翻译作业参考答案
翻译作业答案
单选题。(共10道试题,每题4分)
1、把习语“巧妇难为无米之炊”译成英语时译为“even the cleverest housewife can't make bread without flour”说明翻译会受到()的影响。
A.地理文化
B.历史典故
C.宗教文化
D.价值观念
2、下列哪组的汉语习语及其英语译文体现了宗教文化对翻译的影响?
A. "谋事在人成事在天和 Man proposes, God disposes
B.嫁鸡随鸡嫁狗随狗和 When a rooster crows at break of day, all his hen folk must obey.
C.害群之马和 black sheep
D.挥金如土和 spend money like water
3、下列的译文中,哪个译文中关于"酒"的翻译用词最为准确?
原文: 医师叫他滴酒不要沾。
A. The doctor told him to keep off wine.
B. The doctor told him to keep off spirits.
C. The doctor told him to keep off beer.
D. The doctor told him to keep off alcohol.
4、选择最佳译文。原文:家庭生活使我感到幸福。
A. Family life makes me feel happy.
B. Family life is a source of happiness to me.
C. Family life makes me happy.
翻译专项练习及答案
翻译专项练习及答案
1. Don’t try to talk me into buying the stuff. I know (你的嘴巴太能说).
2. This machine is (在每个方面都优于那一台).
3. We are aware of the difficulty of (与他打交道).
4. This small library is for (老师专用).
5. (随信寄去) are my resume and three letters of reference.
Exercise 2
1. When he found that his son failed in the examination, the father (发了脾气).
2. They told the press that a mutual agreement would be forthcoming (在两个月内).
3. Tomorrow the money will (转到你的帐上).
4. Take an umbrella with you, son, (以防下雨).
5. Her colleagues are very upset, (更不要说她的父母了).
Exercise 3
1. You have to make up your mind (否则就太晚了).
2. (一怒之下), the wife left her husband and went to another city.
3. The company was found guilty (欺骗消费者).
翻译参考答案
•技巧1
•Doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck.
•paste …on the doors
•技巧2
•The Chinese have celebrated harvest in Mid-Autumn Festival since the ancient times, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving Day in North America.
The custom of celebrating the Mid-Autumn Festival became popular across China in the early Tang Dynasty. (has become …since the early Tang …)
•Scientists have long discovered/found that the earth moves/rotates around the sun.
•技巧3
•There are many reasons for (causes of ) smog weather, among which the most important one is the worsening (a.) air quality.
the deterioration of ~ ~.
英译汉教程课后练习题含答案
英译汉教程课后练习题含答案
前言
英译汉(或者汉译英)是外语学习中非常基础和重要的部分,掌握好这一技能能够极大地提高语言表达能力,也是进行国际交流的必备技能之一。本文将提供一些基础的英译汉练习题,希望读者通过这些题目的练习,巩固自己的英译汉能力。
练习题
第一组:单词翻译
1.Excitement
2.Indifferent
3.Charismatic
4.Obsolete
arre
第二组:短语翻译
1.On the other hand
2.In the long run
3.At stake
4.In the meantime
5.Out of the blue
第三组:句子翻译
1.She has a bubbly personality and always makes me laugh.
2.He is the black sheep of the family and often gets into
trouble.
3.The company went bankrupt due to poor management and
financial mismanagement.
4.The author’s writing style is both engaging and thought-
provoking.
5.The city government plans to build a new park to improve the
quality of life for residents.
练习答案
第一组:单词翻译
翻译作业(2)及作业(1)答案答辩
翻译作业(1答案
1.壮族(the Zhuang ethnic minority是中国人口最多的少数民族,约有1900万人。
With a population of about 19 million, the Zhuang ethnic minority is the largest minority group in China.
2.超过90%的壮族人居住在广西,其余分布在云南,广东,贵州和湖南等南方省份。
Over 90 percent of the Zhuang people live in Guangxi while the rest is distributed in southern provinces in China like Yunnan, Guangdong, Guizhou and Hunan.
3.壮族人有自己的语言。壮语主要分为南北两大方言。
The Zhuang people has its own language which is mainly divided into southern dialect and northern one.
4.由于南方地区气候温和,雨量(rainfall充足,壮族的主要农产品是热带和亚热带(subtropical作物,如水稻和玉米。
The Zhuang people’s agricultural products are tropical and subtropical crops such as rice and corn due to the mild climate and abundant rainfall in southern China.
