语义翻译练习
语义翻译举例
语义翻译举例【篇一:语义翻译举例】1、客观性和主观性比如“山|”“水”“长城”“故宫”“天安门”等,实实在在存在的事物以语言词汇的方式表达出来就是语义的客观性;反过来主观性也就是那些根本不存在在现实生活中,经过人们想象虚构出来的事物,比如“龙”孙悟空阎王天堂吸血鬼2、稳固性以及变异性经历时代的变迁,词义任然不变的情况就是语义的稳固性,例如“牛”“马”,现在来讲人在是“牛”和“马”;变异性就是指那些已经变义的词汇,例如“钱”,古指一种农具,现在表示钞票和重量单位3、概括性和具体性例如“人”和“马克思”,这个你应该能够李姐把希望能帮助你【篇二:语义翻译举例】语义翻译和交际翻译的对比研究天府新区 / dlong 【摘要】翻译方法的选择在翻译实践中是非常重要的。
本文对peter newmark 提出的语义翻译和交际翻译这两种最常见的翻译方法在理论上进行了比较研究,并举例说明,从而弄清其概念,并对实践具有一定的指导意义。
【关键词】语义翻译,交际翻译,对比研究一、概念及区别语义翻译和交际翻译是英国翻译家纽马克提出的翻译理论的两种基本策略。
他指出语义翻译在字面上更接近原文,优先考虑原文的意思及形式,比较适合翻译宗教、法律文书,文学及演讲等。
而交际翻译在字面上则更自由灵活,优先考虑的是语言的交际功能。
交际翻译努力“使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”,即是说,交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。
译者在交际翻译中有较大的自由度去解释原文,调整文体、排除歧义,甚至是修正原作者的错误。
由于译者的翻译要达到某一交际目的,因此他所翻译的译文在字面上及形式上必然不拘泥于原文,而是一个再创造的过程。
通常采用交际翻译的文体类型包括广告、旅游手册、产品描述及使用说明书等。
交际翻译的关注点是目的语读者,尽量为这些读者排除阅读或交际上的困难与障碍,使交际顺利进行。
语义与翻译
❖ 10) 上坟 to visit a grave to honour the memory of the dead
❖ 11) 上纲 to raise to the higher plane of principle
❖ 29) run on 不停地跑一讲个不
墙,碰壁
停,喋喋不休
❖ 38) The idea runs in his mind. 这
❖ 30) run sb into difficulties 使某 人陷入困境
个念头萦绕在他的脑海里。39) The street runs north. 大街向北延伸。
❖ 12) 上告 to complain to the higher authorities or appeal to a higher court
❖ 13) 上供 to offer up a sacrifice ❖ 14) 上钧 to rise to the bait ❖ 15)上光 glazing; polishing ❖ 16) 上轨道 to get on the right
years
❖ 25) 上任 to take up an official post ❖ 26) 上台 to come to power 27)上
膛 (of a gun) to be loaded ❖ 28) 上相(上照) to come out well
in a photograph; to be photo-genic
意义----翻译
理解中的选义1--以run为例
❖ 1980 年版的Webster‘s New World Dictionary of the American Language (the 2nd College Edition) ----run :vi. 31 个释义; vt. 25个释义; n. 26个释义; adj. 4 个释义; 成语搭 配20条
第十讲 语义与翻译
Tom is a tiger.像老虎一样精力充沛; 像 像老虎一样精力充沛; 像老虎一样精力充沛 老虎一样残忍 She is a lovely duck. That problem is an albatross. 望子成龙: 望子成龙:instead of using “dragon”, we render: to hope one’s son will get somewhere / will be successful to sow dragon’s seed撒下不和的种子 撒下不和的种子
5.The doctor introduced a long tube into the sick man’s throat so he could breathe. 导入) (导入) 6.Television and space travel are introducing many new words into our language.(带来) (带来) 7.I introduced my country cousin to the big city by showing him the sights. 带领,引导) (带领,引导)
Connotative meaning
Connotation: the suggesting of meaning by a word apart from the thing it explicitly names or describes. Connotative meaning: refers to the implied meaning that is over and above its pure conceptual meaning
她醉心于这美丽的景色。 她醉心于这美丽的景色。 He is infatuated with the beautiful scene. He is engrossed in the beautiful scene.
