“一带一路”你能准确翻译吗?-3页word资料
和一带一路有关的英文及其翻译
和一带一路有关的英文及其翻译“一带一路”(英文:The Belt and Road,缩写B&R)是“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的简称。
在对外公文中,统一将“丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”的英文全称译为“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,“一带一路”简称译为“the Belt and Road”。
The Belt and Road is short for the Silk Road economic belt and the twenty-one th century sea route of Silk Road. The Belt and Road runs through Eurasia, connecting the asia-pacific economic circle to the east and the European Economic Circle to the west, whether it is to develop the economy, improve people's livelihood or to deal with the crisis and speed up adjustment, many countries along the route share common interests with our country.(一带一路是丝绸之路经济带和二十一世纪海上丝绸之路的简称,一带一路贯穿欧亚大陆,东边连接亚太经济圈,西边进入欧洲经济圈,无论是发展经济、改善民生还是应对危机、加快调整,许多沿线国家同我国都有着共同利益。
)The iconic institution of the Belt and Road is theAIIB, a new chinese-led international institution. It is conducive to enhancing China's international influence, leading the coordinated development of neighboring countries, and promoting economic coordination and cooperation with other countries! It's a key part of the Comprehensive National Power. It is also the main way to further promote investment, import and export, technology, brand.(一带一路的标志性机构就是亚投行,亚投行是以中国为首的新型国际组织。
一带一路
“一带一路”战略(One Belt And One Road,简称OBAOR;或One Belt One Road,简称OBOR;或 Belt And Road简称,BAR)是“丝绸之路经济带战略”和“21世纪海上丝绸之路战略”的简称。
丝绸之路经济带战略涵盖东南亚经济整合、涵盖东北亚经济整合,并最终融合在一起通向欧洲,形成欧亚大陆经济整合的大趋势。
21世纪海上丝绸之路经济带战略从海上联通欧亚非三个大陆和丝绸之路经济带战略形成一个海上、陆地的闭环。
边境地区作为连接中国与众多邻国的门户和纽带,在“一带一路”建设中具有独特的地位和作用。
边境地区的和平稳定是“一带一路”建设向前推进的必要前提和保障。
中国已同除印度、不丹外的12个陆上邻国解决了边界问题,未划定的中印、中不边界地区也总体保持稳定安宁。
中国边境地区整体状况处于历史最好时期,邻国与中国加强合作的意愿普遍上升。
边境地区互联互通,是“一带一路”建设的依托。
边境口岸作为通道节点,在中国对外开放中的前沿窗口作用显现。
中国开展亚洲公路网、泛亚铁路网规划和建设,与中亚、南亚及东南亚国家开通公路通路13条,铁路8条。
此外,油气管道、跨界桥梁、输电线路、光缆传输系统等基础设施建设取得成果。
这些设施建设,为“一带一路”打下物质基础。
丝路新图1、北线A: 珲春---延吉---吉林----长春---蒙古国---俄罗斯---欧洲2、北线B:北京——俄罗斯——德国——北欧3、中线:北京——西安——乌鲁木齐——阿富汗——哈萨克斯坦——匈牙利——巴黎4、南线:泉州——福州——广州——海口——北海——河内——吉隆坡——雅加达——科伦坡——加尔各答——内罗毕——雅典——威尼斯。
一带一路的各种英文译文
一带一路的各种英文译文全文共3篇示例,供读者参考篇1The Belt and Road Initiative (BRI), also known as One Belt One Road (OBOR), is a global infrastructure development strategy adopted by the Chinese government in 2013. The aim of the initiative is to promote economic cooperation and connectivity between countries in Asia, Europe, and Africa by building infrastructure projects, such as roads, railways, ports, and pipelines.The BRI consists of two main components: the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road. The Silk Road Economic Belt is a land-based transportation route that connects China to Europe through Central Asia and the Middle East. The 21st Century Maritime Silk Road is a sea route that links China to Southeast Asia, South Asia, Africa, and Europe through the South China Sea and the Indian Ocean.The BRI has been met with both praise and criticism from the international community. Proponents of the initiative argue that it will promote economic growth, create jobs, and improveinfrastructure in developing countries. Critics, however, raise concerns about the environmental impact of the projects, the debt burdens placed on participating countries, and China's potential geopolitical motivations.Despite the controversy surrounding the BRI, the initiative has continued to expand and gain support from countries around the world. As of 2021, over 140 countries and international organizations have signed cooperation agreements with China to participate in the initiative.Overall, the Belt and Road Initiative represents a significant effort by China to promote economic cooperation and connectivity on a global scale. Whether it will achieve its goals and overcome its challenges remains to be seen, but it is clear that the initiative has already had a profound impact on the global economy.