翻译作业
翻译作业2
1. Let it deceive them, then, a little longer; it can not deceive them too much.2. We shall never get anywhere with all the criticism and fault finding. I believe in the principle "Live and let live".3. He said that no one could beat him at tennis, but he had to eat his word after losing several games.4. I had read too many novels and had learned too much at school not to know a good deal about love.5. In fact, one office-system expert recently said that he had yet to encounter a business work place that was functioning at more than 60 percent efficiency.6. Nobody with any sense expects to find the whole truth in advertisement any more than he expects a man applying for a job to describe his shortcomings and serious faults.7. There is probably no better way for a foreigner (or an Englishman) to appreciate the richness and variety of theEnglish language than by studying the various ways in which Shakespeare used it.8. We are human and human beings are far from perfect. To be human implies that we will make mistakes. But it's more than that we feel human. We now feel entitled.。
英语汉译英作业汇总
Unit 11、然而,许多人认为现代文明的发展不仅取决于科学技术,而且也取决于教育的社会化。
(5~6)Many people believe, however, that the development of modern civilization depends not only on science and technology, but also on educational/education socialization.2、人类应努力提高自身的研究能力,无论是理论研究还是应用研究能力。
(24~16)Man should make efforts to improve his own research ability, whether pure or applied research. 3、无论别人说什么,他都怀疑,因此受到大家的冷落。
(34~35)He is skeptical of/about whatever others say and therefore is left out in the cold.4、此外,我们对实验结果依然表示怀疑,因为我知道总有一些难以预料的因素,干扰了公正客观研究(39~42)Furthermore, I am dubious/doubtful/skeptical of/about the experiment result, since I know that a number of unexpected factors tend to disturb impartial and objective investigation/research.Unit31、毫无疑问,诸如所谓“来生”实际上是不存在的。
(来生:After-life,参见课文line1-2)There is no doubt that no such thing as the so-called …after-life‟ really exists.2、我们要尽可能多的说服那些似乎犹豫不决的人改变态度。
英语作业翻译
1. Excuse me. Where's the nearest police station?打扰一下/劳驾,离这儿最近的派出所在哪里?2.Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me?我有个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗?3. Crops grow well in the south.庄稼在南方生长得很好。
4. I was having a nap when suddenly the telephone rang.我在睡觉时,电话铃突然响了。
5. Don’t you see it was just for fun ? Y ou got it all wrong.你没看出那不过是开开玩笑吗?你完全误解了。
6. If you don’t mind, please pass me the salt.如果方便的话,请把盐递给我。
7. If you decided to learn a new language, you would have to dedicate yourself wholeheartedly to the cause.如果你决定学一门新的语言,你必须全身心地投入。
8. In an age of plenty, we feel spiritual hunger.在这个物质财富充裕的时代,我们感到精神上的饥渴。
9. The more passions we have, the more happiness we are likely toexperience.我们的激情越多,我们有可能体验的快乐就越多。
10. Tom’s father has taught English here since he graduated fromPeking University.汤姆的父亲从北京大学毕业后就一直在这里教英语。
英语翻译作业
第二单元翻译:1、A MOOC (massive open online course) is an online course aimed at unlimited participation and open access via the web. MOOCs are a recent development in distance education and have now become a surging trend in higher education. These classes are aimed at expanding a university's reach from thousands of tuition-paying students who live in town, to millions of students around the world. In addition to traditional course materials, MOOCs provide interactive user forums to support interactions between students and professors. MOOCs can encourage communication among participants who bring a variety of viewpoints, knowledge, and skills to the course; inspire people to "try on" subjects that they wouldn't otherwise pursue or even try on education itself; provide multiple ways to engage with course material, encouraging multimodal (多模式的) learning that can address the needs of learners with a variety of learning styles; and inspire better teaching and use of technologies for face-to-face courses.慕课是一种网络课程,它旨在通过网络实现广泛参与和开放接入。