英汉互译-语义翻译
负债
跑掉-流畅的写出(背出)
5
英汉互译
Run out Run over Run through Run up Run to seed Run for presidency Run to sb’s aid Run aground Run wild
JRJ6
跑过-满出,溢出 跑过,穿过-贯穿
跑上去-迅速积累(债款等)
4) The dinner cost us five dollars a head.
这顿饭花去我们每人5块钱.
16
16 JRJ
英汉互译
5) Prick with the head of a needle.
用针尖挑。
6) He was standing at the head of the staircase. 他 站在楼梯的顶端。 7〉 Let‘s discuss the question under five heads. 让我们分5个题目来讨论这个问题。 8) The head of his bed was piled with books. 他的床头堆满了书。
13
13 JRJ
英汉互译
36) 随函附上2角钱邮票1张- Enclosed herewith is a 20fen stamp. 37) 这一盘你上。 You play this game. 38) 一连上了好几道菜。Several courses were served in succession. 39) 行李还没上架。The luggage has not been put on the rack yet. 40) 我来给门上漆。Let me paint the door. 41) 这事已上了电视。It has been publicized on TV. 42) 表该上了。 The watch needs winding.
英汉互译-语义翻译-直译意译
(1)他找到工作的机会和当选芝加哥市长的机会几乎 差不多。(直译的程度最大)
(2)他要找到工作简直跟要当选芝加哥市长同样困难。 (直译的程度减少,意译的程度增加)
(3)他找到工作的机会简直微乎其微。(意译的程度
最大)
17
JR1J7
To sum up
英汉互译
所谓直译,就是既保持原文内容、又保持原文形式 的翻译方法或翻译文字。译文的语言(或目的语) 与原文的语言(或始发语)常常用相同的表达形式来 体现同样的内容,并能产生同样的效果。在这种情 况下,我们就采用直译。
14
JR1J4
英汉互译
滥译法:如果不忠实于原文的内容,只追求通顺的 译文形式,那也不是意译,而是滥译,如把rub one’s hands “搓自己的双手”译成“摩拳擦掌"。滥 译是翻译中的自由主义。
15
JR1J5
英汉互译
无论直译、意译,都要符合“忠实、通顺”的标准(许 渊冲1984: 5)
当译文的形式和原文的形式一致的时候,就无所谓直 译、意译。如把Disasters never come single 译成 “祸不单行”,内容和形式都忠实于原文,既可以说 是直译,也可以说是意译。
18
JR1J8
英汉互译
所谓意译,就是只保持原文内容、不保持原文形式 的翻译方法或翻译文字。译文的语言(或目的语)与 原文的语言(或始发语)在许多情况下并不用同样的 表达形式来体现同样的内容,更谈不上产生同样的 效果。在这种情况一般采用意译为好。
19
JR1J9
英汉互译
直译与意译的对象可以是包括成语在内的单词和词 组,也可以是句下面我们就来分析直译与意译在单 词、成话和句下翻译中的运用。
20
英语四级翻译训练
英语四级翻译训练英语四级翻译训练1:刺绣(embroidery)是用针和线或纱线(yarn)在织物或其他材料上进行装饰的手工艺。
刺绣最常用在无檐帽、有檐帽、外套、毛毯、礼服衬衫、长筒袜、髙尔夫球衫上。
令人感到吃惊的是:在刺绣的发展过程中,从起初到后来更精美的阶段,让人感觉不到也说不出来有什么材质或技术的变化。
另一方面,我们发现后来很少能达到早期作品中的技术成就和髙水准的工艺。
参考翻译:Embroidery is the handicraft of decorating fabric or other materials with needle and thread oryarn.It is most often used on caps, hats, coats, blankets, dress shirts, stockings, and golfshirts.It is a striking fact that in the development of embroidery there are no changes ofmaterials or techniques which can be felt or interpreted as advances from a primitive to a later,more refined stage.On the other hand, we find a technical accomplishment and highstandard of craftsmanship in early works are rarely attained in later times.1.令人感到吃惊的是在刺绣的发展过程中,从起初到后来更精美的阶段,让人感觉不到也说不出来有什么材质或技术的变化:“令人感到吃惊的是”可以理解为“这是一个令人吃惊的事实”,即It is a striking fact that...,后跟fact的同位语从句;“在...发展过程中”可用in the development of表示;“从起初到后来更精美的阶段可用from…to...短语,即as advances from a primitive to a later, more refined stage; “让人感觉不到也说不出来有什么材质或技术的变化,这个句子包含了一个定语从句,主句是there are no changes of materials or techniques,后跟which引导的定语从句;“说出”即“解释、说明”,可译为interpret,其同义词有:account、translate。
语义翻译知识分享
The head of his bed was piled with books. 他的床头堆满了书。 Heads or tails? 正面还是反面? Go and ask the head of our department. 问问我们系的头去。 Where is the head? 厕所在哪里?(船上用语) He was standing at the head of the staircase. 他站在楼梯的顶端。
跑上去——迅速积累(债款等) 参加赛跑 竞选总统 发狂 流浪街头 办工厂 把水放掉 提炼石油 使某人陷入困境 发烧
4
第二章: 语义翻译
