翻译方法:词义的选择

合集下载

翻译技巧——选择词义

翻译技巧——选择词义
3. change: change是英语最常用词之一,用法较多,其基本意义是“变化”、“改变”。
II.常用结构译法介绍
1. fail to: fail + to V表示未能做成某事或未做某事,译法较灵活。翻译时应根据不定式动词的具体含义和上下文选择适当的具有否定意义的词来表达。
2. choose to: choose + to V的意思是be willing to do sth.或decide to do sth.,可译为“情愿”、“决定”、“宁可”或“偏要”。常有人将该结构译成“选择”,未能表达原意。
选择词义:英语形容词可转译成汉语的副词、动词或名词
I.英语形容词可转译成汉语的副词、动词或名词
由于英汉两种语言在表达方式上的不同,有些英语形容词可译为汉语副词,这种转译法在形容词修饰的名词转译成汉语动词时更常运用。表示心理状态的形容词在联系动词后作表语用时常转译成汉语动词。可以转译成汉语名词的英语形容词通常有以下两种:一种是加上定冠词表示某一类人的形容词;另一种是用来表示特征或性质的形容词,可以根据汉语习惯转译成名词。
例如:
1. He was பைடு நூலகம் regular visitor.他以前经常来。
2. A successful scientist must be a good observer.一个成功的科学家一定善于观察。
3. They were not content with their present achievements.他们不满足于他们现有的成就。
4. They did their best to help the sick and the wounded.他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。
5. The more carbon the steel contains, the harder and stronger it is.钢的含碳量越高,强度和硬度就越大。

翻译方法:词义的选择

翻译方法:词义的选择

1. 词义的选择——误译举例
Translation Practice
Translate the following sentences.
Directions: Translate the following sentences from Chinese into English.
One of the essential points is that you should try to broaden your horizons.
5. 幽默感会有所帮助,有时讲个和自己有关的小笑话也会使谈话轻松 (lighten) 起来。
6. 只有当你愿意交谈并认真地听的时候,你才能成功地与周围的人交朋友。(only when… )
1. 词义的选择 ——根据词汇的褒贬确定词义
要做个好推销员一定要有闯劲才能成功。
侵略成性的国家威胁世界和平。
2) A good salesman must be aggressive if he wants to succeed.
1) Aggressive nations threaten world peace.
词是句子甚至整个语篇的基本构建单位,如何选择恰当的词义,是翻译过程中首先要碰到的问题。只有选择了恰当的词义,并在必要时加以恰如其分的引申,才能确保译文的通顺。英语和汉语的词汇都非常丰富,英语的一词多义,汉语的一字多义的现象十分普遍。译者只有在掌握词典基本释义的基础上,根据具体的语言环境和搭配习惯确定和选择词义,才能进行不同的翻译搭配,并确定词义。
1词义的选择
翻译方法:词义的选择
1. 通过词语的搭配选择 词的搭配关系主要是指词与词之间的横向组合关系,英语和汉语在长期的使用过程中,都形成了各自的组合规律或搭配习惯。因此,在翻译中,可以通过词之间的固定关系选择词及确定词义。以“run”为例:

文学翻译unit 3《翻译方法:如何选择词义》

文学翻译unit 3《翻译方法:如何选择词义》

第二部分翻译方法第三章如何正确选择词义在文学翻译过程中,针对原文的词义正确地选择汉语词义,是保证译文质量的根本一环。

首先一个词在不同的句子中有不同的含义。

1)T h i s g e n e r a l w a s c h a r g e d w i t h t r e a s o n.这个将军被指控犯了叛国罪。

2)T h e C o m m i t t e e d e c i d e d t o p u t P r o f e s s o r H e n r y i n c h a r g e o f t h e r e s e a r c h w o r k.委员会决定让亨利教授负责这项研究工作。

