翻译作业2

合集下载

翻译练习(2)

翻译练习(2)

翻译练习(2)

颜涵201211101060

翻译练习(2)

一、将下列习语译成汉语,注意词的文化色彩。

1.Yellow boy金币

2.The inner man内在的自我

3.Cold fish冷冰冰的人

4. A dog in the manger狗占马槽,鸠占鹊巢

5.He is a real dog in the manger—even though he doesn’t have a car he won’t

let anyone else use his garage. 他真是一毛不拔。就算他没有车,他也不愿意让出他的车库给别人用用。

6. A wet hen泼妇,恼火的人

7.Old bird老麻雀,老油条,老练的人

8.Eager beaver勤快的人

9.The Swan of Avon埃文河的诗人,莎士比亚

10.The sheep and the goats好人和坏人

11.Jack-of all-trades多面手,万事通,万能杰克

12.Tom, Dick or Harry张三李四,小庶民

13.Neither fish nor flesh不伦不类

二、将下列句子翻译成汉语,注意用加注法处理斜体部分。

1. He did it a Jordon.

他做了个乔丹*的招牌动作。

*乔丹是美国著名篮球运动员

2. Then she discovered Harry Potter, and was attached to Harry Potter and Sorcerer’s Stone by a very short string until she had finished it.

翻译作业2

翻译作业2

SZ170420117 环境一班任云帆

Peter Newmark:

The first traces of translation date from 3000 BC, during the Egyptian Old Kingdom, in the area of the First Cataract, Elephantine, where inscriptions i n two languages have been found.

最早的翻译的痕迹来自公元前3000年,那时正是古埃及王朝。在第一瀑布(注:地处埃及和苏丹的边界,亚斯旺南郊)首次发现了用两种语言篆刻的碑文。

It became a significant factor in the West in 300 BC, when the Romans took over wholesale many elements of Greek culture, including the whole religious apparatus.

一个很重要的因素是:公园前300年的西方,罗马人垄断了许多的希腊文化元素,包括整个宗教组织。In the twelfth century, the West came into contact with Islam in Moorish Sp ain.

在二十世纪,西方人开始与西班牙的摩尔穆斯林们建立联系。

The situation favoured the two essential conditions for large-scale translation (Storig, 1963):

翻译作业练习2 参考译文

翻译作业练习2 参考译文

When you have married your wife, you would think you were got upon a hill top, and might begin to go downward by an easy slope. But you have only ended courting (求爱) to begin marriage. Falling in love and winning love are often difficult tasks to overbearing(傲慢的)and rebellious spirits; but to keep in love is also a business of some importance, to which both man and wife must bring kindness and goodwill. The true love story commences(begins)at the altar, when there lies before the married pair a most beautiful contest of wisdom and generosity, and a life-long struggle towards an unattainable ideal. Unattainable? Ay, surely unattainable, from the very fact that they are two instead of one.

翻译作业2

翻译作业2

1.According to the author, how many types of unqualified translation are

there? Please list them out and illustrate with examples.

(1). 错译如:

同志!说起来可是······一家子,三几年没有穿新衣呀!

原译:“Comrade! Let’s treat each other as one family,” the old woman said.”We haven’t had new clothes for over three years.”

改译:Comrade, I'm very sorry to say, nobody in our family has ever had any new clothes for about three years.

(2). 漏译如:

群众是复杂的,工作又很多。

原译:The masses of people are complex. Especially in the present masses there are extremely complex elements.

改译:The situations are very complicated with the masses of the people. And we have a lot of work to do.

(3).马虎翻译如:

Try to be modest and prudent, guard against complacency.