He was badly wounded in the head. 他的头部受重伤。 You should use your head a bit. 你应该用一下自己的头脑。 He has a strong head for mathematics. 他的数学能力很强。 Prick with the head of a needle. 用针尖挑。 Let’s discuss the question under five heads.让我们分5个题目来讨论这
Hangzhou.
他把铅笔头扔了。He has thrown away the pencil stub/ stump.
7
第二章: 语义翻译
怎样选择最为恰当的表达? 根据上下文,充分考虑惯用搭配,感情色彩,语体和文体等
Байду номын сангаас
man (人)
man and wife 丈夫和妻子
officers and men 官和兵
~ weapon 尖端武器
8
第二章: 语义翻译
Please tell me if you can help us. 如果你能帮助我,请告诉我。 = Please tell me in case you can help us. 请告诉我,你能否帮助我们。 = Please tell me whether you can help us.
第二章 语义翻译练习答案
语义翻译练习一、翻译下列短语1)populara popular man a popular novel a popular pricepopular science popular readings2)regularregular reading regular job regular flightregular visitor regular speed regular armyregular gasoline3)打打电话打车打印打官司打下手打赌4)吃吃亏吃官司吃苦吃香吃醋吃干饭二、翻译下列句子,注意划线部分的翻译1 He got the credit for the discovery.2 The ledger shows 300 pounds on the debit side and 50 pounds on the credit side.3 The availability of cheap long-term credit would help small businesses.4 They sold grain on credit during time of famine.5 How much do I have to my credit?6 They cannot obtain credit at all in the trade.7 They have opened the covering credit with the Bank of China, London.8 价廉物美9 我们不销售廉价质次的货物。
10 我们已经按很低的价格向你们报盘。
11 你们将会看出我们这批货物的价格是很便宜的。
12 我们的报价已是最低价,折扣不能再多给了。
三、短文翻译我是一个匈牙利人。
据说,我们的祖先从东方、从亚洲、从中国的北方来到这里。
所以我们的家人要记住,我们是谁?我们的古老祖国在哪儿?人们常说:“叶落归根”。
语义翻译练习
1. As luck would have it, no one was in the building when the explosion occurred.幸运的是,建筑物爆炸发生的时候里面没有人。
2. As luck would have it, there was rain on the day of the picnic.不幸的是,外出野餐那天下雨了。
真糟糕,野餐那天下雨了。
3. They en joyed every bit of the communists’ simple, unsophisticated hospitality.他们尽情的享受着共产党人淳朴、真诚的款待。
他们处处受到共产党人淳朴、真诚的款待。
4. Djilas was not amused by Zhdanov’s unsophisticated sense of humor.吉拉斯并没有被日丹诺夫肤浅的幽默给逗笑。
不到家的幽默5. Part of the booty was an enormous stock of whisky and beer, and within 24 hours many of the rebels were dead drunk.战利品的一部分是大批量的威士忌和啤酒,反动派的士兵在不到一天内都喝了个烂醉。
在24小时内叛军6. Yachtsmen vying for the America’s Cup practice their maneuvers in dead earnest.帆船运动员们为赢取美国杯而尽力训练。
7. The Russians treated them as animals.俄国人像对待牲畜一样对待他们。
8. Churchill said, “We are sea animals, and the United States are to large extent ocean animals.”丘吉尔说:“我们是海里的动物,美国人在很大程度上是洋里的动物。
翻译练习1(选词+替换)
ye翻译练习11. 选词(1) In every Chinese city, we got into the streets, shops, parks, theatres, and restaurants.(2) The levels of voltage, current, and power are, on their own, not sufficient for demarcation.(3) Mr. Collins seemed likely to sink into insignificance; to the young ladies he certainly was nothing.(4) As he said this, she could easily see that he had no doubt of a favorable answer. He spoke of apprehension and anxiety, but his countenance expressed real security.(5) I was in several minds how to dress myself on the important day, being divided between my desire to appear to advantage, and my apprehensions of putting on anything that might impair my severely practical character in the eyes of the Misses Spenlow.