中级口译翻译真题c-e

合集下载

中级口译翻译部分真题汇编

中级口译翻译部分真题汇编

2009 年春中口翻译部分【E—C】In a normal recession, the to-do list is clear. Copies of Keynes are dusted off, the banks lower interest rates, the president and Congress cut taxes and hike spending. In time, purchasing, production and loans perk up, and Keynes is placed back on the shelf. No larger alterations to the economy are made, because our economy, but for the occasional bump in the road, is fundamentally sound. This has been the drill in every recession since World War II.Republicans and Democrats argue over whose taxes should be cut the most and which projects should be funded, but under public pressure to do something, they usually find some mutually acceptable midpoint and enact a stimulus package. This time, though, don't expect that to be the end of the s tory -------------------------------------------------------------------------------- because the coming recession will not be normal, and our economy is not fundamentally sound. This time around, the nation will have to craft new versions of some of the reforms that Franklin Roosevelt created to steer the nation out of the Great Depression.【译文】:若只是寻常的经济萧条,那应对方案一目了然:翻出久违的凯恩斯著作,联邦政府降低利率,总统及国会一面减税,一面增加财政支出。

68-翻译评分细则讲解

68-翻译评分细则讲解

68-翻译评分细则讲解翻译评分细则讲解翻译的标准:judge-friendly评分标准:E-C, 满分50分,实际是45+5,5分是什么?不是清洁分,而是,老师必须在你45分里面已经至少拿到30分的前提下,才会考虑另外5分怎么给。

也就是说,如果你是29分,就是29分,不会再有多余的任何什么印象分之类的。

在批卷的时候,老师会把翻译的段落认为分为3部分,每一部分15分,也就是说,你们至少要拿到其中的10分,才有机会争取另外5分。

5分是什么分?(语句优美,精彩用词)。

通常30~33分,会+1~2分;34~38分,+2~3分;38~42分,+3~4分,几乎没有满分45分,也就不会+5分的情况老师会先花30分钟研究标准答案如何批卷?在老师的答案卷上都有黑体字,为什么要有黑体字?哪些会用黑体字?-- 重要信息点,我们之前一直在让大家翻译句子的时候要让大家学会提取重点信息翻译,现在告诉我哪些会是信息重点—n., v., adj., adv(词性);成分—主,谓,宾换句话说,如果黑体字部分翻对了,句子就对了,老师是不会逐字逐句看的,一般作为阅卷老师,看到2个黑体部分对了,10分朝上了,3个对了,12分朝向,4个对了,14分朝上了。

所以最愚蠢的做法就是用“________”,就是告诉老师,老师,这里可以扣分。

如何考试?有两种类型的学生,我们称为“低手”和“高手”低手:提笔就翻–地图翻译的来源(因为英汉的语序,重点都是不一样的)高手:先不翻,拿笔在句子上写写画画(一定要心态好,有定力)高手做的事情叫“视译”,就是在心里打草稿,如何视译?STEP1:用1分钟阅读全文目的:1)了解大概主旨;2)找出反复出现的关键字(目的:damage control—同一个点如果重复错,错成一样的,只扣一分,如果错得不一样,错几个扣几分)STEP2: 做视译(E-C)1)确定sentence pattern –就是我们平时做的“拆句”2)确定key information –我们从第二节课开始就是这么做的,也要求同学必须这么做3)确定汉语句子的语序,在考卷上标注号码,确定翻译的时候先写什么后写什么STEP3: 写下来,连词成句** 不要纠结,不是成语就不是成语,没关系,字迹工整,不要写太大Once down, it’s done, Don’t linger.翻译的策略:拿大头,完成句子,意思无误,语句流畅就可以了,也就是说,如果你是拿了32分的翻译,想要再争取3分到35分,是很难的,有这个时间,用来做阅读所以翻译的策略:拿大头,省时间,换句话说,阅读是不是高分,实际取决于翻译,有无充分时间完成阅读C-E :pre-reading部分一样,标准也是45+5,视以步骤:1. 切句(ABCDE)2. 分析主干,附属部分3. 提取主要信息,翻译4. 分析词序,句序5. 连词成句6.** 检查有无句法错误(1. 主谓一致;2. 时态;3. 一个句子里有没有出现两个谓语动词)中口真题解析1109中级口译翻译部分汉译英解析【原文】越来越多受英文教育的海外华人父母,已经意识到孩子在掌握不可或缺的英文的同时,也通晓中文的重要性。

