翻译技巧---1

合集下载

汉英翻译技巧.

汉英翻译技巧.

汉英翻译技巧汉英翻译技巧1:合并(Combination(1 天气寒冷,河水都结冰了。

It was so cold that the river froze.(2 理论必须密切联系实际,这是我们应当牢记的一条原则。

That theory must go hand in hand with practice is a principle we should always keep in mind.(3 他在战斗中表现突出,受到连长的表扬。

He was commended by the company commander for his distinguished performance in the battle.(4 年满十八岁的公民,都有选举权和被选举权。

All citizens who have reached the age of eighteen have the right to vote and to stand for election.(5 当时,友谊商店只对外宾开放,不对中宾开放。

At the time the friendship store was exclusively open to foreign visitors.(6 她对自己所取得的成就充满了自豪,这也不是没有道理的。

She is justifiably proud of her achievements.(7 这家小工厂经过技术改造,发展很快,使人感到惊讶不已。

This small factory underwent a technological renovation, thus developing with surprising speed.(8 只要看一眼这封信,你就会明白你上当了。

A glance at this letter will convince you that you have been taken in.(9 看门人惊呆了,喘着粗气,摇摇晃晃地走下楼梯。

英汉互译技巧-1

英汉互译技巧-1
➢The act of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style. (Nida)
f.增补表达时态的词语
I had imagined it to be merely a gesture of affection, but it seems it is to smell the lamb and make sure that it is her own. 原来我以为这不过是一种亲热的表示,但是现在看来这是为了闻一闻 羊羔的味道,确定它是自己生的。
英汉翻译技巧
What is Translation?
➢Conversion of meaning from one language to another language.
➢The art of reproducing the author’s exact idea by means of another language from the original.
A stream was winding its way through the valley and into the river 一条溪流蜿蜒流过山谷,汇入江河。
e.增补语气助词
Don’t take it seriously. I个玩笑啦。
英汉词汇翻译—增补法 (英→ 汉)
1.增补语义上、修辞上需要的词语
g.增补表达复数的词语
He stretched his legs which were scattered with scars. 他伸出双腿,露出腿上的道道伤痕。

汉译英翻译技巧讲解一(词的翻译)

汉译英翻译技巧讲解一(词的翻译)

大道理
general principles

具体来说,汉译英时要根据词义 的强弱、广义和狭义、气氛场合和词 语搭配角度来选择合适的词汇。 例如:
村民们十分害怕,不知该怎么办。 The villagers were scared. They didn’t know what to do.
注解:这里“十分害怕”含义强烈,翻译时用 scared比用afraid要更加合适。
例如: 徐悲鸿画马画得特别好。 Xu Beihong’s drawings of horses are exceptionally good. 人们常用剪纸美化居家环境。 People often beautify their homes with paper cuttings. 在明朝和清朝时期特别流行。 It was widespread/popular particularly during the Ming and Qing dynasties.

3. 减词 中文句子有时为了强调、修辞等需 要,会重复出现某些词语,或者用意义 相近等形容词叠加使用。翻译成英文时 可根据上下文适当减词。 一般来说,汉语中意义重复的词、 反复出现的词或者一些表示范畴的词 (如情况、工作、局面、行为等)在译 成英文时可以略去。

例如:
那些是美味佳肴。 Those are delicious food. 大会准备工作正在紧张有序地进行。 The preparations for the conference are underway in a busy but orderly manner.
答案:

3.从20世纪50年代开始,政府鼓励居 (减词) 民植树造林、退耕还林。 From the 1950s, the government encouraged the local population to plant trees and reforest the region.

翻译技巧1-新

翻译技巧1-新

E-C
1. The lease on my house has only a year to run. 我那房子的租期只有一年了。 我那房子的租期只有一年了。 2. The foreword of the book runs for six pages. 这本书的前言长达六页。 这本书的前言长达六页。 3. Urban unemployment is running at 15 percent. 目前,城市失业率保持在15%。 目前,城市失业率保持在 。 4. Check everything and run the whole test again. 把一切检查一遍,然后再把实验重做一遍。 把一切检查一遍,然后再把实验重做一遍。 5. The dyes in this fabric are guaranteed not to run in washing. 这种织物所有染料保证不会在洗涤时渗化。 这种织物所有染料保证不会在洗涤时渗化。
Techniques of Translating a Given English Word
词汇翻译法如下
boomer 生育高峰期出生的 人 (deduction) ) microwave 微波 (transplant) ) brain trust 智囊团 (extension) ) brain drain
一、 单词对等
book (名词) 名词) stand (动词) 动词) big (形容词) 形容词) and (连接词) 连接词)
书 站 大 和
当然,这两种语言中存在着差异的“对等” 当然,这两种语言中存在着差异的“对等”单词也不 例如:从语义上讲,汉语单词“杯子” 少,例如:从语义上讲,汉语单词“杯子”并不完全等同 于英语单词“cup” 而是对等于“ glass” 于英语单词“cup”,而是对等于“cup + mug + glass” 从感情色彩上来讲, 知识分子” 从感情色彩上来讲,“知识分子”并不完全对等于 “intellectual”。 intellectual”