实用文体翻译作业2

实用文体翻译作业2

好的广告语翻译:

1. Easier dusting by stre-e-etch.(除尘布)

拉拉拉长,除尘力强。

分析:stretch一词除了作为除尘布的品牌名称“拉长”外,其拼写被别出心裁地拉长的效果,形成感觉上的延伸,这便传达出该词的本意“延伸”,真切而形象地渲染了产品的功效。

2. One good banking ideas in Canada led us to another in London.

加拿大非凡的银行概念,指引我们在伦敦再创辉煌。

分析:该口号在谚语:A good turn deserves another(善有善报)的基础上进行了较大的扩张。该广告的撰写者旁敲侧击巧妙地将加拿大银行暗含其中,而且选用“善有善报”来创新以作为银行的广告口号是再合适不过了,因为它除了本身意思以外,还承载着弦外之音:存款在银行,总会有回报。

3. All work and no play make a dull stay. (Ming Court大饭店)

只工作不玩耍,生活单调无味。

分析:这则口号套用了英语中的一句著名谚语:All work and no play makes Jack a dull boy(只工作不玩耍,聪明孩子也变傻)。这家大饭店套用那句谚语,意在招徕客人,使他们逗留新加坡时去他们饭店,在那里可以尽情享受,以免旅途成为dull stay。众所周知,新加坡是通行英语的国家,而从事国际事物的人基本上都懂英语,因此,他们很容易明白这则口号个中的涵义,也就有可能投宿这家饭店。

4. One man’s sushi is another man’s steak.(日本航空公司)

翻译作业(2)及作业(1)答案答辩

翻译作业(2)及作业(1)答案答辩

翻译作业(1答案

1.壮族(the Zhuang ethnic minority是中国人口最多的少数民族,约有1900万人。

With a population of about 19 million, the Zhuang ethnic minority is the largest minority group in China.

2.超过90%的壮族人居住在广西,其余分布在云南,广东,贵州和湖南等南方省份。

Over 90 percent of the Zhuang people live in Guangxi while the rest is distributed in southern provinces in China like Yunnan, Guangdong, Guizhou and Hunan.

3.壮族人有自己的语言。壮语主要分为南北两大方言。

The Zhuang people has its own language which is mainly divided into southern dialect and northern one.

4.由于南方地区气候温和,雨量(rainfall充足,壮族的主要农产品是热带和亚热带(subtropical作物,如水稻和玉米。

The Zhuang people’s agricultural products are tropical and subtropical crops such as rice and corn due to the mild climate and abundant rainfall in southern China.

实用翻译课第二次作业

实用翻译课第二次作业

1. It is not a scientific attitude to obtain the conclusion hastily without careful observation. (换序译法)

不经过仔细观察就匆匆忙忙得出结论,这不是科学的态度。

2. His popularity is attested by the fact that more than a score of his books remain in print, and translations are still read around the world.(换序译法)

他的作品中有二十几部仍在发行,世界各地的人们还在阅读他的作品的译文,这证明了他至今仍享有盛名。

3. The Cuban missile crisis burst upon a frightened world.(分译)

古巴的导弹危机突然爆发,整个世界为之震惊。

4. I wrote four books in the first three years, a record never touched before. (分译)

我头三年写了四本书,打破了以往的记录。

5. His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery .(分译)

因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。

6. Their power increased with their number. (分译)

翻译练习2

翻译练习2

1.Suggestions were made to present the trade terms in another manner for the purpose of easier reading and understanding last year.

2. We have found your terms and conditions agreeable.

我们对你们的条件没有异议。省略、转译

3.There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.

我访问了一些地方,遇到了不少人。要谈起来,奇妙的事儿可多着哩。转译调整语序4. The laser(激光)is a very useful means for long-distance communications, the great accuracy in the direction of its beams(光线)making effective use of small amounts of power.