中级口译英译汉真题集

中级口译英译汉真题集

2000.3Information and communications are central to modern society and organizations. One approach to understand the working environment is to consider an organization as a communications system. An organization that has open lines of communication with valid, honest information going up, down, and throughout the organization will be much more effective and a much better place to work than the organization that attempts to restrict the flow of information or distort and deceive. When leadership attempts to keep workers in the dark, workers tend to become distrustful. This undermines their cooperation. It is easy to understand the value and importance of open, honest communications and valid information. Yet, few organizations are able to function in this manner. In the long run, poor communication will undermine the entire organization. Restricting communication and distorting information aresymptoms of short-range thinking. We must avoid these stupid, short-sighted traps and constantly strive for and open communications system with objective information.信息和交流对现代社会和机构是非常重要的。

上海中级口译教程第7章

上海中级口译教程第7章

无论你志在何方,这里就是你的起航之地,是志向远大的青年才俊实现梦想的理想之地。
7-1 大学介绍 University Information
This university is so distinctive, so charged with the energy of people and space, so strong in academic power and research capacities, so flexible,so supportive in helping you arrive at your future.
7-2 饮食艺术 The Art of Eating Well
Chinese eateries come in many forms. The modest range includes small street vendors,small stalls and home styles cafes.
7-2 饮食艺术 The Art of Eating Well The Chinese really understand food and eating well. We Westerners sometimes forget the medicinal value of food but Chinese people understand this well. They gratify themselves by eating but many of my Chinese friends also choose medicinal meal. 中国人真的很懂食物,懂得饮食艺术。我们西方人有时忘了食物的医药价值,而中国人却深谙食物的药膳作用。
宴席为增进同事之间的交流提供了良机。赴宴者为达到和谐平衡的共同目标而努力,就这方面而言,宴席和中医所产生的积极作用是不谋而合的。

上海中级口译教程第8章

上海中级口译教程第8章
2024/9/24
8-1:丝绸之路 The Silk Road
• 我社安排的“丝绸之路游”,始于古城西安,止于 新疆首府乌鲁木齐,沿线游客可以领略自然景观的 魅力,欣赏古代艺术家的高超工艺,品尝地方风味 小吃,结识当地居民。
• The 7,000-kilometer-long “Silk Road”, whose history dates back to the second century B.C., is a trade thoroughfare linking Asia and Europe.
2024/9/24
8-2:传统节日 Traditional Holidays
• 中国农历5月5日的端午节旨在纪念古代诗人 屈原。
• The Dragon Boat Festival on the 5th day of the 5th month of China’s lunar calendar is set aside and celebrated in memory of the ancient poet Qu Yuan.
2024/9/24
Vocabulary Work
• 伊拉克:Iraq; • 叙利亚:Syria; • 地中海:the Mediterranean; • 丝绸织物:silk cloth and goods; • 火药:gunpowder; • 造纸术:paper making technique; • 印刷术:printing technique; • 佛教:Buddhism; • 伊斯兰教:Islam;
• 建议:可以做一下反向的练习,汉译英,再 把英语译成汉语,比较一下,看出差别在那 些地方。 2024/9/24
8-2:传统节日 Traditional Holidays

历年英语翻译中级口译考试试题及答案(完整版)

历年英语翻译中级口译考试试题及答案(完整版)

