文学翻译PPT 2

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• Song: Master Chang, how, how’s life treated you? • Chang: Now I’m selling vegetables! Since the Bannerman’s subsidy was abolished,I earn my own living.(英若诚译) 解析:表示环境文化的生态文化词语在文学作品中非常常见,如有关动植 物、季节、天气、地理特色等的词语,在不同的文化背景下,具有不 同的文化所指内涵。原文中的“铁杆庄稼”就是这种典型的文化词语。 不过,它所指的并不是地上长的普通的庄稼,而是“旱涝保收(有保 证)的收入”,其意义发生了转变,指清政府发给满清旗人的月供饷 银。霍华德认为,西方读者无法理解旗人和汉人之间的民族分化和社 会地位的等级优劣之分,故淡化处理为stipend(薪金)。而英若诚 则重视原文作者的思维,故而将其处理为the Bannerman’s subsidy (旗人的津贴),传达出了原文的文化内涵。

• 2.什么是电影翻译
电影产生于19世纪末期,是继文学、戏剧、舞蹈、绘画、建筑之后出 现的一种新的艺术形式。它具有以下特性:综合性、逼真性与假定性、 时间艺术与空间艺术。 电影翻译为什么属于文学翻译? ① 电影是一门综合艺术,文学因素是其中最活跃的最重要的因素。 ② 文学推动电影发展。文学通过语言塑造艺术形象,而电影用独特的电 影语言塑造人物,在情节安排、叙事模式等方面带有明显的文学色彩。 ③ 许多电影都改变自文学作品。 因此,电影具有很强的文学性,具体体现在:主题的深刻性、人物形象的 典型性、结构的严谨性、语言生动简练。
• • • • • • •
(The Br idges of Ma dison County)《廊桥遗梦》 (T he Piano)《钢琴别恋》 ( Ghost ) 《人鬼情未了》 (Shakespeare in Love)《恋爱中的莎士比亚》 (Gone with the Wind)《乱世佳人》 (North by Northwest)美国惊险间谍《谍海疑云》 (The Incredible True Adventures of Two Girls in Love) 《双 姝奇恋》或《世界电影》
• • • • • • • • • • • •
例:(Speed) 《生死时速》 ( The Rock)《石破天惊》 ( Star Wars) 《星球大战》 ( For restGump ) 《阿甘正传》 ( Superman) 《超人》 ( Terminator) 《未来战士》 (Roman Holiday) 《罗马假日》 (My Fair Lady) 《窈窕淑女》 ( The Sound of Music) 《音乐之声》 。 (For Whom the BellTolls ) 《战地钟声》 ( On the Golden Pond ) 《金色池塘》 ( Bathing Beauty)《出水芙蓉》
电影翻译的作用 • 电影是对外文化传播的有效途径和渠道,但语言、文化、社会背景的 差异使得翻译在传播中扮演着重要的角色。电影翻译体现着文化价值, 促进了文化交流和理解,极大地推动了电影的国际化也加速了文化的 国际化。
8.2戏剧电影翻译的特点
戏剧翻译的特点
翻译学家彼得.纽马克认为戏剧翻译的目的是鼓舞演出,译者在翻译 时要考虑潜在的观众,他还提出保留原作的文化特色;苏珊.剧本的 巴斯奈特将剧本的阅读方式分为七类:将剧本纯粹作为、文学作品来 阅读,然后依次是观众、导演、演员、舞美、其他参演人员对剧本的 阅读以及用于译的排练的剧本。他认为戏剧翻译的“可表演性”具有 不确定性,译者要考虑译文的演出性以及译文和读者之间的关系;刘 肖岩在《论戏剧对白翻译》一书中,提出翻译的特点是由翻译的舞台 性决定的。 戏剧翻译与其他文学体裁翻译的区别如下: • 戏剧翻译的服务对象不同,有演出文本和阅读文本,主要为戏剧观众 服务。 • 戏剧的试听性。戏剧史一种视听艺术,因此戏剧翻译要注意语言的通 俗性,易懂。 • 戏剧的无注性。在演出文本中加注不可能,因此要采取灵活的翻译方 式处理。
