文学翻译PPT 2
合集下载
新编汉英翻译教程(第二版)课时PPT
毛主席《为女民兵题照》 毛主席《为女民兵题照》
Most Chinese daughters have a desire strong; To face powder and not to powder the face.
高天滚滚寒流急; 高天滚滚寒流急; 大地微微暖气吹。 大地微微暖气吹。
毛主席《冬云》 毛主席《冬云》
严复
《天演论》 天演论》 公派到英国留学, 公派到英国留学,先入 普茨毛斯大学, 普茨毛斯大学,后转到 格林威治海军学院 译文简练,首倡“ 译文简练,首倡“信、 达、雅”的译文标准 1912年严复受袁世凯命 年严复受袁世凯命 担任北大校长之职
In translation, there are three difficulties to overcome, namely, faithfulness, expressiveness and elegance. It is already very difficult to achieve faithfulness. Without expressiveness, mere faithfulness would mean work to no avail.
那么这个想法怎么会由一个不起眼的念 头变成了文字,然后又变成了电影呢? 头变成了文字,然后又变成了电影呢? 答案是名人精疲力尽了。 答案是名人精疲力尽了。这位点石成金 的好莱坞宠儿由《西雅图夜未眠》 的好莱坞宠儿由《西雅图夜未眠》到 《玩具故事》和《阿波罗13号》,获得 玩具故事》 阿波罗 号 了一连串的票房成功,并因《 了一连串的票房成功,并因《费城的故 和随后的《阿甘正传》 事》和随后的《阿甘正传》连续两年问 鼎奥斯卡奖。 鼎奥斯卡奖。
Among average respectable woman envy plays an extraordinary large part. If you are sitting in the underground and a welldressed woman happens to walk along the car, watch the eyes of the other women. You will see that every one of them, with the possible exception of those who are even better dressed, will watch the woman with malevolent glances, and will be struggling to draw inferences as derogatory to her.
Most Chinese daughters have a desire strong; To face powder and not to powder the face.
高天滚滚寒流急; 高天滚滚寒流急; 大地微微暖气吹。 大地微微暖气吹。
毛主席《冬云》 毛主席《冬云》
严复
《天演论》 天演论》 公派到英国留学, 公派到英国留学,先入 普茨毛斯大学, 普茨毛斯大学,后转到 格林威治海军学院 译文简练,首倡“ 译文简练,首倡“信、 达、雅”的译文标准 1912年严复受袁世凯命 年严复受袁世凯命 担任北大校长之职
In translation, there are three difficulties to overcome, namely, faithfulness, expressiveness and elegance. It is already very difficult to achieve faithfulness. Without expressiveness, mere faithfulness would mean work to no avail.
那么这个想法怎么会由一个不起眼的念 头变成了文字,然后又变成了电影呢? 头变成了文字,然后又变成了电影呢? 答案是名人精疲力尽了。 答案是名人精疲力尽了。这位点石成金 的好莱坞宠儿由《西雅图夜未眠》 的好莱坞宠儿由《西雅图夜未眠》到 《玩具故事》和《阿波罗13号》,获得 玩具故事》 阿波罗 号 了一连串的票房成功,并因《 了一连串的票房成功,并因《费城的故 和随后的《阿甘正传》 事》和随后的《阿甘正传》连续两年问 鼎奥斯卡奖。 鼎奥斯卡奖。
Among average respectable woman envy plays an extraordinary large part. If you are sitting in the underground and a welldressed woman happens to walk along the car, watch the eyes of the other women. You will see that every one of them, with the possible exception of those who are even better dressed, will watch the woman with malevolent glances, and will be struggling to draw inferences as derogatory to her.
文学翻译课件
详细描述
从古代的佛经翻译到近代的欧洲文学翻译,再到现当代各种语言的文学作品的互译,文 学翻译始终在跨文化交流中发挥着重要作用。随着全球化的深入发展,文学翻译的规模 和影响力不断扩大,为世界各地读者带来更多的文化体验和心灵触动。同时,随着翻译
技术的进步,文学翻译的效率和准确性也得到了提高。
02
文学翻译的核心技巧
。
戏剧翻译案例
《哈姆雷特》的英译本分析,探讨 如何准确传达戏剧的思想和情感, 保持原作的舞台效果。
戏剧翻译技巧
口语化、舞台化等技巧在戏剧翻译 中的应用,如何处理戏剧的语言特 征和表演要求。
04
文学翻译的挑战与解决方 案
挑战
文化差异是文学翻译中最大的挑战之一,不同文化 背景下,人们对事物的认知和表达方式可能存在巨 大差异。
03
文学翻译实践案例分析
小说翻译案例分析
01
02
03