翻译作业1
1.The ship plows the sea.船在乘风破浪地前进。
2.Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed healths.他们的主人,(又是)割啊,(又是)倒啊,(又是)上菜啊,(又是)切面包啊,(又是)说啊,(又是)笑啊,(又是)敬酒啊,忙个不停。
(增加语气助词和概括词语)3.This digital camera is easy to operate, versatile, compact and has a pleasing modern design. 这种数码相机操作简便,功能齐全,结构紧凑,造型美观。
4.Since air has weight, it exerts force on any object immersed in it.因为空气具有重量,所以处在空气中的任一物体都会受到空气的作用力。
5.We won’t retreat,we never have and never will.我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也决不后退6.Air pressure decreases with altitude.气压随海拔高度的增加而下降。
7.He stretched his legs which were scattered with scars.他伸出双腿,露出腿上的道道伤痕。
8.I was taught that two sides of a triangle were greater than the third.我学过,三角形的两边之和大于第三边。
9.请把这张表填一下,填完给我。
Please fill in this form, and give it to me when you have finished.10.要提倡顾全大局。
We should advocate the spirit of the taking the whole the situation into consideration11.送君千里,终有一别。
翻译作业3(1)
翻译作业31.The secretary was a sweet elderly woman with a sweet voice, who invited me to sit down witha sweet smile and asked me to fill out a form.秘书是一个有甜美嗓音的和善的妇女,她带着甜甜的微笑请我坐下,让我填了一张表格。
2.My ancient jeep was straining up through beautiful countryside when the radiator began toleak, and I was ten miles from the nearest mechanic. The over-heated engine forced me to stop at the next village, which consisted of a small store and a few houses that were scattered here and there.3.我的古董吉普车正吃力的行驶在美丽的乡村,这时,水箱开始漏水了,我离最近的一个汽车修理厂也有10英里的距离。
过热的发动机让我不得不在下一个村子停下来,一个只有一家小店和零星的一些房子的村子。
4.Hardly more than a quarter-century after Henry Luce proclaimed “the American century”,American confidence has fallen to a low ebb. Those who recently dreamed of world power now despair of governing the city of New York. Defeat in Vietnam, economic stagnation, and the impending exhaustion of natural resources have produced a mood of pessimism in higher circles, which spreads through the rest of society as people lose faith in their leaders.在亨利路斯宣布“美国世纪”之后不到25年的时间里。
翻译作业——精选推荐
翻译作业Drills 1A. Improve or correct the following poor translationsA). Errors due to inaccurate comprehension1). This will go a long way to overcoming the difficulty.在克服困难上要⾛很远的路。
2). Go it while you are young.去吧,当你年轻的时候。
3). The failure was the making of him.这次失败是他造成的。
4). I wish peace could be saved at the eleventh hour.我希望和平在地⼗⼀点钟可以得救。
5). She really knows a thing or two.她的确略知⼀⼆。
6). She is too ready to speak.她准备的太充分了以⾄于讲不出来。
7). News came through on the wireless of a rich oil filed district. 从该地区某⼀丰富油⽥的⽆线电传来了消息。
B). Poor translations due to inadequate representation1). This is a 100-hour reliable engine.这是⼀台100⼩时可靠的发动机。
2). Somewhat our path took us towards the park.不知怎么搞的,我们的路把我们带到公园了。
3). The little chap’s good-natured honest face won his way for him.这⼩伙⼦的⽼实、脾⽓⼜好的脸蛋为他开辟了⼀条路。
4). Great was the excitement as procession after procession poured itseager masses into the town.当⼀队⼜⼀队把热⼼的群众倾到镇上时,激动是很激烈的。
英语翻译作业
英语翻译作业第一篇:英语翻译作业精品欣赏进取的幸福【中文】正是因为不停地追求进取,我们才感到生活幸福。
一件事完成后,另一件随之而来,如此连绵不绝,永无止境。
对于往前看的人来说,眼前总有一番新天地。
虽然我们蜗居于这颗小行星上,整日忙于锁事且生命短暂,但我们生来就有不尽的希望,如天上繁星,遥不可及。
只要生命犹在,希望便会不止。
真正的幸福在于怎样开始,而不是如何结束,在于我们的希翼,而并非拥有。