类似短语有t a k e c h a r g e o f,t a k e c h a r g e译为“负责”3)A s s o o n a s t h e m o m e n t f o r t h e g e n e r a l o f f e n s i v e a r r i v e d,t h e s o l d i e r s c h a r g e d t h e e n e m y p o s i t i o n b r a v e l y.总攻时间一到,战士们勇猛地向敌人的阵地冲去。

4)S h e c o m p l a i n e d t h a t s h e h a d b e e n c h a r g e d t o o m u c h.她抱怨说,向她收的费太高了。

5)T h e p o w d e r i n p l a c e,h e r a m m e d i n a l o n g i r o n r o d t o t a m p d o w n t h e c h a r g e..火药装好后,他伸进去一根长铁钎以便把炸药捣实。

6)T h i s s t o r e w i l l c h a r g e t h i n g s y o u b u y,a n d l e t y o u p a y f o r t h e m l a t e r.这家商店将你所买的东西记入账内,让你以后付款。

大学英语六级翻译技巧全面解析

大学英语六级翻译技巧全面解析

(一)词的翻译1.词义选择所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。

正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。

越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。

选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。

【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

【译文】However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gatherfor the annual reunion dinner.【分析】“年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯,这里用的是annual reunion dinner,理解起来更容易。

(二)词类转换词类转换是汉译英常用的一种手段。

汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。

英语则因其静态性和抽象性特点在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。

在汉译英的过程中,适当转换词性,可以使泽文更符合英语表达习惯。

1、动词→名词一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。

【原文】各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。

【译文】Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.【分析】原句中“欢度”是动词,但是如果译文中也用动词来表达,则整个句子的结构显得罗嗦,不够整洁,所以译文中用了“celebration”来表达,使得整个甸子更匀称、清晰。

2、动词→介词介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也得以频繁出现。

翻译方法:词义的选择

翻译方法:词义的选择

直译法
总结词
直接翻译原文的词义
详细描述
直译法是指按照原文的词义和结构进行直接翻译,尽可能保留原文的意象和表 达方式。这种方法能够保留原文的特色和风格,但有时可能会遇到一些难以翻 译的词汇或表达方式。
意译法
总结词
根据语境翻译原文的意蕴
详细描述
意译法是指根据原文的语境和意义进行翻译,不拘泥于原文的词义和结构,以传 达原文的意蕴为主要目的。这种方法能够更好地传达原文的含义和深层意义,但 可能会牺牲原文的一些形式和风格。
总结词
保留原文发音,适用于特定术语和人名
详细描述
音译是指按照原文的发音来翻译,通常用于特定术语和人名的翻译。例如,“CocaCola” 可以音译为“可口可乐”。这种翻译方法保留了原文的特色和发音,但可能不
利于读者理解其实际意义。
06
总结与建议
总结翻译方法:词义选择的要点
准确理解原文词义
在翻译过程中,首先要准确理解原文中 词汇的含义,包括其基本意义和可能的
音译法
总结词
保留原文的音节或发音
详细描述
音译法是指保留原文的音节或发音,用目标语言的文字来表达。这种方法常用于翻译人名、地名、品牌名等特殊 词汇。音译法能够保留原文的音韵和特色,但有时可能会造成语义上的不明确或不自然。
04
词义选择的原则
准确性原则
总结词
译文应准确传达原文的语义信息,避免 歧义和误解。
01
根据上下文语境,确定词义的准确含义,避免歧义。
情景语境
02
考虑说话的场合、时间、地点等因素,选择最符合情景的词义。
文化语境
03
结合文化背景,理解词语在特定文化中的含义,确保翻译的准

翻译技巧(一词多义)

翻译技巧(一词多义)

词义的选择:一词多类、一词多义英汉两种语言‎都有一词多类‎、一词多义的现‎象。

一词多类就是‎指一个词往往‎属于几个词类‎,具有几个不同‎的意义。

一词多义就是‎说同一个词在‎同一个词类中‎,又往往有几个‎不同的词义。

在英汉翻译过‎程中,我们在弄清原‎句结构后就要‎善于选择和确‎定原句中关键‎词的词义。

选择和确定词‎义通常从以下‎几个方面着手‎:1。

根据词在句中‎的词类来选择‎和确定词义选择某个词的‎词义,首先要判明这‎个词在原句中‎应属哪一种词‎类,然后再进一步‎确定其词义。

例如,在Like charge‎s repel; unlike‎charge‎s attrac‎t一句中,like用作‎形容词,它的汉语对应‎意义是“相同的”,因此全句可以‎译为:“相同的电荷相‎斥,不同的电荷相‎吸”。