小说翻译的要点
忠实于原文,保持原作风 格,传达原作情感,符合 目标语表达习惯。
小说翻译案例
《红楼梦》的英译本分析 ,探讨如何准确传达原文 的丰富内涵和文化特色。
小说翻译技巧
增译、减译、改译等技巧 在小说翻译中的应用,如 何处理文化差异和语言特 色。
诗歌翻译案例分析
诗歌翻译的难点
保持诗歌的韵律、节奏和 意象,传达诗歌的意境和 美感。
诗歌翻译案例
唐诗的英译本分析,探讨 如何将诗歌的意境和美感 传达给目标语读者。
诗歌翻译技巧
直译、意译、音译等技巧 在诗歌翻译中的应用,如 何处理诗歌的语言特征和 文化内涵。
戏剧翻译案例分析
戏剧翻译的要求
保持戏剧的对白、舞台指示和人 物性格,传达戏剧的思想和情感
解决方案
从古代的佛经翻译到近代的欧洲文学翻译,再到现当代各种语言的文学作品的互译,文 学翻译始终在跨文化交流中发挥着重要作用。随着全球化的深入发展,文学翻译的规模 和影响力不断扩大,为世界各地读者带来更多的文化体验和心灵触动。同时,随着翻译
技术的进步,文学翻译的效率和准确性也得到了提高。
02
文学翻译的核心技巧
。
戏剧翻译案例
《哈姆雷特》的英译本分析,探讨 如何准确传达戏剧的思想和情感, 保持原作的舞台效果。
戏剧翻译技巧
口语化、舞台化等技巧在戏剧翻译 中的应用,如何处理戏剧的语言特 征和表演要求。
04
文学翻译的挑战与解决方 案
挑战
文化差异是文学翻译中最大的挑战之一,不同文化 背景下,人们对事物的认知和表达方式可能存在巨 大差异。
03
文学翻译实践案例分析
小说翻译案例分析
01
02
03
小说翻译的要点
忠实于原文,保持原作风 格,传达原作情感,符合 目标语表达习惯。
小说翻译案例
《红楼梦》的英译本分析 ,探讨如何准确传达原文 的丰富内涵和文化特色。
小说翻译技巧
增译、减译、改译等技巧 在小说翻译中的应用,如 何处理文化差异和语言特 色。
诗歌翻译案例分析
诗歌翻译的难点
保持诗歌的韵律、节奏和 意象,传达诗歌的意境和 美感。
诗歌翻译案例
唐诗的英译本分析,探讨 如何将诗歌的意境和美感 传达给目标语读者。
诗歌翻译技巧
直译、意译、音译等技巧 在诗歌翻译中的应用,如 何处理诗歌的语言特征和 文化内涵。
戏剧翻译案例分析
戏剧翻译的要求
保持戏剧的对白、舞台指示和人 物性格,传达戏剧的思想和情感
解决方案
文学翻译PPT2.ppt
③ 许多电影都改变自文学作品。
因此,电影具有很强的文学性,具体体现在:主题的深刻性、人物形象的 典型性、结构的严谨性、语言生动简练。
? 电影翻译的作用
? 电影是对外文化传播的有效途径和渠道,但语言、文化、社会背景的 差异使得翻译在传播中扮演着重要的角色。电影翻译体现着文化价值, 促进了文化交流和理解,极大地推动了电影的国际化也加速了文化的 国际化。
? 电影翻译的特点
? 电影翻译主要有两种形式:一种是配音翻译,就是将对白从源语翻译译 成译入语,并用译入语重新配音,也就是译制片。另一种是字幕翻译, 将源语翻译成译入与,配以字幕显示,又包括片名翻译和台词翻译,称 为字幕片。
? 字幕翻译是“一种特殊的语言转换类型:原声口语的浓缩的书面译文, 也是”为影视剧对白提供同步说明的过程“。它是以文字形式在有限的 空间中展现原片中瞬间而过的信息或语音对白,鉴于此,译文必须简练、 形象、达意、通俗易懂。在电影翻译中,尤其注意电影的文学性。
8.2戏剧电影翻译的特点
? 戏剧翻译的特点
? 翻译学家彼得.纽马克认为戏剧翻译的目的是鼓舞演出,译者在翻译 时要考虑潜在的观众,他还提出保留原作的文化特色;苏珊.剧本的 巴斯奈特将剧本的阅读方式分为七类:将剧本纯粹作为、文学作品来 阅读,然后依次是观众、导演、演员、舞美、其他参演人员对剧本的 阅读以及用于译的排练的剧本。他认为戏剧翻译的“可表演性”具有 不确定性,译者要考虑译文的演出性以及译文和读者之间的关系;刘 肖岩在《论戏剧对白翻译》一书中,提出翻译的特点是由翻译的舞台 性决定的。
? 戏剧翻译与其他文学体裁翻译的区别如下: ? 戏剧翻译的服务对象不同,有演出文本和阅读文本,主要为戏剧观众
服务。 ? 戏剧的试听性。戏剧史一种视听艺术,因此戏剧翻译要注意语言的通
因此,电影具有很强的文学性,具体体现在:主题的深刻性、人物形象的 典型性、结构的严谨性、语言生动简练。
? 电影翻译的作用
? 电影是对外文化传播的有效途径和渠道,但语言、文化、社会背景的 差异使得翻译在传播中扮演着重要的角色。电影翻译体现着文化价值, 促进了文化交流和理解,极大地推动了电影的国际化也加速了文化的 国际化。
? 电影翻译的特点
? 电影翻译主要有两种形式:一种是配音翻译,就是将对白从源语翻译译 成译入语,并用译入语重新配音,也就是译制片。另一种是字幕翻译, 将源语翻译成译入与,配以字幕显示,又包括片名翻译和台词翻译,称 为字幕片。
? 字幕翻译是“一种特殊的语言转换类型:原声口语的浓缩的书面译文, 也是”为影视剧对白提供同步说明的过程“。它是以文字形式在有限的 空间中展现原片中瞬间而过的信息或语音对白,鉴于此,译文必须简练、 形象、达意、通俗易懂。在电影翻译中,尤其注意电影的文学性。
8.2戏剧电影翻译的特点
? 戏剧翻译的特点
? 翻译学家彼得.纽马克认为戏剧翻译的目的是鼓舞演出,译者在翻译 时要考虑潜在的观众,他还提出保留原作的文化特色;苏珊.剧本的 巴斯奈特将剧本的阅读方式分为七类:将剧本纯粹作为、文学作品来 阅读,然后依次是观众、导演、演员、舞美、其他参演人员对剧本的 阅读以及用于译的排练的剧本。他认为戏剧翻译的“可表演性”具有 不确定性,译者要考虑译文的演出性以及译文和读者之间的关系;刘 肖岩在《论戏剧对白翻译》一书中,提出翻译的特点是由翻译的舞台 性决定的。
? 戏剧翻译与其他文学体裁翻译的区别如下: ? 戏剧翻译的服务对象不同,有演出文本和阅读文本,主要为戏剧观众
服务。 ? 戏剧的试听性。戏剧史一种视听艺术,因此戏剧翻译要注意语言的通
英汉互译翻译赏析PPT课件
第6页/共16页
Analysis
• Then they imported some pewter mugs and a chafing dish or two from Sixth Avenue, and became a "colony".(欧.亨利作品选,2002,12)
