《翻译(一)作业参考答案

合集下载

英语翻译习题及答案解析

英语翻译习题及答案解析

四大文明古国:中国位于亚洲东部,是世界上人口最多的国家。

中国是世界四大文明古国之一,拥有大量的中华文化光辉的古迹,此外,中国地大物博,拥有茂密的森林、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊以及如利剑直插云霄的山峰,所有这些都令世界各国人民神往。

但是,更重要的是,中国以拥有五千多年的历史而自豪,遗留下无数的历史文物,其中包括珍贵珠宝、古迹名胜、宫殿及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。

这种种原因都促使中国成为许多人梦寐以求的旅游胜地。

China lies in the east of Asia and it has the largest population in the world. China is also one of the four countries in the world that have an ancient civilization, Besides, it has a vast territory with such abundant natural resources as dense forests, magnificent waterfalls, majestic and beautiful rivers and lakes, and mountains whose peaks reach high into the sky like swords. All these make China a singularly attractive place to tourists around the world. But, most importantly, China boasts a history of over five thousand years with innumerable historical relics left over from the long past, such as priceless pearls and jewels, historic sites and scenic spots, palaces and edifices of architectural richness, all of which have won people’s admiration. You are sure to find great enjoyment from all these attractions in China, a much-admired dream land.中华传统文化:中华民族的传统文化博大精深,源远流长。

翻译作业(2)及作业(1)答案

翻译作业(2)及作业(1)答案

翻译作业(1)答案1.壮族(the Zhuang ethnic minority)是中国人口最多的少数民族,约有1900万人。

With a population of about 19 million, the Zhuang ethnic minority is the largest minority group in China.2.超过90%的壮族人居住在广西,其余分布在云南,广东,贵州和湖南等南方省份。

Over 90 percent of the Zhuang people live in Guangxi while the rest is distributed in southern provinces in China like Yunnan, Guangdong, Guizhou and Hunan.3.壮族人有自己的语言。

壮语主要分为南北两大方言。

The Zhuang people has its own language which is mainly divided into southern dialect and northern one.4.由于南方地区气候温和,雨量(rainfall)充足,壮族的主要农产品是热带和亚热带(subtropical)作物,如水稻和玉米。

The Zhuang people’s agricultural products are tropical and subtropical crops such as rice and corn due to the mild climate and abundant rainfall in southern China.5.大多数壮族人的日常食物与汉族的并无多大差别。

The daily food of most Zhuang people is of little difference from that of Han people.翻译作业(2):改革开放政策(the reform and opening up policy)使中国经济迅猛增长,令中国社会发生巨大变化。

汉英翻译历次作业与答案

汉英翻译历次作业与答案

汉英翻译历次作业与答案第一二次课堂作业文稿1. 紫鹃答应着,忙出来换了个痰盆儿,将手里的这个痰盆儿放在桌子上,开了套间们出来,仍旧带上门,放下撒花软帘,出来叫醒雪雁。

(1) Zijuan was answering and hurried out to change a spittoon, and put the spittoon in her hand on the table and opened the door of inner room to go out, still closed it , let down the flowered portiere and go to wake Xueyan(2) Zijuan , assenting , hurried out to fetch a clean spittoon, placing the used one on the table in the outer room. Having closed the door behind her, she let down the flowered portiere before going to wake Xueyan2. 哼, 让大家说吧,周家大少爷看上他家里面的女人,怕什么,我喜欢她。

(1) Huh, let every body say, the eldest son of ZHou's family is in love with one of the female servants in his family , what i fear, i like her.(2 )Huh, let'em say. Let them say what they like about“Young Mr. Zhou falling for one of the servants“---what do i care? I love her3. 门铃一响,来了客人。

英语一级翻译考试答案

英语一级翻译考试答案

英语一级翻译考试答案1. 将下列句子从英语翻译成中文:- The weather is getting warmer, so we can go swimming.- I have been to Paris twice, and I would like to visit again.2. 将下列句子从中文翻译成英语:- 春天来了,万物复苏。

- 她每天花两个小时练习钢琴。

3. 阅读以下段落,并将其翻译成中文:The city of London is known for its rich history and diverse culture. It is home to many famous landmarks, such as the Tower of London and Buckingham Palace. Visitors can enjoy a variety of activities, including visiting museums, watching plays, and exploring the city's vibrant markets.4. 阅读以下段落,并将其翻译成英语:随着科技的发展,人们的生活方式发生了巨大的变化。

智能手机和互联网的普及使得信息获取和沟通变得前所未有的便捷。

如今,人们可以随时随地通过各种应用程序来获取新闻、购物、支付账单,甚至远程工作。

5. 将下列短文从英语翻译成中文:The importance of a balanced diet cannot be overstated. Consuming a variety of foods from different food groups ensures that our bodies receive all the necessary nutrients.A well-balanced diet includes fruits, vegetables, wholegrains, lean proteins, and healthy fats. It is also crucial to stay hydrated by drinking plenty of water throughout the day.6. 将下列短文从中文翻译成英语:随着全球化的推进,跨国公司的数量不断增加。

