2017年北京外国语大学翻译硕士日语考研参考书目、历年真题、考研真题
北京外国语大学翻硕考研参考书目推荐
北京外国语大学翻硕考研参考书目推荐
北京外国语大学翻译硕士参考书很多人都不清楚,这里凯程北京外国语大学翻译硕士王牌老师给大家整理出来了,以供参考:
英语方向:
1、Bassnett,Susan.《翻译研究》Translation Studies,外教社,2004.
2、Gentzler,Edwin.《当代翻译理论(第二版修订本)》Contemporary Translation Theories,外教社,2004.
3、马会娟、苗菊编.《当代西方翻译理论选读》,外语教学与研究出版社,2009年。
4、Joan Pinkham、姜桂华著:《中式英语之鉴》,外语教学与研究出版社,2000年。
5、庄绎传著:《英汉翻译简明教程》,外语教学与研究出版社,2002年。
6、叶子南著:《高级英汉翻译理论与实践》,清华大学出版社,2001年。
7、罗进德主编:《非文学翻译理论与实践》,中国对外翻译出版公司,2004年。
俄语方向:
1、蔡毅等编:《俄译汉教程(增修本)》上册,外语教学与研究出版社,2006年。
2、周允、王承时编:《汉译俄教程》,外语教学与研究出版社,1981年。
3、吴克礼主编:《俄苏翻译理论流派述评》(下编),上海外语教育出版社,2006年。
法语:
1、许钧:《翻译论》,湖北教育出版社,2003年。
2、曹德明(总主编):《全国翻译专业资格(水平)考试指定教材》(“法语笔译三级”和“法语笔译二级”的相关教材),外文出版社,2005年。
德语方向:
1、刘宓庆:《当代翻译理论》,中国对外翻译出版公司,2001年。
2017年北京外国语大学俄语翻译硕士考研招生目录、考研真题解析、模拟试题
北京外国语大学俄语翻译硕士考研信息
复习经验经验指导
1、抓住重点,快速复习
2、建立框架,系统复习
3、明确背诵,精确记忆
4、区分主次,结合热点
5、模拟训练,名师批阅
6、押题模考,一战封侯
一、考试科目:
1、思想政治理论
2、翻译硕士英语
3、俄语翻译基础
4、汉语写作与百科知识
★★★★★育明教育解析:选择北外俄语翻译硕士的同学要注意,北外初试就有对于二外的考查,难度也是比较大的,对于二外的选择是固定的,就是对于英语的考查,这点提醒大家在备考俄语的同时不能忽视对于英语的练习,平时要多注意英语知识、英语词汇的积累。
分数线:
2016年思想政治理论、翻译硕士英语单科分数是53分
两门专业课(俄语翻译基础、汉语写作与百科知识)215分
总分350分
2015年思想政治理论、翻译硕士英语单科分数是52分
两门专业课(俄语翻译基础、汉语写作与百科知识)200分
总分345分
2014年思想政治理论、翻译硕士英语单科分数是55分
两门专业课(俄语翻译基础、汉语写作与百科知识)221分
总分350分
★★★★育明教育解析:从分数线上看,北外俄语翻译硕士对于思想政治理论和翻译硕士英语的要求相对比较稳定,过线就可以,但是同学们尽量把分数提高,在总分上占有优势,两门专业课北外有单独的划线,这几年的分数线基本在200——220分左右,从这看出北外对于专业课是十分看重的,同学们一定要认真准备,认真的对待,这也是拉开距离的地方.
参考书:
翻译硕士英语:
《新编大学英语》(1-5册),浙江大学编著,外语教学与研究出版社
《新编大学英语语法》黄建滨,邵永真,外语教学与研究出版社
北京大学翻译硕士日语考研真题、参考书、招生信息、报录比、考研难度
2017年北大日语翻译硕士考研信息汇总
复习经验经验指导
1、抓住重点,快速复习
2、建立框架,系统复习
3、明确背诵,精确记忆
4、区分主次,结合热点
5、模拟训练,名师批阅
6、押题模考,一战封侯
一、北京大学日语MTI考研真题、招生信息、参考书、复试真题、报录比
2017年北大外国语学院:共招收30名翻译硕士日语口译、日语笔译专业学位研究生,其中口译20人(含拟接收推荐免试生10人)、笔译10人(含拟接收推荐免试生5人)
日语翻译硕士:口译、笔译
学制:2年
学费:日语口译2年8万
日语笔译2年5万
注:本专业不设学业奖学金、助学金等,学生需交纳学费。住宿及费用自理。
1.考试科目
1、思想政治理论
2、翻译硕士日语
3、日语翻译基础
4、汉语写作与百科知识
★★★育明教育宋宋解析北大日语翻硕:
北京大学的日语MTI分为日语口译和日语笔译,初试考的是同一张试卷,除了思想政治理论是全国统一试卷,剩下三门专业课都是北大自主出题,出题的方向整体都偏文学性,特别指出的是,北大英语MTI和日语的MTI的专业课汉语写作与百科知识,考的是同一张试卷,分为基础知识(100分)和专业知识(50分)两部分,满分150分。
2.北大日语MTI分数线:
2016年
日语笔译:思想政治理论50外语55专业一90专业二90
总分330
日语口译:思想政治理论50外语55专业一90专业二90
总分320
2015年
日语笔译、日语口译:思想政治理论50外语60专业一90专业二90
总分370分
2014年
日语笔译、日语口译:思想政治理论50外语50专业一90专业二90
2017年北京外国语大学日语MTI考研真题、招生信息、参考书、报录比