英语翻译技巧—1重译法

英语翻译技巧—1重译法

1.无知是羡慕的根源,也是恐惧的根源。 2.囚犯们经常彼此争吵,也同看守争吵。 3.他和他的过去断绝了一切联系,也断 绝了和旧社会的各方面的一切联系。
三. 重复动词 1. People forget your face first, then your name. 2. This requires care and, for difficult problems, great experience. 3. They wore zippered black boots and a tailored suit.
1、据他看来,这次审判是绝对公平合 理的。 2、她是一个愚昧无知的女人。 3、但是当时她是那里独一无二的女人。
2、运用词的重叠
汉语中有很多四字对偶词组,在这个四字中前后两对 字形成对偶,往往具有相同或类似的含义,也是一种重 复。英译汉时,可酌情处理,使译文显得生动。 great contributions: 丰功伟绩 gratitude: 感恩戴德 ingratitude:忘恩负义 prosperity:繁荣昌盛 vivid: 生动活泼 arrogance: 骄傲自大 careless:粗心大意 street gossip: 街头巷议 rumors: 流言蜚语
让我通过您最衷心祝贺伟大的中国人,祝 贺你们的 巨大革命的辉煌胜利,这个胜利正 在鼓舞着全世界。

二)重复动词
a. 英语句子常常用一个动词连接几个宾语 或标语,在译文中往往要重复这个动词。 b.英语句子中动词后面有前置词时,在第二 次第三次往往只用前置词而省略动词,在 译文中则要重复动词以代替英语中重复的 前置词。
一 为了明确 (一)重复名词 由于两种语言的表达方式不同,英语中两个形容 词修饰一个名词时,该名词往往只出现一次,汉 语中则需要反复出现,适应语言习惯。 1. We have to analyze and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。

句子翻译技巧(1)

句子翻译技巧(1)
China boasts vast territory, abundant natural resources, rich inexpensive labor, low taxation, a growing consumer market and improving infrastructure.
目前,国际经济关系中的一个重要特点是南北矛盾更加突 出,经济差距仍在扩大。大多数发展中国家继续面临着债 务负担过重,资金倒流严重和贸易条件恶化等困难。
一、英汉句子结构比较
7、英语:重后修饰语; 汉语: 重前修语
修饰语是
短语或分句
修饰语总前置
A broken window A window broken by the boy
架通形合和意合的桥梁:词汇的增减
知彼知己,百战不殆;不知彼知己,一胜一负;不知彼知 己,每战必殆。(《孙子.谋攻》)
You can fight a hundred battles without defeat if you know the enemy as well as yourself. You will win one battle and lose one battle if you know yourself but are in the dark about the enemy. You will lose every battle if you are in the dark about both the enemy and yourself.
一扇破窗, 一扇被男孩打碎了的窗户
试译: The diagnosis seems in every case to
correspond exactly with all the sensations that I have ever felt.

英汉互译实用教程(一)

英汉互译实用教程(一)

英汉互译实用教程(一)英汉互译实用教程1. 简介该教程旨在帮助读者掌握英汉互译的实用技巧和方法,以便更准确地进行翻译工作。

2. 基本原则在进行英汉互译时,我们需要遵守以下几个基本原则:•准确性:翻译应尽量准确传达原文的含义。

•通顺性:翻译应符合目标语言的表达习惯,通顺易懂。

•简洁性:尽量使用简洁明了的语言表达,避免冗长复杂的句子结构。

•场景适应性:根据不同的场景和目的,采用相应的翻译方式。

3. 实用技巧在进行英汉互译时,可采用以下实用技巧来提高翻译质量:•词汇对应:寻找准确的词汇对应关系,确保翻译准确。

•短语搭配:注意短语的搭配习惯,避免直译。

•语法结构:理解并掌握英语和汉语的语法结构,确保句子通顺。

•上下文理解:通过上下文理解原文的意思,以便更好地进行翻译。

•文化差异:考虑文化差异对翻译的影响,尽量做到意译。

4. 实例演练下面是一些实例演练,旨在帮助读者更好地理解和掌握英汉互译的实用技巧:1.英文句子:“The cat is on the table.” - 翻译成中文:“猫在桌子上。