篇2The Belt and Road Initiative (BRI), also known as One Belt One Road (OBOR), is a global infrastructure development strategy adopted by the Chinese government in 2013 to invest in nearly 70 countries and international organizations. The initiative aims to build trade routes, infrastructure, andtelecommunications networks connecting countries along the ancient Silk Road.The concept of the Belt and Road Initiative comes from the Silk Road, which was a network of trade routes that connected the East and West during ancient times. The initiative aims to strengthen connections between countries in Asia, Europe, and Africa through the construction of ports, railways, highways, and energy pipelines. By promoting trade and economic cooperation among countries, the BRI aims to enhance regional connectivity and achieve mutual benefits.The Belt and Road Initiative has been embraced by many countries around the world, with over 130 countries and international organizations signing agreements to participate in the initiative. The BRI has the potential to boost economic growth, create jobs, and improve infrastructure for participating countries.However, the Belt and Road Initiative has also faced criticism and skepticism from some countries and organizations. Critics argue that the initiative may lead to debt traps, environmental damage, and geopolitical challenges. Some countries have raised concerns about the transparency and sustainability of BRI projects.Despite the challenges and criticisms, the Belt and Road Initiative continues to expand and evolve. The Chinese government has emphasized the importance of promoting green development, sustainable infrastructure, and international cooperation in BRI projects.In conclusion, the Belt and Road Initiative is a significant initiative that has the potential to reshape global trade and connectivity. By promoting economic cooperation and infrastructure development, the BRI aims to create a more interconnected and prosperous world. As the initiative continues to grow, it will be important for countries to work together to address challenges and ensure the sustainability of BRI projects.篇3The Belt and Road Initiative (BRI), also known as One Belt One Road (OBOR), is a global development strategy adopted by the Chinese government in 2013. The initiative focuses on connectivity and cooperation between countries spanning Asia, Europe, and Africa, with the aim of enhancing trade and investment opportunities, promoting infrastructure development, and fostering cultural exchange.The BRI comprises two main components: the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road. The Silk Road Economic Belt aims to connect China to Europe through Central Asia, while the 21st Century Maritime Silk Road seeks to link China with Southeast Asia, South Asia, Africa, and Europe via sea routes. The BRI encompasses a wide range of projects, including the construction of highways, railways, ports, and airports, as well as the establishment of economic zones and industrial parks.The BRI has been met with both