因• 戴为那译个:小然背区后景构他:造们复从杂第,六鲜大街买来些锡镴 有杯人去子打、扰一,两所只以烘搞锅艺,术组的成 了 一 个 “ 聚 居 人都区不”约。而(同欧地. 亨去利那作里品定居选。, 2 0 0 2 , 1 1 7 )
王译:如果商人去收颜料、纸张和画布的 账款,在这条街上转弯抹角、大兜圈子 的时候,突然碰上一文钱也没收到,空 手而回的他自己,那才有意思呢!(欧. 亨利短篇小说选,2006,258)
评析:这里是通过假设来表明街道小巷错综复杂,进去之后就难找到正确方向
回头路用在这里并不恰当,而碰上空手而回的自己又不太符合汉语用语的习惯, 所以我们觉得用发现自己又绕回了原处更为恰当。
第8页/共16页
Analysis
• After the doctor had gone Sue
went into the workroom and cried
a Japanese napkin to a pulp(欧.亨
利作品选,2002,13)
a soft wet substance that is made by crushing wood, cloth or other material and then used to make paper. 浆状物; 纸浆 牛津高阶英汉双解词典
and to earth were loosed.(欧.亨利
作品选,2002,17)
Analysis
• Then they imported some pewter mugs and a chafing dish or two from Sixth Avenue, and became a "colony".(欧.亨利作品选,2002,12)
因• 戴为那译个:小然背区后景构他:造们复从杂第,六鲜大街买来些锡镴 有杯人去子打、扰一,两所只以烘搞锅艺,术组的成 了 一 个 “ 聚 居 人都区不”约。而(同欧地. 亨去利那作里品定居选。, 2 0 0 2 , 1 1 7 )
王译:如果商人去收颜料、纸张和画布的 账款,在这条街上转弯抹角、大兜圈子 的时候,突然碰上一文钱也没收到,空 手而回的他自己,那才有意思呢!(欧. 亨利短篇小说选,2006,258)
评析:这里是通过假设来表明街道小巷错综复杂,进去之后就难找到正确方向
回头路用在这里并不恰当,而碰上空手而回的自己又不太符合汉语用语的习惯, 所以我们觉得用发现自己又绕回了原处更为恰当。
第8页/共16页
Analysis
• After the doctor had gone Sue
went into the workroom and cried
a Japanese napkin to a pulp(欧.亨
利作品选,2002,13)
a soft wet substance that is made by crushing wood, cloth or other material and then used to make paper. 浆状物; 纸浆 牛津高阶英汉双解词典
and to earth were loosed.(欧.亨利
作品选,2002,17)
文学翻译
而文学翻译虽然也有忠实、准确的要求,但由于文学作品 表达上的暧昧性、模糊性、不确定性的特点,忠实和准确 没有确定的标准,由于翻译家对原文的不同理解,常常出 现不同的译文。 而且文学作品本来就是虚构性的东西,即使有的文学作品 译文存在明显的错译、漏译,也不为读者所知,也不妨长 期阅读欣赏,更谈不上严重的后果。反过来说,一本文学 作品译得字正句对,十分忠实,十分精确,那未必是好的 译作。文字上的这种精确,未必带来风格的毕肖。有理论 家提出,对文学翻译而言,“精确非精彩之谓”。
例1:1889年,意大利和埃塞俄比亚签订了一个乌查里条约,这个条 约的第17条有这样一句话: “埃塞俄比亚万王之王陛下在其他列强或政府所发生的一切交涉中, 可以借助于意大利国王陛下的政府。” 这句话的意思是很明确的,当埃塞俄比亚一旦与外国发生纠纷,他们 可以请意大利帮忙,自然也可以不请。这个决定权在埃塞俄比亚国王 那里。 但是这个条文的意大利文中,意大利有意把17条中的“可以”改为“ 必须”,这样,这句话的意思就发生了根本性的变化。当时,埃塞俄 比亚忽略了两个文中的一词之差,只是在条约签字生效以后,意大利 便得意洋洋地宣布埃塞俄比亚为它的保护国。后来意大利的阴谋被揭 穿了,埃塞俄比亚断然宣布废除乌查里条约,于是两国发生了战争。 最后在埃塞俄比亚人民的迎头痛击下,迫使意大利于1896年重新签订 条约,承认埃塞俄比亚的独立。这可以说是语言使用中一词产生的一 个惊心动魄的事件。
从词句的翻译上看,科学和学术著作等非文学翻 译,难在对其概念、术语和范畴体系的理解和把 握,并找出对应的译词。
而文学作品的翻译,难在诗意的词藻、方言俗语 、典故、隐喻、双关语等隐含着独特的民族文化 信息的东西。这些语言的特征在其艺术意味,而 不在科学的精确性。有些词语带有强烈的民族文 化印记,是民族文化的一种表征。因此翻译时必 须考虑如何尊重该词的民族文化内涵,而不能 满足于找出译语中正确的对应词了事。
英汉翻译PPT课件
1 To contribute to the understanding and peace between nations, groups and individuals;
2 To transmit knowledge in plain, appropriate and accessible language, in particular in relation to technology transfer;
2 归化与异化(domesticat Nhomakorabeaon vs. foreignization or naturalization vs. alienation)
The former aims at a transparent fluent style in order to minimize the strangeness of the foreign text for readers of the translation; the later deliberately breaking target conventions by retaining some foreignness or exotic flavor of the original.