”2.中文句子:“这是我的手机。

” - 翻译成英文:“This is my cell phone.”3.英文短语:“It’s raining cats and dogs.” -翻译成中文:“下大雨了。

”4.中文短语:“明天见。

” - 翻译成英文:“See youtomorrow.”5. 注意事项在进行英汉互译时,需注意以下几个事项:•专有名词:对于专有名词,应保持与原文一致。

•文化差异:根据不同的文化背景,适当进行意译,以便更好地传达信息。

•翻译细节:注意细节的处理,如时态、人称、单复数等。

6. 总结通过本教程的学习,读者可以掌握英汉互译的实用技巧和方法,提高翻译准确性和表达流畅度。

在实践中不断积累经验,不断提升翻译能力,才能成为一名出色的创作者。

希望本教程能帮助到您,在英汉互译的道路上取得更好的成绩!7. 深度学习在提高英汉互译能力的过程中,深度学习是一个重要的方向。

英语句子翻译1

英语句子翻译1

英译汉的部分技巧由于英语和汉语是两种截然不同的语系中的语言,同时存在中西方文化的差异,所以在翻译过程中,并不能保证一一对应。

在英译汉的过程中,要掌握一下技巧:1.固定句型的翻译方法。

例如: It is said that the Olympic Games of 2016 will be held in Brazil. 据说,2016年的奥运会将在巴西举行。

It is reported that… 据报道…It seems that… 似乎…2.英语中喜欢用被动语态,而汉语的习惯是主动形式。

例如: We are required to clean the garden in return for apology by them. 他们要求我们清理花园作为道歉。

3.词义的选择和引伸。

英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。

我们可以根据词在句中的词类来选择和确定词义,也可以根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。

例如: He likes mathematics more than physics.他喜欢数学甚于喜欢物理。

(动词)Wheat, oat, and the like are cereals.小麦、燕麦等等皆系谷类。

(名词)He is the last person for such a job.他最不配干这个工作。

4.增词。

英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容。

我们可以根据意义上或修辞上的需要增加词。

例如:After the banquets, the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly.在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。

(增加动词)也可以根据句法上的需要增补一此词汇。

例如:Reading makes a full man ;conference a ready man ;writing an exact man.读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确.(增补原文句子中所省略的动词)All bodies on the earth are known to possess weight.大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。

翻译技巧(一) 词义引伸

翻译技巧(一)  词义引伸

The infinitesimal amount of nuclear fuel required makes it possible to build power reactors in any part of the world.
因为所需要的核燃料极少,所以有可能把动力 反应堆建在世界上任何一个地方。
由此可见,作用力和反作用力总是作用在不同 的物体上,而永远不作用在同一物体上。
三、定语分译
Semiconductors are a group of materials with their conductivity lying between that of conductors and that of insulators.
虽然黄金是一种重要的金属,但是人类的加 工并没有改变它的性质。
三、译成汉语形容词
1. 名词译成形容词
The electrical conductivity has great importance in selecting electrical materials.
在选择电气材料时,电导率很重要。
我们要完全掌握集成电路,还必须经过三个阶 段。(不译“ 毕业于 ”)
4. 词的搭配
遇到动词、形容词与名词搭配时,应根据汉 语的搭配习惯,而不应受原文字面意义的束缚。
The iron ore used to make steel comes from open-pit and underground mines.
2. 重复共同的动词
Alternating current flows first in one direction and then in the other, the reversals taking place many times a second.

