翻译作业

合集下载

翻译作业

翻译作业
-
7、Although it’s normal to want successful children ,it’s even more important to have happy children.
-
8、Why don’t they just let their kidthers are practicing sports so that they can compete and win.
-
2、However,this doesn’t only happen in China.
-
3、I really want them to be successful.
-
4、In some families,competion starts very young and continues until the kids get older.
-
5、And they are always comparing them with other children.
-
6、Doctors say too much pressrue is not good for a child’s development.
翻译
1、其他人在训练体育,以便他们能比赛获胜。 2、然而,这不仅仅发生在中国。 3、我真想要他们成功。 4、在一些家庭里,在孩子很小的时候竞争就开始了,并 且持续到孩子长大。 5、并且她们总是把他们与别的孩子对比。 6、医生说太多的压力对一个孩子的发育不好。 7、尽管想要成功的孩子是正常的,但是拥有快乐的孩子 甚至更为重要。 8、为什么他们不让他们的孩子仅仅成为孩子呢?

英语作业翻译

英语作业翻译

1. Excuse me. Where's the nearest police station?打扰一下/劳驾,离这儿最近的派出所在哪里?2.Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me?我有个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗?3. Crops grow well in the south.庄稼在南方生长得很好。

4. I was having a nap when suddenly the telephone rang.我在睡觉时,电话铃突然响了。

5. Don’t you see it was just for fun ? Y ou got it all wrong.你没看出那不过是开开玩笑吗?你完全误解了。

6. If you don’t mind, please pass me the salt.如果方便的话,请把盐递给我。

7. If you decided to learn a new language, you would have to dedicate yourself wholeheartedly to the cause.如果你决定学一门新的语言,你必须全身心地投入。

8. In an age of plenty, we feel spiritual hunger.在这个物质财富充裕的时代,我们感到精神上的饥渴。

9. The more passions we have, the more happiness we are likely toexperience.我们的激情越多,我们有可能体验的快乐就越多。

10. Tom’s father has taught English here since he graduated fromPeking University.汤姆的父亲从北京大学毕业后就一直在这里教英语。

翻译作业1

翻译作业1

1.The ship plows the sea.船在乘风破浪地前进。

2.Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed healths.他们的主人,(又是)割啊,(又是)倒啊,(又是)上菜啊,(又是)切面包啊,(又是)说啊,(又是)笑啊,(又是)敬酒啊,忙个不停。

(增加语气助词和概括词语)3.This digital camera is easy to operate, versatile, compact and has a pleasing modern design. 这种数码相机操作简便,功能齐全,结构紧凑,造型美观。

4.Since air has weight, it exerts force on any object immersed in it.因为空气具有重量,所以处在空气中的任一物体都会受到空气的作用力。

5.We won’t retreat,we never have and never will.我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也决不后退6.Air pressure decreases with altitude.气压随海拔高度的增加而下降。

7.He stretched his legs which were scattered with scars.他伸出双腿,露出腿上的道道伤痕。

8.I was taught that two sides of a triangle were greater than the third.我学过,三角形的两边之和大于第三边。

9.请把这张表填一下,填完给我。

Please fill in this form, and give it to me when you have finished.10.要提倡顾全大局。

We should advocate the spirit of the taking the whole the situation into consideration11.送君千里,终有一别。

翻译作业3(1)

翻译作业3(1)

翻译作业31.The secretary was a sweet elderly woman with a sweet voice, who invited me to sit down witha sweet smile and asked me to fill out a form.秘书是一个有甜美嗓音的和善的妇女,她带着甜甜的微笑请我坐下,让我填了一张表格。

2.My ancient jeep was straining up through beautiful countryside when the radiator began toleak, and I was ten miles from the nearest mechanic. The over-heated engine forced me to stop at the next village, which consisted of a small store and a few houses that were scattered here and there.3.我的古董吉普车正吃力的行驶在美丽的乡村,这时,水箱开始漏水了,我离最近的一个汽车修理厂也有10英里的距离。