远距离通信时激光是非常实用的手段,其光束指向非常准确,故而高效的利用了小能量。分译

5. Our power increased with our number.

6. She was not affected by the noise outside and was absorbed in reading her novel.

翻译作业 Exercise 2

翻译作业 Exercise 2

Exercise 7

1. This poem, which almost everybody knows is written by Tennyson.

丁尼生写的这首诗,几乎人尽皆知

2. In the Third World, where tow out of three people still live by farming, food shortage and malnutrition are common.

在第三世界,三分之二的人仍旧靠农耕为生,食物短缺和营养不良的现象很普遍。

3. In countries where people remain in one town or city for most of their lives, the social customs are quite different.

有些国家的人民几乎终身从未离开过一个城镇或城市,所以社会习惯十分不同。

4. It was an old woman, tall and shapely still, though withered by time, on whom his eyes fell when he stopped and turned.

他停下来,转过身,目光落在了一位老妇人的身上,她虽然受时间的折磨显得有些憔悴,仍然身材高挑,面容姣好。

5. This exquisite harmony between nature and man explains in part the enchantment of the older Britain, in which whole towns fitted snugly into the landscape, as if they were no more than bites of woodland.

翻译作业2

翻译作业2

1.Even if you go there it won’t do any good. 去了也是白去的。

2.Never trouble yourself with trouble till trouble troubles you. 不要自找麻烦。

3.让每个人都能分到食物不是完全可能的。

It is not entirely right to say that if there is food, let everyone share it.

说有饭大家吃并不完全正确。

4.When a substance changes only in state or in form, it is a physical change. ?

当一种物质只是改变状态或形式时,就是物理变化。

5.Radioactivity may cause illness that could be passed on to our children and grandchildren.放射线可以引起遗传性疾病。

6.For generations coal and oil have been regarded as the chief energy sources used to transport men form place to place.几十年来,煤和石油一直被认为是交通运输的重要能源。

7.Patients with influenza must be separated from the well lest the disease should spread from person to person.流感病人必须与健康的人隔离以免疾病传播。

翻译作业2

翻译作业2

二、

褒贬

1. He was a man of integrity, but unfortunately he had a certain reputation. I believe the reputation was not deserved.

2. He lied to me and made me the tool of his wicked deeds.

3. Those who do not remember the past are condemned to relive it.

曲直

4. The Universe is not rich enough to buy the vote of an honest man.

5. Anger and bitterness covered upon me for weeks.

三、客体与主体

1. What has happened to you?

2. An idea suddenly struck me.

3 Her good work and obedience have pleased her teacher.

四、抽象与具体

1. A son, a job and housekeeping forced romance out.

2. But there had been too much publicity about my case.

3. With the credit card it is unnecessary to carry large amounts of cash and are always useful in emergencies.

翻译作业2 讲解

翻译作业2 讲解

• 又如:从最新统计报告来看,我认为我们 应该调整营销策略。 • Judging by the latest statistical report, I think we should readjust our marketing strategy. • In view of the latest statistical report, I think we should readjust our marketing strategy. • On the basis of the latest statistical report, I think our marketing strategy needs to be adjusted.
参考wenku.baidu.com文:
• The externals of English are being acquired by speakers wholly alien to the historical fabric, to the inventory of felt moral, cultural existence embedded in the language. 英语的语言规则被那些对英语的历史背景 一无所知的人所掌握,可他们对深植于英语 中的那些只可意会的道德和文化内涵却毫 无感知 。
• 6. 道家讲究修身养性。 • 译文1:The Taoists emphasizes the cultivation of one’s body and mind. • 译文2:Taoism attaches great importance to self-cultivation.

翻译练习作业2 上交

翻译练习作业2 上交

What is it that we mean by literature? Popularly, and amongst the thoughtless, it is held to include everything that is printed in a book. Little logic is required to disturb that definition. The most thoughtless person is easily made aware that in the idea of literature one essential element is some relation to a general and common interest of man—so that what applies only to a local, or professional, or merely personal interest, even though presenting itself in the shape of a book, will not belong to Literature. So far the definition is easily narrowed; and it is as easily expanded. For not only is much that takes a station in books not literature; but inversely, much that really is literature never reaches a station in books. The weekly sermons of Christendom, that vast pulpit literature which acts so extensively upon the popular mind—to warn, to uphold, to renew, to comfort, to alarm—does not attain the sanctuary of libraries in the ten-thousandth part of its extent. The Drama again—as, for instance, the finest of Shakespeare’s plays in England, and all leading Athenian plays in the noontide of the Attic stage—operated as a literature on the public mind, and were (according to the strictest letter of that term) published through the audiences that witnessed their representation some time before they were published as things to be read; and they were published in this scenical mode of publication with much more effect than they could have had as books during ages of costly copying or of costly printing.

