英汉互译 语义翻译
英汉互译-语义翻译
JR2J 1
英汉互译
有的时候,上下文不一定是完整的长句或一大段话, 上下文可以是一个短短的词组或是一个紧凑的固定 搭配。也就是说,我们可根据两三个字或词语来确 定某一个字或词语的意义。
下面再看两组实例。
22
JR2J 2
Man(人)
英汉互译
1) man and his wife 丈夫和妻子
4
JRJ4
Run在不同搭配中的不同词义和虚实英意汉互义译
Run across Run away Run back over Run counter to Run down Run in Run into Run into debt Run off
JRJ5
跑过-偶然碰见 抛开-失去控制 跑回-回顾 跑离-违反,与…背道而驰 跑下-用完;撞倒;贬低 跑进-顺便探望 跑进-陷入;偶然碰见 负债 跑掉-流畅的写出(背出)
principle
to complain to the higher authorities
or appeal to a higher court
to offer up a sacrifice
to rise to the bait
glazing; polishing
to get on the right track
2) officers and men 官和兵
3) his man Friday
4) man-of-war
他的仆人礼拜五《鲁宾 战舰
逊漂流记》
5) Be a man!
要像个男子汉!
23
JR2J 3
sophisticated
英汉互译
sophisticated (本意为“失去天真纯朴的”)
英汉互译lecturenote2(仅供参考)解析
Lecture note 21、直译(literal translation)VS意译(free translation)直译:是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
直译不等于硬译或死译,也叫逐字翻译——就是以词为单位进行考虑的,力求目的语的每个词都能与原语的每个词对等。
直译不仅能保持原作的特点,而且还可使读者逐步接受原作的文学风格,促进语言多样性,丰富目的语的语言形式,以利跨文化沟通与交流。
Eg:1.dark horse(黑马)brandy(白兰地)rifle(来福枪)carnation(康乃馨)litchi(荔枝)salon(沙龙)engine(引擎)gentlemen’s agreement(君子协议)one country,two systems(一国两制)2.to show one’s cards摊牌3.Soon got, soon gone.来得容易,去得快。
4.Speech is silver, silence is golden.雄辩是银,沉默是金。
5.There is no smoke without fire.无火不生烟6.The worst wheel of a cart creaks most.最坏的车轮最会嘎嘎响。
7.Out of sight, out of mind.眼不见,心不念。
8.来得易,去得疾。
Easy come, easy go.9.同一个世界,同一个梦想。
One world, one dream.10.She has many hot potatoes to handle every day.她每天都要处理很多棘手的问题。
11.Partly as a result of the recently increasing demand, whole sale tea prices havealmost doubled.部分由于日益增长的需求,批发茶的价格几乎翻了一番。
英汉互译
(2)词义范围大小和侧重不同
• • • • • • • 国家: country ; nation; land; state; power state 指国家的政治实体 表示国家的地理范畴。 country 给人以国土或家园之感。 land 表示国家的实力 power 体现在共同的地域和政府下的全民概念 nation
一词多义—歧义
• She listened with interest to the conversation going on about her. • She listened with interest to the conversation going on about her. • about =concerning关于; =around周围
a
. but
He all but did these experiments.
他几乎做完了这些试验。
The machine tool is anything but old.
这台机床一点儿也不旧。
I never see you but I think of my brother.
我没有一次见到你不想起我的兄弟来。
I cannot but laugh to hear such a story.
听到这样的故事,我禁不住发笑。
What I need is nothing but a good rest.
我只需要好好休息一下。
But for the rain, we would go jogging.