• 解析:“娘娘腔、衰”这些词在年轻人中很流行和常用的词汇听起
来朗朗上口。不仅是以娱乐消遣为目的,而且在很大程度上赢得观众 的喜爱欢迎,使得翻译具有通俗色彩,增强了娱乐效果,提高了影片 的可观性,给观众轻松愉快的气氛。
8.3 戏剧电影翻译的原则
戏剧的翻译原则
忠实性原则:就是指译文不能脱离原作,要准确地将源语信息传递给 观众。 可表演性原则:戏剧的双重性决定了戏剧翻译不仅要忠实原作给观众 提供可阅读的剧本,同时也要考虑译文的可表演性为舞台演出服务。 译者面临的不仅是静态的剧本,还要源自文库虑剧本的潜在“动态表演性”。 译者在翻译时一定要捕捉原台词背后的动作,弄清楚人物此刻语言背 后的行动性。 审美性原则:与戏剧的视听性和口头性相适应,不仅要斟酌译文语义 和语用功能,还有考虑文本用词的语音特征。译者要注意选择词义正 确而且读出来具有一定韵律感的词汇。
Beijing , with a few silver dollars in your pocket s , right ? When the money runs out ,become bandits , right ?
• Lao Chen : None of your bloody business ! I can lick eight of your sort with one hand ! ( Prepares to fight) • Song Enz : You ? Pity you sold your gun , right ?Bare hands ainpt no match for a gun , right ? ( Patting the gun under his gown) I can lick eight of your sort with one finger ! Right • 解析:这是特务吴祥子和宋恩子与逃兵老陈的对话。三个“ ⋯⋯是
文化词汇的灵活翻译原则:文化因素往往是造成理解障碍的主要原因, 一种文化现象在另一种文化环境中属于文化空缺,因此,文化因素还 具有很强的抗译性。在戏剧翻译中,有无等值物词汇和有背景意义的 词汇两种具有文化色彩的词语。对于无等值词汇,翻译时一般采用变 通的方式,着重实现意义的等价转换和传达;有背景意义的词汇,不 能简单译出概念意义,而要灵活地翻译出其背景意义,加深观众对剧 本的理解。
第八章 戏剧电影的翻译
译论探索
什么是戏剧电影翻译 戏剧电影翻译的特点 戏剧电影翻译的原则 戏剧电影的语言 戏剧电影汉译简史
经典译作
英若诚《推销员之死》 《乱世佳人》电影字幕选择
8.1 什么是戏剧电影翻译
1. 什么是戏剧翻译 在我国,“戏剧”一词有两种含义:狭义专指话剧;广义指戏剧、 话剧、歌剧的总称。按作品类型可分为悲剧、喜剧、正剧等;按题材 可分为历史剧、现代剧、童话剧等;按情节的时空结构可分为多幕剧 和独幕剧。 一般来说,戏剧是演员扮演角色、在舞台上当众表演故事情节的 一种艺术形式,也就是说它是由人物的对话组成的,而且最终要以舞 台艺术的形式加以体现。鉴于此,戏剧翻译有阅读文本与演出文本之 分。阅读文本同其他文学题材的作品一样,译者活动空间比较大,在 翻译中可以描述或用加注的方式使读者获得应有的语用前提;而演出 文本的无注性及演出时间的限制大大缩小了为观众提供语用前提的空 间,为戏剧翻译也造成困难。总之,戏剧文本的双重性决定了戏剧翻 译的独特性,不仅具有文学翻译的共性,还舞台性的特点。
• 戏剧语言的通俗性。戏剧作为舞台表演艺术,译文要通俗、口语化, 便于演员言说和观众理解,也就是说戏剧翻译是用笔译的方式寻求口 译的效果。 举例欣赏戏剧语言和戏剧翻译,例如:
松二爷:四爷,你,你怎么样? 常四爷:卖青菜哪!铁杆庄稼没有了,还不 卖膀子力气吗? (老舍《茶馆》) • SECOND ELDER SONG: Fourth Elder,you…how are you getting along? •FOURTH ELDER CHANG: I’m peddling fresh vegetables. When your stipend is cut off, you have to earn your own keep, eh?(霍华德译)
吧?”充分体现了特务抓住逃兵把柄的得意神气。逃兵自不会乖乖就 范, 回答的语气也相当强硬。英译生动再现了原文生动的对话场面。
戏剧语言的动作性:戏剧语言是表达戏剧冲突的重要手段,要表现出 人物的动作、表情和心理变化。 戏剧语言的节奏性:戏剧语言在听觉上要诉诸于美感,起伏变化、抑 扬顿挫, 才符合视听艺术的特点。 戏剧语言的通俗化:戏剧语言必须通俗、精炼,让观众在观看的同时 也能听懂。 • 例如:庞太监: 说得好, 咱们就八仙过海, 各显其能吧! 译文:Eunuch Pang : Well said ! Letps both t ry our best ,and see what happens. • 解析:“八仙过海, 各显其能”是汉语中喜闻乐见的谚语, 英语中没 有贴切对应的表达方式。英译舍象取意义, 译为“Letps both t ry our best , and seewhat happens”, 非常口语化地译出了人物的意 思和语气, 译笔干净利落, 适合台词上口的原则。
8.4 戏剧电影的语言
戏剧语言特点(戏剧语言包括台词和舞台说明)
人物语言性格化:戏剧语言要符合人物特征,个性化的语言能够表现 持人物特定的年龄、经历、教养、情趣等。例如: • 吴祥子: 逃兵, 是吧? 有些块现大洋,想在北京藏起来, 是吧? 有钱就藏起 来, 没钱就当土匪, 是吧? • 老陈: 你管得着吗? 我一个人就揍你这样的八个。(要打) • 宋恩子: 你? 可惜你把枪卖了, 是吧? 没有枪的干不过有枪的, 是吧? (拍 了拍身上的枪) 我一个人揍你这样的八个! • 译文:Wu Xiangz : Deserters , right ? Trying to hide in
电影翻译的特点
电影翻译主要有两种形式:一种是配音翻译,就是将对白从源语翻译译 成译入语,并用译入语重新配音,也就是译制片。另一种是字幕翻译, 将源语翻译成译入与,配以字幕显示,又包括片名翻译和台词翻译,称 为字幕片。 字幕翻译是“一种特殊的语言转换类型:原声口语的浓缩的书面译文, 也是”为影视剧对白提供同步说明的过程“。它是以文字形式在有限的 空间中展现原片中瞬间而过的信息或语音对白,鉴于此,译文必须简练、 形象、达意、通俗易懂。在电影翻译中,尤其注意电影的文学性。 例如:动画电影《花木兰》中的台词 • And there is nothing you girls can do about it • 你们这些娘娘腔绝对撂不倒我 • Which you mean loser? • 你说我很衰?
电影翻译的原则
电影片名翻译原则
信息价值原则:片名原则要忠实传递与原片内容相关的信息,做到翻 译标题原片内容的统一,也就是实现信息价值的等值。 文化价值原则:中西方社会、经济、文化、价值观等存在很大差异, 译者要巧妙地翻译出原名中的文化内涵。
审美价值原则:片名翻译在忠实原作的基础上,可以进行一定的艺术 加工,摆脱原作的束缚,用形象生动的语言翻译片名,令观众体会到 一种愉悦,也更符合中国人的思维方式。 文学价值原则:由名著改编的电影,片名一般直译,保留原名可以借 助名著的影响力来提高影片的知名度。 台词翻译 文化价值原则:电影作品中的对白包含一定的文化典故、双关语等, 台词翻译不仅涉及语言层面,还包括文化层面,必须处理好源语文化 与译入语文化之间的关系,尽力消除文化隔阂,促进文化交流。 通俗化、口语化原则:电影台词大部分由对白构成,对白大多是生活 化的语言,因而台词翻译要注意口语化、通俗化的倾向。
相关文档
最新文档