4 Translation is an art that involves the recreation of a work in another language for readers with a different background.
2 History of Translation
3 To explain and mediate between cultures on the basis of common humanity, respecting their strengths, implicitly exposing their weakness;
2 To transmit knowledge in plain, appropriate and accessible language, in particular in relation to technology transfer;
2 归化与异化(domesticat Nhomakorabeaon vs. foreignization or naturalization vs. alienation)
The former aims at a transparent fluent style in order to minimize the strangeness of the foreign text for readers of the translation; the later deliberately breaking target conventions by retaining some foreignness or exotic flavor of the original.
4 Translation is an art that involves the recreation of a work in another language for readers with a different background.
2 History of Translation
3 To explain and mediate between cultures on the basis of common humanity, respecting their strengths, implicitly exposing their weakness;
文学文本的翻译
总结词
追求译文的流畅性和自然度
详细描述
在翻译《红楼梦》时,译者还应追求译文的流畅性和自然 度。这要求译者在传达原文意义的同时,使译文读起来更 加通顺、自然,符合目标语言的表达习惯。
《水浒传》的翻译实践
总结词
突出英雄主义色彩
详细描述
《水浒传》是一部以英雄主义为主题的小说,因此在翻 译实践中,译者应突出英雄主义色彩,传达梁山好汉的 豪情壮志和英勇事迹。
文学文本的翻译
目 录
• 文学翻译概述 • 文学翻译的核心原则 • 文学翻译的技巧与方法 • 文学作品风格的翻译 • 文学翻译中的文化因素处理 • 文学翻译的实践与案例分析
01
文学翻译概述
文学翻译的定义与特点
定义
文学翻译是指将一种语言的文学作品 转化为另一种语言的过程,力求保持 原作的风格、语言特征和思想内容。
04
文学作品风格的翻译
诗歌的翻译
总结词
诗歌的翻译需要保留原诗的韵律、节奏 和意象,同时传达出原诗的情感和主题 。
VS
详细描述
在诗歌的翻译中,原诗的韵律和节奏是非 常重要的,可以通过选择适当的词语和音 韵来保留。此外,诗歌中的意象和象征意 义也需要准确传达,以保持原诗的艺术效 果。同时,诗歌的情感和主题也需要通过 翻译传达给读者,使读者能够理解和感受 到原诗的美感和意义。
文化意象的处理
总结词
文化意象是文学作品中的重要元素,对于它们的处理也 是文学翻译中的关键环节。
详细描述
在翻译过程中,对于原作中的文化意象,应根据目标语 言的表达习惯和文化背景进行适当的转换或解释。这包 括对神话、传说、历史典故等的处理,以使读者在阅读 译作时能够获得与原作相似的感受和理解。
文化色彩的保留与再现
追求译文的流畅性和自然度
详细描述
在翻译《红楼梦》时,译者还应追求译文的流畅性和自然 度。这要求译者在传达原文意义的同时,使译文读起来更 加通顺、自然,符合目标语言的表达习惯。
《水浒传》的翻译实践
总结词
突出英雄主义色彩
详细描述
《水浒传》是一部以英雄主义为主题的小说,因此在翻 译实践中,译者应突出英雄主义色彩,传达梁山好汉的 豪情壮志和英勇事迹。
文学文本的翻译
目 录
• 文学翻译概述 • 文学翻译的核心原则 • 文学翻译的技巧与方法 • 文学作品风格的翻译 • 文学翻译中的文化因素处理 • 文学翻译的实践与案例分析
01
文学翻译概述
文学翻译的定义与特点
定义
文学翻译是指将一种语言的文学作品 转化为另一种语言的过程,力求保持 原作的风格、语言特征和思想内容。
04
文学作品风格的翻译
诗歌的翻译
总结词
诗歌的翻译需要保留原诗的韵律、节奏 和意象,同时传达出原诗的情感和主题 。
VS
详细描述
在诗歌的翻译中,原诗的韵律和节奏是非 常重要的,可以通过选择适当的词语和音 韵来保留。此外,诗歌中的意象和象征意 义也需要准确传达,以保持原诗的艺术效 果。同时,诗歌的情感和主题也需要通过 翻译传达给读者,使读者能够理解和感受 到原诗的美感和意义。
文化意象的处理
总结词
文化意象是文学作品中的重要元素,对于它们的处理也 是文学翻译中的关键环节。
详细描述
在翻译过程中,对于原作中的文化意象,应根据目标语 言的表达习惯和文化背景进行适当的转换或解释。这包 括对神话、传说、历史典故等的处理,以使读者在阅读 译作时能够获得与原作相似的感受和理解。
文化色彩的保留与再现
《文学翻译》PPT课件
.