历年英语翻译中级口译考试试题及答案(完整版)Spot DictationIn America there are no nobles or men of letters, and the common folk mistrust the wealthy; Consequently lawyers formthe highest political class and the most cultivated circle of society. They have therefore nothing to gain by innovation, which adds a conservative interest to their natural taste for public order. If I were asked where I place the American aristocracy, I should reply without hesitation that it is not composed of the rich, who are united together by no commontie, but that it occupies the judicial bench and the bar.When I started researching this topic, I found an interesting website “Legal Reform Now”. As the name suggests, this website is devoted to legal reform and it is definitely concerned about the dominance of lawyers in American government. There I read an article by a political science professor from the university of Wisconsin. One observation the UW article confirms is that the legal profession is the dominant profession of the people re-electto public office. For example, about half our representatives and two-thirds of our senators are lawyers. No otherprofession comes close to having the same the number ofpeople in political office. Effectively, lawyers form our nation’s most powerful organized political constituency in America. Lawyers make our laws and lawyers interpret our laws. When judges are appointed, the American bar association isthe only professional organization that is consulted to rate the fitness of potential judicial appointees. Our nation has been in existence for over 200 years and lawyers have beenthis nation’s aristocracy since its formation. Our system works, but do we really want to have a single profession in charge of our nation? Specifically, do we want to have the legal profession in charge? Next t ime you vote, that’s something to think about.评析:这篇文章是关于律师在美国的地位。

中级口译试题

中级口译试题

中级口译试题Title: Intermediate Interpretation TestIntroduction:中级口译试题,是为了考察学生在口译能力方面的水平而设计的测试。

面对这一挑战,学生需要展示他们在听和说方面的技巧。

本文将提供一些中级口译试题以及可能的答案和解析,以帮助读者更好地理解该测试类别,培养和提高自己的口译技巧。

Part 1: Listening ComprehensionIn this section, candidates will listen to a series of recordings and answer questions based on the content. The recordings will cover a range of topics, including everyday conversations, news reports, and academic lectures.For example, candidates might hear a conversation between a customer and a salesperson in a store. The recording could include discussions about the product features, price, and warranty. Following the recording, the candidate will need to answer questions related to the conversation, such as the recommended retail price or the duration of the warranty.It is important for candidates to actively listen to the recordings, understand the context, and extract relevant information. They should also practice note-taking skills to aid their understanding and retention of details. The more they practice this section, the more familiar they will become with the various types of questions and the quicker they will be in identifying key details.Part 2: Speaking SkillsIn this section, candidates will have the opportunity to demonstrate their speaking skills by responding to prompts or engaging in discussions with the examiner. The prompts may include describing a given picture, expressing opinions on a specific topic, or participating in role play scenarios.When describing a picture, candidates should focus on providing a clear and concise description. They should highlight key elements, such as objects, people, and actions, while also paying attention to details such as location, time of day, and the overall atmosphere depicted in the image.When expressing opinions, candidates should aim to support their arguments with logical reasoning and examples. They should be able to express both agreement and disagreement, offering balanced views on the topic at hand. It is crucial to maintain a clear and coherent delivery, using appropriate vocabulary and grammar structures.Lastly, during role plays, candidates should actively engage with the examiner, demonstrating effective communication skills. They should listen carefully, ask for clarification if needed, and respond appropriately to the given scenarios.Conclusion:中级口译试题旨在考察学生在口译技能方面的能力。