过热的发动机让我不得不在下一个村子停下来,一个只有一家小店和零星的一些房子的村子。

4.Hardly more than a quarter-century after Henry Luce proclaimed “the American century”,American confidence has fallen to a low ebb. Those who recently dreamed of world power now despair of governing the city of New York. Defeat in Vietnam, economic stagnation, and the impending exhaustion of natural resources have produced a mood of pessimism in higher circles, which spreads through the rest of society as people lose faith in their leaders.在亨利路斯宣布“美国世纪”之后不到25年的时间里。

翻译作业1

翻译作业1

一、翻译以下句子,注意使用适当的衔接方式。

1.你太忙,没有时间打扫房间。

让我来吧。

2.A:你对他的看法怎样?B:他聪明,勤奋,就是有点自私。

A:我也这样看。

3.他三年前创办的小商店已发展为在全国有20家连锁店的大公司了。

4.凡人不可貌相,海水不可斗量。

二、请选择最适合的表达来翻译各句中的“心”。

1.心.有余而力不足One’s ability falls short of one’s ⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽.2.您的建议我会永远铭记在心.。

I will always bear your advice in ⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽.3.如果你忘了她的生日她会很伤心.的。

You’ll heart her ⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽ if you forget her birthday.4.居心.叵测 to nurse evil ⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽.5.得人心.者得天下Those who gain ⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽among the people will gain the power.6.劳心.者治人,劳力者治于人。

Those who work with ⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽ rule and those who work with their brawn are ruled.7. 哀莫大于心.死 The greatest despair comes from a devastated ⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽.三、翻译下列句子,注意加着重号的词语的表达。

1. 如果你留下来,我也要留下来。

2. 小马也就是十二三岁,脸上还瘦。

3. 她怎么好好地就自杀了?这也怪了!4. 这本书我们没有货,但是可以帮你订。

5. 你能帮我把这份讲义订起来吗?6. 那件大衣的面子很漂亮。

7. 如果怕丢面子,就说不好英语。

8. 我是个爱面子的人,这种事我可做不出来。

9. 不是我不买你的面子,实在是这事儿不好办。

三、段落翻译。

1.汉译英。

看来,有时阻挠我们前进的不是高山、深渊,而是极细小的沙子。

英汉翻译作业

英汉翻译作业

1.翻译下列句子,注意定语从句的译法1) He is wisest that is honest.诚实者最明智。

2)He is rich, which I unfortunately am not.他很富有,遗憾的是,我却不富有。

3) He said he had no time, which isn’t true.他说他没有时间,这并不是真的。

4) He has asked me to prepare a paper which he will circulate.他要求我准备一份文件,以便用来传阅。

5) Archimedes’principle applies to all fluids, by which we mean all liquids and gases.阿基米德理论适用于所有流体,用流体意味着所有的液体和气体。

6) The longest glacier so far discovered in China, the Karagul, which is 34 km. in length, is located here.卡拉古尔冰川有34公里长,是我国到目前为止发现的最长的冰川。

7)This is a college of science and technology, the students of which are trained to be engineers or scientists.这事一个科学技术学校,这里的学生被培养成为工程师和科学家。

8) After regular intervals which depend partly upon the amount of traffic carried and partly upon the local conditions, the so-called “permanent way”requires replacement.每隔一段时间之后,所谓“永久性道路”就需要更换。

翻译作业——精选推荐

翻译作业——精选推荐

翻译作业Drills 1A. Improve or correct the following poor translationsA). Errors due to inaccurate comprehension1). This will go a long way to overcoming the difficulty.在克服困难上要⾛很远的路。

2). Go it while you are young.去吧,当你年轻的时候。

3). The failure was the making of him.这次失败是他造成的。

4). I wish peace could be saved at the eleventh hour.我希望和平在地⼗⼀点钟可以得救。

5). She really knows a thing or two.她的确略知⼀⼆。

6). She is too ready to speak.她准备的太充分了以⾄于讲不出来。

7). News came through on the wireless of a rich oil filed district. 从该地区某⼀丰富油⽥的⽆线电传来了消息。