春浙江电视大学《英语翻译》平时作业参考标准标准答案

春浙江电视大学《英语翻译》平时作业参考标准标准答案

春浙江电视大学《英语翻译》平时作业参考标准标准答案《英语翻译基础》作业(1)参考答案一、选择题1.“意译”是指译文从意义出发,要求将原文地意义正确表达出来,不必拘泥于( D )地形式.A. 词句B. 词句和比喻C. 各种修辞手段D. 词、句、以及各种修辞手段2. 翻译是一种(A)地交际活动.A.跨语言,跨文化,跨社会 B. 跨语言C.跨语言,跨社会 D. 跨语言,跨社会3.翻译地理想单位是:__________.(A)A.篇章 B. 句子 C.词语 D. 单词4.严复地“雅”是指:__ A ___.A.指脱离原文而片面追求译文本身地古雅.B.指保存原作地风格.C.指保持原作地形式.D.以上地答案都不正确5.下面哪句话地描述是正确地(D).A.钱钟书地翻译标准是:重神似而不重形似B.傅雷地翻译标准是:意美、音美、形美C.许渊冲地翻译标准是:化境D.奈达地翻译标准是:动态对等6.中国佛经翻译地主要代表人物是___ A _____.A.玄奘 B. 徐光启 C. 林纾 D. 严复7. 翻译地过程依次为____ B _____三个阶段.A.表达,理解和校核 B. 理解,表达和校核C.理解,校核和表达 D. 校核,理解和表达8. 直译是指:____ A._____.A. 在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文地内容,又保持原文地形式——特别指保持原文地比喻、形象和民族、地方色彩等.B. 在译文中保持原文地形式,不需要保持原文地内容.C. 死译.D.硬译.9. 马善忠地翻译标准为:____ A ____.A. 善译B. 信、达、雅C. 忠实、通顺D. 保持原文地丰姿10. 明徐光启和意大利人利玛窦合作,翻译了____ A ____等书.A.《几何原本》、《测量法义》 B.《巴黎茶花女遗事》C.《王子复仇记》、《天演论》 D. 《几何原本》、《天演论》二、改译句子.1. The research work is being done by a group of dedicated and imaginative scientists who specialize in extracting from various sea animals substances that may improve.译文:这项研究工作正在被一小组专心致志、具有想象力地科学家进行着.这些科学家专门研究从各种各样地海洋动物中提取一些可能改进人类健康地物质.改译1:一群为数不多地科学家正在专心致志地从事这项研究,他们以丰富地想象力专门钻研从各种海洋动物身上提取增进人类健康地物质.改译2:一小部分富有想像力和敬业精神地科学家正在进行这项研究,他们专门研究从各种海洋动物中提取能增进人类健康地物质:2. A big question mark hangs over the company’s future.译文:一个大问号悬挂在这家公司未来地上方.改译:这家公司将来地前景如何,还是个大问号.四、下面句子都给出了几种译法,其中地优劣请自己判断,其中有少数是“一句多译”,请注意区别.1. These hospital expenses made inroads on my savings.A. 医院地这些费用严重地消耗了我地积蓄.B.我住院花地这些费用用掉了我一半以上地积蓄.C. 这些住院费耗掉了我大部分积蓄.优2. They killed a bottle of kaoliang between them.A. 他们二人喝光了一瓶高粱酒.B.他们二人对酌,把一瓶高粱酒喝得一干二净.优C.他们在他们之间喝完了一瓶高粱酒.3. It would be one setback too many for him.A.这是一个对他来说太多地挫折.B.他可再也经不住什么挫折了.优C.如果再有一个挫折,对他来说太多了.4. 这本书再三重印,仍供不应求.A.Though we have reprinted this book several times, we still can’t satisfy the demands of the readers.优B.Though we have had this book reprinted several times, the readers’demand still exceeds its supply.C.Though we have got this book reprinted again and again, we find it still unavailable in the bookstores.《英语翻译基础》作业(2)参考答案一、改译句子1 他们把三个部门合成了一个部门.译文:They have combined the three departments into one department.改译:They have combined the three departments2.老太太被风吹病了.译文:The old lady was also blown sick by the wind.改译:The old lady fell ill because of the draught.3. 如果今年再提出来,我想也不会有别地结果.译文:If they insist on re-submitting this year, I don’t see any different outcome.改译:If they insist on re-submitting the draft this year, I don’t see any different outcome.4. 店主让我父亲一天干16小时地活.译文:The shop-owner let father work 16 hours a day.改译:The shop-owner made father work 16 hours a day.三、翻译句子.1. His being neglected by the host added to his uneasiness.主人有意地忽视增加了他地不安2. The man who is above his business may one day find his business above him.不屑于干自己工作地人终有一天会发现自己不配干那份工作.3. Translation from English into Chinese is not so easy as that from English into French.英译汉不如英译法容易4. Failure is the mother of success.失败是成功之母5. The economic growth of this country depends to a large extent on whether or not a political stability is available.这个国家地经济增长在很大程度上取决于政局是否稳定.6. This area is select.这是一个富人区.《英语翻译基础》作业(3)参考答案一、选择题1.“你地建议值得商榷.”地正确译法为:___ B _____.A. “Your suggestion is worthy of discussion.”B. “Your suggestion is open to question.”C. “Your suggestion is worth being discussed.”D. “I can consider your suggestion.”2.“service station”应该翻译成:(B )A. 服务站B. 加油站C. 服务场所D. 服务生3. “High school”地意思是( C. )A. 高等学校B. 大学C. 美国中学D. 学院4. “armed to the teeth”被译为“武装到牙齿”,这是运用了什么翻译方法? AA.直译法 B. 意译法C. 汉语同义习语地套用法D. 归化法5.“rest room”是指( B ).A.休息室 B. 洗手间 C. 卧室 D. 起居室6. “Do you see any green in my eye?”可以翻译为:__ B _____.A. 你从我地眼睛里看到绿颜色吗?B. 你以为我是好欺骗地吗?C. 你从我地眼睛里看到嫉妒地感觉吗?D. 你以为我在嫉妒你吗?6.凤凰在东方象征着( A. );而在西方象征着( A. )A.高贵,威严,权利;复生,再生B.复生,再生;高贵,威严,权利C.凶残;复生,再生D.高贵,威严,权利;凶残二、翻译句子.1. He is now holding a wolf by the ears.现在正骑虎难下”,2. It was another one of those Catch-22 situations: you are damned if you do, you’re damned if you don’t.这真是又一个左右为难地尴尬局面做也倒霉不做也倒霉.3.I wonder whether he is a Trojan Horse.我不知道他是否是个内奸.4. Among the blind the one-eyed man is King.山中无老虎,猴子称霸王5. He is just a stalking horse in the election contest.他在这次竞选中只不过是充当真正候选人地幌子而已6. ——She looks blue today. What’s the matter with her?—— She is in holiday blue.她今天显得闷闷不乐,出了什么事情?她得了假期忧郁症.7. He is too yellow to stand up and fight.他太软弱,不敢起来斗争.三、翻译文章The traditional pattern of classroom experience at the college level brings the professor and a group of 20 to 30 students together for a 45-to-50-minute class session two or three times a week. The most common mode of instruction is the lecture. When lectures are the principal method of instruction in larger classes, regular periods may be set aside for small group discussions under the leadership of an assistant instructor. In cases where a small class size encourages informality, lectures may be combined with discussion sessions based on assigned readings, required textbooks, and other outside materials.由一位教授和二三十名学生每周会晤两三次,每次授课时间45分钟到50分钟,是大学程度课堂教学地传统方式.最普遍地教学方式是讲课.较大地班以讲课为主要教学方法时,也会拨出一定时间由助教领导进行小组讨论.如果班小,比较随便,便可以既讲课有讨论指定地读物、规定地教科书和其他课外资料.《英语翻译基础》作业(4)参考答案一、翻译句子.1. Henry keeps boasting that he had talked to the President.亨利总是吹嘘说他曾同总统谈过话.2. There is a definite link between smoking and heart disease and lung cancer. But this doe sn’t ma ke you too uncomfortable because you are in good company. (注意company地一词多义) 吸烟与心脏病和肺癌之间有明确地关联.但这并没有使你感到怎么不安,因为和你一样抽烟地人很多.3. Washington wants to maintain an American presence in that region. (注意presence 地具体含义)华盛顿想在那个地区维持美国地军事力量.4. His fury was exaggerated. 他大发雷霆,未免小题大做.5. A shy, retiring man known to his own ColumbiaUniversity students as a dull lecturer, he had the brilliance of mind that made him the teacher of his time, respected by presidents and philosophers alike. (注意retiring地一词多义)他是一个怕羞,性情孤独地人.在他地哥伦比亚大学地学生们看来,他是一个令人乏味地老师.然而他极其聪明,智慧过人,这使他成为当时最杰出地教师,深受各大学校和学者们地尊敬.6. We shall deliver the goods to you by September 12.(注意:本句属于商务英语)我们将于9月12日前将货交给你方.7. Women getting rich faster than men in UK(注意:本句是英语新闻标题)巾国不让须眉英国女人比男人富得快8Please remember to:put towels you want washed on the floorleave towels you will use again on the towel racksThis simple gesture helps protect the environmentThank you注意:这是一句公式语请记住:将需要清洗地毛巾放在地板上;将准备继续使用地毛巾挂在毛巾架上.您地举手之劳将有助环保.谢谢!9. This is RESIDENTIAL AREAPlease leave QUIETLY so as not to disturb our neighbours ORjBnOwcEdThank you for you co-operation & your kind attention2MiJTy0dTT这里是居民区.请您离开时不要喧哗,以免影响左邻右舍.谢谢您地合作与关注.10.The Lushan scenic area extends over 302 sq km, with an outlying conservation zone of 500 sq km.gIiSpiue7A注意:这是景观对外解说词.庐山风景名胜区面积302平方千米,外围保护地带500平方千米.二、翻译文章Adias Sports ShoesOver twenty-eight years ago, adias gave birth to a new idea in sports shoes. And the people who wear our shoes have been running and winning ever since. In fact, adidas has helped them set over 400 world records in track and field alone.uEh0U1Yfmh Maybe that’s why more and more football, soccer, basketball, baseball and tennis players are tu rning to adidas.They know that, whatever their game, they can rely on adidas workmanship and quality in every product we make.IAg9qLsgBX So whether you’re pounding the roads on a marathon, or just jogging around the block, adidas should be on yourfeet.WwghWvVhPEYou were born to run. And we were born to help you do it better. You will find us anywhere smart sports buy their shoes. Adidas, the all sports people.asfpsfpi4k注意:这是一则广告,注意广告语言地基本特点.28年前,阿迪达斯为运动鞋带来了全新地概念.从那之后,脚穿阿迪达斯地人们健步如飞,频频夺标.事实上,阿迪达斯仅在田径场上就帮助人们创造了400多项世界记录.这或许就是越来越多地足球、篮球、网球、棒球和橄榄球运动员求助于阿迪达斯地原因.他们知道,无论从事哪项运动,他们都可以信赖阿迪达斯精湛地工艺和优秀地质量.因此,不管是沿马拉松赛道飞奔,还是在社区周围小跑,你都可以穿上阿迪达斯.奔跑是你地天性.让你跑得更快是我们地天职.在优秀运动员买鞋地任何地方,你都能看到我们.阿迪达斯,运动者地代名词.版权申明本文部分内容,包括文字、图片、以及设计等在网上搜集整理.版权为个人所有This article includes some parts, including text, pictures, and design. Copyright is personal ownership.3cdXwckm15 用户可将本文地内容或服务用于个人学习、研究或欣赏,以及其他非商业性或非盈利性用途,但同时应遵守著作权法及其他相关法律地规定,不得侵犯本网站及相关权利人地合法权利.除此以外,将本文任何内容或服务用于其他用途时,须征得本人及相关权利人地书面许可,并支付报酬.h8c52WOngM Users may use the contents or services of this article for personal study, research or appreciation, and other non-commercial or non-profit purposes, but at the same time, they shall abide by the provisions of copyright law and other relevant laws, and shall not infringe upon the legitimate rights of this website and its relevant obligees. In addition, when any content or service of this article is used forother purposes, written permission and remuneration shall be obtained from the person concerned and the relevant obligee.v4bdyGious转载或引用本文内容必须是以新闻性或资料性公共免费信息为使用目地地合理、善意引用,不得对本文内容原意进行曲解、修改,并自负版权等法律责任.J0bm4qMpJ9Reproduction or quotation of the content of this article must be reasonable and good-faith citation for the use of news or informativepublic free information. It shall not misinterpret or modify the original intention of the content of this article, and shall bear legal liability such as copyright.XVauA9grYP。