【英文】We live in an ascending scale when we live happily, one thing leading to another in an endless series.There is always a new horizon for onward-looking men, and although we dwell on a small planet, immersed in petty business and not enduring beyond a brief period of years, we are so constituted that our hopes are inaccessible, like stars, and the term of hoping is prolonged until the term of life.T o be truly happy is a question of how we begin and not of how we end, of what we want and not of what we have.四级翻译练习中国是舞龙舞狮的起源地。
自问世以来,舞龙、舞狮运动一直受到各个民族人民的喜爱,代代相传,长久不衰,并因此形成了灿烂的舞龙舞狮文化。
长期以来,很多青年朋友都以为龙舞、狮舞就是春节、庙会、庆典时的喜庆表演,殊不知它历经了几千年的传承流变,积淀了深厚的历史文化,是祖先留给我们的极其宝贵的文化遗产。
汉英翻译练习作业
汉英翻译练习作业-标准化文件发布号:(9456-EUATWK-MWUB-WUNN-INNUL-DDQTY-KII单句类1. 直译与意译 (literal translation vs. free/liberal translation)1.怕什么呢?死了张屠夫,还有李屠夫,人多得很。
2.这事就败在你手里了。
3.不料半路杀出一个程咬金。
4.她不分青红皂白,乱交朋友。
5.爸爸,感谢您对我们的爱,您的辛勤工作让我和妈妈衣食无忧。
6.约翰为人可靠。
他既忠实又正直。
7.管它三七二十一,先吃个饱再说。
8.我对他简直佩服得五体投地。
9.他吓得屁滚尿流。
10.你让我倒了八辈子霉。
11.她生长在富贵之家。
12.她怕碰一鼻子灰,话到了嘴边,又把它吞了下去。
13.他吃了大败仗。
14.人生有苦也有甜。
15.酒逢知己千杯少,话不投机半句多。
16.他是“外甥打灯笼——照舅(照旧)”。
17.这项研究发现,青年妇女由于抽烟和缺乏运动,将大大缩短自己的寿命。
18.露丝一刻不得消停,弄得别的孩子很无语,我就把她撵了出去。
19.我妹妹又去减肥中心了。
20.江山易改,本性难移。
2. 省词法 (omission)1.他在我不知道的情况下私自拿走了那东西。
2.此新产品耐寒、耐旱、适合在北方生长。
3.大家都必须杜绝在工作中的浪费现象。
4.这些问题就是他提出的关于保护稀有动物的问题。
5.台湾海峡两岸的中国人都是骨肉同胞,手足兄弟。
6.如果你觉得合适就干,不合适就别干,你自个儿看着办吧。
7.他满脸皱纹,皮肤黝黑,头发灰白稀疏。
8.他吃了点东西,喝了点酒,因为他疲惫不堪了。
9.他说,“谁也不能指望他采取克制或讲道理的态度。
”10.多年来那个国家一直有严重的失业现象。
11.他把事情一五一十地都讲给父母听了。
12.我们党结束了那个时期物价混乱的局面。
13.事发二十个小时以内,他都处于昏迷状态。
14.至今这位老将军都还记得当年邓政委请他到家作客的情形。
lesson 11 翻译作业 学生版
Name Class English-Chinese TranslationLesson 11 AssignmentI Reciting1. You are talking delightful nonsense. Adj.你虽信口胡扯,倒也蛮有情趣。
2. I talked to him with brutal frankness. Adj. n.我对他讲的话,虽是逆耳,却是忠言。
3. The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements. Adv.中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。
4. I tried vainly to persuade him to change his mind. Adv.我试图说服他改变主意,但我失败了。
5. They, not surprisingly, did not respond at all. Adv.他们根本没有答复,这是不足为奇的。
6. His irritation could not withstand the silent beauty of the night.面对这宁静的良宵美景,他的烦恼不禁烟消云散了。
7. She made tea for us in a most agreeable manner.她替我们泡茶,态度热情。
8. It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.世间有这样一条公认的真理——凡财产丰厚的单身汉势必想娶位太太。
9. Their power increased with their number.他们人数增加了,力量也随之增强。
10. I am blessed if I know. 我一点也不知道。
翻译作业——精选推荐
翻译作业⼀、试⽤分译法翻译以下句⼦。
1. The mother might have spoken with understandable pride of her child.2. It was early November. A light drizzle added to my discomfort.3. They, not surprisingly, did not respond at all.4. She sat in the chair,staring at a corner of the little kitchen.5. I wrote four books in the first three years,a record never touched before.6. The rain having ruined my hat, I had to buy a new one.7. She had made several attempts to help him find a new job without success.8. With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.9. W e cannot see it clearly for the fog.10. I can hardly work with that noise going on.11. 这⾸歌不曾持续多久消失在⿊暗⾥了。
12. 美国母亲与中国母亲的不同之处在于常将孩⼦的成功归因于天分。
13. 虽然约翰看上去⼈不错,我也不信任他。
14. 这么好的天⽓不能出去,真是遗憾啊!15. 这次的演讲太难了,远远不是我们可以理解的。
⼆、试⽤合译法翻译以下句⼦。
1. The time was 10:30, and traffic on the street was light.2. She went back home to take care of her husband. He was seriously ill.3. It is New Y ear’s Day. Go and see your father.4. I know a doctor. He is expert in curing stroke.5. When I found him cheating me, I stopped buying things there any more.6.我们应该不断学习新知识,不然会跟不上时代的。
英语翻译作业 第二小组
翻译作业小组成员:李倩 2140095002 陈玉丹 2140095011 廖江花 2140095001 陈杏文 2140095019 郭琦 2140095015 龚明正 2140095018定语从句1. People who live in the areas where earthquakes are a common occurrence should build houses that are resistant to ground movement.居住在地震多发区的人们应该建造能够抵抗地层移动的房屋。
