汉英八级翻译
英语专业8级英译汉。
1. Contrast Between English and ChinesePut the following into Chinese, pay special attention to the linguistic differences between English and Chinese.Sentence translation:1.Now that you are in for it, you must carry on.2.Cigarettes were the death of me.3.If the man who was seen to take an umbrella from the City Church last Sunday eveningdoes not wish to get into trouble, he will return the umbrella to No. 10 Broad Street.4.If you confer a benefit, never remember it; if you receive one, remember it always.5.Her sighs made it clear that she was unhappy.6.They had no running water where they lived. Nor did they have any conveniences of lifesuch as gas and electricity.7.Theatre will be reinvented and become much freer and more imaginative.8.Nowadays it is understood that a diet which contains nothing harmful may result inserious disease if certain important elements are missing.9.By the end of the war, 800 people had been saved by the organization, but at a cost of 200Belgian and French lives.10.It should be noted that he and she were extremely close allies.Passage translation:It seemed a point scored for her side when Joanne, panicked that her father-in-law would bungle the turnoff for the Pulaski Skyway, shattered the tip of her cigarette against the back of the seat and a live ash fell on the baby‟s belly. It went unnoticed for a second until Corinne screamed; then they all saw it, a little flea of fire glowing beside the perfect navel. Joanne jumped, and squealed with guilt, and flapped her hands and stamped her feet and hugged the baby against her, but the evidence could not be destroyed; a brown dot of char on the globe of immaculate skin. Corinne continued her screams, splicing them with shrill hard gasps of intake, while everyone rummaged through purses and pockets for Vaseline, butter, toothpaste – anything for an urgent. Mother had a tiny bottle of toilet water given her in a department store; Joanne dabbed some of this on, and in time Corinne, shaken by more and more widely spaced spasms of sobbing, mercifully dragged her injury with her into the burrow of sleep.2. Cohesion1.When Smith was drunk, he used to beat his wife and daughter; and the next morning, witha headache, he would rail at the world for its neglect of his genius, and abuse, with a gooddeal of cleverness, and sometimes with perfect reason, the fools, his brother painters.2.(When one individual inflicts bodily injury upon another, such injury that death results,we call the deed man-slaughter; when the assailant knew in advance that the injury would be fatal, we call his deed murder.) But when society places hundreds of proletarians in such a position that they inevitably meet a too early and an unnatural death, one which is quite as much a death by violence as that by the sword or bullet; when it deprives thousands of the necessaries of life, places them under conditions in which they cannot live – forces them, through the strong arm of the law, to remain in such conditions until that death ensues which is the inevitable consequence –knows that these thousands of victims must perish, and yet permits these conditions to remain, its deed is murder just as surely as the deed of the single individual; disguised, malicious murder, murder against which none can defend himself, which does not seem what it is, because no man sees the murderer, because the death of the victim seems a natural one, since the offence is more one of omission than that of commission. (But murder it remains.)3 Coherence1.In that infinitesimal fraction of time, inconceivable and immeasurable, during which