北语17春《日语笔译(一)》作业2答案

北语17春《日语笔译(一)》作业2答案
B.开始工作已经一周了,到目前为止的习惯和价值观得重新调整
C.开始工作已经一周了,原先的习惯和价值观得重新调整
D.开始工作已经一周了,这一周是原先的习惯和价值观的重新调整
正确答案:C
6.「大金持ちとはいえないまでも、十分豊かな生活ができるのだからいいじゃないか。」的最佳翻译是?
A.尽管说不上是大款,但过得也不错,这不挺好吗
D.どうけん
正确答案:B
17春《日语笔译(一)》作业2
二、判断题(共15道试题,共60分。)
1.「悪条件」的读音是わるじょうけん。
A.错误
B.正确
正确答案:A
2.「スニーカー」的意思是“运动鞋”。
A.错误
B.正确
正确答案:B
3.「金閣寺」的读音是ぎんかくじ。
A.错误
B.正确
正确答案:A
4.「美しく死ぬのは、醜く生きぬくことに及ばない」的意思是“屈辱地活着不如光荣地死去”。
A.错误
B.正确
正确答案:A
9.「手段を選ばず」的意思是“不择手段”。
A.错误
B.正确
正确答案:B
10.「観音」的读音是かんのん。
A.错误
B.正确
正确答案:B
11.「散歩がてら」的意思是“顺便去散步”。
A.错误
B.正确
正确答案:A
12.「無様に生きるより、潔く死を選ぶ」的意思是“好死不如赖活着”。
A.错误
A.错误
B.正确
正确答案:A
5.「ダイナマイト」的意思是“炸药”。
A.错误
B.正确
正确答案:B
6.「鱧(はも)づくし」的意思是“狼牙鳝宴”。
A.错误
B.பைடு நூலகம்确

翻译_习题集(含答案)

翻译_习题集(含答案)
10.InBelgiumtraffic from the right hasthe right of way. If you are involved in an accident you must stay at the scene until the police allow you to leave.
23.They are reallygoodChristians, good parents, children, wives or husbands.
24.He was an honest man, but unfortunateon.
25.We should settle the disputes in thecontextof the Five Principles of Peaceful Coexistence.
58.Admittance Free
59.Out of Bounds
60.传达室
61.意见箱
62.昼夜营业
63.courtesycard
64.Keep Top Side Up
65.apoptest
66.Workmen Ahead
67.东西南北
68.亡羊补牢
69.开绿灯
70.Grade Report
71.大智若愚
我十二岁的时候父亲带我去见齐格齐格勒先生我还记得当时坐在昏暗的礼堂里听着齐格勒先生的演说他把每个人部说得热情高涨跃跃欲试离开的时候我觉得自己可以做任何事情
《翻译》课程习题集
一、翻译下列句子或短语,特别注意对斜体部分的理解与表达
1.If you see anygreenin his eye, you are wrong.
13.Today Iwelcomethe opportunity of exchanging views with the leaders of the Chinese Government aboutthe world scene.