2017年北京外国语大学翻译硕士专业日语考研必读信息
复习经验经验指导
1、抓住重点,快速复习
2、建立框架,系统复习
3、明确背诵,精确记忆
4、区分主次,结合热点
5、模拟训练,名师批阅
6、押题模考,一战封侯
一、北京外国语大学日语翻译硕士MTI复习指导—语基础语法中は和が的区别
关于「は」「が」的用法,并不是三言两语可以说清的,在日语界也没有形成一个统一的定论,可以明确帮助大家学习它们之间的区别。话虽如此,关于「は」「が」的一些基础常见的用法还是可以给出小结的。
首先,在日语的语法系统中,「は」「が」的词性是不一样的:「は」被称作副助词(提示性副助词),「が」被称作格助词(表示名词在句子中的地位:主语、宾语、等)。
关于「は」「が」的用法,我们分成单句和复句来归纳。单句就是一个句子里主语与谓语的关系仅成立一次,复句即主谓结构的连文节充当句子里的某一成份;例:わたしは学生です。(单句)象は鼻が長い。(复句)
(一)单句
(1)旧信息用「は」,新信息用「が」
A私は吉田と申します。社長に御取次を願います。(我是吉田,请帮我通报一下社长)
B私が先日履歴書を差し上げました吉田でございます。(我是前几天给您发过简历的吉田)
解釈:A这句话是对前台接待所说的话,此时在前台面前的“我”是既定概念,“吉田”是未知概念;B是对知道“吉田”这一名字的社长说的话,此时“吉田”是既定概念,“我”是未定概念;B 还可以换成「先日履歴書を差し上げました吉田は私でございます。」
(2)判断句用「は」,现象句用「が」
C雨が降っている。/とんぼが飛んでいる。/電車が来た。/お父さんが帰ってきた。
2017年北京外国语大学翻译硕士专业考研参考书目、招生情况分析、考试科目、历年考研分数线、考研资料分享
研究生考试
目录
一、北京外国语大学翻译硕士考研内容分析 (3)
二、北京外国语大学翻译硕士考研考试内容招考统计 (4)
三、北京外国语大学翻译硕士考研历年复试基本分数线 (5)
四、北京外国语大学考研专业课复习参考书 (6)
五、2017年北京外国语大学考研专业课复习资料 (8)
六、北京外国语大学考研专业课复习规划(课程分阶段授课内容) (12)
七、北京外国语大学考研报考问答 (12)
八、2017年北京外国语大学翻译硕士专业考研专业课全年复习规划 (15)
一、北京外国语大学翻译硕士考研介绍
专业招生人数初试复试
翻译硕士笔译:
英语学院:30人
专用英语学院:15人
口译
英语学院:24人
高翻学院:55人
政治100分
二外100分
英语翻译基础150分
汉语写作与百科知识
150分
1、北外高翻复试流程,
口译和同传复试相同,
包括:视译+复述+面试
+二外听力。
2、英语学院的英语笔
译复试包括:视译+面
试+二外听力(2015年
取消笔试)
育明考研考博辅导中心孙老师解析:
针对北京外国语大学2016年整体的变化,给大家分析下:
1,北京外国语大学16年有三个学院招生,分别是高翻(口译)、英语学院(笔译和口译)、专用英语学院(笔译)。不管哪个学院,初试考的都是一样的,总体北外招生人数扩招了,对于16年的考生是一个很好的机会,甚至专用英语学院还有调剂名额。预计17年也会延续16年的变化,有北外情节的考生可以根据自己的情况选择。
2,2016年的分数线和以往有所不同,英院笔译217,口译209,高翻学院16年没有专业课划线,总分350,单科过线就可以参加复试,专用英语学院也是和高翻学院一样,总分350.
2017年北外翻译硕士日语考研真题、复试分数线、考研参考书目
2017年北京外国语大学翻译硕士专业日语考研必读信息
复习经验经验指导
1、抓住重点,快速复习
2、建立框架,系统复习
3、明确背诵,精确记忆
4、区分主次,结合热点
5、模拟训练,名师批阅
6、押题模考,一战封侯
北京外国语大学考研——日语常用谚语
悪事千里を走る:(あくじせんりをはしる),好事不出门、坏事传千里
悪銭身につかず:(あくせんみにつかず),不义之财留不住
後足で砂をかける:(あしあとですなをかける),翻脸不认人,过河拆桥
頭隠して尻隠さず:(あたまかくしてしりかくさず),藏头露尾,嘲讽将坏事的一部分掩盖起来,而自以为把全部掩盖住的一种愚蠢行为。
虻蜂取らず:(あぶはちとらず),贪多嚼不烂、鸡飞蛋打
二兎を追うものは一兎をも得ず:(にとをおうものはいっとをもえず),同上
雨垂れ石を穿つ:(あまだれいしをうがつ),水滴石穿
雨降って地固まる:(あめふってじかたまる),雨后地才实,不打不成交
言うは易く行うは難し:(いうはやすくおこなうはかたし),说来容易做来难
石の上にも三年:(いしのうえにもさんねん),功到自然成,比喻人耐力非常重要
石橋を叩いて渡る:(いしばしをたたいてわたる),万分小心,比喻慎之又慎
一を聞いて十を知る:闻一知十,比喻十分聪明,只要听到事物的一部分就能了解其全貌
井の中の蛙大海を知らず:(いのなkのカワズたいかいをしらず),井底之蛙不知大海
鵜の真似をする烏:(うのまねをするからす),东施效颦
鵜の目鷹の目:(うのめたかのめ),疾如鹰眼
魚心あれば水心:(うおごころあればみずごころ),你若有心、我亦有意
北京外国语大学日语系考研专业介绍、报录比、题型、参考书目、备考
北鼎教育,专注北外考研辅导!