2. Plants that bear their seeds in this manner are known as angiosperms(被子植物),or flowering plants(显花植物).以这种方式结种子的植物叫做被子植物或者是显花植物。
3. In those days when science remained undeveloped, the crew's knowledge of thunder and lightning was next to nothing.在科学不发达的年代里,水手们对雷电知识几乎一窍不通。
4.He unnecessarily spent a lot of time introducing this book which the students are quite familiar with.他花了大量的时间来介绍学生都十分熟悉的这本书,这是不必要的。
5. The proposal was surprisingly criticized by all walks of people.这条建议受到各阶层人民的反对,真是令人吃惊。
6. Interestingly, America is now dependent on Africa for 40% of its oil imports.有趣的是,现在美国40%的石油进口都依靠非洲。
翻译作业2 译文点评
批注 [xiao3]: 注意借助上文 relationship 正确理解词义。即 使没有上下文,也不能理解为“更有钱了”,因为本句谈论 的是夫妻双方的关系,从逻辑上与财富没任何关系。
批注 [xiao7]: 物质至上的 批注 [xiao8]: 目的
-2-
这种实利主义的观念严重的影响着教育。现在,越来越少的年轻人仅仅为了求 知本身的乐趣而学习,每一门功课都要有一定的导向,比如为了获得更高的薪酬。 技能型人才供不应求,大公司竞相在学生尚未毕业时就录用他们,为他们提供的诱 人的薪水和附加福利。这样的人才录用策略已导致“人才流失”,也就是高技能人 才流向出最高价码的雇主。富国就这样从相邻的穷国掠走了他们最富才干的公民。 在对财神的膜拜已经史无前例的今天,富者更富,穷者更穷。
不只是在富裕的社会里人们才沉迷于赚钱,消费品到处受到人们热捧,现代工 业主动出击不断开辟新市场。以前工业品做得坚固耐用的日子已经一去不复返了。 工业化的车轮必须滚滚向前,商品内在的过时性提供了一个办法:制造产品的目的 就是要淘汰的,轿车造得越来越单薄。人们刚刚买到今年的新款式就开始考虑寻找 它的替代品了。
4. It is not only in affluent societies that people are obsessed with the idea of making more money. Consumer goods are desirable everywhere and modern industry deliberately sets out to create new markets. Gone are the days when industrial goods were made to last forever. The wheels of industry must be kept turning. “Built-in obsolescence” provides the means: goods are made to be discarded. Cars get thinner and thinner. You no sooner acquire this year’s model than you are thinking about its replacement.
翻译作业
词组层
1、They had escaped to America shortly before war broke out in 1939. • 1939年战争爆发前不久他们逃到了美国。 2、He broke off in the middle of a sentence. • 他一句话说了一半就不说了。
翻译作业
翻译单位
break
• (v.)突破; 破晓;突然下跌;打破(记录) • (n.)破裂;中间休息;间断;短假
词汇层
1、She fell off a ladder and broke her arm. 她从梯子上掉下来,摔断了胳膊。
2、We broke our journey in Oxford. 我们途中在牛津停顿了一下。
英语专升本三班 孙锐颖 15023083
句子层
1、The death of his wife broke him completely. • 妻子的死使他悲痛欲绝。 2、The clouds broke and the sun came 1、A way out of the difficulty has not yet to be found. 摆脱这一困境的方法尚未找到。 2、It is easy to persuade him if you go the right method. 只要你的方法得当,说服他并不难。 3、I have struck on a novel means of doing the job. 我突然想到一个干这个活的新奇方法。 4、That is the logical entension of my approach. 那是对我的方法的合乎情理的扩展。 5、We found a solution adequate to the problem. 我们找到了解决这个问题的适当方法。
北语19春《英汉汉英翻译》作业3
(单选题)1: He is a Napoleon of finance.A: 他是金融界的拿破仑B: 他是金融界的巨头。
标准答题:(单选题)2: Mr.Kirsch, having lost all his money by this time, followed his master out into the moonlight, where the illuminations were winking out.A: 基希先生这时输的两手空空,便跟着主人走出屋来,月光下彩灯闪闪烁烁,渐渐熄灭B: 基希先生这次输掉了所有的钱,跟着他的主人走到了月光下,彩灯忽闪变弱。
标准答题:(单选题)3: But for your help, I would not have made such good progress in my studies. A: 没有你的帮助,我不会在学习上取得这么大的进步B: 没有你的帮助,我将没有这么大的帮助。
标准答题:(单选题)4: We should never warm snakes in our bosoms.A: 我们不能内心温和B: 我们决不能姑息坏人。
标准答题:(单选题)5: He has long been used to last-minute decisions.A: 他长期以来习惯于在最后一分钟作出决定B: 他有很长的时间用最后一分钟作决定。
标准答题:(单选题)6: I marveled at the relentless determination of the rain.A: 我惊异于无情而坚定的雨B: 雨无情地下个不停,我惊异不已标准答题:(单选题)7: She was with child.A: 她和孩子在一起B: 她怀着孕。
标准答题:(单选题)8: 他妹妹老是说谎。
A: His sister always tells liesB: His sister is a great liar.标准答题:(单选题)9: You can never be too careful about English-Chinese translationA: 作英译汉时,不能太仔细B: 作英译汉时,越仔细越好。
翻译作业
英语翻译作业学校:学号:姓名:班级:作业1:一、辨别正误题(在正确的后面写T,在错误的前面写F)1.玄臧提出的翻译标准是“既须求真,又须喻俗”,意即“忠实,通顺。
”2.严复在《严式文通》中提出了著名的“信,达,雅”翻译标准3.鲁迅对翻译标准的主要观点是“与其信而不顺,不如顺而不信。