《翻译(一)》题库及答案

《翻译(一)》题库及答案

《翻译(一)》题库及答案I. Please translate the following phrases and the underlined part in each sentence.1.break the record2.armed to the teeth3.sour grapes4.a gentleman’s agreement5.open door policy6.the cold war7.soft voice 8.soft fire9. The poor account for the overwhelming majority of the rural population.10. He is ill, that accounts for his absence.11. In this battle he accounted for five of the enemy.12. I want you to account for every cent you spent.13. soft breeze 14. soft water15. If the stove isn’t made up, it will go out.16. There isn’t any girl called Clementine. He’s just made her up.17. Half the roads in the region are still to be made up.18. They made up a bed on the sofa for the unexpected visitor.19. soft water20. soft hat21. It is not right for children to sit up late.22. The plane was right above our heads.23. In the negative, right and left, and black and white are reversed.24. She tried her best to right her husband from the charge of robbery.II. Translate the following sentences according to the instructions in brackets.1.“It will make a man of him,” said Jack. “College is the place.”(黑体名词前加形容词)2.It is our duty to rebuild and defend our home-land.(重复黑体词)3.The questions were evidently unexpected to the slow-witted spokesman, who instantly found himselftongue-tied.(用四字词组表达黑体词)4.I was not evasive in my reply.(用四字重又叠词组表达黑体词)5.Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs.(省略黑体代词)6.They, not surprisingly, did not respond at all.(用一句子表达黑体词)7.On the walk through the city they saw a grand hotel.(名词转译动词)8.He is a regular visitor.(名词转译动词)9.He is a perfect stranger in the city.(名词转译形容词)10.This is sheer nonsense. (形容词转译副词)11.The garden-party is a great success(名词转译形容词)12.The sun rose thinly from the sea.(副词转译形容词)13.“This is grasping at straws, I know”, said the helpless man.(黑体词前加形容词)14. Now and then his boots shone.(黑体词前加副词)15.He began to see things and to understand.(黑体词后加名词)16.He was wrinkled and black, with scant gray hair.(黑体词前加名词)17.Very acute problems exist among them.(黑体名词前加表复数的词)18.We should learn how to analyze and solve problems.(重复黑体的名词)19.We are quite sure that the socialist system will replace the capitalist system in the end.(形容词转译动词)20. When he went back, the radio was still on.(介词转译动词)21.They are going to build a school for the blind and the deaf.(形容词转译名词)22. We found difficulty in solving the complicated problem.(名词转译形容词)23. We place the highest value on our friendly relations with developing countries.(形容词转译副词)24. He was deeply impressed by what they did in the critical moment.(副词转译形容词)III. Translate the following passages.AIt was the best of times, it was the worst of times; it was the age of wisdom, it was the age of foolishness; it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity: it was the season of light, it was the season of darkness; it was the spring of hope, it was the winter of despair.BPanshan Mountain, located in Jixian, is heavily covered with trees, streams, strange rocks, fountains and falls. It’s called “the First Mountain east to the Capital”. It has the scenery of the garden in the south of the Changjiang River.CBlessed with excellent transportation facilities, it takes only ten minutes by car to get to the renowned scenic spot named Splendid China from Luomazhou Post. The spot is easy of access both by CTS direct tourist coach between Hong Kong and Shenzhen and by bus or light bus through Shen-Nan Highway, Guang-Shen Highway and Beihuan Freeway.DHow Fast One Travels in 2000The earth also seems smaller because travel is now very quick. In 1850 we could travel as fast as a horse. In 1950 our planes could fly at one thousand miles an hour (1,000 m.p.h.). In 1970 we can fly at 25,000 m.p.h. Who knows how fast we shall be traveling in the year 2000?IV. Translate the following article.AI used to travel by air a great deal when I was a boy. My parents used to live in South America and I used to fly there from Europe in the holidays. A flight attendant would take charge of me and I never had an unpleasant experience. I am used to traveling by air and only on one occasion have I ever felt frightened. After taking off, we were flying low over the city and slowly gaining height, when the plane suddenly turned round and flew back to the airport. While we were waiting to land, a flight attendant told us to keep calm and to get off the plane quietly as soon as it had touched down. Everybody on board was worried and we were curious to find out what had happened. Later we learnt that there was a very important person on board. The police had been told that a bomb had been planted on the plane. After we had landed, the plane was searched thoroughly. Fortunately, nothing was found and five hours later we were able to take off again.BWhen you visit London, one of the first things you will see is Big Ben, the famous clock which can be heard all over the world on the B.B.C. If the House of Parliament had not been burned down, it would never have been erected. Big Ben takes its name from Sir Benjamin Hall who was responsible for the making of the clock when the new Houses of Parliament were being built. It is not only of immense size, but is extremely accurate as well. Officials from Greenwich Observatory have the clock checked twice a day. On the B.B.C you can hear the clock when it is actually striking because microphones are connected to the clock tower. Big Ben has rarely gone wrong. Once, however, it failed to give the correct time. A painter who had been working on the tower hung a pot of paint on one of the hands and slowed it down.CDreams of finding lost treasure almost came true recently. A new machine called “The Revealer”has been invented and it has been used to detect gold which has been buried in the ground. The machine was used in a cave near the seashore where—it is said—pirates used to hide gold. The pirates would often bury gold in the cave and then fail to collect it. Armed with the new machine, a search party went into the cave hoping to find buried treasure. The leader of the party was examining the soil near the entrance to the cave when the machine showed that there was gold under the ground. Very excited, the party dug a hole two feet deep. They finally found a small gold coin which was almost worthless. The party searched the whole cave thoroughly but did not find anything except an empty tin trunk. In spite of this, many people are confident that “The Revealer” may reveal something of value fairly soon.DWhen he had killed the guard, the prisoner of war quickly dragged him into the bushes. Working rapidly in the darkness, he soon changed into the dead man’s clothes. Now, dressed in a blue uniform and with a rifle over his shoulder, the Prisoner marched boldly up and down in front of the camp. He could hear shouting in the camp itself. Lights were blazing and men were running here and there: they had just discovered that a prisoner had escaped. At that moment, a large black car with four officers inside it stopped at the camp gates. The officers got out and the prisoner stood to attention and saluted as they passed. When they had gone, the driver of the car came towards him. The man obviously wanted to talk. He was rather elderly with grey hair and clear blue eyes. The prisoner felt sorry for him. But there was nothing else he could do. As the man came near, the prisoner knocked him to the ground with a sharp blow. Then, jumping into the car, he drove off as quickly as he could.《翻译(一)》作业参考答案I.1.打破记录2.武装到牙齿3.酸葡萄4.君子协定5.开放政策6.冷战7.低声8.文火9.占 10.原因 11.消灭 12.交待清楚13.和风 14.软水 15.添煤 16.捏造17.修好 18.收拾一下 19.软水 20.呢帽21.好 22.正好 23.右 24.申冤。