thefirst atomic bomb converted a small part of its matter into the greatest burst of energy released on earth up to that time, Prometheus had broken his bonds and brought a new fire down to earth, a fire three million times more powerful than the original fire he snatched from the gods for the benefit of man some five hundred thousand years ago. 2.The chess board is the world, the pieces are the phenomena of the universe, the rules ofthe game are what we call the laws of nature. The player on the other side is hidden from us. We know that his play is always fair, just and patient. But we also know, to our cost, that he never overlooks a mistake, or makes the smallest allowance for ignorance.3.British newspapers –all of them some of the time, and some of them all the time –behave badly in two ways. They intrude unnecessarily and often hurtfully into people‟s privacy; and they publish inaccurate, sometimes made-up stories. The victims have little redress. If they are rich and the article is defamatory, they can sue for libel. Most cannot afford to do so, and even the rich cannot prevent an invasion of their privacy. Fierce competition, particularly between tabloid newspapers, leads to more feet in more doors.Translation of Idioms, Proverbs and SlangPlease translate the following passages:One afternoon I heard Imelda and her daughter arguing in the kitchen. Her daughter had quarreled with her husband‟s parents, and Imelda was insisting that she apologize to them.Her daughter o bjected. “But, Mama, I just can‟t swallow them, not even with honey. They talk so big until we need something; then they‟re too poor. So today when they wouldn‟t even lend enough to pay for a new bed, all I did was say something that I‟ve heard you say a h undred times: …If so grand, why so poor? If so poor, why so grand?‟”“Impertinent!” snorted Imelda. “Have I not also taught you, …what the tongue says, the neck pays for‟? I will not have it said that I could never teach my daughter proper respect for her elders. And before you go to beg their pardon, change those trousers for a dress. You know how your mother-in-law feels about pants on a woman. She always says, …what was hatched a hen must not try to be a rooster!‟”Her daughter made one more try. “But Mama, you often say, …If the saint is annoyed, don‟t pray to him until he gets over it.‟ Can‟t I leave it for tomorrow?”“No, no and no! Remember: …If the dose is nasty, swallow it fast.‟ You know, my child, you did wrong. But, …A gift is the key to open the door closed against you.‟ I have a cake in the oven that I was making for the Senora‟s dinner. I will explain to the senora. Now, dear, hurry home and make yourself pretty in your pink dress. By the time you get back, I will have the cake ready for you to take to your mother-in-law. She will be so pleased that she may make your father-in-law pay for the bed. Remember: …One hand washes the other, but together they wash the face.‟”。
专业8级翻译
专8翻译1.把握大局grasp the overall situation2.摆谱儿put on airs \keep up appearances3.白手起家start from scratch4.拜年pay New Y ear call5.班门弄斧teach ones grandma to suck eggs6.保质期guarantee period7.报销apply for reimbursement8.爆冷门produce an unexpected answer9.曝光make public10.奔小康strive for a relatively comfortable life11.闭门羹given cold-shoulder12.比上不足比下有余fall short of the best ,but be betterthan the worst13.逼上梁山be driven to drastic alternatives14.变相涨价disguised inflation15.边远贫困地区outlying poverty-stricken areas16.边缘知识人Marginal intellectuals17.表面文章Lip service \surface formality18.博导Ph.D supervisor19.不眠之夜white night20.菜鸟green hand21.长江三角洲Y angtze River delta22.