”4. 忠实仅仅指忠实于原作的内容,即译者把原作的内容完整而准确地表达出来就可以了。
5. I’m up to my neck in your bullshit(这是美国大兵的粗话),译者译成“你让我倒他妈的八辈子邪霉了”是为了忠实原作的风格。
6. 直译就是死译或硬译,因此我们可以把Nothing could be done翻译成“无事可以被做”。
7. 意译不是任意乱译,它要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥于原文的形式。
8.鲁迅在论翻译问题时曾提到“归化”与“洋化”,实际上就是指“意译”与“直译”。
9.英、汉语词序的比较,主要是指宾语、状语位置异同的比较。
10.翻译是一种机械性的劳动过程,关键是理解。
只要理解了,表达也就容易了。
作业2:Translate from English to Chinese.1. Don’t cross the bridge till you get to it.2. At this stage there is only soft intelligence about the enemy intention. We should not shoot him from the hip.3. Cheerful, efficient and warm-hearted, they will do everything to make your journey smooth and comfortable.4. The Chinese are justifiably proud of their economic achievements in recent years.5. He talked with understandable pride of his daughter’s achievements.6. The sight and sound of the army jeeps filled the little boy with special longing.7. Stubbornness has always characterized her way of negotiating.8. They signed two agreements that served to warm up the relationship between their two countries.9. His very appearance at any affair proclaims it a triumph.10. He was snuffed by the top-ranking officials there.11. On many occasions top executives devote more time to screening potential partners in financial terms than in human terms.12. It is the university, with its 15,000 students, dozens of colleges, and its large numbers of museums, churches, libraries, gardens, and offices, that dominates the look and temperament of the city of Oxford.13. As we discuss our differences, neither of us will compromise our principles. But while we cannot close the gulf between us, we can try to bridge it so that we may be able to talk across it.14. All she had to do was sweeping, dusting and cleaning and could get 2 pounds for one hour.15. Everything was a on a larger scale for him, the highs were higher, the lows lower.16. Thus he grew in body and soul.17. My grandfather used to tell me that one got more enjoyment out of one hour's fruitful work than out of ten hours' meaningless recreation.18. She opened her eyes. They were filled with tears.19. The university is full of people having four-star abilities with five-star ambitions.20. Instead we continued to embellish (v.修饰)the cover story, walking blindly into his trap.21. After years of working as an accountant in a small company, she now decided to quit the job and immigrate to Australia, where she hoped she could start again.22. The decision to veto against the proposal was not taken lightly.23. He was regarded as a strong candidate in the coming general election, even though he had not made up his mind yet whether to take part in the election or not.24. Modern skyscrapers began to appear in the city, / taking away much of its ancient charm and mystery, / which was considered as a great pity by many people.25. Everybody took it for granted that after what had happened, he would surely take the blame and resign.26. Such a chance was denied her simply because she was a married woman.27. Such things couldn't long escape notice.28. He thinks he's the bee's knees.29. He made the sound of sympathy which deeply hurt her because it was the kind of sound that came too readily from those who never knew what hardship meant.30. Occasionally there would be days when both of them were free and would to-gether spend a day in their cottage on the edge of the moors.31. After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night.32. She had talked to the Head of the Department about her