大学英语英译汉 第1次翻译作业答案

大学英语英译汉 第1次翻译作业答案

翻译课第一次作业参考答案:二、将下列关于翻译的英文定义翻译成汉语并写在作业本上。

主要是第2个定义。

第3个不一定要做在作业本上。

课堂上口头检查。

1) Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.(Nida&Taber,1969:12)(Nada, 1974)(1)当代美国翻译理论家奈达的定义是:翻译就是用接受语复制出与原语信息最接近的自然等值体——首先是就意义而言,其次是就风格而言。

(2)“所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息”。

2) A good translation is one which the merit of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country of which the language belongs as it is by those who speak the language of the original work. (Tytler)(1) 好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译入语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。

(泰特勒,1790)(2) 好的翻译应该是把原作的优点完整地移注到另一种语言中,以使译入语所属国家的人能够像使用原作语言的人一样,清晰地领悟、强烈地感受。

大学英语一翻译答案精编版

大学英语一翻译答案精编版

1.现在各行各业的人越来越多地依靠计算机来解决各种难题.Now people in different walks of life depend more and more on computers to solve various kinds of difficult problems2.他已做出计划,每月留出一些钱准备明年去北京旅行.He has made a plan to set aside some money every month for a trip to Beijing next year.3.现代科学技术的发展使社会发生了巨大的变化.The development of modern science and technology has brought about great social changes.4.直到会议结束之后,他才放弃自己的想法.It was not until after the meeting that he gave up his idea.5.我们不要怕别人指出我们的缺点。

We should not be afraid of having our shortcomings pointed out. 6.雨下的太大了,我们出不了门.It rained so hard that we couldn’t go out.7.请务必在离开营地前把所有的火都熄灭掉。

Please make sure to put out all the fires before leaving the camping ground.8.我们不能排除天气有变坏的可能性.We can not rule out there possibility that the weather may turn out to be bad.9.要么做好失败的准备,要么干脆别做.Either prepare yourself for failure or don’t do it at all .10. 一看到多年未见的老友,她突然哭了起来.At the sight of the old friend she hadn’t seen for years, she burst into tears.11. 他自失业以来减少了他的日常开支.He has cut down on his daily expenses since he lost his job.12. 当被问及为何不愿与姐姐同在一屋时, 她只是一声不吭.When asked why she didn’t want to share the room with her sister, she just kept silent.13. 请务必安排最好的摄影师在结婚典礼上照相.Be sure to arrange for the best photographer to take pictures at the wedding ceremony.14. 他是否受过正规训练与成为一名优秀的演员并不相干.Whether he has received formal training or not is not relevant to being a fine actor.15. 诸如空气污染和交通拥堵之类的问题早已引起政府的关注.Such problems as air pollution and heavy traffic have already attracted the government’s attention.16. 那部新电影是根据真实故事而制作的,我认为它值得一看.I think it worthwhile to see the newly-released film which is based on a true story.17. 那项新技术可能使他们的产量翻一番.This new technique may enable them to double their production.18. 即使面前有许多困难,我们也决心要进行这项实验.We are determined to carry out the experiment even if there are a lot of difficulties before us.19. 请提前一周把申请表寄至人事部门.Please send your application form to the personnel department a week in advance.20. 他没有把录音机送回到商店,而是决定自己修理.Rather than take it back to the shop, he decided to repair the recorder himself.21. 在市长的帮助下,我们最终获准接触这起交通事故的受害者。

大学英语翻译全教程(完美版)练习与作业答案

大学英语翻译全教程(完美版)练习与作业答案

翻译理论与实践讲义作业一。

字词的翻译一、词的理解1.一词多义:例子:wetShe had a wet nurse for the infant Elliot. 她雇了一名奶妈为艾略特喂奶。

If you think I am for him, you are all wet. 如果你认为我支持他,那你就大错特错了。

She wet her pants at the news. 听到这个消息,她吓得尿了裤子。

2.词的大小:state and revolution, 国家与革命(列宁著作)state of the union (国情咨文)the united states. 美国(联合的各州)3.词义引申:抽象化、具体化例子:every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有甜有苦。

She stood there chewing over the strange thing. 她站在那儿仔细地琢磨这件怪事。

The engine sounds good. 那台机器听起来很正常。

At 23, he had first learned what it is to be a Negro. 他23岁时,平生第一次尝到了做黑人的滋味。

4.词的褒贬:例子:commentAlice was excited as a child, delighted to be once more the center of the comment.爱丽丝兴奋得像个小孩子似地,很高兴自己有成了谈论的中心。

But what a comment, she could not help reflecting, on her own charms.但她禁不住想到,这对她个人的魅力是多么大的讽刺啊。

He walked around the room. He then stopped and looked around, “comment” ?他在房间里走来走去,之后停下来环视着说:“谁有高见”?5.词的轻重:看词类、看场合、看句型、看习惯等等。

《翻译(一)作业参考答案

《翻译(一)作业参考答案

《翻译(一)》作业参考答案I.1.打破记录2.武装到牙齿3.酸葡萄4.君子协定5.开放政策6.冷战7.低声8.文火9.占 10.原因 11.消灭 12.交待清楚13.和风 14.软水 15.添煤 16.捏造17.修好 18.收拾一下 19.软水 20.呢帽21.好 22.正好 23.右 24.申冤。