B). Poor translations due to inadequate representation1). This is a 100-hour reliable engine.这是⼀台100⼩时可靠的发动机。

2). Somewhat our path took us towards the park.不知怎么搞的,我们的路把我们带到公园了。

3). The little chap’s good-natured honest face won his way for him.这⼩伙⼦的⽼实、脾⽓⼜好的脸蛋为他开辟了⼀条路。

4). Great was the excitement as procession after procession poured itseager masses into the town.当⼀队⼜⼀队把热⼼的群众倾到镇上时,激动是很激烈的。

翻译作业

翻译作业

1.The alternative current does not know this advantage.交流电不具备这一优势。

2.These books have long been out of prints. You can't get them for love or money.这些书已经不出版了。

无论如何,你也弄不到它们。

3.Why was he late when he knew the class began at eight sharp?既然他知道八点上课,为什么还会迟到?4.There is a mixture of the tiger and the ape in his character.他的性格既狡猾又凶狠。

5.I now know why he impresses everyone who meets him the way he does.我知道为什么他的举止,给每一个见过他的人留下深刻的印象。

6.“那不是基辛格(Kissinger)吗?”据说他当时这样问过一位巴基斯坦官员。

“Isn’t that Kissinger?”he is supposed to have asked a Pakitani official.7. 昨天体育场上观看比赛者人山人海。

There are one thousand and one people watching the games in the stadium yesterday.8. 现在我们学校实行的学分制只有十年的历史,要求多么好,不现实。

The implement of credit system in our school has just ten years old.It would be reasonable to ask too high of it.9. 长期的操劳和忧虑,使他心力交瘁,大大损害了他的健康。

英语翻译作业

英语翻译作业

英语翻译作业第一篇:英语翻译作业精品欣赏进取的幸福【中文】正是因为不停地追求进取,我们才感到生活幸福。

一件事完成后,另一件随之而来,如此连绵不绝,永无止境。

对于往前看的人来说,眼前总有一番新天地。

虽然我们蜗居于这颗小行星上,整日忙于锁事且生命短暂,但我们生来就有不尽的希望,如天上繁星,遥不可及。

只要生命犹在,希望便会不止。

真正的幸福在于怎样开始,而不是如何结束,在于我们的希翼,而并非拥有。

【英文】We live in an ascending scale when we live happily, one thing leading to another in an endless series.There is always a new horizon for onward-looking men, and although we dwell on a small planet, immersed in petty business and not enduring beyond a brief period of years, we are so constituted that our hopes are inaccessible, like stars, and the term of hoping is prolonged until the term of life.T o be truly happy is a question of how we begin and not of how we end, of what we want and not of what we have.四级翻译练习中国是舞龙舞狮的起源地。

自问世以来,舞龙、舞狮运动一直受到各个民族人民的喜爱,代代相传,长久不衰,并因此形成了灿烂的舞龙舞狮文化。

长期以来,很多青年朋友都以为龙舞、狮舞就是春节、庙会、庆典时的喜庆表演,殊不知它历经了几千年的传承流变,积淀了深厚的历史文化,是祖先留给我们的极其宝贵的文化遗产。

汉英翻译练习作业

汉英翻译练习作业

汉英翻译练习作业-标准化文件发布号:(9456-EUATWK-MWUB-WUNN-INNUL-DDQTY-KII单句类1. 直译与意译 (literal translation vs. free/liberal translation)1.怕什么呢?死了张屠夫,还有李屠夫,人多得很。