中级口译历年翻译真题

中级口译历年翻译真题

99年9月每年春季,数以万计的中外客商云集申城,参加一年一度的华东出口品交易会。

上海各类商品在这里与全国各地一比短长。

上海的优势在于科技实力,因此高技术产口的出口应成为上海外贸出口增长的“排头兵”。

著名物理学家杨振宁教授曾说:“高科技战场是中国超越发达国家的主战场,也是最后的战场。

”走发展高科技贸易之路,是历史的必然,也是末来的需要。

Every springhundredsof thousands of domesticand foreign businessmen swarminto Shanghai toattendthe annual East China Export CommodityTrade Fair.Here,all kinds of goods from Shanghai compete withthegoodsfrom other places in China. The advantage of Shanghai lies initsadvancedscientific and technologicalstrength, therefore theexport of high-tech products should take the lead in increasing Shanghai’s foreign trade and export.Professor YangZhenning, afamousphysicist,oncesaid, “The high-techbattlefield is themain and the last battlefield for Chinato overtake thedeveloped countries.” It is not only indispensable in history, butalso necessaryinthe future todevelop by way ofpromotinghigh-tech trade.98年3月这所大学的任务是培养德智体全面发展,能熟练运用外语从事外事和文化交流工作的合格人才。

中级口译真题(翻译部分)

中级口译真题(翻译部分)

中级口译真题(翻译部分)中级口译实考试题汇编(翻译部分)贷款问题十六2004.09 美国人口问题上海某公司简介十七2005.03 美国人对总统的期望值香港的文化氛围十八2005.09 美国劳动力市场竞争残酷中国与亚欧各国的合作互助十九2006.03 肥胖问题上海繁荣发展二十2006.09 物质文化和非物质文化的定义胡锦涛主席在耶鲁大学的演讲-夸耶鲁大学二一2007.03 古董文物价格世博会二二2007.09 美国贫富心态中国和平发展不怕苦,吃苦半辈子,怕吃苦,吃苦一辈子!0409 翻译部分As individuals and as a nation, we're defined by the choices we make. And too often, by the tough decisions we avoid. Most of us have avoided even thinking about how our rapidly growingpopulation is affecting our quality of life and shaping our society.Our population has more than doubled since World War II, and at this rate, we could be on our way to 1 billion people living in the United States by the end of the century. Our population growth, driven in part by unchecked immigration, is already straining our healthcare and educational systems and, less noticeably —but far more important —putting a heavy burden on our natural resources.All these pressures on our resources will only worsen unless our leaders begin a national dialogue on the future of this country and start making the tough choices. Politicians are avoiding debate on these issues because they are the most difficult ones to confront. In campaign debating, these are wedge issues. But failure to come to terms with them will drive a wedge between all of us and a prosperous, healthy future for this country.我们作为个人和一个国家(民族),其特性表现为我们所做的选择,而且还常常表现为我们不想/避免做出的艰难决定(来确定的)。

中级口译真题最新翻译部分

中级口译真题最新翻译部分

09.91. 英汉翻译What is a novel? I say: an invented story. At the same time a story which, though invented, has the power to ring true. True to what? True to life as the reader knows life to be or, it may be, feels life to be. And I mean the adult, the grown-up reader. Such a reader has outgrown fairy tales, and we do not want the fantastic and the impossible. So I say to you that a novel must stand up to the adult tests of reality.You may say:”If one wants truth, why not go to the literally true book? Biography or documentary, these amazing accounts of amazing experiences which people have.”Yes, but I am suggesting to you that there is a distinction between truth and so-called reality. The novel does not simply recount experience. And here comes in what is the actual livening spark of the novel: the novelist’s imagination has a power of its own. It does not merely invent, it perceives. It intensifies, therefore it gives power, extra importance, and greater truth to what may well be ordinary and everyday things.2. 汉英翻译有两个大款附庸风雅,参加一个冷餐会,与会者自然不乏真正的名流学者。

全国翻译证书考试试题(中级口译)

全国翻译证书考试试题(中级口译)