翻译100题答案
翻译100题答案
翻译
1.adopted a new set of rules
2. mainly due to stress and tension in their work
3. more than two and a half million families have been lifted out of poverty
4. All the members except the Chairman voted for my proposal
5. providing new growth opportunities for China's foreign and domestic trade
6. especially in developed countries
7.A glance at this letter
8. If exposed to the air / if it is exposed to the air
9. Shocked at / surprised at what he had heard
10. rather than /instead of regret for the past.
11.to have no access
12.to students’ being late for/ to students’ lateness for
13.ranges/varies from 50 cents to $4
14.to reserve a table for
15. will be doing/conducting the experiment
英译汉翻译作业3(1)(1)
英译汉翻译作业3
1.句子翻译:1. He shouldn’t have taken advantage of her sexually.
他不该利用她的性别。
2.There had been too much publicity about their relationship.
他们的关系被过分关注。
3.Your belly is full of unpopular ideas.
你一肚子坏水。
4.I don’t care what season it is.
我不在乎时机。
5.In searching for new products in those early days, Paul Galvin discovered a Long Island
mechanic who was installing home radios in automobiles. He visited the operation. (注:Paul Galvin是摩托罗拉的创始人)
早期寻找新产品时,保罗·加尔文在长岛发现了一名机械师,他目睹了机械师把家用收音机装到车里的动作。
6.It often seemed as if there were never any real privacy as the household staff went about their
work. (注:此处说的是尼克松总统在白宫里的生活)
当大臣们忙着工作,他仿佛不曾有过真正的隐私。
7) He insisted on building another house, which he had no use for.
翻译练习题含及解析
翻译练习题含答案及分析
一、高中英语翻译
1.高中英翻:Translate the following sentences into English, using the words given in
the brackets.
1.个家所介绍的方法被明是十分有效的。(prove)
2.国家来,保生境和保持增同重要。(as...as)
3.假如有朝一日,学生能自参加到程开中,那有多棒啊!(involve)
4.本新行的志不会影响青少年尚的见解,会开启健康食的新潮流。(Not only)
【答案】
1.The method recommended by the expert proved (to be) very effective.
2.For/To a country, protecting the environment is as important as maintaining economic growth.
3.How great it is if one day students can be involved in the development of courses on their own.
4.Not only will the newly-released magazine influence teenager's opinions on fashion, but also
it will start a new trend towards a healthy diet.
【分析】
【剖析】
翻译汉英答案
1.It is an invisible force of life. So long as there is life, the force will show itself.
2.Standing at the window for a while, I felt a bit chilly. As I turned round, my eyes suddenly dazzled before the bright light and could not see things distinctly. Everything in the room was blurred by a haze of light.
3.What a heavy load this aeroplane bore! It carried the hearts of the people of the liberated areas, the hopes of the entire Chinese people, and the destiny of our country.
5.Man cannot be always fortunate; flowers do not last forever.
6.Besides the room we occupy there are twenty more rooms in the same compound. How many families live
there, only God knows. Those who occupy two rooms are very few. Besides, they are always on the go (moving in today and movin g out tomorrow). I haven’t got such a good memory as to remember all that.
【北语网院】19秋《英汉/汉英翻译》作业_3(参考资料)
【北京语言大学】19秋《英汉/汉英翻译》作业_3
试卷总分:100 得分:100
第1题,She told me that her 18-year-old son was the baby.
√、她对我说她那18岁的儿子是她子女中最小的
×、她对我说她那18岁的儿子就是那个孩子。<br/>
正确答案:√
第2题,I'm not a little afraid of snakes.
√、我一点也不怕蛇
×、我非常怕蛇。
正确答案:×
第3题,Not a sound reached our ears.
√、我们没有听到任何声音。
×、我听到了一点声音。
正确答案:√
第4题,To lose face
√、丢脸
×、失色
正确答案:√
第5题,广告即可能吸引也可能排斥顾客。
√、Adverising can either attrct nor repel customers.
×、 Customers may be attracted or repelled by edvertising.<br/><br/> 正确答案:×
第6题,He has long been used to last-minute decisions.
√、他长期以来习惯于在最后一分钟作出决定
×、他有很长的时间用最后一分钟作决定。
正确答案:√
第7题,beef tea
√、牛肉茶
×、牛肉汁
正确答案:×
第8题,我不爱喝饮料。
√、I don't like soft drinks
×、I don't like drinks
翻译作业3参考译文
Passage One:Looking for a Job
1 While looking for a job, you should give thought to what you would like to be doing 15 to 20 years from now. Bear in mind that the job you choose will affect the future course of your life. It will partially determine your range of friends, your choice of husband or wife, where you live, your recreational activities, and other
important aspects of your life.