北鼎教育,成就您的北外梦。北外考研,只在北鼎!
北京外国语大学日语系考研专业介绍
1.院系介绍
日语系创建于1956年,其前身为外交学院设立的日语专业,1986年成为硕士点,1993年被定为全国第二个博士学位授予点,2007年被评为北京市日语语言文学重点学科和全国重点学科培育单位。日语专业经历了60多年的发展,目前已成为北京外国语大学的主干系。2.招生考试概况
招生专业包括:日语口译翻译硕士(专业型,2017年计划招生10人)和日语语言文学(学术型,2017年计划招生9人,分为日本语言、日本文学、日本社会文化等研究方向)。3.2011
20122013报考人数
录取人数
报录比报考人数录取人数
报录比报考人数录取人数
报录比日本语言27622%2727%17424%日本文学25728%27726%16319%日本社会文化45
10
22%
53
6
11%
40410%翻译硕士MTI
14
10
71%
注:北外从2014年起不再公布报名录取人数比,以上数据仅供参考日语口译翻译硕士的初试科目包括:政治、翻译硕士英语(二外英语)、359日语翻译基础、448汉语写作与百科知识;
日语语言文学专业的初试科目包括:政治、二外英语、651日语基础(日语系)、851日语语言文学专业。5.参考书目日语口译翻硕:
(94)日语口译
1、许钧:《翻译概论》,外语教学与研究出版社,2009年3月。
2、陆留弟:《日语口译实务2级》,外文出版社,2005年8月。
3、邱鸣:《日语口译实务3级》,外文出版社,2005年9月。
2017年北京外国语大学翻译硕士考研真题,考研参考书,考研重难点笔记
2016年北京外国语大学翻译硕士考研真题,考研参考书,考研辅导英语翻译基础357
一、短语翻译
15个英译汉15分
1.AKA
2.RSVP
3.GUI
4.CIF
5.TPP
6.Grand Prix
7.Life expectancy
8.Payabale at sight
9.No loitering
10.World Anti-Doping Agency
11.Cholesterol
12.National treatment
13.Interpol
14.Insurance policy
15.displaced people
15个汉译英15分
1.和平共处五项原则
2.阅兵
3.华侨
4.21世纪海上丝绸之路
5.抗日战争
6.佣金
7.人民币离岸市场
8.传销
9.川菜
10.转基因玉米
11.电磁炉
12.农药残留
13.不可抗力
14.天下为公
15.消防通道
二、段落翻译
英译汉一篇60分:关于人类物种进化
汉译英一篇60分:关于孔子简介
汉语写作与百科知识448
一、名词解释25分
1.TPP
2.哈姆莱特
3.巴尔扎克
4.新航路
5.但丁
6.斯巴达克
7.普罗米修斯
8.国风
9.西欧近代三大思想解放运动
10.阿克琉斯
11.离骚
12.霍去病
13.张衡
14.张仲景
15.傅雷
16.三大宗教翻译家
17.小李杜
18.大江健三郎
19.西厢记
20.牡丹亭
21.一条鞭法
22.昆阳之战
23.癫张狂素
24.川端康成
25.南欧三大半岛
二、应用文写作45分:写一篇倡议书
三、大作文60分:以“累,并快乐着”为题写一篇散文
(了解更多考研真题、考研经验、内部模拟押题等考研初试复试信息可咨询育明教育夏老师)
2017年北京外国语大学翻译硕士日语口译考研历年真题解析、参考书目、复试真题解析
北京外国语大学日语翻译硕士考研信息
复习经验经验指导
1、抓住重点,快速复习
2、建立框架,系统复习
3、明确背诵,精确记忆
4、区分主次,结合热点
5、模拟训练,名师批阅
6、押题模考,一战封侯
★★★★★育明教育宋宋老师专业讲解北外日语翻硕:
1,北外日语翻译硕士招生人数一般在8人左右,推免生3-4人,难度中等偏上,从2015年开始不招笔译,只招日语口译,如果有意向的考生可认真准备考试,近几年基本能考过线的同学都能录取,复试无歧视,前几年还有调剂的名额。
2,本专业的真题和信息比较少,很多考生觉得无从下手,但是没有参考书并不能阻碍什么。考研,非参加知识竞赛,背书即可。研究生入学考试,考的是语言能力,不是考记忆力。咱们育明教育有整理的资料,相对信息比较多全,课堂上有专业老师会根据个人的情况分析讲解。有什么不懂的可以随时联系宋宋老师。
3,学费每年2万,基本上翻译硕士的学费都是这么多,大家认真备考,不要考虑这些问题,北外出来的学生就业还是比较好的,一般就业的方向有老师,国企管理,外企,培训,翻译,外交等等,方向比较多,大家不要担心。
一、考试科目:
1、思想政治理论
2、翻译硕士英语
3、日语翻译基础