2.这事就败在你手里了。

3.不料半路杀出一个程咬金。

4.她不分青红皂白,乱交朋友。

5.爸爸,感谢您对我们的爱,您的辛勤工作让我和妈妈衣食无忧。

6.约翰为人可靠。

他既忠实又正直。

7.管它三七二十一,先吃个饱再说。

8.我对他简直佩服得五体投地。

9.他吓得屁滚尿流。

10.你让我倒了八辈子霉。

11.她生长在富贵之家。

12.她怕碰一鼻子灰,话到了嘴边,又把它吞了下去。

13.他吃了大败仗。

14.人生有苦也有甜。

15.酒逢知己千杯少,话不投机半句多。

16.他是“外甥打灯笼——照舅(照旧)”。

17.这项研究发现,青年妇女由于抽烟和缺乏运动,将大大缩短自己的寿命。

18.露丝一刻不得消停,弄得别的孩子很无语,我就把她撵了出去。

19.我妹妹又去减肥中心了。

20.江山易改,本性难移。

2. 省词法 (omission)1.他在我不知道的情况下私自拿走了那东西。

2.此新产品耐寒、耐旱、适合在北方生长。

3.大家都必须杜绝在工作中的浪费现象。

4.这些问题就是他提出的关于保护稀有动物的问题。

5.台湾海峡两岸的中国人都是骨肉同胞,手足兄弟。

6.如果你觉得合适就干,不合适就别干,你自个儿看着办吧。

7.他满脸皱纹,皮肤黝黑,头发灰白稀疏。

8.他吃了点东西,喝了点酒,因为他疲惫不堪了。

9.他说,“谁也不能指望他采取克制或讲道理的态度。

”10.多年来那个国家一直有严重的失业现象。

11.他把事情一五一十地都讲给父母听了。

12.我们党结束了那个时期物价混乱的局面。

13.事发二十个小时以内,他都处于昏迷状态。

14.至今这位老将军都还记得当年邓政委请他到家作客的情形。

翻译作业——精选推荐

翻译作业——精选推荐

翻译作业⼀、试⽤分译法翻译以下句⼦。

1. The mother might have spoken with understandable pride of her child.2. It was early November. A light drizzle added to my discomfort.3. They, not surprisingly, did not respond at all.4. She sat in the chair,staring at a corner of the little kitchen.5. I wrote four books in the first three years,a record never touched before.6. The rain having ruined my hat, I had to buy a new one.7. She had made several attempts to help him find a new job without success.8. With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.9. W e cannot see it clearly for the fog.10. I can hardly work with that noise going on.11. 这⾸歌不曾持续多久消失在⿊暗⾥了。

12. 美国母亲与中国母亲的不同之处在于常将孩⼦的成功归因于天分。

13. 虽然约翰看上去⼈不错,我也不信任他。

14. 这么好的天⽓不能出去,真是遗憾啊!15. 这次的演讲太难了,远远不是我们可以理解的。

⼆、试⽤合译法翻译以下句⼦。

1. The time was 10:30, and traffic on the street was light.2. She went back home to take care of her husband. He was seriously ill.3. It is New Y ear’s Day. Go and see your father.4. I know a doctor. He is expert in curing stroke.5. When I found him cheating me, I stopped buying things there any more.6.我们应该不断学习新知识,不然会跟不上时代的。

写作业该怎么说英语翻译

写作业该怎么说英语翻译

写作业该怎么说英语翻译在英语中,"写作业"可以有几种不同的表达方式,具体取决于上下文和你想传达的意思。

以下是一些常见的表达:1. Do homework - 这是最直接和常用的表达方式,适用于任何类型的作业。

- Example: "I have to do my homework before I can watch TV."2. Complete assignments - 如果你想强调完成作业的义务或责任,可以使用这个表达。

- Example: "You need to complete your assignments on time."3. Work on your assignments - 这个表达强调了进行作业的过程。

- Example: "I'm going to work on my assignments tonight."4. Finish your work - 这个表达通常用于提醒某人完成他们的任务。

- Example: "Don't forget to finish your work before you go out."5. Tackle your homework - 这个表达带有一种挑战或解决难题的感觉。