5
When they entered, they found hanging upon the wall a splendid portrait of their master as they had last seen him, in all the wonder of his exquisite youth and beauty. Lying on the floor was a dead man, in evening dress, with a knife in his heart. He was withered, wrinkled, and loathsome of visage. It was not till they had examined the rings that they recognized who it was.
.
6
三、隐喻的象征性 文学作品中大量采用象征的手法,而对象征手法的理
解往往牵涉到对文化背景和作者本人的了解。有的象 征是处于同一文化、乃至不同文化中的人们所共同使 用的,如红玫瑰代表爱情,过去西方文化中的象征, 现在则被许多东方的文化接受了。象征蕴藉隽永,能 丰富人们的联想,耐人寻味,使人获得韵味无穷的感 觉。高尔基说:“在象征的下面,可以巧妙地把讽刺 和大胆的语言掩盖起来,在象征中可以注入丰富的内 容。”如茅盾的《白杨礼赞》运用象征手法,以白杨 树的伟岸、正直、力争上游、倔强挺立,来象征北方 抗日军民的坚强不屈、力争上游的精神和意志,能给 人以战斗的鼓舞。
.
7
四、意合的模糊性
就语篇的衔接而言,如果词与词、句与句之间使用语言形式手
段连接来表达语法意义和逻辑关系,就是所谓的形合;如果不用语
言形式手段而借助词语或句子所含意义来表达语法意义和逻辑关
文学翻译十讲-第二章详解-刘重德
1.
2.
The question of making supplementary remarks
• So far as true translation is concerned, ―the translator’s note‖ should not be adopted. ― What should translator do ? • Have a though comprehension of the sense and spirit of the whole text and then translate as it is • Pay enough attention to the coherence of the text • Add footnotes to have difficult words or expressions further illustrated
Gone are the days when they ran wild in our country and lorded it over the people. • 他们在我国胡作非为、对人民称王称霸的 日子已经一去不复返了。
Chinese ---English
• You will have to take into consideration the feature of well-knitness of English sentences and ― well change some commas, semicolons and may colons into full stops where necessary. • Judging from the feature of the structure of the English syntax, it is all right for the English version to divide the original one sentence into two. 我们的民族将再也不是一个被人侮辱的民族了,我 们已经站起来了。 Ours will no longer be a nation subject to insult and humiliation. We have stood up.
文学翻译十讲第二章详解刘重德PPT课件
✓ Long live Communist Party of China ! 中国共产党万岁!
6
• The order of sentences
• The order of clauses in a complex sentence, it will have to be rearranged sometimes, e.g.
say. We gaze at each other as dumb animals gaze at human beings 1. 我们完全失去了联系。我们根本无话可说。我们就象 不会讲话的牲畜呆呆地望人那样地你望着我我望着你。 2. 我们完全失去了联系,根本无话可说,就象不会讲话 的牲畜呆呆地望人那样地你望着我我望着你。
✓ 我们的民族将再也不是一个被人侮辱的民族了,我 们已经站起来了。
Ours will no longer be a nation subject to insult and humiliation. We have stood up.
8
English –Chinese
• There is, sometimes, the necessity of combining some simple English sentences into one Chinese
remarks • The better kind of language in translation
3
The nature of Yan’s translation
• Ya“n Fu recognized his "translation"of Huxley's book as:
A transmission of ideas A method— “not orthodox” Incomplete translation or editingtranslation(编 译或译述)
6
• The order of sentences
• The order of clauses in a complex sentence, it will have to be rearranged sometimes, e.g.
say. We gaze at each other as dumb animals gaze at human beings 1. 我们完全失去了联系。我们根本无话可说。我们就象 不会讲话的牲畜呆呆地望人那样地你望着我我望着你。 2. 我们完全失去了联系,根本无话可说,就象不会讲话 的牲畜呆呆地望人那样地你望着我我望着你。
✓ 我们的民族将再也不是一个被人侮辱的民族了,我 们已经站起来了。
Ours will no longer be a nation subject to insult and humiliation. We have stood up.
8
English –Chinese
• There is, sometimes, the necessity of combining some simple English sentences into one Chinese
remarks • The better kind of language in translation
3
The nature of Yan’s translation
• Ya“n Fu recognized his "translation"of Huxley's book as:
A transmission of ideas A method— “not orthodox” Incomplete translation or editingtranslation(编 译或译述)
Unit-17-文学翻译欣赏
第13页,共21页。
译文2
Alongside the Lotus Pond runs a small cinder footpath. It is peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks more solitary, in a lush, shady ambience of trees all around the pond. On the side where the path is, there are willows, interlaced with some others whose names I do not know…looks very nice tonight, although the moonlight is not more than a thin, greyish veil. (Tr. Zhu Chunshen)
沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。这是一条 幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷 塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。路的一旁, 是些杨柳,和一些不知道名字的树。没有月光 的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却 很好,虽然月光也还是淡淡的。(朱自清 《荷 塘月色》)
第12页,共21页。
译文1
A cinder - path winds along by the side of the pool. It is off the beaten track and few pass this way even by day, so at night it is still more quiet. Trees grow thick and bosky all around the pool, with willows and other trees I cannot name by the path. On nights when there is no moon the track is almost terrifyingly dark, but tonight it was quite clear, though the moonlight was pale.