enthusiasm and skepticism. Proponents argue that the initiative will promote economic development, create jobs, and facilitate regional cooperation. Critics, on the other hand, raise concerns about debt sustainability, environmental impact, and geopolitical implications. Despite the mixed reception, the BRI has gained traction in recent years, with more than 130 countries and international organizations signing cooperation agreements with China.In addition to the economic aspects, the BRI also has cultural and social dimensions. Through people-to-people exchanges, educational programs, and cultural events, the initiative aims to foster mutual understanding and appreciation amongparticipating countries. By promoting dialogue and cooperation, the BRI seeks to build a community of shared interests and aspirations.As the BRI continues to evolve, it faces various challenges and opportunities. The ongoing COVID-19 pandemic has disrupted global supply chains and slowed down infrastructure projects, highlighting the importance of resilience and adaptability. At the same time, the BRI presents new possibilities for innovation, collaboration, and sustainable development in a post-pandemic world.In conclusion, the Belt and Road Initiative represents a bold vision for inclusive and sustainable development on a global scale. By promoting connectivity, cooperation, and mutual benefit, the initiative has the potential to shape the future of international relations and economic growth. As countries navigate the complexities of the BRI, they must prioritize transparency, accountability, and stakeholder engagement to ensure the success and sustainability of this ambitious undertaking.。
一带一路小知识
一带一路小知识
一带一路(Belt and Road Initiative,BRI),也被称为“一带一路倡议”或“一带一路计划”,是中国提出的一个全球性经济合作倡议。
1. 目标:一带一路的目标是加强沿线国家间的互联互通和经济合作,推动共同发展,实现共赢。
2. 路线:一带一路涉及两个主要部分:陆上经济带和21世纪海上丝绸之路。
陆上经济带包括丝绸之路经济带和新陆海通道,沿线国家主要是欧亚大陆;海上丝绸之路是由中国沿海到南亚、东南亚、东非、欧洲等地的海上通道。
3. 五通:一带一路提倡的“五通”包括政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通和人文交流。
4. 合作重点:一带一路倡议涵盖了基础设施建设、贸易和投资便利化、金融合作、人文交流等多个领域。
5. 代表项目:一带一路倡议的代表项目包括中巴经济走廊、亚投行、中国-中东欧国家合作等。
6. 支持国家:目前已有超过140个国家和国际组织支持、参与一带一路倡议。
7. 批评:一带一路倡议也面临一些批评,包括债务风险、环境影响、不平等合作等问题。
8. 国际合作:中方积极推动与沿线国家和其他国际组织的合作,与各方签署合作协议、谅解备忘录,促进共同发展。
“一带一路”英译名的精妙之处
“一带一路”英译名的精妙之处作者:陆建非来源:《英语世界》2019年第05期2013年9月和10月,国家主席习近平出访中亚和东南亚期间,首次倡议与沿线国家共建“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”,贯穿亚欧非大陆,一端是活跃的东亚经济圈,另一端是发达的欧洲经济圈,而中间广大腹地国家经济发展潜力巨大。
到2016年年底,已有100多个国家和国际组织共同参与,40多个国家和国际组织与中国签署了合作协议。
世界如何理解中国这一想法,在很大程度上取决于精妙的中文表达和关键词语的翻译技巧。
没多久,这一想法统称为“一带一路”倡议,简称“一带一路”,旨在借用古代“丝绸之路”的历史符号,秉承和平发展理念,主动拓展与沿线国家经济合作伙伴关系,共同打造政治互信、经济融合、文化包容的利益共同体、命运共同体和责任共同体。
如此重大的国际化战略构想,自然需要严谨、贴切的英文翻译。
2015年9月24日国家发改委会同外交部、商务部等部门,共同发布了“一带一路”英文译法的官方规范。
在对外公文中,统一将“丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”译为the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road,“一带一路”译为the Belt and Road,英文缩写为B & R。
更关键的是将“倡议”一词译为initiative,且使用单数。
不使用strategy(战略),此词源于希腊语strategos,原义为军事将领、地方行政长官,后演变为军事术语,指作战的谋略,直到现代才被引申至政治经济领域,泛指统领性、全局性及左右胜败的谋略、方案和对策——可见,strategy一词太强势,难以获得西方社会的认同,与我国外宣指导方针不符;而initiative一词强调的是“倡议”,表明“一带一路”并非中国单边的外交策略,而是对沿线国家及国际社会都有益的倡导和举措。
一带一路翻译