- Example: "I have a lot of homework to tackle this weekend."6. Write up your assignments - 当作业需要写下来时,可以使用这个表达。

- Example: "You should write up your assignments neatly to avoid losing points."7. Prepare your homework - 如果作业需要准备或提前工作,这个表达会很合适。

英语翻译作业thechinesecharacter

英语翻译作业thechinesecharacter

The Chinese Character论中国人的性格Ther.i..theor.amon.Occidental.tha.th.Chinama.i.inscrutable.ful.o.secre.thoughts.a n.impossibl.fo.u.t.understand.I.ma.b.tha..greate.experienc.o.Chin.woul.hav.brough.m.t .shar.thi.opinion.bu..coul.se.nothin.t.suppor.i.durin.th.tim.whe..wa.workin.i.tha.countr y.西方人中间有一种论调: 中国人不可思议, 满脑子的神秘思想, 我们难以理解。

如果到中国去长期生活体验一下, 可能也会使我抱这样的观点。

但是, 依我在那个国家讲学期间的所见所闻, 并没有发现有任何迹象可以证明这种论点是正确的。

On.o.th.mos.remarkabl.thing.abou.th.Chines.i.thei.powe.o.securin.th.affectio.o.fo .onl.a.tourist.an.thos.wh.liv.the r.fo.man.years.I.spit.o.th.Anglo-Japanes.Alliance..ca.recal.hardl..singl.Englishma.i.th. Fa.Eas.wh.like.th.Japanes.a.wel.a.th.Chinese.Thos.wh.hav.live.lon.amon.the.ten.t.acqu ir.thei.outloo.an.thei.standards.Ne.arrival.ar.struc.b.obviou.evils.th.beggars.th.terribl.p overty.th.prevalenc.o.disease.th.anarch.an.corruptio.i.politics.Ever.energeti.Westerne.f eel.a.firs..stron.desir.t.refor.thes.evils.an.o.cours.the.ough.t.b.reformed.中国人最博得人们赞赏的品质之一, 是他们把握外国人感情的能力。

写作业常用英语翻译

写作业常用英语翻译

写作业常用英语翻译1. 完成作业 - "Finish the homework"2. 提交作业 - "Submit the assignment"3. 作业截止日期 - "Homework deadline"4. 作业批改 - "Homework correction"5. 作业检查 - "Homework review"6. 家庭作业 - "Homework"7. 课堂作业 - "Classwork"8. 练习题 - "Exercises"9. 作业本 - "Homework book"10. 作业量 - "Amount of homework"11. 作业帮助 - "Homework help"12. 作业指导 - "Homework guidance"13. 作业答案 - "Homework answers"14. 作业题目 - "Homework questions"15. 作业进度 - "Homework progress"16. 作业清单 - "Homework checklist"17. 作业评分 - "Homework grading"18. 作业要求 - "Homework requirements"19. 作业完成情况 - "Homework completion status"20. 作业讨论 - "Homework discussion"21. 作业反馈 - "Homework feedback"22. 作业延期 - "Homework extension"23. 作业提交 - "Homework submission"24. 作业笔记 - "Homework notes"25. 作业计划 - "Homework schedule"。

翻译作业五

翻译作业五

1.On the opposite side of the street was a restaurant of no great pretensions. It catered to large appetites and modest purses. Its crockery and atmosphere were thick; its soup and napery thin.大街的对面是一家不怎么豪华气派的饭店。

他是那些胃口大,囊中羞涩的顾客去处。

食具粗糙,空气污浊,清汤寡水,纸巾薄亮。

2.And he rightly shows us the usefulness ,for the formation of a nation, of an ethnic majority,but at the same time of a multiplicity of nationalities ,...他正确地向我们指出了形成一个国家,一个人数众多的民族,但同时民族多样性的有用性。

3.He was a craggily handsome, tenacious worker, noted among his fellow artists for his personal integrity before his international fame began in the 1950s。