4、汉语写作与百科知识
★★★★★育明教育解析:北外从15年开始取消了笔译,只招生日语口译,招生人数8人左右。选择北外日语翻译硕士的同学要注意,北外初试就有对于二外的考查,难度也是比较大的,对于二外的选择是固定的,就是对于英语的考查,这点提醒大家在备考日语的同时不能忽视对于英语的练习,平时要多注意英语知识、英语词汇的积累。分数线:
2017年北京大学日语笔译考研真题,考研经验、考研报录比
1、357 英语翻译基础 到了冲刺复习阶段,最好的就是考研历年的翻译真题和前期整理的笔记。真题可以解决考研翻译中的
单词问题、句子结构问题、翻译考点问题;笔记可以将参考书由厚变薄,加快复习进度。 下面强调一下翻译真题的使用方法: (1)模拟考试,写出译文 之所以要“写出译文”,是因为我们是在“做”翻译,不是“看”翻译。很多学习英语的人都有这样
(2)应用文
应用文写作考的是你写作应用文的能力,本阶段备考的重点仍应该放在写作能力的培养上。在研究历 年真题的基础上,掌握几种主流的应用文写作,非主流的至少要知道格式和大概内容,真的遇到了也知道 该怎么写。
(3)大作文
大作文测验的是你的汉语文学功底和写作能力,在强化阶段分话题准备,理清各类话题的基本写作思 路。
3
对单词深化记忆。
(2) 阅读理解
阅读专项训练一定要按时按质完成。经过前期的阅读训练,各位同学的阅读水平应该已经有了一定的 基础,以后的阅读复习就要以真题为主,掌握阅读技巧,使阅读理解能力有一个质的飞跃。同时,通过大 量的真题练习和模拟练习来发现问题,学习的落脚点落在答题拿分上。要研究真题和练习,确定出题者的 意图,梳理出清晰的答题思路。
公共课(政治),特聘清华大学、中国人民大学老师主讲,一般都具备 7 年以上辅导经验,或具有丰 富阅卷经验。
公共课(英语),特聘北京外国语大学、中国人民大学老师主讲,一般都具备 7 年以上辅导经验,或 具有丰富阅卷经验。
北京外国语大学翻硕考研参考书推荐
北京外国语大学翻硕考研参考书推荐
北京外国语大学翻译硕士参考书很多人都不清楚,这里凯程北京外国语大学翻译硕士王牌老师给大家整理出来了,以供参考:
英语方向:
1、Bassnett,Susan.《翻译研究》Translation Studies,外教社,2004.
2、Gentzler,Edwin.《当代翻译理论(第二版修订本)》Contemporary Translation Theories,外教社,2004.
3、马会娟、苗菊编.《当代西方翻译理论选读》,外语教学与研究出版社,2009年。
4、Joan Pinkham、姜桂华著:《中式英语之鉴》,外语教学与研究出版社,2000年。
5、庄绎传著:《英汉翻译简明教程》,外语教学与研究出版社,2002年。
6、叶子南著:《高级英汉翻译理论与实践》,清华大学出版社,2001年。
7、罗进德主编:《非文学翻译理论与实践》,中国对外翻译出版公司,2004年。
俄语方向:
1、蔡毅等编:《俄译汉教程(增修本)》上册,外语教学与研究出版社,2006年。
2、周允、王承时编:《汉译俄教程》,外语教学与研究出版社,1981年。
3、吴克礼主编:《俄苏翻译理论流派述评》(下编),上海外语教育出版社,2006年。
法语:
1、许钧:《翻译论》,湖北教育出版社,2003年。
2、曹德明(总主编):《全国翻译专业资格(水平)考试指定教材》(“法语笔译三级”和“法语笔译二级”的相关教材),外文出版社,2005年。
德语方向:
1、刘宓庆:《当代翻译理论》,中国对外翻译出版公司,2001年。
北京外国语大学翻译硕士考研参考书,考研经验贴
北京外国语大学翻译硕士考研信息
院校名称报录
比推荐参考书备注
北京
外国语大学1:12
1-《中式英语之鉴》Joan Pinkham、
姜桂华著,2000年,外语教学与
研究出版社。
2-《英汉翻译简明教程》庄绎传
著,2002年,外语教学与研究
出版社。
3-《高级英汉翻译理论与实践》叶
子南著,2001年,清华大学出版
社。
4-《非文学翻译理论与实践》罗
进德主编,2004年,中国对外翻
译出版公司。
5-《非文学翻译》,李长栓著,2009
年9月外语教学与研究出版社出
版。
6-《非文学翻译理论与实践》,李
长栓著,中国对外翻译出版公司。
7-《百科知识考点精编与真题解
析》,光明日报出版社
8-《全国翻译硕士考研真题解析》
天津科技翻译出版社
笔译50名;学费2万/年;口译自费55名;
学费3万/年。北外的分数线总分一般都
是国家线,但是一般是按专业课分数排名
进复试的,15年笔译分数线232分,口
译224分。
北京外国语大学翻译硕士专业是全国唯
一一个考二外的院校,而且二外难度很