要不是下雨,我们就去跑步了
同义词的差异
• • • • 1、来源不同,因而文体特点不同 2、词义轻重不同 3、词义范围、大小、侧重不同 4、形容对象和强调的内容不同
英汉互译中的语义比较
英汉互译中的语义比较摘要:英语和汉语这两种语言分别隶属于世界两大语系。
从其形态上看两者没有相似之处,但从语义上有其异同性。
英语和汉语有很多同义词,众多专家和学者在英汉互译方面做了大量研究,但这一类研究大多是从文化背景和文化差异方面入手的。
作者运用义素分析法与语义比较对英汉语义进行微观层次的分析并以此指导翻译实践。
关键词:英汉互译语义比较义素分析一、引言语言是社会的产物,是一种音译结合的符号系统,为人类进行沟通交际所服务。
汉语属于汉藏语系,汉语族;英语属于印欧语系,日耳曼语族,西日耳曼语支。
对这两种分别隶属于世界两大板块的语言来说,两者在其形态上没有相似之处,更找不到两者间语音上的对立规律(外来借词除外),但从语义上有其相似性。
同义词的存在在英语和汉语中屡见不鲜,众多专家和学者也在英汉互译方面做了大量研究,这一类研究大多是从文化背景和文化差异方面入手的,成果丰富。
语言学规律告诉我们,在同一种语言范围内寻找概念完全对等的词是非常困难的。
而在两种语言之间,寻找概念完全相同的词,更是难上加难。
英汉两种语言在词义界定上虽有大量相似之处,但存在更多的是差异。
所以,只有准确把握英汉语义上的异同性,才能在翻译中最大限度地忠于原文。
语义学是研究语言意义的科学,是语言学的重要分支,其研究范围除语言学外,还涉及哲学、社会学、文学等多个学科,是一门跨学科的学问。
本文主要运用义素分析法与语义比较对英汉语义进行微观层次的分析,分析难免带有主观色彩,没有音位分析那样精确、系统,仍有不完善之处,但我认为,要比较英语和汉语的关系,从语义上入手,则更具有现实意义。
二、语义比较(一)对英汉义素的分析比较hjelmslev和jakonbson借鉴音位学中的区别性特征(distinctive feature)理论,提出了义素(sememe)的概念,指出可以将语义成分,即义素作为语义学中说明词汇结构的最基本、最小的单位。
义素是词义的最小语义构成成分,又叫做语义特征。
语义翻译.ppt2
语义翻译
Develop 1.While people in other countries in the world were trying to catch wild animals and birds and were still collecting seeds and nuts, farmers in China were developing the science of agriculture. 当世界上其他国家还在捕猎飞禽走兽、采集种子坚果的 时候,中国的农民就已经在从事农 从事农业科技研究了。 从事农 2,His plane developed engine trouble only seven miles after take-off. 他的飞机在起飞后只飞行了七英里就发生 发生了机械故障。 发生 3, inspired by these ideas, in 1752, Franklin developed a practical lightning rod. 由于受到这些思想的激发,富兰克林于1752年发明了 发明了很 发明了 实用的避雷针。 4, A hypothesis is a specific statement developed by a scientist from observations. 一个假设是由科学家经过大量观察而得出的 得出的具体结论。 得出的
第二讲:英汉语言的对比与翻译
Sino- Tibetan Family(汉) Indo-European Family(英) 相同: 一词多义, 模糊语义现象,构词(合 成 与词缀, 句子成分)等; 不同: 文字,语音,词汇,构词,句法等
汉英文字(script)对比 书面语言(system of writing) 古汉字是表意文字(ideagraphic script) 表 意倾向的音节文字(ideographic-oriented syllabic script) 字(character);词 (word);偏旁(radical) 汉字种造词法:象形字(pictograph);指事字 (indicative character);会意(associative character);形声字(morpheme-phonetic character) 英语是拼音文字(alphabetic script)
英汉主语差异及翻译
德国相机的主要特点是工艺精湛,经久耐 用。
误译:The main features of German cameras are their fine workmanship and durability.
改译:The German cameras are chiefly characterized by their fine workmanship and durability.
语法上的一致:
She is a student.
They are students.
My family are all fond of playing table tennis.
Neither you, nor I, nor anyone else knows the answer.
The girl has seen her mother.
Labor created man. The news surprised me. 3.SVOC(主语+谓动+宾语+宾语补语) He painted door green. We elected him our monitor.
4.SVO1O2(主语+谓动+宾语1+宾语2) She sang us a song. I sent him a letter.
The government reduced the price on a large scale.
就主语和谓语动词之间存在的语义关系来 说,英语主语可以有如下七种: (1)施动主语: The hunter killed the tiger. (2)受动主语: The tiger was killed by the tiger. (3)工具主语: The gun killed the tiger. (4)地点主语: The hall seats 500.