长江中下游the middle and lower reaches of ChangjiangRiver23.超前消费pre-mature consumption24.城市居民最低生活保障 a minimum standard of living forresident25.充值卡rechargeable card26.春运passenger transport around the Chinese lunar NewY ear27.打破僵局break the deadlock \stalemate28.电脑盲computer illiterate29.豆腐渣工程jerry-built projects30.对…毫不顾忌make no bones about…31.夺冠take the crown32.政治多元化political pluralism33.服务行业catering industry34.复合型人才inter-disciplinary talent35.岗位培训on-the-job training36.高等教育自学考试self-study higher educationexamination37.各行各业every walk of life38.功夫不负有心人Everything comes to him who waits39.各尽其能let each person do his best40.公益活动public welfare activities41.工薪阶层state employee \salaried person42.函授大学correspondence university43.好莱坞大片Hollywood blockbuster44.核心竞争力core competitiveness45.虎父无犬子 A wise goose never lays a tame leg46.激动竞争cut-throat competition47.极限运动maximal exercise \X-game48.加班work extra shifts49.嘉宾distinguished\honored guest50.脚踏实地be down-to-earth51.解除劳动关系sever labor relations52.拉拉队cheering squad53.论文答辩oral defence54.马到成功achieve immediate victory55.三维电影、动画片there-dimensional movie\animation56.生意兴隆business flourishes57.试用期probationary period58.新秀up-and-coming star59.《春秋》Spring and Autumn Annals60.知识产权intellectual property rights。
八级汉英翻译练习
八级汉英翻译练习(打印部分)1. 人际关系问题我们不要太浪漫主义。
人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看的都是他或她的优点。
这点颇像是在餐馆里用餐的经验。
开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。
吃头两个主菜时,也是赞不绝口。
愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。
于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。
这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜加蜜,饱了吃蜜也不甜。
........2. (1) 只有在我过于劳累,在我长时间无间断地工作,在我感到内心空虚,需要填补的时候,我才寂寞。
而有时在我巡回演讲后回家时,在我见了许多人,讲了许多话。
且经历多得需要清理时,我才寂寞。
(2) 于是有那么小会儿感觉房子又大又空,我都不知道我的自我藏在哪儿了。
于是我会给植物浇浇水,或者将它们再挨个儿瞅瞅,好像它们是人一样。
这样我才慢慢地重新找回自我。
(3) 好大一会儿,我看着水浪花从喷泉中涌出,但只有当世界在我身边逐渐消逝时,那一时刻才会到来,自我又从内心深处的无意识中冒出来,带来我最近的种种经历,让我探究,慢慢领会。
3. (`1 ) 第二天清早,她起早出了门。
她走进批发行商业区,但是每当她走到一个商号,打算进去找工作时,她的勇气就消失了。
她心里骂自己是胆小鬼,所以她继续往前走,走了又走,最后终于走进了一家商号。
结果还是老样子。
她出来时感到命运在和她作对,因此一切努力都是徒劳的。
(2) 她不知不觉中来到一个大商场,门口有成群的顾客。
这些立刻使她改变了想法。
她原先就是打算到这里来买新衣服的。
现在为了解愁,她决定进去瞧瞧。
她很想看看那些外套。
有时,一个人尽管想买东西,可是又因心里拿不定主意,所以在心里不断掂量权衡。
世界上再没有比这种中间状态更令人愉悦了。
4. 深圳大学学术交流中心是深圳大学唯一的一所涉外宾馆。
中心建筑风格独特,安静而且安全。
拥有各种普通、标准、豪华客房140余间,可同时接纳350多名客人入住。
【资格考试】2019最新整理-英语专业八级翻译试题及一些翻译练习
——参考范本——【资格考试】2019最新整理-英语专业八级翻译试题及一些翻译练习______年______月______日____________________部门全国英语专业八级考试(TEM8)的翻译部分(汉译英)原文全文如下:得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。
一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。
我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其间,个个喜气洋洋。
一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。
阅学生之译文,笔者发现有一个问题值得我们教师注意,即如何在动笔翻译前,能迅速正确地确定英译的主语。
如:1. 得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。
学生译文(以下简称“学译”):Before the illness, I was much petted by parents, doing everything at will in the home.学译:Before I became ill, I have received all the favor of my parents, just like a little tyrant at home.参考译文:Before I fell ill, I had been the bully under our roofs owing to my doting parents.我们知道,汉语表达大多为“意合”结构,结构松散,以一个一个看似并列的短句“拼凑而成,彼此逻辑关系不明显;但英语则不同于汉语,它是形合语言,非常讲究句子内部的逻辑关系的”外化“,所谓”外化“,即,使用Connectives来表现其逻辑关系。
我国译界有一个比喻:汉语句子的结构像”竹竿“,是一节接一节的;而英语句子则像”葡萄“,主干很短,而”挂“在上面的附加成分则很多。
英语专八翻译汉译英练习
英语专八翻译汉译英冲刺练习:进取的幸福原文:正是因为不停地追求进取,我们才感到生活幸福。
一件事完成后,另一件随之而来,如此连绵不绝,永无止境。
对于往前看的人来说,眼前总有一番新天地。
虽然我们蜗居于这颗小行星上,整日忙于琐事且生命短暂,但我们生来就有不尽的希望,如天上繁星,遥不可及。
只要生命犹在,希望便会不止。
真正的幸福在于怎样开始,而不是如何结束,在于我们的希冀,而并非拥有。