翻译技巧-1

翻译技巧-1

• 他发现自己身着漂亮的礼服,被恭恭敬敬的引进 了像里兹饭店一般豪华的宾馆客房里下榻。(里 兹饭店:原为瑞士人里兹开设,以豪华著称。) • 直译加注 • 直译加注指直译原文,并附加解释性注释。 • Zero Ground 零地带(指纽约世贸大厦2001年9 月11日遭两架被劫持的飞机撞击坍塌后所形成的 瓦砾场,源出自原子弹着陆后的爆炸点。) • Fly girl 飞飞女(指时髦撩人的年轻女子)
翻译技巧
• 1。加注和释义 。 • 加注 • 由于社会文化的差异,英语中有些词义在汉语中 完全不存在,形成了词义上的空缺。在这种情况 下,英语译成汉语常常采用加注法来弥补空缺。 加注法主要分为音译加注和直译加注两种。 • 音译加注指音译后附加解释性注释。音译加注法 可用来翻译单个词语,尤其是某些专有名词,例 如:
• 释义法也可用于某些不可直译的英语表达形式, 或是处理那些虽可直译成汉语但表达效果不是令 人费解就是不够简练的英语表达方式,如: • What is known is that weight extremes in either direction are definitely unhealthy. • He acts a lot older than his years. • His best jokes fell flat. • The more you try to hide, the more you’re exposed.
课堂练习
• 1. The favors of Government are like the box of Pandora, with this important difference that they rarely leave hope at bottom. • 2. People considered that what he had played on that occasion was no more than a Judas kiss. • 3. He was smooth and agreeable. • 4. If you think me in a way to be happier than I deserve, I am quite of your opinion. • 5. A melting pot is boiling over with resentment toward the newest arrivals: Boston’s Chinatown.

汉译英翻译常用技巧(一)ppt课件

汉译英翻译常用技巧(一)ppt课件

4. 交出翻译之前, 必须读几遍, 看看有没有要修改的地 方. 这样你才能把工作做好。 Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved. Only thus can you do your work well.
汉英翻译的几种常用技巧 (一)
常用的翻译技巧
1. 增译 2. 减译(省译) 3. 重复 4. 转译
5. 语序(词序/句序)调整(倒置) 6. 拆句与合并 7. 正说反译, 反说正译 8. 语态变换
1. 增译法
增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习 惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以 便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语 句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候, 除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…” 结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子 完整。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的 或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此, 在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情 况适当地删减。
减译法是删去一些可有可无的, 或者有了反而 累赘或违背译文习惯表达法的词, 并不是把原 文的某些思想内容删去。
The earth goes around the sun. 地球绕太阳转。
On Sundays we have no school. 礼拜天我们不上学。
If you write him, the response would be absolute silence and void.

翻译方法与技巧

翻译方法与技巧

英语翻译补充内容翻译的方法与技巧一.翻译的方法翻译的方法主要分为两大类,即直译与意译。

直译是既保持原文内容,又保持原文形式的一种翻译方式,通常在原文与译文的词汇意义、句法结构、文体风格完全一致或基本一致时使用。

意译则只保持原文内容,不保持原文形式;当直译的方法不能准确、通顺地表达原文意思时,往往就有必要采用意译。

在翻译过程中,一般是能直译就尽量直译,不能直译时再考虑意译。

有些句子只能直译(有时须灵活变通);有些句子直译和意译时有一定差别,应比较使用,选择最佳的表达方式;有的句子根本无法直译,只能意译。

须特别注意:直译时不要死译、硬译(mechanically; by rote),意译时不能随意串改或添枝加叶。

请看下列几组句子:A.1. I went to Guangzhou yesterday.2. Her father bought her a pair of tennis shoes.3. In ancient times men did not think that the brain was the center of mental activity.4. She is old enough to go to school.5. 我父亲是工人,母亲是农民。

6. 条条大路通罗马。

7. 直到15世纪,中国的科学技术在世界上保持了上千年的领先地位。

8. 中美两国人民的友好交往,已有两百多年的历史。

9. 现在北京人常常有这种感觉:一到过年过节,保姆都回家了,家里没人管孩子,那可不得了了。

B.10. Birds of a feather flock together.11. Some old people are oppressed by the fear of death.12. 贵人多忘事。

C.13. Agues come on horse back, but go away on foot.14. It is raining cats and dogs.15. Laugh off one’s head.16. Neither fish nor fowl.(/au/ 鸟,禽)17. Nothing can be made out of nothing.18. It is an ill bird that fouls (弄脏、玷污) its own nest.19. I expected to meet an older man.以上句子中A组宜采用直译法,其中有些句子须做适当的变通,如第四句就不能生硬地译成“她够老去上学了”,而应译为“她够年龄上学了”或“她到上学年龄了”;第九句可译为“Beijing people often face such a problem: when the housekeepers go back to spend the Chinese New Year and other festivals with their family, nobody can take care of the child, and this causes them quite some trouble.”B组句子用直译法分别译成“羽毛相同的鸟聚集在一起”;“有些老人受到死亡恐惧的压迫”;“Great people often forget things.”也能让人理解句子的基本意思,但用意译法译成“物以类聚(人以群居)”;“有些老年人因怕死而惶恐不安”;“Great people are apt to have short /bad memories.” 会更佳。