英汉互译-语义翻译-直译意译
JR2J 8
英汉互译
porcine; swollen ; tumid ; hypertrophied ; inflated; ponderous; lumpish; dilated; distended; tubby 桶状的,肥圆的;矮胖的);chubby; podgy (矮胖的)(podge-矮胖的人〉;round; paunchy (大腹便便的)(paunch :肚子,大肚); corporational (大肚子的);well-fed; round-bellied; beer-bellicd; as fat as a pig; on the heavy; on the plump; in need of dieting; in need of reducing
10
JR1J 0
英汉互译
直译法:把忠实于原文的内容放在第一位,把忠实 于原文的形式放在第二位,把通顺的译文形式放在 第三位。
11
JR1J 1
英汉互译
意译法:把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺 的译文形式放在第二位,不拘泥于原文的形式。
12
JR1J 2
英汉互译
硬译法:如果不忠实于原文的内容,只忠实于原文 的形式,那就不是直译,而是硬译,如鲁迅批评过 的把 the milky way(天河,银河)译成“牛奶路”。
25
JR2J 5
英汉互译
as thin as a lath (板条);as thin as six o'clock; as slender as a thread; too thin to throw a shadow; be a bag of bones; skin-and-bones; looking like a plucked chicken; undersized; underweight; undernourished; undergrown; underfed
[教育]英汉互译-语义翻译
JR2J1
英汉互译
有的时候,上下文不一定是完整的长句或一大段话, 上下文可以是一个短短的词组或是一个紧凑的固定 搭配。也就是说,我们可根据两三个字或词语来确 定某一个字或词语的意义。
下面再看两组实例。
22
JR2J2
Man(人)
英汉互译
1) man and his wife 丈夫和妻子
2) officers and men 官和兵
7
英汉互译
Run sb into difficulties Run the risk of Run one’s eyes down a list
使某人陷入困境 冒着 ..的危险 匆匆看一下单子
Run a simile too far
把一个比喻用得牵强附会
Run a fever
发烧
Run a sword through sb
6
Run to extremes Run the streets Run a hare Run a car Run a factory Run messages Run the water off Run oil Run to Run on
JRJ7
英汉互译
走向极端 流浪街头 追捕野兔-追查坐车不买票的人 驾驶小汽车 办工厂 送信,传信息 把水放掉 提炼石油 跑到-(数量等)达到 不停地跑-讲个不停,喋喋不休
3) his man Friday
4) man-of-war
他的仆人礼拜五《鲁宾 战舰
逊漂流记》
5) Be a man!
要像个男子汉!
23
JR2J3
sophisticated
英汉互译
sophisticated (本意为“失去天真纯朴的”)
英语翻译之语义翻译
3) 一位姑娘出现在门口,只见她个头不高,头戴一顶浅浅的黑草帽。
4) 门口闪出一位个头不高的女孩子,头上戴着一顶平平的黑草帽。 5) 门口出现一矮妞,头戴扁平黑草帽。
11
第二章: 语义翻译
perish, succumb, suffocate, expire, decease, croak, depart, drown, fall,
hang cease respiration, lose one’s life, cease to exist, suffer death, end one’s day, be no more, relinquish life, emit the last breath, come to a violent death, meet one’s death, commit suicide, drop dead pass away, check in, burn out, kick off, cash in, go to glory, fall asleep, fade away, check out, kick in, go west, return to the earth, rest in peace, become one with nature, join the majority, close one’s eyes,
一辆小车停在桥西头。A car was parked at the west of the bridge.
让我从头讲起吧。 Let me tell the story from the very beginning. 他们是一头儿的。They are on the same side.
我们有30头牛。 We have thirty head of cattle.
英汉互译
Secondly, it is must to express the primitive information.This is not only translated word by word,but aslo is to express the moral of the words.for example,人文奥运,绿色奥运,科技奥运。some people may translate it into People Olympics,Green Olympics,High-tech Olympics,but the real translate are Environment-friendly Olympics,Culture-enriched Olympics,and Technology-empowered Olympics.
3, the politeness principle.
Translation in the logo, we need to consider the pragmatic appropriateness principle of English countries
Open 10:30am - 6:00pm every day throughout the year 全年每天10:3:00am - 6:00pm 开放。
Open 7 days a week 每周7天开放
Photography and video are not permitted inside the building 楼内不许拍照录像
what's more, make sure cultural eve formal equivalence.