译文:We live in an ascending scale when we live happily, one thing leading to another in an endless series. There is always a new horizon for onward-looking men, and although we dwell on a small planet, immersed in petty business and not enduring beyond a brief period of years, we are so constituted that our hopes are inaccessible, like stars, and the term of hoping is prolonged until the term of life. To be truly happy is a question of how we begin and not of how we end, of what we want and not of what we have.英语专八翻译汉译英练习:渴望原文:渴望是永远的乐趣,一笔如地产般真实稳固的财富,用之不尽,取之不竭。
每年我们都会因为拥有渴望而充满活力。
一个人如有许多希望,精神便会富足。
人生只不过是一场单调乏味且编导拙劣的戏,除非我们对这戏有些兴趣;对于既没有艺术细胞也没有科学细胞的人来说,这个世界只不过是各种颜色的堆积,或者是一条崎岖小路,一不小心就会摔伤小腿。
英语专业八级汉英翻译共32页文档
1、战鼓一响,法律无声。——英国 2、任何法律的根本;不,不成文法本 身就是 讲道理 ……法 律,也 ----即 明示道 理。— —爱·科 克
3、法律是最保险的头盔。——爱·科 克 4、一个国家如果纲纪不正,其国风一 定颓败 。—— 塞内加 5、法律不能使人人平等,但是在法律 面前人 人是平 等的。 ——波 洛克
45、自己的饭量何源泉吸 收都不可耻。——阿卜·日·法拉兹
42、只有在人群中间,才能认识自 己。——德国
43、重复别人所说的话,只需要教育; 而要挑战别人所说的话,则需要头脑。—— 玛丽·佩蒂博恩·普尔
44、卓越的人一大优点是:在不利与艰 难的遭遇里百折不饶。——贝多芬
专八经典翻译---汉译英篇
1)在得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。
译文:Before I fell ill,I had been the bully under roofs owing to my doting parents.(PS:“横行霸道”在此并无“任意欺凌他人”之意,而是“想干什么就干什么,为所欲为”,可用get everything my all own way或be the bully表达)(2)这所全国重点大学为社会输送了大批的人才译文:The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society(PS:“输送”在句中是一个模糊笼统的词,具体说来是指“培养出”。
“人才”也比较笼统,这里译为qualified graduates 是比较确切的。
)(3)他是个“墙头草”,谁硬就跟谁。
译文:He always sits on the fence and falls on the side of the stronger.(PS: "墙头草”是个比喻,与英语中的sit on the fence 含义一样。
为了译出其内在含义,译文选择了舍弃其表面意义。
)(4)这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。
译文:Thus,every place,with its own legends and tales,has its traditions and customs passed on from generation to generation.(PS: 汉译英时,汉语中有些动词都可以用介词短语来表达,这样更形象。
)(5)面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛在一边,使自己的身心得以充分休息。
译文:When facing a pool of green water,you forget all your worries and annoyance and enjoy a good rest,both mentally and physically.(PS: 英语代词比汉语代词种类多,用法更别多,汉译英时,注意增译出其隐含在句中的代词。
英语专业八级汉英翻译
减译 于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。 (2004年真题) Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-picking, and head-nodding to head-shaking.
句的翻译
The Theory & Practice of Translation (II)
英语专业八级汉英翻译
英语专业八级考试大纲
汉译英 字数:150字左右 分值:10分 时间:30分钟 要求:能运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊 杂志上的文章和一般文学作品。速度为每小时250300个汉字。译文必须忠实原意,语言通顺、流畅。
One spring evening, my parents held a banquet where all sorts of flowers were in full bloom….
汉译英常用技巧及实例分析
词的翻译
句的翻译 段落翻译
词的翻译
词义选择 词类转换 词的增补 词的减省
段落
段落的衔接(cohesion)
中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面 的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的 地位,而非绝对统治万物的主宰。(2006年真题)
Chinese people has never regarded human being as the highest creature among everything else since ancient times, whose behavior in both philosophy and arts takes a rather appropriate proportion with all others in the natural world, but not as an absolute dominant ruler.(增添关系代词)
专业八级翻译-汉译英
讲解:杨炳钧
大纲翻译测试要求
汉译英项目要求应试者运用汉译英的理论和技巧, 翻译我国报刊杂志上的论文和国情介绍,以及 一般文学作品的节录。速度为每小时约250-300 汉字。译文必须忠实原意,语言通顺。
英译汉项目要求应试者运用英译汉的理论和技巧, 翻译英、美报刊杂志上有关政治、经济、历史、 文化等方面的论述文以及文学原著的节录。速度 为每小时约250-300词。译文要求忠实原意,语 言流畅。
练习一
在探求真理的过程中,常常有这样的情形:由于研 究的角度不同,掌握资料的差异,认识方法的不同, 就会出现“横看成岭侧成峰,远近高低各不同”的 情况,以至引起学术上的争论。因此,有作为的科 学工作者都把反对的意见看作对自己的莫大的帮助, 把对自己的批评当作最珍贵的友谊。正如歌德所说, “我们赞同的东西使我们处之泰然,我们反对的东 西才使我们的思想获得丰产。”这都是因为,赞同 的意见未必正确,反对的意见未必错误。(197)
练习二
年过五十的老先生,大概总读过韩愈的《师说》。 这篇文章里很有几句话值得今天当老师和学生的 想一想。例如他说: “孔子曰:三人行,则必有我师。是故弟子不必 不如师,师不必贤于弟子。闻道有先后,术业有 专攻,如是而已。” 韩愈的原意,是因为自己接受了门徒,为抵制当 时舆论的非议,所以写这篇文章自解。他的意思 是说,自己虽然是做了先生,并不一定样样贤于 弟子,从他学的人也不一定不如他,人们不必因 此而大惊小怪。
6-5(Passable Translation)
The translation adequately reflects most of
the original passage with occasional errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is, for the most part, readable.