1. 求职过程中,你应该想一想往后十五至二十年将干什么?记住,你选择的职业会影响你的一生,一定程度上决定你的交友、择偶、居住地、娱乐活动及生活的其他重要方面。
2 When choosing a job, you should have a clear knowledge of your abilities and aptitudes, as well as your interests and aims. Be honest about your weak points as well as your strong ones. Take a really good look at yourself and give real thought to what kind of person you are, what you are good at, and what kind of person you want to be.
翻译练习题含答案
翻译练习题含答案
一、高中英语翻译
1.高中英语翻译题:Translation: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
2.究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?(motivate)
3.网上支付方便了客户,但是牺牲了他们的隐私。(at the cost of)
4.让我的父母非常满意的是,从这个公寓的餐厅可以俯视街对面的世纪公园,从起居室
也可以。(so)
5.博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷落,急需改善。(whose) 【答案】
1.What on earth has motivated Xiao Wang,s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering?
2.Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy.
3.To my parents, satisfaction, the dining oom of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room.
或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room.
英译汉习题及参考答案
英译汉习题及参考答案
英译汉习题及参考答案
Unit 1
1. I say he, though I really don’t have a clue if she is a he or vice versa.
只是这样称呼罢了,事实上我并不知道该称“他”还是“她”。
2. “Why are you here,” I found myself asking him.
“你为什么呆在这儿?”我情不自禁地问他。
3. He turned his head this way and that listening to that tone.
他这样转动着脑袋,聆听那个声音。
4. Possibly the tone of my computer sounded to him like other tree frogs.
或许他误以为计算机发出的声音就是其他树蛙在呼唤他。
5. That we, for the sake of our relatives, must act now.
为了我们的亲人,我们必须马上行动起来。
Unit2
1. They might have thought him slow, but there was something else evident.
父母差点就误认为他是反应迟钝,但有一个明显的事实打消了他们的疑虑。
2. All he could do was stare with questioning eyes.
小爱因斯坦只是以疑虑的眼光盯着她看。
3. Hermann Einstein brought Albert a device that did stir his intellect.
翻译--作业1--答案
翻译段落一:
Queues are a grim reality of city life. While there seems to be no consensus on the city’s worst line, the ones mentioned most often in talks here and there were lunchtime lines at banks and post offices and, among younger people, movie lines and college-registration lines.
In any line the fundamental rule is first come, first served, or what social scientists call “distributive justice”.
翻译段落二:
This question of giving up seats in public transport is much argued about by young men, who say that, since women have claimed equality, they no longer deserve to be treated with courtesy and that those who go out to work should take their turn in the rat race like anyone else. Women have never claimed to be physically as strong as men. Even if it is not agreed, however, that young men should stand up for younger women, the fact remains that courtesy should be shown to the old, the sick and the burdened.
英语英语翻译专项习题及答案解析及解析
(英语)英语翻译专项习题及答案解析及解析
一、高中英语翻译
1Translate tbe following sentences into English, using the words given in 高中英语翻译题:.the brackets.(time)1.我们打篮球的时间到了。(manage)2.他设法把游客及时送到了机场。? (possible)3.你今晚能来参加我的生日聚会(encourage)4.应该鼓励年轻人按照自己的特长选择职业。(ignorant)5.我对学生所谈的电子产品一无所知,我发现自己落伍了。(Although...)6.尽管遭受如重的自然灾害,但只要不灰心,我们终会克服暂时的困难。
【答案】It's time for us to play basketball.1.He managed to send the tourists to the airport in time.2.Is it possible for you to attend my birthday party this evening?3.4Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong .points.5Being ignorant of the electronic products the students are talking about, I find myself left .behind.6Although we are suffering such a severe natural disaster, we will eventually overcome the .temporary difficult as long as we don't lose heart.【解析】1timeit is time for sb to do sth “该到某.考查的用法。分析句子可知,本句为一般现在时,It's time for us to play basketball”。人做某事了。为固定句型。再根据其它提示。故翻译为:2managemanage to do 的用法和一般过去时。分析句子可知,本句为一般过去时,.考查sth“”in time“”为介词短语,在句中作状语。再根据其它提为固定短语。设法做某事及时He managed to send the tourists to the airport in time。示。故翻译为:
笔译试卷参考答案
笔译试卷参考答案
笔译试卷参考答案
笔译是一项需要高度专业知识和技能的工作,对于学习者来说,参加笔译考试
是提升自己能力的一种重要途径。本文将为大家提供一份笔译试卷的参考答案,希望能对大家的学习和备考有所帮助。
第一部分:中译英
1. 翻译:我们必须认识到环境保护对我们的生活至关重要。
参考答案:We must recognize the vital importance of environmental protection to our lives.