(6) She watched him grow and develop day by day and it was a never-ending wonder as he began to walk and talk and reason.(7) Sorrow came -- a gentle sorrow -- but not at all in the shape of any disagreeable consciousness -- Miss Taylor married. It was Miss Taylor's loss which first brought grief. It was on the wedding-day of this beloved friend that Emma first sat in mournful thought of any continuance.(8) Della finished her cry and attended to her cheeks with the powder rag.(9) Twenty dollars a week doesn't go far. Expenses had been greater than she had calculated.(10) Don't expect comfort. You've just got to be thankful if we get a bed to sleep on and a roof over our heads.(11) In practice, the selected interval thickness is usually a compromise between the need for a thin interval to maximize the resolution and a thick interval to minimize error.(12) Among the most productive contributions the broader international community can now make to rebuilding economic strength in East Asia is to assist these countries to develop their economic and financial policy, management and governance capacities.(13) When the history of the Nixon Administration finally written, the chances are that his Chinese policy will stand out as a model of common sense and good diplomacy.(14) The issue of insanity as a defense in criminal cases is at the interface of medicine, law and ethics.(15) I think your suggestion will work.(16) The frontier forces had to operate against the invaders.(17) The simplest way to succeed in business is to buy low and sell high.(18) We express our gratitude for the outstanding and challenging speech of Mr. Smith.(19) As a demanding boss, he expected total loyalty and dedication from his employees.(20) The show ran 120 performances.(21) 如在解释上遇有分歧,应以英文本为准。
汉译英课堂例句
汉译英一、主语问题之寻找主语1. 希望今后上海能够与更多的外国城市结为友好城市。
2. 众所周知,中国在1980年成功地发射了第一颗洲际导弹。
a. 在上海发生过许多重大的历史事件。
b. 这个活动首先在北京兴起。
c. 中世纪时期,商贸活动迅猛发展。
3. 我知道他翻译这种诗太难了。
4. 语言这个东西,不是随便可以学好的,非下苦功夫不可。
二、主语问题之主语必须符合逻辑关系和语义焦点1. 他的英语讲得很好。
2. 他这首诗译得十分传神。
3. 我们的事业从胜利走向胜利。
1. 各国人民的正义斗争都是相互扶持的。
2. 总之,是两点而不是一点。
3. 真正了解,才能相信。
4. 我们各方面的工作都获得了伟大的胜利。
5. 这件事感动了上帝,他就派了两个神仙下凡,把两座山背走了。
英译汉之增译法一、增加连接词1. A bit of knowledge kept me from making a big mistake when an important question was to be decided.2. The strongest man cannot alter the law of nature.二、补充省略成分1. Matter can be changed into energy,and energy into matter.2. This victory in polemics means the victory of civilization over ignorance, of science over superstition and of truth over falsehood.三、增加时间状语1. We can learn what we did not know.2. The historic sites, which had the important politic, economic and religious things going on, are almost all gone.四、增加解释性说明1. In April, there was the “ping” heard around the world. In July, the ping “ponged”.2.钱先生周岁时“抓周”,抓了一本书,因而得名“钟书”。
语义和交际翻译例句
语义和交际翻译例句
交际翻译试图对译文读者产生一种效果,这效果尽可能的接近原文对读者产生的效果,交际翻译只注重译文读者。
语义翻译试图爱译入语的语义和句法结构允许的范围内传达原
著的确切上下文意义。
如;1.世人都晓神仙好。
语义翻译:All men long to be immortals。
交际翻译:All men know that salvation should be won。