大。跨专业的考生一般来说报考的比较
少。
育明教育咨询师推荐语言类院校的英语
专业的考生可以考虑。例如,北语,大外,
西外,洛外等。此外,北外近几年翻译硕
士一般都招不满,主要是难度太大,而且
要考察二外。
此外,对于北京外国语大学的所有翻译硕
士来说,比如日语翻硕,法语翻硕,德语
翻硕,俄语翻硕等,百科知识考查的都是
一样的。从近几年来分析,北外百科知识
很少考查自然科技和翻译理论等方面的
知识,主要是文学、哲学和时政为主。具
体侧重点大家可以根据育明教育视频课
程进行学习。
育明教育翻译硕士考研复试学习方法
2017年北外翻译硕士日语考研真题、考研参考书目、复试笔试真题
考上的机会才会增加。
日语考研考试科目:
日语口译初试考试的科目为: ①101政治 ②211翻译硕士英语 ③359日语翻译基础 ④448汉语写作与百科知识
北外的日语口译复试包括日语笔试和面试。
日语口译复试的参考书目为: 许钧:《翻译概论》,外语教学与研究出版社,2009年3月; 陆留弟:《日语口译实务2级》,外文出版社,2005年8月;
2017北外日语翻译硕士口译 MTI 考研日语初试经验分享
一、日语翻译基础 题型: 1、词语翻译:中日、日中各15个; 2、篇章翻译:中译日、日译中各2篇; 3、作文 资料 CATTI 三级口译 中国語通訳への道 日本优秀作文选 日语文章写作教室 NHK 人民网日文版 日语专业基础日语考研真题详解 复习思路: 除了三级里面高科技的部分,每一篇都很认真翻译,直接写在译文本上,和答案作对比。一共刷了三 遍,所以花了大量的时间。后来慢慢翻多了心里就有底了,才会变成直接视译。我自己总觉得写下来
2017 年北京外国语大学翻译硕士专业日语考研必读信息
2017年北外翻译硕士日语考研参考书目、考研真题、考研资料
4、前文是一般意见,作者对此持否定态度 ~より、むしろ~。~より、むしろ~たほうがいい。さすが~、せめて、どうせ 5、もちろん~だが~、当然~だが~、なるほど~だが~、確かに~だが~ 「もちろん」后面只是一般的看法,「だが」后面的才是看法、结论。「だが」处可以用「けれども、 しかし、ところが、が」等替换。 6、なぜなら~、~というのは、~というのも在句与句之间或段落之间,「なぜなら」前面多是结 论、结果,其后面是作者提示的原因、理由、根据。
育明教育中国考研考博专业课辅导第一品牌
4、添加并列 かつ、および(及び)、さらに、しかも、そうして、そして、そのうえ、それから、それに、つい に、次に、なお、並びに、また、同じく、それと同時に、その代わりに、それだけでなく、それば かりでなく、それどころか 5、对比、选择 一方、あるいは、かえって、それとも、他方、とりわけ、ないしまして、または、むしろ、むしく は、これに対して、その反面、というよりは、どちらは言えば 6、说明补充 いわば、言い換えれば、さらに、すなわち、ただし、たとえば、つまり、なお、なぜなら、もっと も、そのわけは、なぜかというと、というのは 7、归纳、总结 結局、言い換えれば、換言すれば、したがって、つまり、要するに 8、表示顺序 第一、次で、まず、次に、はじめて、それから、最後 与主旨相关的信号词 1、后续结论性意见(文章主旨、中心思想) 一口に言えば、一口で言うと、一口で言えば、これを要するに、要するに、言い換えれば、言い換 えると、言い換えたら、要約してみれば、つまり、すなわち 2、后续观点、看法、文章主旨 とにかく、ともかく、言いたいことは、私の考えでは、というのは、~たいものである、~たいも のだ、~にほかならない、~に違いない、~にすぎない、問題は~ 3、后续概括性内容、提示具体事例,一般不直接表示主旨 このように、このようなわけで
北外翻译硕士考研参考书及必备参考教材一览
③360法语翻译基础
④448汉语写作与百科知识
德语口译方向:
考试科目:
①101政治
②211翻译硕士英语
③361德语翻译基础
④448汉语写作与百科知识
朝鲜语口译方向:
考试科目:
①101政治
②211翻译硕士英语
③362朝鲜语翻译基础
④448汉语写作与百科知识
西班牙语笔译、西班牙语口译方向:
3、马会娟、苗菊编.《当代西方翻译理论选读》,外语教学与研究出版社,2009年。
4、Joan Pinkham、姜桂华著:《中式英语之鉴》,外语教学与研究出版社,2000年。
5、庄绎传著:《英汉翻译简明教程》,外语教学与研究出版社,2002年。
6、叶子南著:《高级英汉翻译理论与实践》,清华大学出版社,2001年。