翻译技巧1-词的选择

翻译技巧1-词的选择

工字梁 O-ring 环形圈 U-steel 槽钢 V-belt 三角皮带 X-brace 交叉支撑 Y-curve 叉形曲 (pictographic Translation)
H-beam
对等译法
在翻译过程中,我们一般都可以在译文语言中 找到和原文中的某个单词、词组或成语意义上的 对等表达。因此,对等译法是翻译中最常见、最 重要的翻译方法。一般说来,英汉两种语言中单 词的对等率较高,而词组、成语、谚语的对等率 相对低一些。
Ex.
我家的猫昨天晚上捉了一只大老鼠。 Our cat caught a very big rat last night. 2. 不许他给我们集体脸上抹黑。 we are not going to let him bring shame on our collective.
1.
3. 我借一下你的自行车好吗? May I borrow your bike? 4.我借一下你的电话好吗? May I use your telephone? 5. 借光、借光
when you can win, move away when you cannot. 比较: Fight when we can win and run away when we cannot.
(六)
注意词的搭配 汉英两种语言在长期使用过 程中形成了各自的固定词组 和搭配用法 翻译时必须注意两者的不同, 不能把汉语词的搭配用法生 搬硬套到英语译文中。
(三)
注意词义的褒贬
由于人们对事物的态度不同,
就会使用含有不同感情色彩 的词,或肯定、赞扬、或否 定、鄙视。这种感情色彩应 相应地在译文中表达出来。
5 . 我 们 应 该 从 这 里 得

英译汉翻译技巧及方法1

英译汉翻译技巧及方法1
对于英译汉翻译技巧知之甚少汉语表达不清汉语表达不清缺乏中文表达缺乏中文表达能力能力研究典型译例注意翻译技巧的说明和译句的得失为翻译实践打好基础可请别人修改或校正
主要问题: 1. 缺乏基本的翻译常识 2.对于英译汉翻译技巧知之甚少 3. 汉语表达不清, 缺乏中文表达能力
提高方法:
1. 翻译理论+翻译技巧+翻译实践 • 研究有关翻译的论述,弄懂翻译的基本问题。 • ( 阅读理论著作;专题论文;翻译教材;译品的前言后语) 2. 研究译作范本 • 从中摸索翻译的规律和技巧,对比不同译本的处理和效果。 • 研究典型译例,注意翻译技巧的说明和译句的得失,为翻译实
• b. -The mother: "I'll be there to cheer you." -The son: "It's a promise." 妈妈:"我会到场为你祝贺"。 孩子:"说话要 算数"。或"一言为定"。
• c. As he sat down and began talking, words poured out. 他一坐下,就滔滔不绝地讲个没完。
• a. Those who did not remember the past are condemned to relieve it. 忘记过去的人就会重蹈覆辙。
• b. He who will not learn when he is young will regret when he is old. 少时不学,老来后悔。(名言)
9. 倒译法

英译汉时,有时会采取倒译手段使译文更符 合汉语习惯。如:
• A. The moon is completely empty of water because the gravity on the moon is much less than on the earth.

英语翻译技巧(翻译篇)

英语翻译技巧(翻译篇)

翻译技能讲解
8. 有些名词加不定冠词作表语,通常翻译成形容词 The blockade was a success As he is a perfect stranger in the city, I hope you will give him the necessary help. Independent thinking i技能讲解



6. 具有动作意义的介词通常翻译为动词 例1 The air plane barreled straight ahead, across the harbour and out over the sea. 飞机笔直向前高速飞行,越过港口,飞临海面。 例2 Party officials worked long hours on meager food, in cold caves, by dim lamps 党的干部吃简陋饿食物,住寒冷的窑洞,靠微弱的灯光,长时 间的工作着。
练习:
1) The 1967 UN document calls for the settlement of the Middle East conflict on the basis of Israel withdrawal from occupied territories and Arab acknowledgement of Israel’s right to exist.