译文2
Alongside the Lotus Pond runs a small cinder footpath. It is peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks more solitary, in a lush, shady ambience of trees all around the pond. On the side where the path is, there are willows, interlaced with some others whose names I do not know…looks very nice tonight, although the moonlight is not more than a thin, greyish veil. (Tr. Zhu Chunshen)
沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。这是一条 幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷 塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。路的一旁, 是些杨柳,和一些不知道名字的树。没有月光 的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却 很好,虽然月光也还是淡淡的。(朱自清 《荷 塘月色》)
第12页,共21页。
译文1
A cinder - path winds along by the side of the pool. It is off the beaten track and few pass this way even by day, so at night it is still more quiet. Trees grow thick and bosky all around the pool, with willows and other trees I cannot name by the path. On nights when there is no moon the track is almost terrifyingly dark, but tonight it was quite clear, though the moonlight was pale.
大学汉英翻译教程第九章 文学翻译之诗歌翻译PPT资料59页
众鸟高飞尽,孤云独去闲。 相看两不厌,只有敬亭山。
——李白《独坐敬亭山》 All birds have flown away, so high;
A lonely cloud drifts on, so free, We are not tired, the Peak and I,
Nor I of him, nor he of me. (英译文押abab韵) ——许渊冲译
(3)三重韵(triple rhyme) 指的是在最末三个音节上押韵,且第二三音节弱读: Touch her not scornfully, Think of her mournfully. 碰她时别轻蔑, 想她时要悲切。 本句中就是有三个音节押韵的,但是就主体严肃的诗歌而言,押韵很少超过 两个音节。
1. 根据押韵的位置,可以分为三种形式:
(1)押尾韵(end rhyme/rime) 这是最常见的押韵,出现在每行诗的末尾。如: Up from the meadow rich with corn, Clear in the cool September morn. 在生产玉米的草原附近, 在九月的一个凉爽的早晨。 (2)押头韵(head rhyme/rime) 即每行诗的第一音节押韵。这与押尾韵恰好相反。如: Mad from life’s history; Glad to death’s mystery. 人生的遭遇使她发了狂, 她乐于追求死的神秘。 (3)押中间韵(internal rhyme/rime) 这个也称押腰韵,指同一行诗中出现两个或两个以上的押韵。如: I bring fresh showers for the thirsty flowers From the seas and streams 我为焦渴的鲜花,从河川,从海洋, 带来清新的甘霖。
——李白《独坐敬亭山》 All birds have flown away, so high;
A lonely cloud drifts on, so free, We are not tired, the Peak and I,
Nor I of him, nor he of me. (英译文押abab韵) ——许渊冲译
(3)三重韵(triple rhyme) 指的是在最末三个音节上押韵,且第二三音节弱读: Touch her not scornfully, Think of her mournfully. 碰她时别轻蔑, 想她时要悲切。 本句中就是有三个音节押韵的,但是就主体严肃的诗歌而言,押韵很少超过 两个音节。
1. 根据押韵的位置,可以分为三种形式:
(1)押尾韵(end rhyme/rime) 这是最常见的押韵,出现在每行诗的末尾。如: Up from the meadow rich with corn, Clear in the cool September morn. 在生产玉米的草原附近, 在九月的一个凉爽的早晨。 (2)押头韵(head rhyme/rime) 即每行诗的第一音节押韵。这与押尾韵恰好相反。如: Mad from life’s history; Glad to death’s mystery. 人生的遭遇使她发了狂, 她乐于追求死的神秘。 (3)押中间韵(internal rhyme/rime) 这个也称押腰韵,指同一行诗中出现两个或两个以上的押韵。如: I bring fresh showers for the thirsty flowers From the seas and streams 我为焦渴的鲜花,从河川,从海洋, 带来清新的甘霖。
文学翻译课PPT(翻译与社会的关系)
cater to
reading habits
In the late Qing Dynasty backward science and technology
maintain the rule of the Qing Dynasty study western advanced science and technology Science & Tech translation has reached a new climax
introduce foreign literature introduce new ideas
Different stages of social development
Before the Renaissance
dark cultural environment in the middle Ages
to absorb Western culture and awaken more scholar-officials through the translation of Western books.