八级翻译-参考译文
参考译文Test 1SECTION A CHINESE TO ENGLISHKnowledge has become a crucial factor in the progress of a country. The systematic application of relevant knowledge to economy makes what we now generally call “knowledge-based economy”. Only through education an d training, which people receive from outside, can the huge volume of information be turned into systematic knowledge.Knowledge as a factor in production is as old as land and labour. Yet, because of the fast growth and drastic changes of modem knowledge in its integration with economy, industries, science, technology and innovation, "knowledge-based economy" has evolved with overall impacts.SECTION B ENGLISH TO CHINESE没有哪个年轻人相信他会死。
青春有一种永恒的感觉,使人获得了对一切的补偿。
年轻人快乐如神仙。
上半生的时间虽然一晃而过,可是下半生还在,而且有无限宝藏留着呢,前程远大,希望无穷,未来的时代属于年轻人。
“一个广大无边的前景展现在我们面前。
”我们环顾周遭世界,它生机勃勃、活泼进步,我们自身也感到精力充沛,精神焕发,与这个世界并驾齐驱。
专业英语八级翻译分类真题汉译英(二)
专业英语八级翻译分类真题汉译英(二)(总分:100.00,做题时间:90分钟)一、{{B}}TRANSLATION{{/B}}(总题数:0,分数:0.00)二、{{B}}CHINESE TO ENGLISH{{/B}}(总题数:5,分数:100.00)1.朋友关系的存续是以相互尊重为前提的,容不得半点儿强求、干涉和控制。
{{U}}彼此之间,情趣相投、脾气对味则合、则交,反之,则离、则绝。
朋友之间再熟悉、再亲密,也不能随便过头、不恭不敬,这样,默契和平衡将被打破,友好关系将不复存在{{/U}}。
{{U}}每个人都希望拥有自己的一片私密空间,朋友之间过于随便,就容易侵入这片禁区,从而引起冲突,造成隔阂。
待友不敬,有时或许只是一件小事,却可能已埋下了破坏性的种子。
维持朋友亲密关系的最好办法是往来有节,互不干涉,久而敬之才能天长地久{{/U}}。
(分数:20.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:([直译] The continuation of friendship is on the premise that one respects the other. It does not allow any bit of forcing, interference or control. {{U}}If one shares interest, taste, and value of the other, they will come together and relate to one another; otherwise, they stay away from one another and discontinue their relations. No matter how familiar friends may be and how close their relations are, they shall not be too casual to show disrespect and impoliteness. Otherwise, their harmony will break, their balance will be lost, and the friendly relationship between them will come to an end{{/U}}. {{U}}Every one wants a personal space, a forbidden space one may call one's own. If friends are too casual to one another, they may unconsciously invade the other's personal space, so that conflicts may arise, and separation may result. Treating friends with disrespect may seemingly be a small matter, but in fact, it has already sown a destructive seed. We keep a friendly relation best if we relate to one another with due respect and politeness, each not interfering the other's business. Always respect your friends, and your friendship will last{{/U}}. [意译] Mutual respect is the basis of friendship. Any bit of forcing, interference or control will only help to break up this relationship. {{U}}People who share the same interest and taste, who have the same value, come together to form good relationships, whereas people who do not stay away from each other and end their relationships. Familiar though friends may be to one another, and close as their relations, if one is too casual, the other may feel that he is not treated with due respect and politeness. As a result, the harmony may break, the balance may be lost, and their friendly relationship may be finished{{/U}}. {{U}}We all want to have a personal space, a space of our own. If we the friends are too casual to each other, we may unconsciously invade this forbidden space, causing conflicts and making us split up. Casual behavior among friends may seem a small matter. In fact, it is a destructive seed. Don't interfere with your friends' business, and always respect your friends. It is mutual respect and politeness that best keeps a friendly relation and makes it last{{/U}}.)解析:[解析] 首先,这是一篇典型的中国文人写的散文,酷似中国画和书法,洋洋洒洒,读起来使人难免有些飘飘然的朦胧感觉。
八级汉译英原文(1)