翻译技能讲解


二、分译法 处理分译的基本原则:把原文中较长的句子成分,或者不易安排的句子成 分剥离出来另作处理,一般译成短句或独立结构。从分译成分的结构而言, 分译大致可以分为单词分译、短语分译、从句分译三种情况。 1. 单词分译(副词分译偏多) He unnecessarily spent a lot of time introducing this book which the students are quite familiar with. 他话了很多时间介绍这本书,其实没有必要,因为学生对它已经很熟悉。 The proposal was surprisingly criticized by all walks of people. 这条建议受到各阶层人民的批评,真令人吃惊。 Interestingly, America is now dependent on Africa for 40% of its oil imports. 引起人们注意的是,美国40%的石油进口依赖非洲。

翻译技巧(1)

翻译技巧(1)

2. 增译法 (amplification) ⒉ 汉译英时的增词情况
汉译英也有增词法,称“词的增补”。概括起来,汉译英需要增补 的有下列9种情况。 ⑴汉语无主语视情况补出主语 例:接到你的来信,非常高兴。 I was very glad to have received your letter. 子曰:“学而不思则罔, 思而不学则殆。” Confucius said: “He who learns without thinking is lost. He who thinks without learning remains puzzled.” ⑵增补物主代词 例:我用手蒙住脸。 I cover my face with my hands. ⑶增补作宾语的代词 按习惯,汉语常常可省略宾语,但英语里,凡及物动词都得有宾语。 例:请原谅,打断你一下。 Excuse me for interrupting you.
1. 重复法 (repetition) ⑴动词的重复 例:We shall overcome all the difficulties so long as we study hard and in a good way. 只要我们学习努力,而且学习得法,我们就能克服学习中 的困难。 ⑵名词的重复 例: We have to analyze and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。 ⑶代词的重复 例: Wherever there is matter, there is motion. 哪里有物质,哪里就有运动。 ⑷关键词语的重复 ⑸应用汉语四字词语和重迭词 例: Nels had it all written out neatly. 纳尔斯把它写得清清楚楚。
2. 增译法 (amplification) ⒈ 英译汉的增词情况 ⑴英语中的某些抽象名词、不及物动词或代词,若单独译出, 有时意思不够明确,可分别在其后增加“状态”、“工 作”、“过程”、“现象”、“方式”、“情况”、“作 用”、“部分”、“化”等词。 例:Oxidation will make iron and steel rusty. 氧化作用会使钢铁生锈。 Due care must be taken to ensure that the pulse signal itself shall show no irregularities and no interruptions. 应注意保证脉冲信号本身不出现不规则现象和中断现象。

翻译技巧一:词法翻译法

翻译技巧一:词法翻译法

第一节:词义的选择For example: Last1) He is the last man to come.他是最后来的。

2) I wouldn’t marry you even if you were the last person on earth.即使世上只剩下你一个人,我也不会和你结婚的。

3) He is the last man to do such kind of dirty thing.他决不会做这种肮脏的事。

4) He is the last person for such a job.他最不配/不适合干这活。

For example: story•This war is becoming the most important story of this generation.这场战争行将成为这一代人的最重大的事件。

•It is quite another story now.现在的情况完全不同了。

•Some reporters who were not included in the session broke the story.有些没让参加那次会议的记者把内情捅出去了。

•He'll be very happy if that story holds up.如果这一说法当真,那他就太高兴了。

•story•The Rita Haywoth’s story is one of the saddest.丽泰·海华丝的遭遇算最惨的了。

• A young man came to Scotti‘s office with a story.一个年轻人来到斯科特的办公室报案。

1•Last Dec. the Post first reported that probes were being made in each of those cities, but officials refused to confirm the story.去年12月,《邮报》首先报道侦察工作已在那些城市里进行,但官员们拒绝证实这条消息。

句子翻译技巧(1)

句子翻译技巧(1)
a. 汉语用表示被动意义的词 b. 不用表示被动意义的词,汉语句子的结构本身可以 表示被动意义 c. 把谓语部分译成“是……的”
译成主动句
a. 用原句的施事者作主语 b. 补充施事者作主语 c. 译成汉语的无主句
1. He was seen to play ping-pong there.
有人看见他在那儿打乒乓球。


英语:形式严谨,依靠有形的手段显示完整性。
(以形显义)
连词: and, or, but ,if, when… 副词:therefore, hence, consequently 关系副词:when, where, why 代词:another, this, that, 关系代词:that, which, who, whom, whose 介词短语:in a word, at least, for example, in addition 形容词短语:more than, rather than 动词短语:to sum up, to put it another way, to be more exact
小辣椒见是书记,一愣,松开手,跟着就瘫了下去,滚地 皮,大哭大叫。 Dumbfounded of seeing the secretary, the Little Pepper relaxed her hands, and then lay down, rolling on the ground with cry and scream.