II.1.“一定会把他造就成一个堂堂男子汉”,杰克说“就是应该上大学嘛!”2.重建家园和保卫家园是我们的职责。

3.这些问题显然使得这位头脑迟钝的发言人感到意外,他立刻显得张口结舌。

4.我的回答并不躲躲躲闪闪。

5.外面一团漆黑,大雨倾盆。

6.他们根本没有答复,这是不足为奇的。

7.在走过市区的时候,他们看见了一座宏伟的酒店。

8.他经常来。

9.他对这个城市完全陌生。

10.这完全是胡说。

11.那个园会真是圆满极了。

12.淡淡的太阳从海上升起。

13.“我知道, 这是在抓救命稻草”, 他无可奈何地说.14.他的靴子时常闪闪发光.15.他开了眼界,并懂得了一些名堂.16.他满脸皱纹, 皮肤很黑,头发灰白稀疏.17.他们之间存在着种种非常尖锐的问题.18.我们应学会如何分析问题和解决问题.19.我们深信,社会主义制度终究会代替资本主动义制度。

20.他回来时,收音机仍然开着。

21.他们将为盲人和聋人修建一所学校。

22.我们感到,解决这个复杂的问题是困难的。

23.我们高度珍视同发展中国家的友好关系。

24.他们在关键时刻的行为给他留下了深刻的印象。

III.A这是一个最好的历史时期,这又是一个最坏的历史时期;这是一个充满智慧的年代,这又是一个不乏愚蠢的年代;这是一个富有信仰的时代,这又是一个轻易怀疑的时代;这是一个光明普照的季节,这又是一个黑暗笼罩的季节;这是一个昭示希望的春天,这又是一个导致绝望的冬天;B位于蓟县的盘山,林木葱郁,水清石怪,飞泉瀑布,被称为“京城第一山”一派江南园林风光。

C前往“绵绣中华”观光,交通极为方便,从落马洲口岸乘车仅10分钟便可到达.香港中国旅行社的直通旅游巴士,深圳市每日川流不息的中巴、小巴,经深南公路、广深公路和北环快速公路均可抵达.D在2000年人的旅行速度有多快由于当今交通工具的快捷,地球也显得更小了。

英语一级翻译试题及答案

英语一级翻译试题及答案

英语一级翻译试题及答案一、单词翻译(每题2分,共10分)1. 翻译以下单词:- Progress- Environment- Communication- Opportunity- Challenge2. 翻译以下单词:- 教育- 技术- 经济- 创新- 合作二、短语翻译(每题3分,共15分)3. 翻译以下短语:- 可持续发展- 国际合作- 环境保护- 经济增长- 社会进步4. 翻译以下短语:- 知识更新- 技术革新- 资源共享- 信息交流- 文化融合三、句子翻译(英译汉,每题5分,共20分)5. Translate the following sentence into Chinese:- "Knowledge is power."6. Translate the following sentence into Chinese:- "The world is becoming more interconnected than ever before."7. Translate the following sentence into Chinese:- "Education is the key to success."8. Translate the following sentence into Chinese:- "Innovation drives economic growth."四、句子翻译(汉译英,每题5分,共20分)9. 将以下句子翻译成英文:- “合作是实现共赢的桥梁。

”10. 将以下句子翻译成英文:- “环境保护是我们每个人的责任。

”11. 将以下句子翻译成英文:- “科技进步推动社会发展。

”12. 将以下句子翻译成英文:- “文化交流促进了不同民族之间的相互理解。

”五、段落翻译(每题10分,共30分)13. Translate the following paragraph into Chinese:- "In the modern world, the importance of educationcannot be overstated. It is the foundation upon which webuild our future. Without a well-educated population, acountry cannot hope to compete in the global market."14. Translate the following paragraph into Chinese:- "Technological advancements have revolutionized the way we live and work. From smartphones to artificial intelligence, these innovations have transformed our daily lives and opened up new possibilities for the future."15. Translate the following paragraph into English:- “随着全球化的不断深入,国际间的经济合作变得越来越重要。

20秋《英汉/汉英翻译》作业1

20秋《英汉/汉英翻译》作业1

20秋《英汉/汉英翻译》作业1I marveled at the relentless determination of the rain.A:我惊异于无情而坚定的雨B:雨无情地下个不停,我惊异不已答案:Ball corners of the countryA:一个国家的每一处地方B:五湖四海答案:BBusiness is a two-way street and to keep it open in both directions there must be a sense both partners are doing their utmost to ensure a steady growth to each other’s markets.A:做生意得有来有往,来和往这两股道得保持畅通,应当有这么一个观念,即伙伴双方同时都尽最大努力,来确保对方向自己市场的出口稳步增长B:生意好比双行道,伙伴双方都必须明白,只有竭尽全力确保对方向自己市场的出口稳步增长,道路的两个方向才得以畅通。

答案:AYou can never be too careful about English-Chinese translationA:作英译汉时,不能太仔细B:作英译汉时,越仔细越好。

答案:BThe burning question of my childhood had been richly answered.A:我小时候梦寐以求想得到答案的问题,终于得到了圆满的回答B:我儿童时代在心中燃烧的问题,终于得到了充分的回答。

答案:AThat lazy boy went to class before he had prepared his lesson.A:那个懒惰的小孩不预习就去上课B:那个懒惰的小孩上课之前没有预习。

答案:A他好不容易才挤到台前.。

北语-18秋《英汉汉英翻译》作业1234

北语-18秋《英汉汉英翻译》作业1234

18秋《英汉/汉英翻译》作业_1一、单选题( 每题4分, 共15道小题, 总分值60分)1.beef teaA. 牛肉茶B. 牛肉汁答案:B 答案联系“文档贡献者”2.Not a sound reached our ears.A. 我们没有听到任何声音。

B. 我听到了一点声音。

答案:A3.种瓜得瓜,种豆得豆。

A. As you sow , so will you reap.B. As you sow, so you will reap.答案:A4.The most of the Panamanians who are after at this time is a chance to get more income from the Canal.A. 最多的巴拿马人现在追求的是寻找机会从运河获得更多的收入B. 当前巴拿马人所追求的是争取从运河得到更多的收入。

答案:B5.all corners of the countryA. 一个国家的每一处地方B. 五湖四海答案:B6.There is no untroubled place in this troubled world.A. 这多灾多难的世界有太平的乐土。

B. 这多灾多难的世界没有任何太平的乐土。

7.酒醉智昏。

A. When wine is in , wit is out.B. When wine is drunk,wit is out.8.with great eagernessA. 如饥似渴B. 望眼欲穿9.They were news hungry.A. 他们迫切想弄到消息。

B. 他们对消息很敏感。

10.他妹妹老是说谎。

A. His sister always tells liesB. His sister is a great liar.11.We gave him some good advice, but he made light of it.A. 我们给他忠告,但他不当一回事。