worries, who assured her that nothing could possibly go wrong. -33. He took the idea to the manager, who liked it and ordered an investigation to see if it could be applied to their auto production.34. Because we are both prepared to proceed on the basis of equality and mutual respect, we meet at a moment when we can make peaceful cooperation a real-ity.35. So while I have sympathy for these fellows who reacted against the formality of their predecessors, I think they went too far.36. British newspapers-all of them some of the time, and some of them almost all the time-behave badly in two ways. They intrude unnecessarily into people's privacy; and they publish inaccurate, sometimes made-up stories.作业3:四、将下列句子翻译成汉语1)I’ve often wondered, in the years since, whether I made the right choice.2) Mother insisted ti this day that she thought I was just joking.3) A new student is kept on probation for one semester.1) He said that this was a good suggestion, which he would look into.2) No matter how good it is on paper, the bosses will try to wangle it all their own way.五、段落翻译,注意运用各种翻译技巧时译文流畅通顺Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of the field, as a final resting place for those who here gave their lives that thae nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a large sense, we can not dedicate--- we can not consecrate---we can not hallow---this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobody advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us---that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion---that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain---that this nation, under God, shall have a new birth of freedom--- and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.作业4:二、问答题1、本书作者提出了“忠实、通顺”的翻译标准。
英语翻译作业
英语翻译与写作实习作业学院:班级:姓名:学号:翻译练习一、翻译下列各句(注意理解原文)1.she is no fool.她很精明。
2.He is not incapable.他不是无能。
3.I can’t help thinking that he is still alive.我不禁想到还活着。
4.It is a long lane that has no turning.这是一个长巷口没有转弯处。
5.She never comes without bringing some candy for the children.她没有来过没有带来一些糖果给孩子们。
二、翻译下列各句(注意时态的变换)6.After the outbreak of the war, the whole country was armed in a few days.战争爆发后,全国武装起来了好几天。
7.At that meeting an agreement was very soon arrived at.本协议会议非常很快就到了。
8.I’m afraid I shall be laughed at.恐怕我要被人嘲笑。
9.My first twenty years were spent in a poverty-stricken countryside.我的头二十年之前一直在一个非常贫困的农村。
10.They were given a hearty welcome.他们受到热烈欢迎。
11.Rivers are controlled by dams.拦河坝把河流控制住了。
12.Hitler was also washed away by the storms of history.希特勒被历史的风暴席卷而去。
13.Most of the questions have been settled satisfactorily, only a few of secondary大部分问题已经圆满地解决了,只有几次要的14.importance remain to be discussed.重要有待讨论。
被动语态的翻译作业
1. Any minute we would surely be spotted by enemy planes flying in and out of the airfield.2. This time he was tipped over by his buddies.3.To separate iron from the impurities the iron ores must be melted.为了分离铁和杂质,铁矿石必须融化。
改:必须融化铁矿石才能将铁和杂质分离4. But one hundred years later, the Negro is still not free. One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination.然而,一百年后,黑人依然没有获得自由。
一百年后,黑人依然悲惨地蹒跚于种族隔离的手铐和歧视的枷锁。
改:然而,一百年后,黑人依然没有获得自由。
一百年后,黑人依然悲惨地在种族隔离和种族歧视的枷锁中蹒跚。