语义翻译
3) In the court action, Alain sprang his trump card by calling a surprise witness.
在法庭诉讼中,阿兰突然打出了他的王牌——请出一位意想不 到的证人。
4) They seemed to be perfectly compatible, both intellectually and spiritually.
他们才情并茂,精神融洽。
5) Then, in September, 1846, in a secret marriage ceremony, Elizabeth Barrett became Elizabeth Barrett Browning.
1) Where there is a will, there is a way. 有志者事竟成。 2) Practice makes perfect. 熟能生巧。 3) One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.
一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
直 译 法
2. 含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等, 例如:
1) He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.
7) What a blind man!
8) A sightless guy! 9) Why are you so rash?
在英汉翻译中语义翻译和交际翻译的应用
y wn i e s e l i a e s mes o t sg t d p r o s0 i w yt a t l e s n e s o h r- ih e e s n i n h s a o nh r
p s etr’ o talte . ’
语义翻译会译 为“ 鲜红 的套裙 配 卜得体的帽子和鞋袜 , 是春 天女上们最时髦 的着装。可是她们这种 扣扮 在大街上打呵欠也 ‘ 要当心 , 否则近视寄信 就可能会把信投到她们的简里。这段翻泽 ” 直该 算成功 :中国的信 筒是绿色的而在英 罔信筒是红色的 但 是这个翻译不能将这种 幽默效果传达给读 普:这个例子 说明完 全的忠实有时并不能表达作者的思想 , 这 然就失 去了翻译 的意
义?
交际翻译 的服 务对象是译 入语 的读者 , 翻译 的内容和语 言都 要 以读者能够理解 和接受为准则。强调 的是再现原文的要 旨 , 重 视翻译可能带来 的社会价值 。语 义翻译的服务对象是原语作者 , 翻译 的 目的是最 大限度地 表现原语作者 的思维方式 和独特 的文 体风格。全面 、 深刻地再现原文的各种含 义。探究词 义的细微差 别 。语义翻译 只是在必要时才帮助读 者, 因为它认 为读者必须服 从作者 。两者 出现 冲突时 , 际翻译强调 的是原文的精神 , 交 而非
例子 1“ t a t :We P t ! n”
语 义翻译会译为“ 湿油漆 传达了信息 内容 , 但效 果 然未 译出交际翻译 的译 文“ 油漆 未干 , 请勿 触摸 !之意 。 ” ②有 时 , 义翻译的并不能表 达作 者的思想 , 语 反而失去 了翻 译的意义。
例 子 2 :
有限虽然加大了信息量一定程度上提高了教学效率但也要考33在坚持教师的主导作用的同时应加强师生互动虑充分调动学生的课堂兴趣及接受能力任课教师在讲课时必需传统教学模式主要依赖教师写板书来传递信息教师自然成根据课堂隋况来控制各种教学手段的运用一切以提高课堂教学为课堂的主角多媒体教学则不同课件是事先制作好的
英汉互译短语和搭配的翻译PPT课件
• (2)他家经济情况不好 。 • *The economic situation of his family is not good. • His family is in poor fiancial standing.