全国翻译证书考试试题(中级口译)Part 1 English into Chinese[//表示停顿]International Cooperation Against Transnational Organized CrimeOrganized crime groups pose challenges as never before to societies everywhere. Whether involved in drug trafficking, money laundering, people smuggling or outright terrorism they operate in a sophisticated way without regard to national frontiers. The profits of crime are vast. The International Monetary Fund has stated that he aggregate size of money laundering in the world could be somewhere between two and five per cent of the world’s gross domestic product.Putting a dollar figure on that, it is estimated that money laundering activity could now involve as much as 1.5 trillion US dollars a year, and it seems likely that half of that figure is attributable to the proceeds of drug trafficking.//Given that profits of this scale can be made, the temptations for people at all levels to get involved are manifest, and we must clearly understand and beak down the vicious cycle that exists between money laundering)and corruption: corruption has to be well funded to, succeed in its object of corrupting public officials and others, and that is being achieved all too often by the use of illicit assets.The manner in which we respond to this problem is not only a test of our concern for a safer world, but a measure of our determination to create a decent future for coning generations.//In the wake of the events of 11 September 2001, a war against terrorism is being pursued on various fronts. This includes a direct assault on money laundering, which is now recognized, more so than ever before, as an insidious crime which is all pervasive.It threatens the stability of our societies. It undermines our financial institutions. It challenges our national security.As a transnational crime, money laundering can only be combated through close cooperation among national authorities efforts by states acting alone to attack the economic power of criminal groups will not succeed if other states do not take complementary action. In the absence of a coordinated and effective international framework, all too often non-participating countries offer criminals safe havens for laundering funds.//And as patterns of crime develop and become mere sophisticated and profitable, we in law enforcement must be adequately resourced, fully trained, and efficiently deployed We must prosecute the organized criminals, size their assets, and disrupt their operations. The fight against money laundering will be a protracted and complex process, and we must be prepaid to play a long game. Our societies expect no less of us.For when we fight money laundering, we fight organized crime. When we fight money laundering, we keep drugs out playgrounds and away from our kids. We keep weapons out of the hands of terrorists. We protect small business. And we safeguard the human dignity of women and children trafficked into forced labor and prostitution. When we stop criminals from enjoying the of their illicit activity, we serve the cause of freedom and justice. For law enforcement, there is no higher calling.// Part 2 Chinese into English信息革命当前,以信息技术为代表的高新技术发展日新月异,信息技术与信息产业正在有力地推动着经济全球化的进程,并由此产生了新的经济模式,催生了一些新的产业,加速了世界性的产业结构、的产品结构的调整,对全球社会经济活动产生了难以估量的影响。

中级翻译试题及答案

中级翻译试题及答案

中级翻译试题及答案一、词汇翻译(共20分,每题2分)1. 请将下列英文单词翻译成中文:- Economy- Environment- Technology- Culture- Education2. 请将下列中文词汇翻译成英文:- 经济- 环境- 科技- 文化- 教育二、句子翻译(共30分,每题6分)1. 请将下列英文句子翻译成中文:- "The rapid development of technology has brought about significant changes in our lives."- "In order to protect the environment, we must take effective measures."2. 请将下列中文句子翻译成英文:- "科技的快速发展给我们的日常生活带来了巨大的变化。

"- "为了保护环境,我们必须采取有效的措施。

"三、段落翻译(共30分,每题15分)1. 请将下列英文段落翻译成中文:"In recent years, the concept of sustainable development has gained widespread recognition. It emphasizes the need for a balanced approach that considers economic growth, social progress, and environmental protection. This approach aims to meet the needs of the present without compromising theability of future generations to meet their own needs."2. 请将下列中文段落翻译成英文:“近年来,可持续发展的理念得到了广泛的认可。

中口真题(翻译部分)

中口真题(翻译部分)

中级口译实考试题汇编(翻译部分)0409 翻译部分As individuals and as a nation, we're defined by the choices we make. And too often, by the tough decisions we avoid. Most of us have avoided even thinking about how our rapidly growing population is affecting our quality of life and shaping our society.Our population has more than doubled since World War II, and at this rate, we could be on our way to 1 billion people living in the United States by the end of the century. Our population growth, driven in part by unchecked immigration, is already straining our healthcare and educational systems and, less noticeably — but far more important — putting a heavy burden on our natural resources.All these pressures on our resources will only worsen unless our leaders begin a national dialogue on the future of this country and start making the tough choices. Politicians are avoiding debate on these issues because they are the most difficult ones to confront. In campaign debating, these are wedge issues. But failure to come to terms with them will drive a wedge between all of us and a prosperous, healthy future for this country.我们作为个人和一个国家(民族),其特性表现为我们所做的选择,而且还常常表现为我们不想/避免做出的艰难决定(来确定的)。