2000多年前,我们的先辈筚路蓝缕,穿越草原沙漠,开辟出联通欧亚非的陆上丝绸之路;我们的先辈扬帆远航,穿越惊涛骇浪,闯荡出连接东西方的海上丝绸之路Over 2000 years age, our ancestors, trekking across vast steppes and deserts, opened the transcontinental passage connecting Asia, Europe and Africa, known today as the Silk Road. Our ancestors, navigating rough seas, created sea routes linking the East with West, namely, the maritime Silk Road;古丝绸之路见证了陆上”使者相望与道,商旅不绝于途”的盛况,也见证了海上”舶交海中,不知其数”的繁华;The ancient silk routes witnessed the bustling scenes of the visits and trade over land and ships calling at ports;古丝绸之路绵亘万里,延续千年,积淀了以和平合作、开放包容、互学互鉴、互利互赢为核心的丝路精神Spanning thousands of the miles and years, the ancient silk routes embody the spirit of peace and cooperation , openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit.这些开拓事业之所以名垂青史,是因为使用的不是战马和长毛,而是驼队和善意;依靠的不是舰船和利,而是宝船和友谊。
These pioneers won their place in history not as conquerors with warships ,guns or swords. Rather, they remembered as friendly emissaries leading camel caravans and sailing treasure-loaded ships.“一带一路”建设不是另起炉灶、推倒重来,而是实现战略对接、优势互补。
高中英语:一带一路
概念:一带:丝绸之路经济带the Silk Road Economic Belt一路:21世纪还上丝绸之路the 21st-Century Maritime Silk Road如果将“一带一路”比喻为亚洲腾飞的两只翅膀,那么互联互通就是两只翅膀的血脉经络。
If the “Belt and Road”are likened to the two wings of a soaring Asia, then connectivity is like their arteries and veins。
合作重点:政策沟通:policy coordination设施联通:facilities connectivity贸易畅通:unimpeded trade资金融通:financial integration民心相同:people-to-people bonds愿景:互尊互信:mutual respect and trust合作共赢:mutual benefit and win-win cooperation文明互鉴:mutual learning between civilizations大开放、大交流、大融合:opening-up,communication and integration among countries in a larger scope,with higher standards and at deeper levels常用句子:1.我们是来自“一带一路”沿线65个国家的青年代表We are youth representatives from 65countries along the “Belt and Road”2.这是有史以来第一次我们相聚在一起It is the first time for us to get together.3.希望让世界听到我们的声音,来自“一带一路”的声音Speaking to the world which is the voice from B&R4.我们觉得中国是…Our impressions of China are…5.我们选择“一带一路”B&R is a good choice for us…6.所以我们在此承诺…So we promise to the world…7.建设“一带一路”,我们在一起Together, we build The Belt and Road.。
英译汉(一带一路)
Upholding the policy of the Belt and Road initiative not only bring the new chances to economics and other aspects,but also promopt the cultural relationship and development between China and countries along the Belt and Road,which will great deepen the commuination and understanding between China and countries along,and profoundly advance the communication and cooperation of Chinese and foreign culture.We will also provide more opportunities for sinologists and young scholars around the world to visit China and communicate with each other, and encourage more and more works of literature and film of counties along to be translated and introduced to China, meanwhile, that of China to countries along the route .”To do good/To successfully complete this task,we have held senior seminar for sinologists and translation talents regularly,helping them to learn more about Chinese and alongside countries’culture and to recommend each others’literature and TV programs.And it have been verified in practice.Xiang expressed that collaboration over culture and trade should emphasize on promoting mutual investment in cultural industries and working together on animation game and museum industries, in which area, there is huge space, great potential and broad prospect.Xiang ZhaoLun said that cooperation of cultural and trade should focusing on promoting mutual investment in cultural industries, the development of animation game industry and the cooperation of the cultural industry. In this area we still have lot of works to do, great potential to develop, bright future to create.With regard to the protection of cultural relics, he said, the country along "Belt and Road " has a long history of civilization, cultural relic resources are very rich, we have cooperated with 15 countries to research in ancient culture, over the past few years more than 1000 (sets) of the theme of "Belt and Road " in more than 20 countries exhibited, we also want to expand To enhance the cooperation of the archaeological countries, We must continue to work closely with the countries along the line to make the policy called "Belt and Road " prosperity in culture.。