5. By the end of the war 800 people had been saved by the organization, but at a cost of over 200 Belgian and French lives.6. He was regarded as a Republican by everyone, even though he had always thought of himself as an “Independent”.7. Their friendship was turned to enmity through idle gossips.8. Patients who test positive for Ebola are supposed to be transferred to nearby treatment centres, but delays in transport and overcrowding elsewhere mean the Friendship Hospital is now also treating some patients.9. Although official gross domestic product statistics for the third quarter have yet to be published, projections are bleak. China’s GDP annual growth rate in the quarter – due to be announced next week – is set to plunge to 6.8 per cent, down from 7.5 per cent in the second quarter.10. Markets are now focused on tomorrow’s payroll report for evidence that the world’s largest economy is gaining strength.。
【免费下载】英汉汉英翻译习题及作业
英汉/汉英翻译作业及习题一、英译汉1. When she and he met again, each had been married to another.当再次相见时,他们已经各自成立了自己的家庭。
2. Business is a two-way street and to keep it open in both directions there must be a sense both partners are doing their utmost to ensure a steady growth I each other’s markets.做生意得有来有往,来和往这两股道得保持畅通,应当有这么一个观念,即伙伴双方同时都尽最大努力,来确保对方想自己市场的出口稳步增长3. In the family of Marx, Lincoln was much loved and respected.马克思的一家人对林肯是非常敬爱的。
4. The present situation is that many staff consider impossible what is really possible if effort is made.现在的情形是,很多员工认为不可能的事是通过努力可以办到的。
5. This material is no more elastic than that one. 这种材料和那种一样没有弹性。
6. I was so impressed by these words that I used them later for a Christmas card.为这些话所深深感动,后来我就把他们写在圣诞贺卡上。
7. It would be astonishing if that loss were not keenly felt. 如果人们不强烈地感到损失,那倒是奇怪了。
英译汉翻译作业2(1)
英译汉翻译作业21. 句子翻译1) He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders.他把手插入口袋,耸了耸肩。
2) The decrease in his income changed his life style.收入降低改变了他的生活方式。
3) I am ill-fated. My father died when I was four years old. My mother took her solemn vow to remain in widowhood. She was stricken with poverty and had to earn a living all by herself. She nurtured me and educated me until I grew up.(请用文言文翻译)吾不幸,生孩四年,慈父见背,母严誓寡居。
母常为金银所困,然独身抚养,教我至长。
4) A poverty-stricken people would breed wickedness and all kinds of evils. But poverty rises from insufficiency, which in turn comes from the people’s being divorced from farming. Without farming, they would not be settled on the land, and this would cause them to leave their native places and make little of their homes. If people are like fowls and beasts, they are not to be contained even by high walls and severe punishments. When attacked by cold and hunger, one might be lost to all sense of shame. For it is in the human nature that one would feel hungry without eating twice a day and would freeze without renewing his clothes by the end of a year. If hunger is not stayed by food and cold not resisted with clothes, even a kind-hearted mother could not keep her children, how could a monarch keep his people? (请用文言文翻译)贫者生万恶之念。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
旅游资料的翻译1.杭州——“人间天堂”意大利著名旅行家马可·波罗曾这样叙述他印象中的杭州“这是世界上最美妙的城市,它使人觉得自己在天堂。
”在中国也流传着这样的话:“上有天堂,下有苏杭。
”杭州的名气主要在于风景如画的西湖。
西湖一年四季都美不胜收,宋代著名诗人苏东坡用“淡妆浓抹总相宜”的诗句来赞誉西湖。
在杭州,您可以饱览西湖的秀色,也不妨漫步街头闹市,品尝一下杭州的名菜名点,还可以购上几样名特土产。
苏堤和白堤把西湖一分为二,仿佛两条绿色的缎带,飘逸于碧波之上。
湖中心有三个小岛:阮公墩、湖心亭和小瀛洲。
湖水泛着涟漪,四周山林茂密,点缀着楼台亭阁,是我国最有名的旅游景点之一。
杭州人观西湖有个说法:“晴湖不如雨湖,雨湖不如夜湖。
”您在杭州,一定要去领略一下西湖的风韵,看看此说是否有道理。
杭州是中国著名的六大古都之一,已有两千多年的历史。
杭州不仅以自然美景闻名于世,而且有着传统的文化魅力。
不仅有历代文人墨客的题咏,而且有美味佳肴和漂亮的工艺品。
杭州是中国的“丝绸之府”,丝绸产品品种繁多,其中以织锦尤为引人注目。
杭州还专门生产墨纸扇和檀香扇。
其他特产有西湖绸伞和中国十大名茶之一的西湖龙井。