(原文)2002年-2011年英语专业八级翻译汉译英2002年大自然对人的恩赐;无论贫富,一律平等。
所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。
尤其在乡间.上千年来人们一直以不变的方式生活着。
种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒。
喂牛和挤奶,锄草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌;往日的田园依旧是今日的温璐家园。
这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。
1。
All human beings, whether they are poor or rich, are equally bestowed by Nature. Therefore, everyone has become unanimously and profoundly dependent on it. This is particularly true in the countryside where people have been living in the same styles for thousands of years—planting crops and grapes, brewing and drinking wines, raising and milking cows, weeding and planting flowers, going to churches on weekend and praying, playing music, dancing and singing in the square on holidays. Yesterday's fields and gardens remain their pleasant homesteads today. Thus, every place, with its own legends and tales, has its traditions and customs passed on from generation to generation.2。
1995-英语专八汉译英及参考答案
CHINESE TO ENGLISH乔羽的歌大家都熟悉。
但他另外两大爱好却鲜为人知,那就是钓鱼和喝酒。
晚年的乔羽喜爱垂钓,他说:“有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。
我认为最好的钓鱼场所不是舒适的、给你准备好饿鱼的垂钓园,而是那极其有吸引力的大自然野外天成的场所。
”钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。
乔羽说:“钓鱼可分三个阶段:第一阶段是吃鱼;第二阶段是吃鱼和情趣兼而有之;第三阶段主要是钓趣,面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛在一边,使自己的身心得到充分休息。
”ENGLISH TO CHINESEEffort is the gist of it. There is no happiness except as we take on life- engaging difficulties. Short of the impossible, as Yeats put it, the satisfaction we get from a lifetime depends on how high we choose our difficulties. Robert Frost was thinking in something like the same terms when he spoke of “The pleas u re of taking pains”. The mortal flaw in the advertised version of happiness is in the fact that it purports to be effortless.We demand difficulty even in our games. We demand it because without difficulty there can be no game. A game is a way of making something hard for the fun of it. The rules of the game are an arbitrary imposition of difficulty. When someone ruins the fun, he always does so by refusing to play by the roles. It is easier to win at chess if you are free, at your pleasure, to change the wholly arbitrary roles, but the fun is in winning within the rules. No difficulty, no fun.乔羽的歌大家都熟悉。
[实用参考]历年英语专业八级翻译
09年手机刷新了人与人之间的关系。
会议室的门口通常贴着一张通告:请与会者关闭手机。
可是会议室里的手机依然响成一片。
我们都是普通人,没有多少重要的事情。
尽管如此,我们也不会轻易关掉手机。
打开手机象征着我们与这个世界的联系。
手机反映出我们的“社交饥渴症”。
最为常见的是,一个人在路上走着走着忽然停下来,眼睛盯着手机屏幕发短信,他不在乎停在马路中间还是厕所旁边。
Cellphonehasalteredhumanrelatio ns.ThereisusuallPanoteonthedoor ofconferenceroo m,whichreads“tu rnoffP ourcellphones”.However,th eringsarestillresoundingintheroo m.Weareallcommonpeopleandha vefewurgenciestodo.Still,wearerel uctant/unwillingtoturnoffthephon e.CellphonesPmbolizesourconnec tionwiththeworldandreflectsour“t hirstforsocialization”.W earefamili arwiththescenewhenapersonstops hisstepstoeditshortmessageswith ePesgluedathisphone,disregardof hislocation,whetherintheroadcent erorbesidesarestroom.10年乔羽的歌大家都熟悉。
但他另外两大爱好却鲜为人知,那就是钓鱼和喝酒。
晚年的乔羽喜爱垂钓,他说,"有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。
我认为最好的钓鱼场所不是舒适的、给你准备好饿鱼的垂钓园,而是那极其有吸引力的大自然野外天成的场所。
历年八级汉英翻译材料
历年八级汉英翻译材料1992年戎夷离开齐国到鲁国去。
碰到天气酷寒,在鲁国城门关闭后才赶到城边,只好跟他的一个门徒在城外露天过夜。
夜晚,天气越来越冷。
戎夷便对那个门徒说:“你把衣服给我穿,我就会活下来。
我把衣服给你穿,你就会活下来。
我是治理国家的杰出人才,为了普天下的利益而爱惜自己的生命;你是一个普通人,不必吝惜自己的生命,你把你的衣服给我吧。
”门徒说:“我这平庸的人,又怎能慷慨地把衣服给你这个杰出的穿呢?”戎夷听了,叹息说:“唉,我的主张看来不能实现了!”说完,便把身上的衣服脱下来给门徒穿上。
到了半夜,自己冻死了,却救活了这个门徒。
说是戎夷能把一个时代治理好,那还没有证明;但是,他那想有利于人类的思想,算是达到了不能再高的程度了。
1993年徐霞客一生周游考察了十六省,足迹几乎遍及全国。
他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论,他发现前任研究地理的记载中有许多不很可靠的地方。