一带一路战略研究外文文献翻译
一带一路战略研究外文文献翻译This article focuses on the "One Belt And One Road" (OBOR) initiative。
XXX discusses the background。
objectives。
and potential impact of OBOR on the global economy and nal ns.XXX Asia。
Europe。
XXX trade and investment。
The initiative includes two main components: the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road.The Silk Road Economic Belt is a land-based economic corridor that connects China with Central Asia。
Russia。
and Europe。
It includes the n of railways。
highways。
XXX trade and investment。
The 21st Century Maritime Silk Road is a sea-based economic corridor that connects China with Southeast Asia。
South Asia。
the Middle East。
and Africa。
It involves the development of ports。
shipping routes。
XXX.The OBOR initiative has the potential to promote economic growth and development in participating countries。
四六级必考!“一带一路”全套正确英文译法在此
四六级必考!“一带一路”全套正确英文译法在此一带一路英文如何翻译?相信还有人给出One Belt One Road这样的误译,而正式译法应为The Belt and Road。
2015年9月在一带一路提出两周年之际,国家发改委会同外交部、商务部等部门对一带一路英文译法进行了规范,在对外公文中,统一将丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的英文全称译为the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road,一带一路简称译为the Belt and Road,英文缩写用BR。
一带一路区域版图一带一路自诞生之日,英文就出现了One Belt One Road这样的误译,而其他语种翻译错误逻辑相同。
这个僵硬的表述,英国《经济人》最近刊文称其丑陋。
更严重的是,它未能精准体现一带一路之要义。
英文的One重数量而淡属性,One Belt One Road给人的感觉只涉及两条沿线,与其他国家关联不大。
笔者在多个国家采访,当地懂英语的专家学者也觉得这个表述有些语焉不详。
实际上,即便是历史上的丝绸之路,在空间上也不是狭隘意义上的一条路,而是四路并进,即经新疆通往中亚、西亚、波斯湾和地中海的沙漠丝绸之路,经云贵通往南亚的茶马古道,经蒙古和俄罗斯的草原丝绸之路以及经南海、太平洋和印度洋的海上丝绸之路。
在这四路中,还有数不完的众多分支。
今天的一带一路,外延更宽泛,内涵也更丰富。
图左上角为常见的错误译法一带一路在汉语表述上似乎具有区域指向性,但这仅就历史渊源和文化传承而言。
在实施层面,一带一路本质上是一个国际合作倡议,没有明确的地理界限,不囿于一带一路,而是敞开胸襟,拥抱所有志同道合的国家和地区。
翻译不是字对字的硬译和简单的传声筒,而是要充分理解原文的内涵和主旨。
这也是传统的翻译原则使然。
略去了两个One的the Belt and Road不仅表述简洁,而且也避免了数字One带来的误导,可谓一石双鸟。
一带一路背景资料
“一带一路”背景资料一带一路(简称“OBAOR”;或简称“OBOR”;或简称“BAR”)是“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的简称,2013年9月和10月由中国国家主席习近平在出访中亚和东南亚国家期间,分别提出建设“新丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路” (简称“一带一路”)的重大倡议的战略构想。
2013年9月7日上午,习近平主席在哈萨克斯坦纳扎尔巴耶夫大学作演讲时,提出共同建设“丝绸之路经济带”。
提出背景一是产能过剩、外汇资产过剩;二是中国油气资源、矿产资源对国外的依存度高;三是中国的工业和基础设施集中于沿海,如果遇到外部打击,容易失去核心设施。
组织领导组长:张高丽;副组长:王沪宁、汪洋、杨晶、杨洁篪经济概况据中国经济网了解,“一带一路”沿线大多是新兴经济体和发展中国家,总人口约44亿,经济总量约21万亿美元,分别约占全球的63%和29%。
2013年中国与“一带一路”国家的贸易额超过1万亿美元,占中国外贸总额的1/4。
过去10年,中国与沿途国家的贸易额年均增长19%。
未来5年,中国将进口10万亿美元的商品,对外投资将超过5000亿美元,出境游客数量约5亿人次。
推动情况积极推动“一带一路”建设,加强与沿线国家的沟通磋商,推动与沿线国家的务实合作,实施了一系列政策措施。
高层引领推动。
习近平主席、李克强总理等国家领导人先后出访20多个国家,出席加强互联互通伙伴关系对话会、中阿合作论坛第六届部长级会议,就双边关系和地区发展问题,多次与有关国家元首和政府首脑进行会晤,深入阐释“一带一路”的深刻内涵和积极意义,就共建“一带一路”达成广泛共识。
签署合作框架。
与部分国家签署了共建“一带一路”合作备忘录,与一些毗邻国家签署了地区合作和边境合作的备忘录以及经贸合作中长期发展规划。
研究编制与一些毗邻国家的地区合作规划纲要。
推动项目建设。
加强与沿线有关国家的沟通磋商,在基础设施互联互通、产业投资、资源开发、经贸合作、金融合作、人文交流、生态保护、海上合作等领域,推进了一批条件成熟的重点合作项目。
一带一路-22
国内背景
“一带一路”作为一项重要的中长期国家发展战略,其要解决中国过剩产能的市场、资源 的获取、战略纵深的开拓和国家安全的强化及贸易主导这几个重要的战略问题。 1ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ中国的过剩产能的市场问题