2.清明灵秀,天地之气,仁者之所乘也;残忍乖僻,天地之邪气,恶者之所乘也。
语义翻译:The good embody pure intelligence, the true essence of heaven and earth; the bad, cruelty and perversity , the evil essence。
交际翻译:Now the good cosmic fluid with which the natures of? the exceptionally good are compounded in a pure, quintessential humour; whilst the evil fluid which infuses the natures of the exceptionally bad is cruel,perverse humour。
翻译练习(可编辑修改word版)
翻译练习一、修改或润饰下列译文:1. A translator has to know everything of something and something of everything. 原译:翻译人员对一些事情要什么都懂,对什么事情都要懂一些。
改译:翻译人员对某些事情要全面了解,也要什么都懂一点。
2.If an information is translated well, it seems never translated at all.原译:真正的好译文就好像是没有经过翻译一样。
改译:3.Don’t do unto others what you don’t want others do unto you.原译:不要对别人做那些你不想别人对你做的事情。
改译:己所不欲勿施于人。
4.Who keeps company with the wolf will learn to howl.原译:近朱者赤,近墨者黑。
改译:5.We’d like to express our appreciation to you for all you’ve done for us in thetrade.原译:我们对于你们在这笔交易中为我们所做的一切表示由衷的感谢。
改译:对你6.We wish to advise you that the relative L/C has been established.原译:我们希望通知你们,相关信用证已经开出。
改译:7.Clear or cloudy skies may continue for the next week in the city.原译:本市下周将保持晴天或多云交错的天气。
改译:晴天或多云交错的天气讲持续到下周。
8.The stock market is expected to bottom out at the end of this month.原译:股市可望本月末停止下跌并随即回升。
语义翻译
3) In the court action, Alain sprang his trump card by calling a surprise witness.
在法庭诉讼中,阿兰突然打出了他的王牌——请出一位意想不 到的证人。
4) They seemed to be perfectly compatible, both intellectually and spiritually.
他们才情并茂,精神融洽。
5) Then, in September, 1846, in a secret marriage ceremony, Elizabeth Barrett became Elizabeth Barrett Browning.
1) Where there is a will, there is a way. 有志者事竟成。 2) Practice makes perfect. 熟能生巧。 3) One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.
一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
直 译 法
2. 含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等, 例如:
1) He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.
7) What a blind man!
8) A sightless guy! 9) Why are you so rash?
语义翻译
• 动词的选词
• In every Chinese city, we got into the streets, shops, parks, theatres and restaurants.
每到中国的一个城市,我们都会逛大街、逛商场、逛公园、上剧院、下餐馆。
三、翻译中的灵活性
• 英汉两种语言在文化背景和语法结构等方面有较大差异,有时不可能根 据原文的词义或句式进行对等的翻译。 • 汉语:意合语言 parataxis • 英语:形合语言 hypotaxis • After the fall of France, Germany was incomparably stronger than England on the ground, about equally matched in the air, and gravely inferior at sea.
• 名词的选词
• • • • • • • • • • • A love letter A suicide letter A commendatory letter A letter of recommendation A congratulatory letter A letter of condolence Cookhouse Washhouse Gatehouse Guardhouse Cave-house summerhouse firehouse store/warehouse customhouse cowhouse/doghouse
• • • • • • • •
run to seed run to extremes run the streets run into debt run sb. into difficulties run to one's aid run the risk of run counter to
翻译中的语义翻译
VI. “情况”的译法
1. 在这种情况下 under such circumstances
2. 这种情况必须改变。 This state of affairs must be changed.
3. 现在情况不同了。 Now things are different.
4. 他们的情况怎么样? How do matters stand with them?