翻译硕士毕业生就业面非常宽广,可选择的余地很多。有些考生朋友会关心,翻译硕士的就业范围既然这么广阔,那么毕业后的收入又会如何呢?据统计,如果是笔译项目,就英语语种来讲,目前市场给出的平均报酬大约为80~150元/千字,如果做的是合同翻译或者是法律翻译等一些技术含量较高的翻译,报酬甚至可以达到500元/千字以上。口译译员的报酬相对来讲更加丰厚,而且是按照小时付工资。初入行的交传译员报酬约为600~800元/小时,而同传译员更可达到1000元/小时以上。随着经验不断地累积,译员的报酬会越来越高。因此,翻译也是一类凭借经验取胜的工作。
2017年北京外国语大学俄语翻译硕士考研专业课辅导、考研真题解析、模拟试题
北京外国语大学俄语翻译硕士考研信息
复习经验经验指导
1、抓住重点,快速复习
2、建立框架,系统复习
3、明确背诵,精确记忆
4、区分主次,结合热点
5、模拟训练,名师批阅
6、押题模考,一战封侯
一、考试科目:
1、思想政治理论
2、翻译硕士英语
3、俄语翻译基础
4、汉语写作与百科知识
★★★★★育明教育解析:选择北外俄语翻译硕士的同学要注意,北外初试就有对于二外的考查,难度也是比较大的,对于二外的选择是固定的,就是对于英语的考查,这点提醒大家在备考俄语的同时不能忽视对于英语的练习,平时要多注意英语知识、英语词汇的积累。
分数线:
2016年思想政治理论、翻译硕士英语单科分数是53分
两门专业课(俄语翻译基础、汉语写作与百科知识)215分
总分350分
2015年思想政治理论、翻译硕士英语单科分数是52分
两门专业课(俄语翻译基础、汉语写作与百科知识)200分
总分345分
2014年思想政治理论、翻译硕士英语单科分数是55分
两门专业课(俄语翻译基础、汉语写作与百科知识)221分
总分350分
★★★★育明教育解析:从分数线上看,北外俄语翻译硕士对于思想政治理论和翻译硕士英语的要求相对比较稳定,过线就可以,但是同学们尽量把分数提高,在总分上占有优势,两门专业课北外有单独的划线,这几年的分数线基本在200——220分左右,从这看出北外对于专业课是十分看重的,同学们一定要认真准备,认真的对待,这也是拉开距离的地方.
参考书:
翻译硕士英语:
《新编大学英语》(1-5册),浙江大学编著,外语教学与研究出版社
《新编大学英语语法》黄建滨,邵永真,外语教学与研究出版社
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
る。現在5つがまとまった形で残っている。当時の地方の暮らしを知る手がかりとしても重要であ る。 「懐風藻」 中国大陸文化の強い影響で、日本でもずっと昔から日本人の手によって、数多くの漢詩文がどんど ん作られていた。殊に天智天皇が漢詩文を奨励するゆえに、漢詩文の知識や創作が盛んになりつつ ある。その当時、漢詩の習得こそが官人としての欠かない教養であった。奈良時代には、たくさん の漢詩集が出てきたが、現存しているのは「懐風藻」だけである。 「懐風藻」は751年に、編纂された。編者は淡海三船と言われていたが、定説はない。作者はほと んど当時の貴族階級であった。日本の最古の漢詩集として後世によく知られている。その中には、 64人の詩120編が収められ、中国六朝の古体史をまねした作品が多い。作品の中には、中国の儒教 の思想が明らかに含まれている。殊に「論語」の中の言葉が大量に引用されていた。そうして、中 国の伝統的な文化は日本文学に深い影響を与えたと言っても過言ではない。また、この詩集は「万 葉集」の編纂にも深い影響をもたらした。 「万葉集」 日本最古の歌集であり、その中に収めている歌は約4500首、紀元340年から奈良末期の759年まで の間に作られているものである。450年の長時間にわたっている。大伴家持によって編纂されたも のだと言われている。内容から見ると、雑歌、相聞歌、挽歌、比喩歌、東歌、防人歌などがある。 その中には、相聞歌は人間同士の贈答の歌、特に恋愛の歌が多い。挽歌は死者を悼む歌である。雑 歌はそれ以外の歌や宴席の歌などいろいろなものがある。東歌は東国の一般庶民の生活から生まれ た民謡的な歌であり、防人歌は東国から九州防備のために、派遣された兵士や家族の歌である。ま た、形式から見ると、長歌、短歌、旋頭歌などがある。本文は全て漢字で持って日本語を書いたも のである。これを万葉仮名という。その以来、日本語の表記があった。「万葉集」は一般的に、四 期に分けられている。
育明教育中国考研考博专业课辅导第一品牌
得分 102 所以大小作文真的不知道扣多少分…呵呵。不过还是幸好背了词条~