过剩产能对经济的运行造成了很大的问题, 中国传统的出口国较为单一和狭窄, 美欧日 占据出口的核心国位置,但这些传统的出口市场已经开拓得较为充分,增量空间已经不大, 国内的过剩产能很难通过他们进行消化,在国内消费加速启动难以推进的情况下,通过“一 带一路”来开辟新的出口市场是很好的抓手。中国不仅有过剩产能还有过剩外汇资产;而新 兴市场国家和欠发达国家的基础设施建设仍然欠缺, 中国利用积累的外汇储备作为拉动全球 增长的资本金,同时通过资本输出带动消化过剩产能。 2、中国的资源获取问题 中国的油气资源、 矿产资源对国外的依存度较高, 这些资源主要通过沿海海路进入中国, 渠道较为单一。中国与其他重要资源国的合作还不深入,经贸合作也未广泛有效的展开,使 得资源方面的合作不稳定和牢固。“一带一路”新增了大量有效的陆路资源进入通道,对于资 源获取的多样化十分重要。 3、中国的战略纵深开拓和国家安全的强化问题 我国的资源进入主要现还主要是通过沿海海路, 而沿海直接暴露于外部威胁, 在战时极 为脆弱。我国的工业和基础设施也集中于沿海,如果遇到外部的打击,整个中国会瞬时失去 核心设施。在战略纵深更高的中部和西部地区,特别是西部地区,地广人稀工业少,还有很 大的工业和基础设施发展潜力, 在战时受到的威胁也少, 通过“一带一路”加大对西部的开发, 将有利于战略纵深的开拓和国家安全的强化。 4、区域经济的贸易主导权 一带一路战略对中国而言,不仅能对冲掉美国主导的试图绕开孤立中国而推进 TPP(跨 太平洋伙伴关系协议)、TTIP(跨大西洋贸易伙伴谈判),还能有机会在一带一路经贸中抢占 全球贸易新规则制定权。如 21 世纪海上丝绸之路将以国内外的港口为支点建设,推动各种 规格的自贸协定谈判,在国内,特别是一旦上海自贸区试验成功后,就可以以上海(含宁波 舟山) 和泉州湄洲湾港的超级深水港为依托建设国际中转港, 真正带动建设国际经济、 金融、 贸易、航运中心,掌控国际贸易主导权,定价权和资源配置权。中国主动加速主导区域经济 整合,提升自己的区域经济影响能力。 5、通路是“一带”的抓手 “一带一路”直击了中国的三个重要的战略问题,而通路、通航和通商则是“一带一路”解 决战略问题的发力点。 要解决中国的产能过剩,需要通盘考虑,如前所述,“一带一路”是系统性解决此问题的 最好抓手,从现实来说,考虑到西部基础设施薄弱,为了更好的外联内呼,打通顺畅的交通 动脉是第一位的,也符合“一带一路”的题义,即首先着手的必将是通路、通航。“一带”主要 是从通路着手,通路所推进的地区基础设施薄弱,提升空间更大,其对接的是西部广阔的腹 地,将在交通设施建设和油气管道建设上发力。
一带一路概述及背景分享资料
2021/4/1
3
2015年,我国企业共对“一带一路”相 关的49个国家进行了直接投资,投资额 同比增长18.2%。2015年,我国承接“ 一带一路”相关国家服务外包合同金额 178.3亿美元,执行金额121.5亿美元, 同比分别增长42.6%和23.45%。
4
2021/4/1
5
历史背景
丝绸之路是张骞(约公元前164年―前114年) 于西汉(公元前202年―公元9年)出使亚洲中、西 部地区开辟的以长安(今陕西西安)为起点,经关 中平原、河西走廊、塔里木盆地,到锡尔河与乌浒 河之间的中亚河中地区、大伊朗,并联结地中海各 国的陆上通道。
2021/4/1
6
2021/4/1
7
8
宋代丝绸之路
9
10
11
历史背景
西汉汉武帝时张骞从长安带队出使西域,联合
大月氏人,共同抗击匈奴。首次开拓丝绸之路,被
称为“凿空之旅”
北魏文成帝太安元年(455年),在直接的交
往断绝了很长一段时间后,波斯与统一了中国北方
的北魏王朝建立了直接的联系。
隋炀帝即位后,有经略四方之志。一方面进行
2021/4/1
2
一带一路的范围
涵盖亚非欧三大洲5000万平方公里50多个国 家40多亿人口的范围内,一个囊括中东和中亚所有 最不稳定地区的范围内,一个穿越儒教、基督教、 伊斯兰教三大“文明圈”的范围内,一个贯通“从 太平洋到波罗的海”这一世界上最长的经济走廊的 范围内,一个容纳了世界三分之一经济总量和四分 之三新兴经济体。
31
截至2015年底全 国机动车保有量 2.79亿 平均每百户 有31辆私家车
32
网销: 阿里巴巴,2015年光棍节一天销售量142.5亿美元 是美国在线消费的4倍
一带一路英文词汇
“一带一路”相关词汇·“一带一路”倡议the Belt and Road Initiative·中国—东盟命运共同体China-ASEAN Community with a Shared Future·“真、实、亲、诚”理念The Principle of Sincerity,Real Results,Affinity,and Good Faith·提出“以合作共赢为核心的新型国际关系”的概念bring up the idea of building a new form of international relations characterized by cooperation and mutual benefit·构建人类命运共同体build a community of shared future·“一带一路”国际合作高峰论坛Belt and Road Forum for International Cooperation(BRF)·“一带”——丝绸之路经济带The Silk Road Economic Belt·“一路”——21世纪海上丝绸之路The21st Century Maritime Silk Road·“一带一路”朋友圈circle of friends along the"Belt and Road"·新亚欧大陆桥New Eurasian Land Bridge·硬件联通hardware connectivity·软件联通institutional connectivity·文明之路a road connecting different civilizations·廉洁之路a road with high ethical standards·中欧班列China-Europe regular railway cargo service·北方海航道Northern Sea Route·金砖国家新开发银行BRICS New Development Bank·丝路精神:和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢Silk Road spirit:peace and cooperation,openness and inclusiveness,mutual learning and mutual benefit·“五通”——政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通policy,infrastructure,trade,financial and people-to-people connectivity·共商、共建、共享extensive consultation,joint contribution and shared benefits·推动沿线国家实现发展战略相互对接、优势互补help countries align their development strategies and form complementarity·打造甘苦与共、命运相连的发展共同体envision a community of common development where we work together through thick and thin for a shared future·我们的先辈筚路蓝缕,穿越草原沙漠,开辟出联通亚非欧的陆上丝绸之路Our ancestors,trekking across vast steppes and deserts,opened the transcontinental passage connecting Asia,Europe and Africa,known today as the Silk Road.·古丝绸之路绵亘万里,延续千年,积淀了以和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢为核心的丝路精神。
一带一路英文怎么翻译