2. 翻译:他的成功归功于他的努力和坚持不懈的精神。
参考答案:His success is attributed to his hard work and perseverance.
3. 翻译:这个项目的成功离不开团队合作和互相支持。
参考答案:The success of this project relies on teamwork and mutual support.
4. 翻译:这个城市的发展需要更多的投资和创新。
参考答案:The development of this city requires more investment and innovation.
5. 翻译:他的观点在学术界引起了广泛的讨论和争议。
参考答案:His views have sparked widespread discussion and controversy in the academic community.
第二部分:英译中
1. 翻译:Globalization has brought both opportunities and challenges to the world.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Exercise Unit 4
Translate the following passages into Chinese
To a few of us here today, this is a solemn and most momentous occasion. And yet in the history of our nation it is a commonplace occurrence. The orderly transfer of authority as called for in the Constitution routinely takes place as it has for almost two centuries, and few of us stop to think how unique we really are. In the eyes of many in the world, this every-four-year ceremony we accept as normal is nothing less than a miracle.
Momentous: very important, serious
Mr. President, I want our fellow citizens to know how much you did to carry on this tradition. By your gracious cooperation in the transition process, you have shown a watching world that we are a united people pledged to maintaining a political system which guarantees individual liberty to a greater degree than any other. And I thank you and your people for all your help in maintaining the continuity which is the bulwark of our Republic.
Bulwark: person or thing that support
The business of our nation goes forward. These United States are confronted with an economic affection of greater proportions. We suffer from the longest and one of the worst sustained inflations in our national history. It distorts our economic decisions, penalizes thrift and crushes the struggling young and the fixed-income elderly alike. It threatens to shatter the lives of millions of our people.
Affection: disease
Idle industries have cast workers into unemployment, human misery and personal indignity. Those who do work are denied a fair return for their labor by a tax system which penalizes successful achievement and keeps us from maintaining full productivity.
But great as our tax burden is, it has not kept pace with public spending. For decades we have piled deficit upon deficit, mortgaging our future and our children’s future for the temporary convenience of the present. To continue this long trend is to guarantee tremendous social, cultural, political and economic upheaval.
Key:
对于今天在场的我们几个人来说,这是一个庄严、极其重要的时刻。然而,在我国历史上,这又是一个平常的事。差不多两个世纪以来,根据宪法的幽囚有条不紊地移交权力,此次照例进行。我们当中几乎没有谁会停下来想一想,我们确实是多么独特。这四年一次的就职典礼我们习以为常,可在世界上许多人看来,完全是个奇迹。
总统先生,我希望我的同胞们知道你为保持/延续这个传统作出了多大的努力。在举世注目之下,你在权力交接过程中给予的(精诚)合作,想世人表明,我们是一个团结的民族,坚决贯彻我们的政治制度,它保证个人能够享受比任何其他政治制度下都要大的自由。我感谢你和你的手下人为保持连续性而给予的所有帮助,这中连续性是我们共和国的支柱。
我国的事业总是向前发展的。合众国面临着极大的经济困难。我们现在遭受到我国历史上历
时最久的通货膨胀,这也是最严重的通货膨胀之一。这种通货膨胀使我们的经济决策无法顺利施行,使节俭储蓄的人反而受到惩罚,不管是奋发向上的年轻人还是收入固定的老年人都受到了严重打击。它有可能使我国千百万人民的生活无法维持。(它还威胁着千百万人的,使他们的生活难以维继)
工厂停工使工人们失业、蒙受/遭受痛苦和失去个人尊严。那些的确有工作做的人的劳动由于税收制度无法得到公平的报偿,这个制度使取得成就受到惩罚,并使我们无法保持高度的生产力。
不过,尽管我们的赋税负担极为沉重,它仍然未能满足公共开支的需要。几十年来,我们积累了大量的赤字/负债累累,从而为了目前暂时的方便而把我们的未来以及我们的子女的未来抵押出去。长此以往,肯定会引起社会、文化、政治和经济大动乱。