三、翻译硕士英语(英语是北外自己出题~) 题型有: 词语辨析,语法,完形填空,阅读,中译英,作文。 词语辨析比较难一点,因为四个选项每个词都长得差不多=,= ,略 bt,大家看看真题就知道了。所 以一定要背单词,做好准备。 一开始是用百词斩。但是原以为很有效,其实过了一个月还是会忘,只看手机刷单词心里也不踏实。 后来到了10月份才开始刷大红宝书。是十月份啊...头发掉得更厉害了...路上就听单词,不断强化记忆。 语法部分,本人英语底子还行,没操太大心,翻了一下外研出版的大学英语语法。 对了,北外会出往年原题的!每年都会出现往年原题!真题很重要!!对每道真题都要认真理解,特 别是词语辨析和语法部分。 其它完形填空,阅读,中译英,作文等,不难,不过一定要练出那种感觉,不然真的会蒙掉。 虽然是这么说,但个人感觉,拿60分还是不难的。 最后得分:72 资料 外研出版的语法书 词汇红宝书 北外历年英语真题(10年-15年)
外语 53
两门专业课要求 225 209
总分 350
2013——2015年分数线
年份
专业方向
日语系
2013年 2014年
MTI(口译 笔 译)
政治外语
54 55
两门专业课要 求 214 218
育明教育中国考研考博专业课辅导第一品牌
总分
350 350
பைடு நூலகம்015年
52
226
345
育明解析:
从上面的报录比和分数线可以看出,日语口译开设的是比较晚的,2013年开始开设的,分数线每年
育明教育中国考研考博专业课辅导第一品牌
祈るものなどがある。現存するのは「延喜式」の27編、「台記」の別記に収められた「中臣寿詞」 の一編を合わせて、計28編である。 宣命:宣命と言うのは、天皇の詔を臣下に伝える和文体の詞章である。漢文体を詔勅と言うが、純 粋の和文体で書かれたのを「宣命書き」と言う。「続日本記」の62編は現存する宣命である。 一 奈良時代 1.記紀文学――「古事記」と「日本書紀」 「古事記」 712年に、太安万侶によって編集されたと言うことである。上、中、下の3巻からなっている。日 本語で書かれ、前代の伝説、民衆の生活も含み、そこから古代日本人の考え方や個人感情などを理 解することができる。文学性がかなり高い。今まで保存している日本最古の書籍である。 「日本書紀」 720年に舎人親王などが編集したものである。これは漢文体で書いた30巻よりなる歴史書の形をし たものである。中国の史書にならって、漢文の編年体で書かれたものである。天皇の君主としての 地位を正当化する目的で、全体の構想が創作されている。 「古事記」と「日本書紀」は日本文学史の中で、最初の整った本の形であろう。記紀文学は人民大 衆の文学ではなく、国家最高権利者である天皇、貴族の文学である。しかし、その中から、当時の 地方民衆の生活状況や宗教などがわかり、民俗研究の貴重な資料として、かなり大きな価値がある。 また、「古事記」「日本書紀」には、“まこと”と言う文学意識が芽生えていた。しかし、それは 個人或いは人民大衆の思想感情の表れではなく、大和民俗固有の信仰、即ち神への崇拝と言う原始 的な信仰をもとに生まれたのである。言い換えれば、この文学意識は写実の文学意識の芽えともい えよう。 「風土記」 713年、朝廷が諸国に命じて、その国の地理、産物、伝説などを記させた。日本の最初の地誌であ
育明教育中国考研考博专业课辅导第一品牌
「歌経標式」 772年に、藤原の浜成によって編集された日本最初の歌学書である。漢詩は和歌の性質と違うので、 中国の詩学をそのままあてはめるというやりかたは無理であった。和歌に対する批評意識を理論化 しようとした。後世の歌学にも深い影響を与えた。
北外翻译硕士日语招生目录
育明教育中国考研考博专业课辅导第一品牌
会议,智囊团,反倾销 … 所以,各位同学一定要注意把二级也看了! 日译汉
挖白薯相亲活动!いも!いも!いも!白薯!我天真以为这不是地瓜,地瓜是さつまいも!所以巨高 兴地翻成了土豆。考完一回想,擦了土豆是じゃがいも啊!连这都错了你好意思说自己呆过日本自己 做过一年饭啊! 另一篇是说日本的什么法院陪审制度之类的。具体内容忘了,不过有一点点难度。有一些长句。 中译日 正能量。不难。是介绍这本书的。 另一篇是信达雅。也不难。是说要遵循原文原话,讲究意境,意境!意境!我翻成了雰囲気、考完下 来一回想,我擦!不是应该用ニュアンス吗!你不是不知道这个词你经常碰到这个词啊你是选择性失 忆吗!! 后面作文 记得有两篇。最后一篇是写日本文化软实力,用动漫外交啥的,然后让我们用中文概括文 章意思,并写500字左右日语小论文。完全没想到是这种题型。 最后126的分数,扣除单词不会的7分左右,4道翻译和两篇作文部分扣了17分。平均每部分扣3分。 总结:当时考完下来心情就是 -_-# 除了单词部分,我觉得刷不刷三级和道没什么区别啊!