一带一路英文怎么翻译推荐文章党员查纪律规矩严不严树崇严尚实言行准则发言材料热度:整治圈子文化盛行材料发言提纲热度:2017坚守纪律底线培养高尚情操党课讲稿优秀范文热度:党风党纪教育发言提纲发言材料热度:两学一做回头看汇报材料热度:自2013年9月在访问哈萨克斯坦时首次提出构建“丝绸之路经济带”的设想开始,“一带一路”成了近几年非常重要的时政热词。
那么,你知道“一带一路”怎么翻译成英文吗?下面是由店铺整理而成的“一带一路”的英文译法,谢谢你的阅读。
“一带一路”英文如何翻译相信还有人给出“One Belt One Road”这样的误译,而正式译法应为“The Belt and Road”。
2015年9月在“一带一路”提出两周年之际,国家发改委会同外交部、商务部等部门对“一带一路”英文译法进行了规范,在对外公文中,统一将“丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”的英文全称译为“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,“一带一路”简称译为“the Belt and Road”,英文缩写用“B&R”。
“一带一路倡议”的准确译法“一带一路”国际高峰论坛的英文全称是“Belt and Road Forum for International Cooperation”。
在使用其简称“Belt and Road Forum”时,需要特别注意,不能图一时之快再进一步简称为“BARF”或“Barf”。
这个简称只有一个音节,更易发音,但其含义却是“呕吐”(义同vomit、puke)。
英语随便一个包含3到4个字母的简称,都可能是几十个全称的缩略,还原后就可能出现贬义。
“Belt and Road Forum”的简称“BRF”,就可上溯到80多个全称,笔者迄未发现有贬义。
“BARF”的全称虽然只有30多个,却出现了例外。
一带一路(英文完整版)
Relationship between OBOR and AIIB
The implementation of "One Belt and One Road" stratgy requires a large number of investment from financial institutions, including AIIB. The aid program of AIIB, which targets the construction of infrastructure in Asian-Pacific region, overlaps (与„重叠) with OBOR strategy.
The Back-up Force of OBOR
1. High-speed diplomacy 高铁 外交 2. Shanghai Cooperation Organization Development Bank 上海合作组织开发银行 (上合银行)
亚洲基础设施投资银行
核电外交
金砖银行
海上丝绸之路
•
On November 8, with the help of APEC held in Beijing, the blueprint and the implementation conditions of One Belt One Road became muture.
“One Belt and One Road”
Ancient Silk Road
Countries and regions besides Silk Road exchanged a lot of commodities inculding silk, furs, jade, jewelry and perfume. It promoted the friendly contacts between Asian and European countries and China.
一带一路中英对照要点
8大金句和10句典故。
金句总结这些开拓事业之所以名垂青史,是因为使用的不是战马和长矛,而是驼队和善意;依靠的不是坚船和利炮,而是宝船和友谊。
These pioneers won their place in history not as conquerors with warships, guns or swords. Rather, they are remembered as friendly emissaries leading camel caravans and sailing treasure-loaded ships.历史告诉我们:文明在开放中发展,民族在融合中共存。
This part of history shows that civilization thrives with openness and nations prosper through exchange.古丝绸之路见证了陆上“使者相望于道,商旅不绝于途”的盛况,也见证了海上“舶交海中,不知其数”的繁华。
The ancient silk routes witnessed the bustling scenes of visits and trade over land and ships calling at ports. Along these major arteries of interaction, capital, technology and people flowed freely, and goods, resources and benefits were widely shared.历史是最好的老师。
History is our best teacher.发展是解决一切问题的总钥匙。
Development holds the master key to solving all problems.开放带来进步,封闭导致落后。
一带一路是什么意思一带一路的意思
一带一路是什么意思一带一路的意思下面是小编为大家整理的一带一路是什么意思,欢迎大家阅读。
更多相关内容请关注实用资料栏目。
一带一路是什么意思“一带一路”是“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的简称。
它将充分依靠中国与有关国家既有的双多边机制,借助既有的、行之有效的区域合作平台,一带一路旨在借用古代丝绸之路的历史符号,高举和平发展的旗帜,积极发展与沿线国家的经济合作伙伴关系,共同打造政治互信、经济融合、文化包容的利益共同体、命运共同体和责任共同体。
“一带一路"经济区开放后,承包工程项目突破3000个。
2015年,我国企业共对“一带一路”相关的49个国家进行了直接投资,投资额同比增长18.2%。
2015年,我国承接“一带一路”相关国家服务外包合同金额178.3亿美元,执行金额121.5亿美元,同比分别增长42.6%和23.45%。
框架思路“一带一路”是促进共同发展、实现共同繁荣的合作共赢之路,是增进理解信任、加强全方位交流的和平友谊之路。
中国政府倡议,秉持和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢的理念,全方位推进务实合作,打造政治互信、经济融合、文化包容的利益共同体、命运共同体和责任共同体。
“一带一路”贯穿亚欧非大陆,一头是活跃的东亚经济圈,一头是发达的欧洲经济圈,中间广大腹地国家经济发展潜力巨大。
丝绸之路经济带重点畅通中国经中亚、俄罗斯至欧洲(波罗的海);中国经中亚、西亚至波斯湾、地中海;中国至东南亚、南亚、印度洋。
21世纪海上丝绸之路重点方向是从中国沿海港口过南海到印度洋,延伸至欧洲;从中国沿海港口过南海到南太平洋。
根据“一带一路”走向,陆上依托国际大通道,以沿线中心城市为支撑,以重点经贸产业园区为合作平台,共同打造新亚欧大陆桥、中蒙俄、中国-中亚-西亚、中国-中南半岛等国际经济合作走廊;海上以重点港口为节点,共同建设通畅安全高效的运输大通道。
中巴、孟中印缅两个经济走廊与推进“一带一路”建设关联紧密,要进一步推动合作,取得更大进展。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
“一带一路”你能准确翻译吗?