口译练习E-C 译文

口译练习E-C 译文

感谢您热情洋溢的欢迎辞。

26年前我曾经访问过这座城市,不止26年了。

未曾想到,今天的西安如此生机勃勃,让人印象深刻。

可以说,中国正处于自唐朝以来最开放的时期。

我们都得成为中国通,因为中国,尤其是中国的未来,对我们都至关重要。

过去的26年,中国发生了巨大的变化。

中国的成功与全世界利益攸关。

中国社会与经济发展不仅给本国带来了巨大的机遇,也给全世界带来了巨大的机遇。

这是我们所有人共同享有的机遇。

为了抓住这一机遇,我们必须在欧洲与中国之间建立长期的战略合作伙伴关系。

我认为中国不会像某些人所担忧的那样走军事扩张的道路。

中国加入世贸组织就是一个很好的例子,充分说明与中国合作,使中国融入国际社会可以为我们带来什么样的好处。

我期待着在接下来的两周里,借此访问之机,亲自领略中国这片神奇土地的巨大魔力,学习贵国为了造福人民所做出的努力。

中级口译真题

中级口译真题

07秋季中级口译笔试试题评析及参考译文Source Text:Americans do not go in for envy. The gap between rich and poor is bigger than in any other advanced country, but most people are unconcerned. Whereas Europeans fret about the way the economic pie is divided, Americans want to join the rich, not soak them. Eight out of ten, more than anywhere else, believe that though you may start poor, if you work hard, you can make pots of money. It is a central part of the American Dream.The political consensus, therefore, has sought to pursue economic growth rather than the redistribution of income, in keeping with John Kennedy's adage that "a rising tide lifts all boats." The tide has been rising fast recently. Thanks to a jump in productivity growth after 1995, America's economy has outpaced other rich countries' for a decade. Its workers now produce over 30% more each hour they work than ten years ago. In the late 1990s everybody shared in this boom. Though incomes were rising fastest at the top, all workers' wages far outpaced inflation.Focal points in translating:一般人都有这样一个体会:E-C翻译怕看不懂词,C-E翻译怕想不到词。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

ji2009.3
钟表上的秒针一下一下地移动,每移动一下就是表示我们的寿命已经缩短了一部分。

再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就是表示我们的寿命又缩短了一天。

因为时间即生命。

没有人不爱惜他的生命,但很少人珍视他的时间。

如果想在有生之年做一点什么事,学一点什么学问,充实自己,帮助别人,使生命成为有意义,不虚此生。

那么就不可浪费光阴。

这个道理人人都懂,可是很少人能积极不懈地善为利用他的时间。

2008.9
据消息灵通人士透露,今年春节前,家乐福才与新大新发生第一次“亲密接触”。

其中广州市政府无疑起到了“红娘“的作用。

短短几个月时间,双方”情投意合“。

外界关心的是:家乐福到底看中新大新什么地方?
对此,新大新总经理何先生没有作出正面回答,只是笼统地陈述在广州的百货业中新大新有自己独特的一面。

据何先生透露,这次新大新出资持有新组建的公司35%的股份,家乐福占65%:”这是按照国家有关政府政策,即中方持股不得少于35%的规定的“。

2008.3
我国首次月球探测工程的成功,实现了中华民族的千年奔月
梦想,开启了中国人走向深空探索宇宙奥秘的时代,标志着我国已经进入世界具有深空探测能力的国家行列。

这是我国推行自主创新,建设创新型国家取得的又一标志性成果,是中华民族在攀登世界科技高峰征程上实现的又一历史性跨越,是中华民族为和平开发利用外层空间作出的又一重大贡献。