第12页/共36页
3. 定语结构的转换
1)毛入学率 2)中央/地方财政预算 3)支持东北老区振兴的政策 4)关于发展九年义务教育的政策
第7页/共36页
2. 短语—搭配
• 汉英两种语言搭配模式差异较大,汉译英时往往不能直接翻译,否则就会出 现翻译中的搭配错误。根据我们的观察,汉译英中常见的搭配错误主要包括: 主谓搭配错误;动宾搭配错误;定中搭配错误。
第8页/共36页
• 1.主谓搭配错误
• 英汉语存在语言类型学上的差异:汉语是话题突出语言(TopicProminent Language),英语是主语突出语言(SubjectProminent Language)(Li&Thompson,1981;曹逢甫, 1979 )。实际上,汉语中的主语有许多情况下是话题,而不是 主语,因此和谓语动词的关系较为松散,语义、语法限制较少。 但英语中话题句较少,主语和谓语的关系紧密,语义、语法限 制较为严格。例如:
• one of the cradles of human civilization, • splendid (prominent, brilliant, great, grand) contribution • progress(advancement) of human civilization • development of science;
要求。因此,不懂得这种主谓搭配限制,就会在汉译英时出错,或译出中式英 语。 • 动词的语义特征决定了主语的语义类别和特征 • 主题与动词的关系较为松散
语义翻译和交际翻译的区别
语义翻译和交际翻译的区别作者:高歌高丽新来源:《山东青年》2013年第08期对于翻译标准,古今中外的提法颇多,直译、意译、泰特勒的三原则、严复的信达雅,五花八门。
英国翻译理论家纽马克认为,翻译标准必须能够衡量某种翻译方法是否准确,是否最大限度地重现原文的意义。
一、语义翻译和交际翻译语义翻译是指译者在语义规则和句法结构允许的前提下,把表达内容限制在原文文化范围内,不改变原文中富有民族文化色彩的概念,力求保留原作者的语言特色和独特的表达方式,试图再现原文的美学价值。
这种翻译在结构和词序安排上更接近原文,尽可能准确地再现原文的上下文意义。
它以原文为依归,倾向于以源语为中心,集逐字翻译、直译和忠实翻译的优势为一体,力求保留源语文本的语言特点和表达方式,因而译文与原文的形式和风格更为接近。
因此,这种翻译通常适用于文学、科技文献和其他视原文语言与内容同等重要的语篇体裁。
交际翻译法则倾向以目的语为依归,集归化、意译和地道翻译的优势。
它的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文。
它以读者为中心,注重译文的读者对象,主张根据文本的不同类型采用不同的翻译方法。
一般说来,交际法翻译的译文流畅、自然,用词造句清楚明了,它赋予译者很大的权利,译者可以根据需要,对原文进行修改或润色。
通常采用交际翻译的包括新闻报道、教科书、公共告示和其他非文学作品。
从理论上讲,语义翻译为了表现原作的思维过程,力求保持原作的语言特色和独特的表达方式,发挥了语言的表达功能。
交际翻译目的在于传递信息,让读者去思考、去感受、去行动,发挥了语言传达信息、产生效果的功能。
语义翻译比较客观,讲究准确性,屈从原语文化和原作者,翻译原文的语义,只在原文的内涵意义构成理解的最大障碍时才加以解释。
但是,语义翻译也不能忽视向读者传达信息,因此,原文如果不是现代作品,也要用现代语言来翻译,以使译文更接近读者。
交际翻译比较主观,只注重译文读者的反应,使原语屈从译语和译语文化,不给读者留下任何疑点与晦涩难懂之处。
翻译中的语义翻译
VI. “情况”的译法
1. 在这种情况下 under such circumstances
2. 这种情况必须改变。 This state of affairs must be changed.
3. 现在情况不同了。 Now things are different.
4. 他们的情况怎么样? How do matters stand with them?
8. This is a live and interesting book. 这是一本生动有趣的书。
IV. like的译法
1. He likes mathematics more than physics. 他喜欢数学甚于物理学。
2. Bananas don’t like me. 我吃了香蕉肚子不舒服。(香蕉不适我的肠胃。)
V. last的译法
5. This is the last place where I expected to meet you. 真没想到在这里见到你。
6. This is the last place where I want to meet you. 最不想在这里见到你。
7. He was a senator of the last Congress. 他是上届国会的议员。
head的译法:
6. He was badly wounded in the head. 他头部受了重伤。
7. He has a good head for maths. 他很有数学天分。
8. You should use your head. 你该动动脑子。
9. The dinner cost us five dollars a head. 这顿饭花了我们每人5块钱。
英汉互译词法翻译ts
4
JRJ4
(―)单词
1) television
n. 电视
2) electricity
n. 电
3) wheat
n. 小麦
4) 坐
v. sit
5) 小
a. small
6) 和
conj. and
JRJ5
英汉互译
5
英汉互译
总的说来,汉英两种语言中单词的对等程度要高一 些,一方面是单词的文化背景比较简单,另一方面 是单词本身的语义结构比较简单。当然, 两种语言 中存在着差异的"对等"单词也有不少,例如:从语义 上来讲,"杯子"并不完全对等于"cup",而是对等于 "cup + mug + glass +…","桌子" 的对等表达是 "table + desk",从感情色彩上来讲,"宣传"并不完 全对等于"propaganda","农民"并不完全对等于 "peasant","地主"也并不完全对等于“Landlord"。
10
JR1J0
英汉互译
成语的对等是从3个方面体现出来的,一个是比喻 意义,一个是比喻形式,再一个是感情色彩。三者 中比喻意义是最重要的,当三者发生矛盾时,我们 得优先保留比喻意义。感情色彩的对等同比喻意义 的对等几乎同样重要。如果感情色彩不对等,这条 成语就肯定不能用。至于比喻形式,能对等则应尽 量对等,实在对等不了,就应当机立断,大胆放弃。
英汉互译
59) 你为什么要引狼入室? Why did you set the wolf to keep the sheep?