当今世界处于全球一体化大浪潮之中,随着中国经济的快速崛起,国际地位的大幅度提升,中国外交日趋活跃,话语权日渐有力,涌现了一大批新观点、新概念、新术语,这些新词汇在传播中国传统文化和外交理念、推行国家外交政策、提升对外形象和国际话语权等方面发挥了举足轻重的作用。
在中国大力提倡“讲好中国故事”的大背景下,我国与其它国家进行外交政治、经济文化交流时,必然会使用英语去表述具有中国特色的时政术语。
但我国许多政府部门在对外发布和译介时政类新词、新概念的过程中都存在着诸多问题。
可见对于如此重要的中国时政术语,各级没有一个集合翻译的渠道,并没有真正形成规范统一。
在对外交流日益频繁、中国文化“走出去”的今天,中国时政话语翻译是政府翻译工作中的重点和难点,我们必须深入分析目前中国时政话语翻译的大环境状况,究其原由,对症下药,必须构建政府部门时政话语翻译复合体,为时政话语得到规范翻译提供合理化建议,做好中国声音的传播者、中国故事的讲述者,推动中国对外政治话语体系的构建。
一、研究方法
调研团队从 2016年7月至2017年1月份分赴北京、宁波、南昌、上海、福州外事办等地多次进行调研。
对三类省市的外事办领导和多位译者进行预访谈。
在预访谈的基础上初步设计了研究问卷并进行信度效度检验。
团队还通过互联网问卷,向42座城市的翻译人员共发放调查问卷。
此外,团队成员在中国外文局、宁波市外事办等多地实习进行深入了解并获得珍贵与会材料。
二、时政话语翻译模式案例
团队成员选择国内三座城市作为典型案例进行分析。
分别是一线城市代表上海、新一线城市宁波、二线城市南昌。
从三地时政话语翻译现状和模式以及三地外事办的部门设置、译员翻译体系、审核机制几方面进行了分析和总结,从而得出结论,即:一线城市的代表上海在时政话语的翻译上具有更多的主动权和主力优势,其“中心辐射型”时政话语翻译模式对自身提出了更高的要求,为其他城市提供了更好的参照模板;宁波市作为港口城市,在不断引进人才的同时加强对已有人才的培养,形成了一套“双轨推动型”时政话语翻译模式;而南昌作为二线省会城市,更加务实,多向其他大市学习,形成了一套稳中求进的“基础夯实型”时政话语翻译模式。
三、时政话语翻译困境分析
通过分析团队采访和收集的资料数据,我们发现:中国在重塑大国形象的进程中,对政治、经济、文化、民生等方面涌现出的大量新词热词,中国政府还未及时在翻译领域建立一个统一的标准。
另外翻译行业对这些时政话语的翻译也未达到统一标准;翻译从业人员的素质也参差不齐。
这些因素的交错使得时政话语翻译走入了困境。
四、时政话语发展模式创新
由于时政话语具有鲜明的中国社会主义特色,所以与一般文化作品的翻译有很大的不同。
随着团队深入的调查分析,提出了时政话语翻译四位一体发展模式与创新实践。
四位一体指的是:国际理念的引领、话语规范优化、审核机制的推动、外围支撑的保障。
旨在建立政府部门间的“时政
话语翻译链”,通过建立翻译评选竞赛,设立基金会,建立人才储备库等途径,鼓励更多优秀的翻译人员参与到政治话语实践翻译中,让这套翻译链能更加充实发展壮大。
五、结语
通过对上海、宁波、南昌三市时政话语翻译模式调查研究,从中发现,规范和准确翻译中国时政话语对提高中国国际话语权、建立中国对外政治话语体系有着重要的意义。
在“一带一路”战略背景下,找到我们适合的发展路径,以及建立“时政话语翻译链”的紧迫意识是非常必要的,值得所有人思考。
希望以上资料对你有所帮助,附励志名言3条:
1、生命对某些人来说是美丽的,这些人的一生都为某个目标而奋斗。
2、推销产品要针对顾客的心,不要针对顾客的头。
3、不同的信念,决定不同的命运。