为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,传图跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区、人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景;他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的奇景。
1994年人是一个复杂的矛盾体。
为了不受干扰地工作,常常要逃避世俗的热闹;可一旦长期陷入孤境,又感到痛苦,感到难以忍受。
一般情况下,我喜欢孤独。
我的最大爱好是沉思默想。
我可以一个人长时间地独处而感到愉快。
独享欢乐是一种愉快,独自忧伤也是一种愉快,孤独的时候,精神不会是一片纯粹的空白,它任然是一个丰富多彩的世界。
情绪上的大欢乐和打悲痛往往都在孤独中产生。
孤独中,思维可以不依照逻辑进行,孤独更多地产生人生的诗情——激昂的和伤感的。
孤独可以使人的思想向更遥远更深邃的地方伸展,也能使你对自己活环境作更透彻的人士和检讨。
当然,孤独常常叫人感到无以名状的忧伤,而这忧伤有时又是很美丽的。
我喜欢孤独,但我也惧怕孤独。
历年八级考试翻译题(汉译英)
汉译英部分【1998年8级测试汉译英】1997年2月24日我们代表团下榻日月潭中信大饭店,送走了最后一批客人,已是次日凌晨3点了。
我躺在床上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只见四周峰峦叠翠,湖面波光粼粼。
望着台湾这仅有的景色如画的天然湖泊,我想了许多,许多……这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访了旧友,交了新知,大家走到一起,谈论的一个重要话题就是中华民族在21世纪的强盛1。
虽然祖国大陆、台湾的青年生活在不同的社会环境中,有着各自不同的生活经历,但大家的内心都深深铭刻着中华文化优秀传统的印记,都拥有着振兴中华民族的共同理想2。
在世纪之交的伟大时代,我们的祖国正在走向繁荣富强,海峡两岸人民也将加强交流,共同推进祖国统一大业的早日完成3。
世纪之交的宝贵机遇和巨大挑战将青年推到了历史前台4。
跨世纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪,这是我们必须回答的问题5。
日月潭水波不兴,仿佛与我一同在思索……【概述】这段文字是一篇赴台访问记的节选,文中夹叙夹议,用词讲究,文笔优美。
翻译时有三大难点,一是文中的几个复杂的长句,如第二句长达75字,而且里面包含转折、并列等多种关系。
二是我们习以为常的很多说法如“铭刻着……印记”,“推到历史前台”等要翻译好也不容易。
三是这段文字涉及祖国统一的主题,笔下饱含感情,充满了对祖国统一的期望和对台湾同胞的深厚情意,所以翻译时措辞很关键。
【翻译要点评析】1.第一句的前半部分属于汉语无主句,在翻译成英文时需要增添主语,因为汉语是主题显著的语言,而英语是主语显著的语言。
汉语句子建构在意念主轴(thought-pivot)上,句子强调的是意义,而不是结构。
英语句子建构在形式(或主谓)主轴(form-pivot)上,强调句子结构的完整和严密,绝大多数英语句子需要主语和谓语。
该句可分为两层意思,从句首到“交了新知”属第一层意思,翻译时可补充主语we,译成We visited many places … ,或者以“访问交流”作主语译成The visit enabled us to see many places…。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉英翻译课外练习(八级试题)(2011级适用)英语专业八级考试汉译英(2005)一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对的标准当然很困难;但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待工作、生活的态度如何,也就不难对这个人的存在意义作出适当的估计了。
古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命,当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。
我国历代的劳动人民及大政治家、大思想家等等都莫不如此。
英语专业八级考试汉译英(2006)中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。
因此我们的苦闷,基本上比西方人为少为小:因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。
农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。
况且中国古代素来以不滞于物,不为物役为最主要的人生哲学。
Chinese people has never thought of human being as the highest creature among everything since ancient times, whose reflection takes a quite appropriate proportion wit h all others in our natural world in both aspects of philosophy and arts, but not as an ab solute dominant ruler. Therefore, our bitterness and depression are basically less than t hose of westerners, because the intensity of which is growing with the expansion of one 's desire and ambition. People in the agriculture society enjoyed far less than people in t he industry society, thus their wants are far less either. Besides, ancient Chinese always regard "not confined by material, not driven by material" as the major philosophy.英语专业八级考试汉译英(2007)暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合一起,分不清哪是流云哪是水湾。
也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。
它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。
也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻12011级汉英翻译课外练习(八级试题)再次咀嚼。
这是黄河滩上的一幕。
牧羊人不见了,他不知在何处歇息。
只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。
这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃。
如果走近了,会发现它们洁白的牙齿,那丰富而单纯的表情。