The famous Italian traveler Marco Polo was so impressed by the beauty of Hangzhou that he described it as “the most fascinating city in the world where one feels that one is in paradise.” In China, there has been a century-old popular saying pr aising the city: “In Heaven there is Paradise; on Earth there are Suzhou and Hangzhou.” Hangzhou’s fame lies mainly in its picturesque West Lake. As it is beautiful all the year round, the West Lake was compared by Su Dongpo, a celebrated poet of the Song Dynasty, to a beauty “who is always charming in either light or heavy makeup.” In Hangzhou, you will not only find the lake a perfect delight to the eye but also find it a joy to stroll along the busy streets, tastefamous Hangzhou dishes and buy some special local products.The West Lake is bisected by the Su Causeway and the Bai Causeway which look like two green ribbons floating gracefully on the blue waters. In the center of the lake are three isles –Ruangong Isle, Mid-lake Pavilion and Lesser Yingzho u. With ripples on the water’s surface and thickly-wooded hills dotted by exquisite pavilions on its four sides, the West Lake is one of China’s best known scenic spots.Hangzhou residents have their way of enjoying the beauty of the West Lake. According to them, “The West Lake looks more delightful on rainy days than on clear days, but it is at its best after darkness has fallen”. When you are in Hangzhou, you ought to go and take in the charm of the lake for yourself to see if the comment is true.One o f China’s six ancient capital cities, Hangzhou has a history of more than 2,000 years. It is famous not only for its natural beauty but also for its cultural traditions. Apart from a large number of poems and inscriptions in its praise left behind by scholars and men of letters through the centuries, it also boasts delicious food and pretty handicrafts. Hangzhou is the home of silk in China. Its silk products come in a great variety, among which its brocade is especially attractive. Hangzhou also specializes in making black paper fans and sandalwood fans. Other specialities include silk parasols and West Lake Dragon Well Tea, which is among the top ten produced in China.2.西湖西湖在杭州市区的西部,面积约6.03平方公里,其中,水面积5.2平方公里,湖岸周长15公里。
湖面上有白、苏二堤,将湖面分成外湖、里湖、岳湖、西里湖、小南湖五个部分。
湖中有孤山、小瀛洲、湖心亭、阮公墩四岛。
环湖的山峰外观秀丽挺拔,势若骏马奔腾。
在西湖风景区内,分布有苏堤春晓等名胜四十余处,以及六和塔等三十余处古迹。
沿湖四周,花木繁茂;群山之中,泉溪竞流;亭台楼阁,交相辉映;湖光山色,千古风情,令多少人留连忘返。
上有天堂、下有苏杭的赞语真是恰如其分。
West LakeSituated to the west of Hangzhou, the West Lake area covers 6.03 square kilometres, with a water area of 5.2 square kilometers and a circumference of 15 kilometres. The lake is divided by Su and Bai causeways into five sections: Outer Lake, Inner Lake, Yue Lake, West Inner Lake and Small South Lake; and there are four islands, namely, Solitary Island, Little Yingzhou Islet (also called "Three Pools Mirroring the Moon"), Mid-Lake Pavilion and Ruan gong Mound. The mountains towering around the lake look like gal-loping horses, presenting an imposing air. Over 40 scenic spots and 30 historical sites dot the West Lake, such as "The Early Spring at the Su Causeway" and the Pagoda of Six H a{'monies. The causeways, bridges, pavilions, springs, trees and flowers in and around the West lake make it a paradise on earth, where one cannot tear himself away.求职课下翻译作业尊敬的校领导:您好!感谢您在百忙之中阅读我的自荐信。
我是xxx学院2001级英语专业语言文化方向的学生,将于今年7月毕业。
由于出身教师之家,我从小就受到了良好的家庭教育,而且对于教师事业始终充满着极大的热情,殷切地期望能够在您的领导下,为这一光荣而伟大的事业添砖加瓦,并且在实践中不断学习、进步。
诚实正直、勤劳务实是我的原则,多年来的求学生涯使我形成了优良的处事作风和先进的思想观念,并有了独特的思维方式、和谐的人际关系。
大学生活又进一步强化了我的文化知识修养,并塑造了良好的心理素质,切实我具备了脚踏实地的作风和规范自我的做人原则。
工欲善其事,必先利其器。
在师友的严格教益及个人努力下,我具备了扎实的专业基础知识,掌握了多项技能。
在每学期的各项考试中都取得了优异的成绩,并于2003年9月一次性通过英语专业四级考试,取得较好成绩,能自如运用计算机软件,熟悉WORD、EXCEL 等办公软件。
积极参加学校、系组织的各项活动,在校运动会上多次取得佳绩。
同时,我很注重对自己各方面素质、能力地培养,积极参加各种社会活动,抓住机遇,锻炼自己。
平日,我利用课余时间从事家教工作,迄今已三年整,也曾在旅行社作兼职导游员,并得到广泛赞誉,假期期间曾独自办英语培训班。
因此,拥有大量的教授经验和一定的社会实践能力。
又由于对语言、文学的热爱,在日语的学习中也略有建树。