他是一个英俊硬朗,顽强执着的工人,在20世纪50年代开始享誉海外前,因为人正直在同行艺术家中而闻名。

4.“What had happened,”he said,“was a normal aberration.”他说刚才的现象是一种正常偏差。

5. He halted in the district where by night are found the lightest street, hearts, vows, and librettos. 他停在了这条街区,这里夜晚可以看到最明亮的街道,最轻松的心情,轻率的誓言,最轻快的歌剧。

英语翻译作业 第二小组

英语翻译作业   第二小组

翻译作业小组成员:李倩 2140095002 陈玉丹 2140095011 廖江花 2140095001 陈杏文 2140095019 郭琦 2140095015 龚明正 2140095018定语从句1. People who live in the areas where earthquakes are a common occurrence should build houses that are resistant to ground movement.居住在地震多发区的人们应该建造能够抵抗地层移动的房屋。

2. Plants that bear their seeds in this manner are known as angiosperms(被子植物),or flowering plants(显花植物).以这种方式结种子的植物叫做被子植物或者是显花植物。

3. In those days when science remained undeveloped, the crew's knowledge of thunder and lightning was next to nothing.在科学不发达的年代里,水手们对雷电知识几乎一窍不通。

4.He unnecessarily spent a lot of time introducing this book which the students are quite familiar with.他花了大量的时间来介绍学生都十分熟悉的这本书,这是不必要的。

5. The proposal was surprisingly criticized by all walks of people.这条建议受到各阶层人民的反对,真是令人吃惊。

6. Interestingly, America is now dependent on Africa for 40% of its oil imports.有趣的是,现在美国40%的石油进口都依靠非洲。

翻译作业

翻译作业

词组层
1、They had escaped to America shortly before war broke out in 1939. • 1939年战争爆发前不久他们逃到了美国。 2、He broke off in the middle of a sentence. • 他一句话说了一半就不说了。
翻译作业
翻译单位
break
• (v.)突破; 破晓;突然下跌;打破(记录) • (n.)破裂;中间休息;间断;短假
词汇层
1、She fell off a ladder and broke her arm. 她从梯子上掉下来,摔断了胳膊。
2、We broke our journey in Oxford. 我们途中在牛津停顿了一下。
英语专升本三班 孙锐颖 15023083
句子层
1、The death of his wife broke him completely. • 妻子的死使他悲痛欲绝。 2、The clouds broke and the sun came 1、A way out of the difficulty has not yet to be found. 摆脱这一困境的方法尚未找到。 2、It is easy to persuade him if you go the right method. 只要你的方法得当,说服他并不难。 3、I have struck on a novel means of doing the job. 我突然想到一个干这个活的新奇方法。 4、That is the logical entension of my approach. 那是对我的方法的合乎情理的扩展。 5、We found a solution adequate to the problem. 我们找到了解决这个问题的适当方法。

英语翻译作业

英语翻译作业

英语翻译与写作实习作业学院:班级:姓名:学号:翻译练习一、翻译下列各句(注意理解原文)1.she is no fool.她很精明。

2.He is not incapable.他不是无能。

3.I can’t help thinking that he is still alive.我不禁想到还活着。

4.It is a long lane that has no turning.这是一个长巷口没有转弯处。

5.She never comes without bringing some candy for the children.她没有来过没有带来一些糖果给孩子们。

二、翻译下列各句(注意时态的变换)6.After the outbreak of the war, the whole country was armed in a few days.战争爆发后,全国武装起来了好几天。

7.At that meeting an agreement was very soon arrived at.本协议会议非常很快就到了。

8.I’m afraid I shall be laughed at.恐怕我要被人嘲笑。

9.My first twenty years were spent in a poverty-stricken countryside.我的头二十年之前一直在一个非常贫困的农村。