Beside this picture with profusions of colors, a group of sheep are lowing their head s, eating by the river bank. Hardly none of them would spare some time to raise their eyes to have a glance at the beautiful dusk. They are, perhaps, taking use of e very minute to enjoy their last chew before being driven home. This is a picture of th e Yellow River bank, in which the shepherd disappears, and no one knows where h e is resting himself. Only the sheep, however, as free creatures, are joyfully appreci ating the dusk. The exuberant water plants have untried the sheep, making them gr ow as fat as balls. When approaching near, you would find their lily-white teeth and a variety of innocent facial impressions.英语专业八级考试汉译英(2008)都市寸土寸金,地价炒得越来越高,今后将更高。
拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。
我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。
人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。
人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还在于人有内心世界。
心不过是人的一个重要脏器,而内心世界是一种景观,它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的。
每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的健损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。
但并非每个人都关注自己及至亲至爱之人的内心世界的阴晴。
In fact, I think everyone has a small garden and that is our inner world. People’s intelligence needs to be developed, so does the inner world. The difference between p eople and animals, in addition to the many well-known, is also in the inner world. The h eart is an important organ; however, the inner world is a landscape. It gradually took sh ape under the constant influence of the outside world on the heart. Everyone is so conc erned about the health of the hearts of their loved ones as well as his that a slight disea se would cause great anxiety. But not everyone is concerned about the inner world of th emselves and their loved ones.英语专业八级考试汉译英(2009)我想不起来哪一个熟人没有手机。
今天没有手机的人是奇怪的,这种人才需要解释。
我们的所有社会关系都储存在手机的电话本里,可以随时调出使用。
古代只有巫师才能拥有这22011级汉英翻译课外练习(八级试题)种法宝。
手机刷新了人与人的关系。
会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。
可是会议室里的手机铃声仍然响成一片。
我们都是普通人,并没有多少重要的事情。
尽管如此,我们也不会轻易关掉手机。
打开手机象征我们与这个世界的联系。
手机反映出我们的“社交饥渴症”。
最为常见的是,一个人走着走着突然停下来,眼睛盯着手机屏幕发短信。
他不在乎停在马路中央还是厕所旁边。
为什么对于手机来电和短信这么在乎?因为我们迫切渴望与社会保持联系。
Cell phone has altered / renovated human relations / relationships. There is usually a note on the door of conference room, which reads “close your handset / cell phone.” However, the rings are still resounding in the room. We are all common people and h ave few urgencies to do. Still, we are reluctant to turn off the phone. Cell phone symboli zes our connection with the world and reflects our “thirst for socialization.” We are fa miliar with the scene that a person stops his steps to edit short messages with eyes glu ed at his phone, regardless of his location, whether in road center or beside restroom.英语专业八级考试汉译英(2010)朋友关系的存续是以相互尊重为前提的,容不得半点强求、干涉和控制。
朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交;反之,则离、则绝。
朋友之间再熟悉,再亲密,也不能随便过头,不恭不敬。
不然, 默契和平衡将被打破,友好关系将不复存在。
每个人都希望拥有自己的私密空间,朋友之间过于随便,就容易侵入这片禁区,从而引起冲突,造成隔阂。
待友不敬,或许只是一件小事,却可能已埋下了破坏性的种子。
维持朋友亲密关系的最好办法是往来有节,互不干涉。
Friends tend to become more intimated if they have the same interests a nd temper,they can get along well and keep contacting;otherwise they will s eparate and end the relationship.Friends who are more familiar and closer ca n not be too casual and show no respect.Otherwise the harmony and balanc e will be broken,and the friendship will also be nonexistent any more.Everyo ne hopes to have his own private space,and if too casual among friends,it is easy to invade this piece of restricted areas,which will lead to the conflict,res ulting in alienation.It may be a small matter to be rude to friends;however,it32011级汉英翻译课外练习(八级试题)is likely to plant the devastating seeds.The best way to keep the close relatio nship between friends is to keep contacts with restraint,and do not bother e ach other.英语专业八级考试汉译英(2011)现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。