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
5
Run out Run over Run through Run up Run to seed Run for
presidency R un to sb's aid Run aground Run wild
JRJ6
英汉互译
跑过-满出,溢出 跑过,穿过-贯穿 跑上去-迅速积累(债款等) 变得不修边幅 竞选总统 赶去帮助某人 (船)搁浅 发狂,野掉了
4
JRJ4
Run在不同搭配中的不同词义和虚实英意汉互义译
Run across Run away Run back over Run counter to Run down Run in Run into Run into debt Run off
JRJ5
跑过-偶然碰见 抛开-失去控制 跑回-回顾 跑离-违反,与…背道而驰 跑下-用完;撞倒;贬低 跑进-顺便探望 跑进-陷入;偶然碰见 负债 跑掉-流畅的写出(背出)
10
10) 上坟 11) 上纲 12) 上告 13) 上供 14) 上钩 15) 上光 16) 上轨道 17) 上火 18) 上进
JR1J1
英汉互译
to visit a grave to honour the
memory of the dead
to raise to the higher plane of
6
Run to extremes Run the streets Run a hare Run a car Run a factory Run messages Run the water off Run oil Run to Run on
JRJ7
英汉互译
走向极端 流浪街头 追捕野兔-追查坐车不买票的人 驾驶小汽车 办工厂 送信,传信息 把水放掉 提炼石油 跑到-(数量等)达到 不停地跑-讲个不停,喋喋不休
to get angry
to make progress
11
英汉互译
12
JR1J2
英汉互译
28) 上相(上照) to come out well in a photograph,to be photogenic
29) 上鞋 to sole a shoe 30) 上刑 to put sb to torture 31) 上演 to perform 32) 上账 to make an entry in an account book 33) 上阵 to go into battle 34) 上瘾 to be addicted (to sth) 35) 干部要能上能下 A cadre should be ready to take
7
英汉互译
Run sb into difficulties Run the risk of Run one's eyes down a list
使某人陷入困境 冒着 ..的危险 匆匆看一下单子
Run a simile too far
把一个比喻用得牵强附会
Run a fever
发烧Biblioteka Run a sword through sb
英汉互译
A Course of E-C and C-E Translation
1
Contents
1 Chinese to English
英汉互译
2 3
4 English to Chinese
65 7
2
JR2J2
英汉互译
Semantic Translation 语义翻译
3
JRJ3
Choosing the right meaning英汉互译
a lower as well as a higher post.
13
JR1J3
英汉互译
principle
to complain to the higher authorities
or appeal to a higher court
to offer up a sacrifice
to rise to the bait
glazing; polishing
to get on the right track
The news runs rapidly in the town
8
JRJ8
英汉互译
? 一字多义和一字多种搭配在汉语里也是相当常见的 。汉语里意义和搭配最多的字是 “上”。在上海辞海 出版社出版的《辞海》里, “上”有17个意义和194 个词语搭配。翻译这个字既需要字典的帮助 ,也需要 上下文的启示。
用到刺穿某人
Run a thread through an eyelet 把线穿过小孔
Run one's head into a wall
撞南墙,碰壁
这个念头萦绕在他的脑海里
The idea runs in his mind
大街向北延伸
The street runs north
这个消息迅速在镇上传开
英汉互译
to go to work; to be on duty to appear in the newspapers (of animals) to become fat
to appear on the stage [court]
to be taken in to light the lamp to hang oneself to freeze to apply for an audience with the higher authorities to appeal for help
? Stress on the using of a dictionary. ? Choose the right meaning on basis of context.
9
JRJ9
上
1)上班 2) 上报 3) 上膘 4) 上场 5) 上当 6) 上灯 7) 上吊 8) 上冻 9) 上访
JR1J0