他们对市场一无所知,他们公司因而受了很大的 损失。 Their ignorance of the market brought huge losses to their company. 她一看到他就生气。 The very sight of him makes her angry.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译技巧概述翻译题旨在考察考生的综合英语能力。

它包括英译汉和汉译英两个部分。

其中,英译汉要求考生将一篇约350字左右的短文中的5个画线部分译成汉语。

要求译文准确、完整、通顺。

需要翻译的句子往往句型结构较复杂,通常含有定语从句、状语从句、独立结构或者分词结构等,句子意思不容易把握。

即便当句子不是很长的时候,其中又往往含有较难理解的词、词组或短语,或者是其他一些较复杂的语言现象。

而汉译英则是要求将5个独立的句子译成英语,同样要求译文准确通顺。

要做好这类题目,既需要具备一定的英语基本功,同时也需要掌握一定的翻译技巧。

从历年的考试情况来看,这一部分试题明显是考生的薄弱环节。

由于对一般的翻译常识和基本的翻译技巧知之甚少,面对这类考题考生总是一筹莫展,无从下手。

所以有必要对翻译的一些基本常识和技巧进行介绍,使考生能够在考前复习和考试过程中胸有成竹。

翻译活动通常包括三个步骤:理解、表达和审核。

这其中的每—步都包含有一定的技巧。

一、理解阶段理解是表达的前提。

如果不能正确地理解原文,就不可能有准确的表达。

就三级考试翻译题而言,尤其是英译汉时,理解既包括对全文的理解,也包括对目标句子的理解,在进行这—步工作时,应该首先通读全文。

通读全文的目的是为了从整体上把握文章的内容,理解画线部分与文章其他部分之间的语法关系和逻辑关系,尤其要根据上下文弄清楚画线部分中的各个代词的所指,以便在翻译时能将其准确地表达出来。

通读全文之后,就开始了对画线部分的理解。

如上所言,画线部分的句型结构通常都比较复杂,如果不将句子复杂的语法结构搞清楚,就很难正确完整地理解原文。

所以句子理解的第一步是要分析画线部分的句子结构。

在进行这项工作时,建议首先将句子的主语、谓语和宾语找出来,以明了句子的主干结构,然后再分析句子是否有省略成分以及句子中主、从句之间的关系。

接下来就是对画线部分的句意的理解了。

此时,考生应在弄清句子中所有虚词、实词意义的基础上理解全句的整体意义。

需要注意的是,全句的意思并不等于所有词语意思的相加,译者需要考虑中英文表达方式的差异,以及句子所处的具体的语言环境,对句子进行全面的理解。

具体而言,在理解句子时要注意以下两点:(1)根据上下文明确句中代词或含有指代意义的词所指的具体内容;(2)根据上下文确定句中那些一词多义的词或词组在文中的意思及用法。

一词多义是英语中常见的语言现象,要正确地理解一句话首先就必须弄清该句中各词的具体意思。

只有在这两点的基础上再结合画线部分所在的具体语境,才有可能形成对句子的正确理解。

至于汉译英,因为句子一般都相对较短,又是母语,所以理解起来比较容易,只需在做题时把握每句话的考点,考虑如何将句子意思用英语准确地表达出来即可。

二、表达阶段表达就是译者将自己对原文理解的内容用目标语表达出来。

表达的好坏除了取决于译者对目标语的熟练程度外,在很大程度上还取决于译者对原文的理解程度,尤其是在英译汉时。

可以说,表达是理解的目的和结果,而理解则是表达的基础。

但是正确的理解不一定意味着有正确的表达,表达还涉及到很多的方法和技巧。

三、校核阶段校核阶段是理解与表达的进一步深化,是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段,因此,校核是翻译过程中一个很重要的阶段,并不是可有可无的。

通过校核,我们可以发现译文中可能存在的一些问题并予以修改,以确保自己理解和表达的内容准确、完美。

在校核阶段,一般应注意与下列问题:(1)人名、地名、日期、方位和数字等;(2)汉语译文的词与句有无错漏;(3)修改译文中译错或表达不够准确的句子、词组或词汇;(4)有无错别字;(5)标点符号是否有误。