全体儿女都为我们伟大祖国取得的这一辉煌成就感到骄傲和自豪!
2007.9
中国坚定不移地走和平发展道路,是基于中国国情的必然选择。

1840年鸦片战争以后的100多年时间里,中国受尽列强的欺辱。

消除战争,实现和平,建设独立富强,民生幸福的国家,是近代以来中国人民孜孜以求的奋斗目标。

今天的中国虽然取得了巨大的发展成就,但人口多,底子薄,发展不平衡,任然是世界上最大的发展中国家。

推动经济社会发展,不断改善人民生活始终是中国的中心任务。

中国人民最需要,最珍爱和平的国际环境,愿尽自己所能,为推动各国发展作出积极贡献。

2007.3
中国赢得2010年世界博览会的举办权,靠的是国际社会对中国改革开放的支持和信心。

这次博览会将是自1851年在英国伦敦第一次举办以来,首次在发展中国家举办的世界博览会,它表达了全世界人民对中国未来发展的期望。

2010年上海世界博览会的主题是“城市让生活更美好”。

未来的城市生活是全球关注的话题,与每个国家及其人民息息相关。

第一次以“城市”作为主题的2010世界博览会将吸引全球约200个国家和国际组织参与盛会,国内外参访人数预计达7000万。

2006.9
进入耶鲁大学的校园,看的到莘莘学子青春洋溢的脸庞,呼吸着书香浓郁的空气,我不由得回想起40年前在清华大学度过的美好时光。

当年老师们对我的教诲,同学们给我的启发,我至今仍受用不尽。

耶鲁大学以悠久的发展历史,独特的办学风格,卓著的学术成就闻名于世。

如果时光能够倒流几十年,我真希望成为你们其中的一员。

耶鲁大学校训强调追求光明和真理,这符合人类进步的法则,也符合每个有志青年的心愿。

2006.3
上海是一座朝气蓬勃,充满活力,多姿多彩的国际大都市,改革开放以来,上海变化之大令世人瞩目。

经济高速发展,社会秩序稳定,人民安居乐业,呈现出一片繁华气象。

今天,尽管上海还有着不少色彩斑斓的过去可以留恋和回味,但城市日新月异的面貌却使越来越多的世人折服。

浦西展示了上海的辉煌岁月,浦东展现了上海的美好前景。

上海就像一轮红日,光芒四射,鲜艳夺目。

上海的明天充满希望。

2005.9
中国有句古话“相知无远近,万里尚为邻”中国与亚洲各国山水相连,共同铸就了灿烂的亚洲文明;古老而美丽的“丝绸之路”,谱写了中欧千年往来的美好篇章。

中国与亚欧各国的互利合作正在步入英国全新的阶段。

中国已成为亚欧和世界经济发展中的积极力量,我们将坚定走和平发展道路,致力于同亚欧各国发展富有活力和长期稳定的全面合作关系,于亚欧各国相互支持,携手前进,共创美好未来。

2005.3
有人把香港说成是“文化沙漠”。

实际上,香港有着其独特的文化氛围。

在电影制作方面,香港名列前茅。

其流行歌曲在全球华人中有着广泛的影响。

而且还有8所知名的大学。

这座城市特殊的历史和地理因素造就了一种多样化的文化。

每年一度有政府主办的艺术嘉年华为当地艺术家展示其独创性提供了一个广阔的平台,并鼓励更多人参与文化艺术创作,为中国的文化繁荣作出了许多创新和突破。

2004.9
本公司成立于1998年。

经过不断发展,目前公司下属全资专业从事工程施工的单位有4家,公司参股的企业有3家。

公司拥有一大批技术人员和管理人员,其中像中,高级专业职称的占65%。

雄厚的技术力量和科学的管理为公司的健康发展奠定了坚实的基础。

不断深化的社会主义市场经济为公司的生存和发展提供了更大的机遇和空间。

近年来,公司先后参与承建了一大批上海市重大工程,为建设国际大都市做出了应有的贡献。

相关文档
最新文档