切,或委婉,或恳切,或威慑等。 iii) 应用文语言得体的基本要求如何? 应用文语言得体的基本要求如何? 首先要适应行文的语体风格, 如告知性的文章应简明; 请示性的 文章应恳切; 商洽性的文章要委婉。 二是要分清与行文对象之间 的关系,要注意使用雅语、敬语等,掌握好分寸。三是要注意运 用相关的专用语。 iv)应用文体的简明性主要是通过如何途径来完成实现和实现的? )应用文体的简明性主要是通过如何途径来完成实现和实现的? a) 术语和套语使用频繁 术语往往是由一定的行业协会审定并在该行业内普遍使用的 概念或者词语。国内外均以标准文件的形式公布审定的术语。
相关文档
最新文档