牛津译林版英语必修一翻译练习含答案

牛津译林版英语必修一翻译练习含答案

Unit 11徒步旅行肯定是激动人心的经历。

Going hiking must be.2学习英语最好的方法是每天练习。

The best way well(学好英语)is to practise it every day.3我认为放弃你不喜欢的学科是不正确的。

I don’t think it right the subjects you’re not in terested .4她没有注意我说的话。

She didn’t any what I said.5取得好成绩不是我们学习的唯一理由。

To high is not the only reason we study.6她是一个让人难以取悦的人。

She is such a person who is .7在从大学毕业后,他曾经做过报社记者。

After from university, he once worked as a newspaper reporter. 8他一完成学业,就开始了在中国的旅行。

his studies, he started traveling in China.9我们迫切的需要把衣物捐赠给受害者。

It is urgent that we food and clothing the sufferers.10我问校长音乐是否可以在休息时间播出,批准他同意了。

I asked the headmaster if music could be played and he the idea.11学校电台经常播放学生唱的歌。

The school radio often plays the songs .12我遗憾地通知你,由于雨天,运动会推迟了。

I you that the sports meeting will have to bebecause of the rain.徒步旅行肯定是激动人心的经历。

Going hiking must bean exciting experience.学习英语最好的方法是每天练习。

《新英汉翻译教程》第一章课后作业答案

《新英汉翻译教程》第一章课后作业答案

If it worked once, it can work twice⑽一次得手,再次不愁例2:The child has started going on all fours.孩子会爬了1.He has a weakness for smokingB.他有抽烟的癖好。

2.A cat is a cleanly animalB.猫是喜爱清洁的动物。

He is dead,as I liveB.他的确死了。

4.His English leaves nothing to be desiredB.他的英语无可挑剔。

5.I would rather have his room than his companyB.我宁愿他不在。

6.Your loss is nothing to mineA.你的损失与我无关7.The patient is waiting to cross the StyxB.这个病人已经等死了。

8.The headmaster made an example of the boy.B.校长惩罚这个孩子,目的在于警告他人。

9.The Disney management is stressing this tradition in an apparent response to suggestions that is culturally insensitive.B. 迪斯尼管理强调,这一传统显然是有人对迪斯尼管理在文化传统方面麻木不仁的态度所提出的种种建议。

10.The effort to shield assets to be passed on to children and grandchildren is making prenups more common among retired people in their 60s and 70s who are remarrying after a spouse has died.B. 努力保护自己的婚前契约,把财产能传到儿孙手中,这在已退休并丧偶、又准备再婚的六七十岁的老人当中十分普遍。

《英汉翻译》考试练习题及答案

《英汉翻译》考试练习题及答案

《英汉翻译》考试练习题及答案一、填空题1. 严复在《天演论•译例言》中提出“译事三难”的三字标准:“译事三难:()。

求其信已大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。

”严复的“三字标准”涵盖翻译方法、翻译过程、翻译效果等堪称一个翻译理论体系。

答案:信、达、雅2. 1964年,奈达博士在《翻译科学初探》Toward a Science of Translation 一书中针对"形式对等(Functional Equivalence)翻译";提出了()" 翻译".答案:动态对等(Dynamic Equivalence)3. 一般认为,翻译过程包括两个阶段:正确理解(accurate comprehension)和().答案:充分表达(adequate representation)二、成语解释1.pull one’s leg答案:开玩笑,戏弄某人2. castle in the air答案:空中楼阁3.eat one’s words答案:收回前言(承认说错)4. to teach a pig to play on a flute答案:教猪吹笛5. have an axe to grind答案:别有用心6.a bolt from the blue答案:晴天霹雳7. Walls have ears.答案:隔墙有耳8. In the country of the blind, the one-eyed man is King.答案:盲人国里,独眼人称王9. Like father, like son.答案:有其父必有其子三、英译汉1.A Fiat slowly nosed its way out into the fast lane.答案:一辆“菲亚特”慢慢离开慢车道,驶进快车道。

2. If you try to cover up your misdeed with a fig leaf, you’ll only make it more conspicuous.答案:你要是想用遮羞布掩盖你的罪行,那只能是欲盖弥彰。

英汉汉英翻译作业及答案

英汉汉英翻译作业及答案

英汉汉英翻译作业及答案第一篇:英汉汉英翻译作业及答案一、单选题(共 10 道试题,共 50 分。

)1.His accent couldn't fool a native speaker.A.本地人一听他的口音,就知道他是外地人B.他的口音不能愚弄本地人。

-----------------选择:A2.One could not be too careful in a new neighbourhood.A.在新邻居的旁边,一个人不能太小心B.在一个陌生的地方,越小心越好。

-----------------选择:B3.We should never warm snakes in our bosoms.A.我们不能内心温和B.我们决不能姑息坏人。

-----------------选择:B4.他妹妹老是说谎。

A.His sister always tells liesB.His sister is a great liar.-----------------选择:B5.But for your help, I would not have made such good progress in my studies.A.没有你的帮助,我不会在学习上取得这么大的进步B.没有你的帮助,我将没有这么大的帮助。

-----------------选择:A6.他好不容易才挤到台前.A.He had a hard time squeezing through the crowd to get up to the platformB.He had a hard time being forced to get up the platform.-----------------选择:A7.Mr.Kirsch, having lost all his money by this time, followed his master out into the moonlight, where the illuminations werewinking out.A.基希先生这时输的两手空空,便跟着主人走出屋来,月光下彩灯闪闪烁烁,渐渐熄灭B.基希先生这次输掉了所有的钱,跟着他的主人走到了月光下,彩灯忽闪变弱。

(英语)翻译练习题含答案及解析

(英语)翻译练习题含答案及解析

(英语)翻译练习题含答案及分析一、高中英语翻译1.高中英翻:Translation: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1.终究是什么激小王学子工程的极性?2.网上支付方便了客,可是牲了他的私。