"faithfulness, expressiveness and elegance"
appreciated the quaint style and took antiquity as one of the criteria
a shift in the balance between different societies
Past :
cultural input
Now:
passing our own culture to the world
Thank you
The Progress of Society
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• • • • • • • • • • • •
例:(Speed) 《生死时速》 ( The Rock)《石破天惊》 ( Star Wars) 《星球大战》 ( For restGump ) 《阿甘正传》 ( Superman) 《超人》 ( Terminator) 《未来战士》 (Roman Holiday) 《罗马假日》 (My Fair Lady) 《窈窕淑女》 ( The Sound of Music) 《音乐之声》 。 (For Whom the BellTolls ) 《战地钟声》 ( On the Golden Pond ) 《金色池塘》 ( Bathing Beauty)《出水芙蓉》
8.4 戏剧电影的语言
戏剧语言特点(戏剧语言包括台词和舞台说明)
人物语言性格化:戏剧语言要符合人物特征,个性化的语言能够表现 持人物特定的年龄、经历、教养、情趣等。例如: • 吴祥子: 逃兵, 是吧? 有些块现大洋,想在北京藏起来, 是吧? 有钱就藏起 来, 没钱就当土匪, 是吧? • 老陈: 你管得着吗? 我一个人就揍你这样的八个。(要打) • 宋恩子: 你? 可惜你把枪卖了, 是吧? 没有枪的干不过有枪的, 是吧? (拍 了拍身上的枪) 我一个人揍你这样的八个! • 译文:Wu Xiangz : Deserters , right ? Trying to hide in
• Song: Master Chang, how, how’s life treated you? • Chang: Now I’m selling vegetables! Since the Bannerman’s subsidy was abolished,I earn my own living.(英若诚译) 解析:表示环境文化的生态文化词语在文学作品中非常常见,如有关动植 物、季节、天气、地理特色等的词语,在不同的文化背景下,具有不 同的文化所指内涵。原文中的“铁杆庄稼”就是这种典型的文化词语。 不过,它所指的并不是地上长的普通的庄稼,而是“旱涝保收(有保 证)的收入”,其意义发生了转变,指清政府发给满清旗人的月供饷 银。霍华德认为,西方读者无法理解旗人和汉人之间的民族分化和社 会地位的等级优劣之分,故淡化处理为stipend(薪金)。而英若诚 则重视原文作者的思维,故而将其处理为the Bannerman’s subsidy (旗人的津贴),传达出了原文的文化内涵。
•
• 2.什么是电影翻译
电影产生于19世纪末期,是继文学、戏剧、舞蹈、绘画、建筑之后出 现的一种新的艺术形式。它具有以下特性:综合性、逼真性与假定性、 时间艺术与空间艺术。 电影翻译为什么属于文学翻译? ① 电影是一门综合艺术,文学因素是其中最活跃的最重要的因素。 ② 文学推动电影发展。文学通过语言塑造艺术形象,而电影用独特的电 影语言塑造人物,在情节安排、叙事模式等方面带有明显的文学色彩。 ③ 许多电影都改变自文学作品。 因此,电影具有很强的文学性,具体体现在:主题的深刻性、人物形象的 典型性、结构的严谨性、语言生动简练。
电影翻译的作用 • 电影是对外文化传播的有效途径和渠道,但语言、文化、社会背景的 差异使得翻译在传播中扮演着重要的角色。电影翻译体现着文化价值, 促进了文化交流和理解,极大地推动了电影的国际化也加速了文化的 国际化。
8.2戏剧电影翻译的特点
戏剧翻译的特点
翻译学家彼得.纽马克认为戏剧翻译的目的是鼓舞演出,译者在翻译 时要考虑潜在的观众,他还提出保留原作的文化特色;苏珊.剧本的 巴斯奈特将剧本的阅读方式分为七类:将剧本纯粹作为、文学作品来 阅读,然后依次是观众、导演、演员、舞美、其他参演人员对剧本的 阅读以及用于译的排练的剧本。他认为戏剧翻译的“可表演性”具有 不确定性,译者要考虑译文的演出性以及译文和读者之间的关系;刘 肖岩在《论戏剧对白翻译》一书中,提出翻译的特点是由翻译的舞台 性决定的。 戏剧翻译与其他文学体裁翻译的区别如下: • 戏剧翻译的服务对象不同,有演出文本和阅读文本,主要为戏剧观众 服务。 • 戏剧的试听性。戏剧史一种视听艺术,因此戏剧翻译要注意语言的通 俗性,易懂。 • 戏剧的无注性。在演出文本中加注不可能,因此要采取灵活的翻译方 式处理。
第八章 戏剧电影的翻译
译论探索
什么是戏剧电影翻译 戏剧电影翻译的特点 戏剧电影翻译的原则 戏剧电影的语言 戏剧电影汉译简史
经典译作
英若诚《推销员之死》 《乱世佳人》电影字幕选择
8.1 什么是戏剧电影翻译
1. 什么是戏剧翻译 在我国,“戏剧”一词有两种含义:狭义专指话剧;广义指戏剧、 话剧、歌剧的总称。按作品类型可分为悲剧、喜剧、正剧等;按题材 可分为历史剧、现代剧、童话剧等;按情节的时空结构可分为多幕剧 和独幕剧。 一般来说,戏剧是演员扮演角色、在舞台上当众表演故事情节的 一种艺术形式,也就是说它是由人物的对话组成的,而且最终要以舞 台艺术的形式加以体现。鉴于此,戏剧翻译有阅读文本与演出文本之 分。阅读文本同其他文学题材的作品一样,译者活动空间比较大,在 翻译中可以描述或用加注的方式使读者获得应有的语用前提;而演出 文本的无注性及演出时间的限制大大缩小了为观众提供语用前提的空 间,为戏剧翻译也造成困难。总之,戏剧文本的双重性决定了戏剧翻 译的独特性,不仅具有文学翻译的共性,还舞台性的特点。
电影翻译的特点
电影翻译主要有两种形式:一种是配音翻译,就是将对白从源语翻译译 成译入语,并用译入语重新配音,也就是译制片。另一种是字幕翻译, 将源语翻译成译入与,配以字幕显示,又包括片名翻译和台词翻译,称 为字幕片。 字幕翻译是“一种特殊的语言转换类型:原声口语的浓缩的书面译文, 也是”为影视剧对白提供同步说明的过程“。它是以文字形式在有限的 空间中展现原片中瞬间而过的信息或语音对白,鉴于此,译文必须简练、 形象、达意、通俗易懂。在电影翻译中,尤其注意电影的文学性。 例如:动画电影《花木兰》中的台词 • And there is nothing you girls can do about it • 你们这些娘娘腔绝对撂不倒我 • Which you mean loser? • 你说我很衰?