翻译作业2

翻译作业2

Passage one: College Life

1 If life were a colorful drawing, college life would be one of the brightest colors. If life were a meaningful poem, college life would be one of the most beautiful words. College life is an especially important period of time. If you make good use of your golden time in college, you will learn a lot of things not only in the textbooks, but also outside the textbooks; not only in theory, but also in practice.

2 When you become a college student, it means you begin to lead another new life, and learn to support yourself. You need to be used to the new surroundings. You must try everything by yourself. You must learn to stand on your feet with no walking stick.

翻译练习2

翻译练习2

翻译练习2

So, how are we to improve the production of knowledgeable (有知识的)people and the creation of new knowledge in Guangdong? Since my experience is in universities, I shall speak mainly about them. However, let me first refer(参考)briefly to schools. It is evident that the government must advance(发展)the well-being(福利)of the whole province by developing education in the poorer and less provided areas in the East, North and West of the province. // Intelligence(才智)and talent(才能)have little to do with social circumstance(环境), but lack of opportunity in education deprives(剥夺)not only individuals but the whole province of their contribution to prosperity(繁荣).// In the second place, I believe that there is a need(需求)throughout(遍及)the secondary schools(中学)in the province to review carefully how best to teach students. I mean by this that it is essential to look beyond the instruction(教导)of students in the classroom (making them learn a lot of connected(连贯的), ordered(有序的)information) towards getting them increasingly(越来越多地)to learn for themselves individually (独自地)and collectively(共同地)through shared tasks(任务)and the development of curiosity(好奇心)and questioning(询问).// It is here that the foundations of creativity (创造力)and self-starting learning (自我学习)are founded. There is much literature(文献)on this and I do not have time here to summarize(概述)it. //

翻译作业2

翻译作业2

翻译作业2

1.According to the author, how many types of unqualified translation are

there? Please list them out and illustrate with examples.

(1). 错译如:

同志!说起来可是······一家子,三几年没有穿新衣呀!

原译:“Comrade! Let’s treat each other as one family,” the old woman said.”We haven’t had new clothes for over three years.”

改译:Comrade, I'm very sorry to say, nobody in our family has ever had any new clothes for about three years.

(2). 漏译如:

群众是复杂的,工作又很多。

原译:The masses of people are complex. Especially in the present masses there are extremely complex elements.

改译:The situations are very complicated with the masses of the people. And we have a lot of work to do.

(3).马虎翻译如:

Try to be modest and prudent, guard against complacency.

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1. Let it deceive them, then, a little longer; it can not deceive them too much.

2. We shall never get anywhere with all the criticism and fault finding. I believe in the principle "Live and let live".

3. He said that no one could beat him at tennis, but he had to eat his word after losing several games.

4. I had read too many novels and had learned too much at school not to know a good deal about love.

5. In fact, one office-system expert recently said that he had yet to encounter a business work place that was functioning at more than 60 percent efficiency.

6. Nobody with any sense expects to find the whole truth in advertisement any more than he expects a man applying for a job to describe his shortcomings and serious faults.

7. There is probably no better way for a foreigner (or an Englishman) to appreciate the richness and variety of the

English language than by studying the various ways in which Shakespeare used it.

8. We are human and human beings are far from perfect. To be human implies that we will make mistakes. But it's more than that we feel human. We now feel entitled.

相关文档
最新文档