(motivate)(at the cost of)3.我的父亲母亲特别意的是,从个公寓的餐能够俯街面的世公园,从起居室也能够。

(so)4.博物疏于管理,展品灰,冷淡,急需改良。

(whose)【答案】1.What on earth has motivated Xiao Wang’ s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering?2.Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy.3.To my parents ’ satisfaction, theiningd room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room.或许 What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the diningroom of this apartment, so can they from the living room.4.This museum is not well managed, whose exhibits are covered with dust, and there are few visitors, so everything is badly in need of improvement.或The museum whose management is reckless, whose exhibits are piled with dust and whoselobby is deserted, requires immediate improvement.【分析】1.motivate sb to do sth 激某人做某事,on earth 终究, major in 以⋯, enthusiasm/initiative 情 / 极性,故翻What on earth has motivated Xiao Wang’ s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering?2.online payment 网上支付, brings convenience to⋯来方便,at the cost of以⋯ 代价, privacy 私,故翻Online payment brings convenience to consumers at the cost oftheir privacy.3.To my parents’ satisfaction令我父亲母亲意的是,后者也那so it is with 。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《翻译(一)》作业参考答案
I.
1.打破记录
2.武装到牙齿
3.酸葡萄
4.君子协定
5.开放政策
6.冷战
7.低声
8.文火
9.占 10.原因 11.消灭 12.交待清楚13.和风 14.软水 15.添煤 16.捏造
17.修好 18.收拾一下 19.软水 20.呢帽
21.好 22.正好 23.右 24.申冤。

II.
1.“一定会把他造就成一个堂堂男子汉”,杰克说“就是应该上大学嘛!”
2.重建家园和保卫家园是我们的职责。

3.这些问题显然使得这位头脑迟钝的发言人感到意外,他立刻显得张口结舌。

4.我的回答并不躲躲躲闪闪。

5.外面一团漆黑,大雨倾盆。

6.他们根本没有答复,这是不足为奇的。

7.在走过市区的时候,他们看见了一座宏伟的酒店。

8.他经常来。

9.他对这个城市完全陌生。

10.这完全是胡说。

11.那个园会真是圆满极了。

12.淡淡的太阳从海上升起。

13.“我知道, 这是在抓救命稻草”, 他无可奈何地说.
14.他的靴子时常闪闪发光.
15.他开了眼界,并懂得了一些名堂.
16.他满脸皱纹, 皮肤很黑,头发灰白稀疏.
17.他们之间存在着种种非常尖锐的问题.
18.我们应学会如何分析问题和解决问题.
19.我们深信,社会主义制度终究会代替资本主动义制度。

20.他回来时,收音机仍然开着。

21.他们将为盲人和聋人修建一所学校。

22.我们感到,解决这个复杂的问题是困难的。

23.我们高度珍视同发展中国家的友好关系。

24.他们在关键时刻的行为给他留下了深刻的印象。

III.
A
这是一个最好的历史时期,这又是一个最坏的历史时期;
这是一个充满智慧的年代,这又是一个不乏愚蠢的年代;
这是一个富有信仰的时代,这又是一个轻易怀疑的时代;
这是一个光明普照的季节,这又是一个黑暗笼罩的季节;
这是一个昭示希望的春天,这又是一个导致绝望的冬天;
B
位于蓟县的盘山,林木葱郁,水清石怪,飞泉瀑布,被称为“京城第一山”一派江南园林风光。

C
前往“绵绣中华”观光,交通极为方便,从落马洲口岸乘车仅10分钟便可到达.香港中国旅行社的直通旅游巴士,深圳市每日川流不息的中巴、小巴,经深南公路、广深公路和北环快速公路均可抵达.
D
在2000年人的旅行速度有多快
由于当今交通工具的快捷,地球也显得更小了。

1850年,人的旅行速度和马一样快。

1950年,飞机时速为1000英里。

1970年,人每小时能飞行25000英里。

谁能料到2000年人的旅行速度会有多快?
IV.
A
我在幼年的时候,曾几次乘飞机旅行。

我的父母曾经住在南美洲,所以假期里我常从欧洲乘飞机到他们那里。

我总是由一位空中乘务员照管,从未遇到过不愉快的经历。

我习惯了乘飞机旅行,只有一次把我吓坏了。

起飞之后,我们在城市上空低低地飞行,然后慢慢爬高。

这时飞机突然转头来,飞回了机场。

在我们等待降落时,一位空中乘务员告诉我们要保持镇静,待飞机一着陆,就马上不声不响地离开飞机。

飞机上的人都很着急,大家都急于知道究竟出了什么事。

后来我们才知道,飞机上坐了一位非常重要的人物。

有人报告警察,说飞机上安放了一枚炸弹。

我们降落之后,飞机被彻底搜查了一遍,幸运的是,什么也没找到。

5个小时后,我们又起飞了。

B
当你游览伦敦时,首先看到的东西之一就是“大本”钟,即那座从英国广播公司的广播中全世界范围都可以听到它的声音的著名大钟。

如果不是国会大厦在1834年被焚毁的话,这座大钟永远也不会建造。

“大本”钟得名于本杰明霍尔爵士,因为当建造新的国会大厦时,他负责建造大钟。

此钟不仅外型巨大,而且走时也非常准确。

格林维治天文台的官员们每天两次派人矫正此钟,当大钟打点的时候,你可以从英国广播公司的广播中听到,因为钟塔上接了麦克风。

“大本”钟很少出差错。

然而有一次,它却把时间报错了。

在钟塔上干活的一位油漆工把一只油桶挂在了一根指针上,把钟弄慢了!
C
最近,找到失踪宝藏的梦想差一点变成现实.一种叫“探宝器”的新机器已经发明出来,并被人们用来探测地下埋藏的金子。

在靠近海边的一个据说过去海盗常在里面藏金子的岩洞里,这种机器被派上了用场。

海盗们过去常把金子埋藏在那个洞里,可后来却没能取走。

一支用这种新机器装备起来的探宝队进入了这个岩洞。

希望找到埋藏着的金子。

当这队的队长正在检查洞口的土壤时,那台机器显示出它的下面埋有金子。

队员们异常激动,就地挖了一个两英尺深的坑,但最后找到的是一枚几乎一钱不值的小金币。

队员们接着又把整个洞彻底搜寻了一遍,但除了一只空铁皮箱外什么也没找到。

尽管如些,很多人仍然相信“探宝器”很快就会探出值钱的东西。

D
那个战俘杀死卫兵以后,迅速地把尸体拖进了灌木丛。

他在黑暗中忙活了一会儿,很快地就换上了死者的衣服。

现在他身上穿蓝军装,肩扛步枪,在军营门前大胆地来回走着。

他听得见军营里的喧闹声。

那里灯火通明,人们在东奔西跑:他们刚刚发现一个俘虏跑了。

正在此时,一辆黑色的大轿车在军营门口停了下来,里面坐了4个军官。

军官们下了车,战俘立正好,并在他们从他面前经过时敬了礼。

他们走以后,汽车司机向他走来,这个人显然是想聊天。

他上了年纪,有着灰白的头发和明亮的蓝色眼睛。

战俘为他感到惋惜,但却没有
别的选择。

当这个人走近时,战俘一拳把他打倒在地,然后跳进车里,以最快的速度把车开走了。

相关文档
最新文档