总而言之,要想在翻译这一部分拿高分,必须在具备了扎实的语言基本功的条件下,熟练运用各种翻译技巧,忠实、完整、通顺地将原文译成目标语。

下面就翻译题的常用方法与技巧予以简单介绍。

第一节转换法转换法是指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

具体地说,就是在词性方面,把名词转换为形容词、动词、副词等;把动词转换成名词、形容词、副词、介词等;把形容词转换成名词、副词或动词等。

在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。

在句型方面,把并列句变成复合句;把复合句变成并列句;把状语从句变成定语从句。

在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

这些方法有的多用于英译汉,有的则常用于汉译英。

一、词性转换英汉两种语言具有不同的词语结构。

所以在翻译过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,需要在翻译时对句中的某些词进行词性转换,这样才能使译文通顺自然。

这种词性的转换归纳起来通常有以下几种:名词的转换,动词的转换,形容词的转换,副词和介词的转换等。

1.名词转换成动词英汉两种语言具有不同的词语结构。

和英语相比较,汉语中动词用的较多。

在汉语里,一个句子可以有多个动词并排使用,不管有多少动词,都可以按照先后的顺序一个一个地排下去;而英语则是一门静止的语言,在同等条件下,选择用名词的情况居多数。

所以名词转换成动词大多发生在英译汉的过程中,在汉译英时偶尔也会出现。

[例1] That will help lead you to the attainment of your goal.[参考译文]这将有助于你实现目标。

此例中,attainment在原文中是名词,但在译文中为了符合汉语的表达习惯,被转译成了动词。

[例2] Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.[参考译文]孩子们看电视过多会极大地损坏视力。

此例中,名词“exposure”和“harm”同样在翻译成汉语是被转译成了动词。

[例3]我们学院受教委和市政府的双重领导。

[参考译文] Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government.此例中,原文里的名词“双重领导”在译文中被转译成了动词。

2.名词转换成形容词名词转换成形容词同样经常发生在英译汉时,通常是一些由形容词派生的名词在译成汉语时被转换成形容词。

同时,有些名词加不定冠词作表语时,往往也可以转译成形容词。

[例1] The room is small but very cozy and his satisfaction can be read from his face.[参考译文]这间房子很小但是很舒适,从他脸上一眼就可以看出他很满意。

此例中名词"satisfaction"在译文中被转译成了形容词。

[例2] The speech presented by the visiting scholar left considerable excitement in his mind.[参考译文]那位到访学者的演讲着实让他很感动。

此例中,名词"excitement"在译文中被转译成了形容词。

[例3] Independent thinking is an absolute necessity in study.[参考译文]独立思考对学习是绝对必要的。

此例中,名词"necessity"在译文中被转换成了形容词。

[例4]作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。

[参考译文] In his article the author is critical of man's negligence toward his environment.此例中,原文里的名词“批评”在译文中被转译成了形容词"critical"。

3.名词转换成副词[例1] The instrument has been welcomed by users because of its stability in serviceability, reliability in operation and simplicity in maintenance.[参考译文]该仪器性能稳定,操作可靠,维护方便,因而受到用户的欢迎。

此例中原文里面的三个名词"stability'’,“serviceability"和"reliability"在译文中都被转译成了副词。

[例2] When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.[参考译文]只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这人争取过来。

此例中,原文中的名词"instinct"在译文中被转译成了副词。

[例3]这家报纸的社论说,拒不解决夫妻分居两地的问题,是同中央的精神背道而驰的。

[参考译文] The paper said editorially that it is against the spirit of the Central Committee of our Party to refuse to solve the problem of husband and wife living in two separate places.此例中,原文中的名词“社论”在译文中被转译成了副词"editorially"。

4.动词转换成名词因为在同等条件下,汉语倾向于使用动词而英语倾向于名词,所以动词转换成名词多数发生在汉译英的过程中。

而在英译汉时,往往是一些由名词派生的表示意愿、情绪等的动词在翻译成汉语时需将其返回来译成名词。

例如:[例1]他妹妹老是说谎。

[参考译文] His sister is a great liar.此例中,汉语原文里的动词“说谎”在译文中被转译成了名词“liar"。

[例2]他统治那个地区长达20年之久。

[参考译文] He had been the ruler of that region for as long as twenty years.此例中,汉语原文里的动词“统治”在译文中被转译成了名词“ruler"。

[例3] The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.[参考译文]改革开放政策受到了全中国人民的拥护。

相关文档
最新文档