8. This is a live and interesting book. 这是一本生动有趣的书。
IV. like的译法
1. He likes mathematics more than physics. 他喜欢数学甚于物理学。
2. Bananas don’t like me. 我吃了香蕉肚子不舒服。(香蕉不适我的肠胃。)
V. last的译法
5. This is the last place where I expected to meet you. 真没想到在这里见到你。
6. This is the last place where I want to meet you. 最不想在这里见到你。
7. He was a senator of the last Congress. 他是上届国会的议员。
head的译法:
6. He was badly wounded in the head. 他头部受了重伤。
7. He has a good head for maths. 他很有数学天分。
8. You should use your head. 你该动动脑子。
9. The dinner cost us five dollars a head. 这顿饭花了我们每人5块钱。
(完整版)介词短语翻译练习
(完整版)介词短语翻译练习
介词短语定义
介词短语是由介词和它的宾语(名词、代词、动名词、不定式等)以及其他附加成分(如形容词、副词)组成的短语结构。
介词短语在句子中起到修饰或补充动词、形容词等成分的作用。
介词短语翻译练
以下是一些常见的介词短语及其翻译:
1. 在......之间:between
2. 在......里面:inside
3. 在......上面:on top of
4. 在......旁边:beside
5. 对于......来说:for
6. 为了......:for the purpose of
7. 关于......:about
8. 以及......:as well as
9. 通过......:through
10. 对于......来说:in terms of
11. 在......之前:before
12. 在......之后:after
13. 对于......来说:regarding
14. 由于......:due to
15. 与......相关:related to
请根据上述介词短语的定义和翻译,进行翻译练。
查找有效的
英语例句,运用这些介词短语进行翻译,并确保语法和语义的准确。
注意事项
- 请在翻译练中遵循正确的语法和语序。
- 使用语义和上下文来准确选择合适的介词短语。
- 可以参考英语词典或句库等资源来帮助翻译。
祝你练顺利!。
翻译中的语义翻译共23页
1、合法而稳定的权力在使用得当时很 少遇到 抵抗。 ——塞 ·约翰 逊 2、权力会使人渐渐失去温厚善良的美 德。— —伯克
3、最大限度地行使权力总是令人反感 ;权力 不易确 定之处 始终存 在着危 险。— —塞·约翰逊 4、权力会可是金 子可以 拉着它 的鼻子 走。— —莎士 比
谢谢
11、越是没有本领的就越加自命不凡。——邓拓 12、越是无能的人,越喜欢挑剔别人的错儿。——爱尔兰 13、知人者智,自知者明。胜人者有力,自胜者强。——老子 14、意志坚强的人能把世界放在手中像泥块一样任意揉捏。——歌德 15、最具挑战性的挑战莫过于提升自我。——迈克尔·F·斯特利
英汉互译练习
翻译练习第一部分句子翻译1. 选词(1) In every Chinese city, we got into the streets, shops, parks, theatres, and restaurants.(2) The levels of voltage, current, and power are, on their own, not sufficient for demarcation.(3) Mr. Collins seemed likely to sink into insignificance; to the young ladies he certainly was nothing.(4) As he said this, she could easily see that he had no doubt of a favorable answer. He spoke of apprehension and anxiety, but his countenance expressed real security.(5) I was in several minds how to dress myself on the important day, being divided between my desire to appear to advantage, and my apprehensions of putting on anything that might impair my severely practical character in the eyes of the Misses Spenlow.(6) She watched him grow and develop day by day and it was a never-ending wonder as he began to walk and talk and reason.(7) Sorrow came -- a gentle sorrow -- but not at all in the shape of any disagreeable consciousness -- Miss Taylor married. It was Miss Taylor's loss which first brought grief. It was on the wedding-day of this beloved friend that Emma first sat in mournful thought of any continuance.(8) Della finished her cry and attended to her cheeks with the powder rag.(9) Twenty dollars a week doesn't go far. Expenses had been greater than she had calculated.(10) Don't expect comfort. You've just got to be thankful if we get a bed to sleep on and a roof over our heads.(11) In practice, the selected interval thickness is usually a compromise between the need for a thin interval to maximize the resolution and a thick interval to minimize error.(12) Among the most productive contributions the broader international community can now make to rebuilding economic strength in East Asia is to assist these countries to develop their economic and financial policy, management and governance capacities.(13) When the history of the Nixon Administration finally written, the chances are that his Chinese policy will stand out as a model of common sense and good diplomacy.(14) The issue of insanity as a defense in criminal cases is at the interface of medicine, law and ethics.(15) I think your suggestion will work.(16) The frontier forces had to operate against the invaders.(17) The simplest way to succeed in business is to buy low and sell high.(18) We express our gratitude for the outstanding and challenging speech of Mr. Smith.(19) As a demanding boss, he expected total loyalty and dedication from his employees.(20) The show ran 120 performances.(21) 如在解释上遇有分歧,应以英文本为准。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1. As luck would have it, no one was in the building when the explosion occurred.