• 戏剧语言的通俗性。戏剧作为舞台表演艺术,译文要通俗、口语化, 便于演员言说和观众理解,也就是说戏剧翻译是用笔译的方式寻求口 译的效果。 举例欣赏戏剧语言和戏剧翻译,例如:
松二爷:四爷,你,你怎么样? 常四爷:卖青菜哪!铁杆庄稼没有了,还不 卖膀子力气吗? (老舍《茶馆》) • SECOND ELDER SONG: Fourth Elder,you…how are you getting along? •FOURTH ELDER CHANG: I’m peddling fresh vegetables. When your stipend is cut off, you have to earn your own keep, eh?(霍华德译)
文化词汇的灵活翻译原则:文化因素往往是造成理解障碍的主要原因, 一种文化现象在另一种文化环境中属于文化空缺,因此,文化因素还 具有很强的抗译性。在戏剧翻译中,有无等值物词汇和有背景意义的 词汇两种具有文化色彩的词语。对于无等值词汇,翻译时一般采用变 通的方式,着重实现意义的等价转换和传达;有背景意义的词汇,不 能简单译出概念意义,而要灵活地翻译出其背景意义,加深观众对剧 本的理解。
• 解析:“娘娘腔、衰”这些词在年轻人中很流行和常用的词汇听起
来朗朗上口。不仅是以娱乐消遣为目的,而且在很大程度上赢得观众 的喜爱欢迎,使得翻译具有通俗色彩,增强了娱乐效果,提高了影片 的可观性,给观众轻松愉快的气氛。
8.3 戏剧电影翻译的原则
戏剧的翻译原则
忠实性原则:就是指译文不能脱离原作,要准确地将源语信息传递给 观众。 可表演性原则:戏剧的双重性决定了戏剧翻译不仅要忠实原作给观众 提供可阅读的剧本,同时也要考虑译文的可表演性为舞台演出服务。 译者面临的不仅是静态的剧本,还要考虑剧本的潜在“动态表演性”。 译者在翻译时一定要捕捉原台词背后的动作,弄清楚人物此刻语言背 后的行动性。 审美性原则:与戏剧的视听性和口头性相适应,不仅要斟酌译文语义 和语用功能,还有考虑文本用词的语音特征。译者要注意选择词义正 确而且读出来具有一定韵律感的词汇。
吧?”充分体现了特务抓住逃兵把柄的得意神气。逃兵自不会乖乖就 范, 回答的语气也相当强硬。英译生动再现了原文生动的对话场面。
戏剧语言的动作性:戏剧语言是表达戏剧冲突的重要手段,要表现出 人物的动作、表情和心理变化。 戏剧语言的节奏性:戏剧语言在听觉上要诉诸于美感,起伏变化、抑 扬顿挫, 才符合视听艺术的特点。 戏剧语言的通俗化:戏剧语言必须通俗、精炼,让观众在观看的同时 也能听懂。 • 例如:庞太监: 说得好, 咱们就八仙过海, 各显其能吧! 译文:Eunuch Pang : Well said ! Letps both t ry our best ,and see what happens. • 解析:“八仙过海, 各显其能”是汉语中喜闻乐见的谚语, 英语中没 有贴切对应的表达方式。英译舍象取意义, 译为“Letps both t ry our best , and seewhat happens”, 非常口语化地译出了人物的意 思和语气, 译笔干净利落, 适合台词上口的原则。
电影翻译的原则
电影片名翻译原则
信息价值原则:片名原则要忠实传递与原片内容相关的信息,做到翻 译标题原片内容的统一,也就是实现信息价值的等值。 文化价值原则:中西方社会、经济、文化、价值观等存在很大差异, 译者要巧妙地翻译出原名中的文化内涵。
审美价值原则:片名翻译在忠实原作的基础上,可以进行一定的艺术 加工,摆脱原作的束缚,用形象生动的语言翻译片名,令观众体会到 一种愉悦,也更符合中国人的思维方式。 文学价值原则:由名著改编的电影,片名一般直译,保留原名可以借 助名著的影响力来提高影片的知名度。 台词翻译 文化价值原则:电影作品中的对白包含一定的文化典故、双关语等, 台词翻译不仅涉及语言层面,还包括文化层面,必须处理好源语文化 与译入语文化之间的关系,尽力消除文化隔阂,促进文化交流。 通俗化、口语化原则:电影台词大部分由对白构成,对白大多是生活 化的语言,因而台词翻译要注意口语化、通俗化的倾向。