りの場で、神々や祖先に対して語られ歌われる神聖な言葉は、口々相伝得るより仕方がなく、長い 間、子々孫々に言い継ぎ、歌い継いで、伝承されていった。このように誕生した神話、伝説、歌謡、 祝詞などを口承文学と言う。 大和朝廷は国家を統一すると、朝鮮、中国との交流が盛んになった。4世紀ごろに、大陸から漢字 が伝わってきた。そして、だんだん実用化され、6世紀ごろに、漢字で表記できるようになり、文 学作品も漢字によって、記載されるようになった。これは記載文学の始まりである。 祝詞:古代人は言霊信仰によって、神への祈りの言葉を祝詞と言う。その中には、神事の時群臣に 読み聞かせるものとか、祭りの儀式のときに神に祈願するものとか、天皇に上奏して御代の長久を
四、政治 资料用的是肖秀荣的全套,得分66分,选择题应该错了4题。
育明教育中国考研考博专业课辅导第一品牌
考研复试应注意的事项
考研复试是考生在通过初试的基础上,对考生业务水平和实际能力的进一步考察。考研复试关系 到研究生是否能最终入选,是最后一道程序,因此在考研过程有起举足轻重的作用。所以一定注重复 试。
英语应用能力 1.考生在简单自我介绍后,考官会问你一些问题,比如你为什么报考这个学校,你的大学生活如 何度过等。自我介绍内容尽量简练,考生只要在复试前进行系统的口语训练,注意纠正自己的发音, 一般都会顺利通过。 2.准备一些专业相关领域的专业词汇是很有必要的。尤其是涉及基本概念的词汇,因为基本概念 的英文专业词汇我们在平时学习过程中接触最多,基本概念也最能暴露基础知识方面的不足。 3.有招生单位预先拟定试题,考生抽取试题,根据问题用英语回答。考生可以事先准备几个“万 能句型”,回答的时候注意放慢语速,发音标准清晰。 专业课笔试 1.首先要从所要报考的院校查询复试专业课指定书目,需要购买到指定书目。最便捷的办法是去 所报考的大学去购买指定书目,一般情况下,高校内部大学出版社书店或高校附近书店会有复试指定 书目。 2.先要提纲挈领的复习,随后要系统的复习,不要留任何盲点。因为一般情况下,盲点就是难点、 迷惑点,你认为是盲点的地方,其他考生也可能不能很好地掌握。所以,导师们容易拿这些盲点说事。 3.查询导师团队的研究方向,下载导师们的期刊论文,购买他们的专著。一般情况下,导师们会 问一些学术前沿的问题,这些问题主要集中在他们的期刊论文、专著中,当然只是主要观点。有条件 的话,建议还是下载、购买到为好。 综合面试
专业 代码及名称
研究方向 代码及名称
所属院系
055106 日语口译
(83)日语口译
005 日语系
招生人 考试科目
数
① 101 政治② 211 翻译硕士英语
8
③ 359 日语翻译基础
④ 448 汉语写作与百科知识
翻译硕士日语考研分数线、参考书目:
院系 日语系
专业方向
政治
日语语言文学
53
MTI(口译 笔译)
二、汉语写作与百科 原本乱糟糟的东写一块西写一块,后来恨下心来又把东西全按类别按时间抄了一次。一目了然,很容 易背。小作文我还庆幸自己背了倡议书,结果大作文完了,散文。呵呵散文。长大到现在我都没写过 也没了解过什么是散文。不知道写了篇什么东西出来。 百科词条还是重头戏吧。反正如果没那么认真准备的话,肯定是25个都写不出来了。
2017 年北京外国语大学翻译硕士专业日语考研必读信息
复习经验经验指导
1、抓住重点,快速复习
2、建立框架,系统复习
3、明确背诵,精确记忆
4、区分主次,结合热点
5、模拟训练,名师批阅
6、押题模考,一战封侯
北京外国语大学考研—日语口译文学资料
口承文学の時代から記載文学時代へ ずっと昔、日本の祖先は祭りを通して、共同体を結んでいった.その当時、文字がなくて、祭
都有所增高,说明报考的人数每年都在增加,想要考日语口译的同学们需要注意啦,要比以往更努力,
考上的机会才会增加。
日语考研考试科目:
日语口译初试考试的科目为: ①101政治 ②211翻译硕士英语 ③359日语翻译基础 ④448汉语写作与百科知识
北外的日语口译复试包括日语笔试和面试。
日语口译复试的参考书目为: 许钧:《翻译概论》,外语教学与研究出版社,2009年3月; 陆留弟:《日语口译实务2级》,外文出版社,2005年8月; 邱鸣:《日语口译实务3级》,外文出版社,2005 年9月; 塚本慶一:《中国語通訳者への路》,大修館書店,2003年4月。
日语口译就业情况
日语口译毕业生主要分布在外交部、商务部、教育部、财政部等中央各大部委外事机构;中日友 好协会、新华社、国际广播电台及各省市外办、大学和科研院所、金融机构、三资高科技企业等。
2017北外日语翻译硕士口译 MTI 考研日语初试经验分享
育明教育中国考研考博专业课辅导第一品牌
一、日语翻译基础 题型: 1、词语翻译:中日、日中各15个; 2、篇章翻译:中译日、日译中各2篇; 3、作文 资料 CATTI 三级口译 中国語通訳への道 日本优秀作文选 日语文章写作教室 NHK 人民网日文版 日语专业基础日语考研真题详解 复习思路: 除了三级里面高科技的部分,每一篇都很认真翻译,直接写在译文本上,和答案作对比。一共刷了三 遍,所以花了大量的时间。后来慢慢翻多了心里就有底了,才会变成直接视译。我自己总觉得写下来 记下来心里才踏实,所以不会翻的、或日语长句不知道怎么翻成中文的,全都写到笔记本上了。厚厚 一本全部写完了。 词语部分: 召回,据え膳、百年树人,競売等,忘了是多少个词了,第一次见。后来考完回家一翻 CATTI 二级 的书,都是在二级有的!我哪怕三级和道少看十分钟,翻翻二级单词表也好啊!!以往考的是三级和 道,所以我几乎都能把那两本书背下来了,怎么偏偏考了我没翻过的二级呢!那天下午十分懊悔,后 悔自己怎么那么大意,感觉要和北外さよなら了。其余还记得的有 小僧、ゼロエミッション、圆桌