翻译答案

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1.Nightfall found him many miles short of his appointed preaching place.
这句话按原文的语序,Nightfall (夜幕) 作主语,按原语序照样翻译下去,译文会显得别扭,不自然。按照汉语的语言习惯,应选用“他”作主语,因而正确的翻译是:夜幕降临时,他离预定的布道地点还有好多英里路。

2. Bitterness fed on the man who had made the world laugh. (这位曾使全世界人发出笑声的人自己却饱经辛酸。

3. It never occurred to her that he was a dishonest man. (她从来没想到他是个不诚实的人。

4. I am painting my room blue.
在一般情况下,blue 应为信息焦点,因此该句可译为:我在把我的房子刷成蓝色。如果上例是回答Are you painting John’s room blue ? 这一问题的话,那么句中的信息焦点就落在my 上,因为这是新信息。所以,译文也需作相应的调整,以反映信息焦点的变化。那么该句就可译为:我是在把我自己的房间刷成蓝色。


5. I put on my clothes by the light of a half - moon just setting ,whose rays streamed through the narrow window near my crib.
首先对英语原句进行“拆卸”处理,原句可切分出三个核心句:
①I put on my clothes by the light of a half - moon.
(SVOA)
②A half - moon was just setting. (SV)
③The moon rays streamed through the narrow window nearmy crib. (SVA)
经分析,三个核心句的时间顺序依次为②—③—①。经过此番调整,就可以顺利地传译为:
半轮晓月渐渐西沉,月光透过小床旁边一个窄窄的窗子射进来,我趁着月光穿上衣服。

6. It was an old woman, tall and shapely still, though withered by time, on whom his eyes fell when he stopped and turned.
首先对原句进行“拆分”处理,原句可切分为七个核心句:
①It was an old woman.
②She was tall.
③She was shapely still.
④She was withered by time.
⑤His eyes fell on her.
⑥He stopped.
⑦He turned.
经分析, 七个核心句的时间顺序依次为⑥—⑦—⑤—①—②—④—③。因此我们译为:
他站住,转过身来,定睛一看,原来是个年迈的妇女。她身材修长,虽受岁月折磨而略显憔悴,但丰韵犹存。


7.Among primitive people, a person is seen as a
dependant part of nature, a frail reed in a harsh world governed by natural laws that must be obeyed if he is to survive.

译文:
在原始人看来, 人是从属于大自然的, 是大自然的一部分; 他就像一棵纤弱的芦苇生长在这个由自然法则统治着的严酷的世界里。如果他想生存下去, 就得服从这些法则。


8.The years of university expansion and the emergence of a research culture were the same years that saw increases in the number of women entering the university both as students and as faculty.

译文:
随着大学规模的扩大和研究风气的形成, 妇女作为学生
和教职员工进入大学的人数也在增加。(并列关系)



9.He feels that he can never tell what may happen,
particularly in a new situation, except that it will
probably be bad.

译文:
他觉得他永远不能预料未来可能发生的事情, 尤其当他
处在一个新的环境中的时候。他只能预料未来发生的事情可能对他不利。

10. Law enforcement cannot responsibly stand aloof.
司法部门如果对此不闻不问,那就是失职。

12.When he entered the room, he found them sitting together singing. 他进屋时看见他们坐在一起唱歌。


相关文档
最新文档