幸运的是,建筑物爆炸发生的时候里面没有人。
2. As luck would have it, there was rain on the day of the picnic.
不幸的是,外出野餐那天下雨了。
真糟糕,野餐那天下雨了。
3. They en joyed every bit of the communists’ simple, unsophisticated hospitality.
他们尽情的享受着共产党人淳朴、真诚的款待。
他们处处受到共产党人淳朴、真诚的款待。
4. Djilas was not amused by Zhdanov’s unsophisticated sense of humor.
吉拉斯并没有被日丹诺夫肤浅的幽默给逗笑。
不到家的幽默
5. Part of the booty was an enormous stock of whisky and beer, and within 24 hours many of the rebels were dead drunk.
战利品的一部分是大批量的威士忌和啤酒,反动派的士兵在不到一天内都喝了个烂醉。
在24小时内叛军
6. Yachtsmen vying for the America’s Cup practice their maneuvers in dead earnest.
帆船运动员们为赢取美国杯而尽力训练。
7. The Russians treated them as animals.
俄国人像对待牲畜一样对待他们。
8. Churchill said, “We are sea animals, and the United States are to large extent ocean animals.”丘吉尔说:“我们是海里的动物,美国人在很大程度上是洋里的动物。
”
9. He made a wise choice.
他做了一个明智的决定。
10. We went away as wise as we came.
我们无知的来无知的走。
我们走的时候和来的时候一样一窍不通。
11. My military career had been inglorious.
我的军事生涯很平庸。
我的军事生涯不值一提/不足称道。
12. Henry Steele Commager, the historian, is author of the newly published Britain Through American Eyes.
亨利·史地尔·肯麦格是一个历史学家,新出版了一本名为《美国人眼中的英国》的书。
这个著名的历史学家
13. No greater misfortune can befall a country than to be governed by an old tyrant.
被一个老暴君统治,是一个国家遇到的最不幸的事。
国之横祸,莫过于老年暴君当政。
14. It is five years since he smoked.
他吸烟已经有五年了。
他戒烟已经有五年了。
15. He lost a cool thousand dollars.
他输了整整一千美元。
他丢了整整一千元。
16. You can’t be too careful.
再小心都不为过。
/ 你要非常小心。
17. You don't want to do that.
你不用做了。
你不应该那样做。
18. The soldiers, embittered by the memory of hardships undergone and of battle so often hoped for against the elusive foe, took every man his fill of revenge and blood.
被战斗和经历艰险的记忆折磨的士兵们充满着复仇的热血,多么希望能和捉摸不定的敌人好好打一仗。
19. Close the door. Please close the door. Will you please close the door? Would you mind closing the door? Won’t you close the door?
关上门。
请关上门。
请关上上门好吗?你介意把门关上吗?难道你就不能把门关上吗?
20. Isn’t this cassette-recorder yours? Yes, it is. / No, it’ isn’t.
这不是你的录音带吧?不,是我的。
/ 对,不是我的。
21. By the first century the making of paper in some parts of China had been well developed and had been very common.
公元1世纪,在中国的部分地区,造纸技术已经非常成熟,并且相当的普遍。
Well developed 发达22. By the 13th century, printing had developed further.
公元13世纪,印刷术得到了进一步的发展。
23. Several attempts have been made through the years to develop the deposit.
这几年来试图开发矿藏。
24. Photographers return and the photos are quickly developed.
摄影师们回来后很快便洗出了照片。
25. And thirdly, computer games help develop children’s interest in computer.
第三,电脑游戏能够培养孩子们对电脑的兴趣。
help do:有助于
26. As young Goddard grew into manhood, he developed tuberculosis.
年轻的高达长大成人的时候得了肺结核。
27. As early as his second film, Chaplin had developed his own manner of acting, the one that was to become world famous.
早在他的第二部影片,卓别林就形成了自己的表演风格,这种表演风格令他举世闻名。