10.They were given a hearty welcome.他们受到热烈欢迎。

11.Rivers are controlled by dams.拦河坝把河流控制住了。

12.Hitler was also washed away by the storms of history.希特勒被历史的风暴席卷而去。

13.Most of the questions have been settled satisfactorily, only a few of secondary大部分问题已经圆满地解决了,只有几次要的14.importance remain to be discussed.重要有待讨论。

【免费下载】英汉汉英翻译习题及作业

【免费下载】英汉汉英翻译习题及作业

英汉/汉英翻译作业及习题一、英译汉1. When she and he met again, each had been married to another.当再次相见时,他们已经各自成立了自己的家庭。

2. Business is a two-way street and to keep it open in both directions there must be a sense both partners are doing their utmost to ensure a steady growth I each other’s markets.做生意得有来有往,来和往这两股道得保持畅通,应当有这么一个观念,即伙伴双方同时都尽最大努力,来确保对方想自己市场的出口稳步增长3. In the family of Marx, Lincoln was much loved and respected.马克思的一家人对林肯是非常敬爱的。

4. The present situation is that many staff consider impossible what is really possible if effort is made.现在的情形是,很多员工认为不可能的事是通过努力可以办到的。

5. This material is no more elastic than that one. 这种材料和那种一样没有弹性。

6. I was so impressed by these words that I used them later for a Christmas card.为这些话所深深感动,后来我就把他们写在圣诞贺卡上。

7. It would be astonishing if that loss were not keenly felt. 如果人们不强烈地感到损失,那倒是奇怪了。

英译汉翻译作业2(1)

英译汉翻译作业2(1)

英译汉翻译作业21. 句子翻译1) He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders.他把手插入口袋,耸了耸肩。

2) The decrease in his income changed his life style.收入降低改变了他的生活方式。

3) I am ill-fated. My father died when I was four years old. My mother took her solemn vow to remain in widowhood. She was stricken with poverty and had to earn a living all by herself. She nurtured me and educated me until I grew up.(请用文言文翻译)吾不幸,生孩四年,慈父见背,母严誓寡居。

母常为金银所困,然独身抚养,教我至长。

4) A poverty-stricken people would breed wickedness and all kinds of evils. But poverty rises from insufficiency, which in turn comes from the people’s being divorced from farming. Without farming, they would not be settled on the land, and this would cause them to leave their native places and make little of their homes. If people are like fowls and beasts, they are not to be contained even by high walls and severe punishments. When attacked by cold and hunger, one might be lost to all sense of shame. For it is in the human nature that one would feel hungry without eating twice a day and would freeze without renewing his clothes by the end of a year. If hunger is not stayed by food and cold not resisted with clothes, even a kind-hearted mother could not keep her children, how could a monarch keep his people? (请用文言文翻译)贫者生万恶之念。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Directions for use: Follow the instructions carefully for the sake of your baby’s health: Wash hands and utensils carefully. Rinse soap from utensils and boil them for five minutes. Boil water for five minutes and allow it to cool to 50。C. Pour the indicated amount of water into the bottle or jug. Add one leveled scoop of Frisomel Advance to each 30ml of water. Stir or shake until the powder is completely dissolved. Test temperature and feed your baby when Frisomel Advance is lukewarm. If you do not use the prepared formula immediately, store the feeding in the refrigerator for at maximum 24 hours. Discard unfinished feedings. Storage: Store in a cool and dry place. Close the tin tightly. Use contents within 4 weeks after opening.
ห้องสมุดไป่ตู้
If this product proves defective in workmanship or materials when used in accordance with the guidelines and conditions presented in the instruction manual, Sony will replace this product with and equivalent product free of charge within 5 years after purchase date. This warranty is subjet to the conditions indicated herein. Sony shall not be liable for loss or damage to data stored in the product howsoever caused.
Please read this document before you use the ThinkPad R50 Series computer. The ThinkPad 50 Series computer complies with the radio frequency and safety standards of any country or region in which it has been approved for wireless use. You must install and use your ThinkPad computer in strict accordance with the instructions as described hereafter.
相关文档
最新文档