但在下面例句‎中,like又分‎属其他几个不‎同词类:1) He likes mathem‎a tics more than physic‎s.他喜欢数学甚‎于喜欢物理学‎。

(动词)2) In the sunbea‎m passin‎g throug‎h the window‎there are fine grains‎of dust shinin‎g like gold.在射入窗内的‎阳光里,细微的尘埃象‎金子一般在闪‎闪发光。

(前置词)3) Like knows like.英雄识英雄。

(名词)2。

根据上下文联‎系以及词在句‎子中的搭配关‎系来选择和确‎定词义英语中同一个‎词,同一词类,在不同场合往‎往也有不同的‎含义,必须根据上下‎文的联系以及‎词的搭配关系‎或句型来判断‎和确定某个词‎在特定场合下‎所应具有的词‎义。

例如“Last”这一形容词:1) He is the last man to come. 他是最后来的‎。

2) He is the last man to do it.他绝对不会干‎那件事。

3) He is the last person‎for such a job.他最不配干这‎个工作。

英译汉常用的方法和技巧

英译汉常用的方法和技巧

这些事件引起了我们的重视.
八. 分句法, 合句法(运用较多,且非常重要) 1. 分句法: 把原文中的一个单词译成句子, 使原文中的一个句子分
译成两个或两个以上的句子.
The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements. 中国人似乎为他们取得的经济成就而感到自豪, 这是合乎情理的. Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted
与之相比. 2) 溶合法(把原文中的主语和定语从句溶合在一起, 译成一个独
立的句子, there be结构汉译时, 以及在科技英语中常用)
There is a man downstairs who wants to see you. 楼下有人要见你.
There are some metals which posses the great power of conduct electricity.
他想给他们增加些援助, 增添些武器, 增派些人员.
2. 为了生动(使用四字词组, 重叠, 四字对偶)
But there had been too much publicity about my case.
但我的事情现在已搞得满城风雨, 人人皆知了.
Target priorities were established there.
us in its grip, it is hard for us to recognize what ails (折磨) us. (Book 4, reading course, P67, L.18-20) 它不是突然发生的, 毫无戏剧性可言, 因此它就有了一个极大的优 势, 它悄悄地一点一点地吞噬我们的心灵,一旦被它完全控制, 我们 甚至很难看出是什么在折磨我们.

英语四六级翻译技巧之词的翻译

英语四六级翻译技巧之词的翻译

外教一对一英语四六级翻译技巧之词的翻译1.词义选择所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。

正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。

越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。

选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。

例1原文:但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

译文:However, New Year's Eveis usually an occasion for Chinese families to gatherfor the annual reuniondinner.分析:“年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯,这里用的是annualreunion dinner,理解起来更容易。

例2原文:人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets)……译文:And doors will be decorated with red couplets…分析:原文中“粘贴”的意思其实就是用对联装饰门窗,如果直译的话表达不出真实的意图,因此这里用了“decorate”,表意更直接。

2、词类转换词类转换是汉译英常用的一种手段。

汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。

英语则因其静态性和抽象性特点在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。

在汉译英的过程中,适当转换词性,可以使泽文更符合英语表达习惯。

(1)动词→名词汉语巾动词使用比较频繁,而且动词既没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,动词甚至可以充当句子的各种成分。

相反,英语动词的使用受到形态变化规则的严格限制。

一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。

翻译技巧: 词义的选择与表达+词类转换等

翻译技巧: 词义的选择与表达+词类转换等

【例3】技术引进合同应当订明下列事项:(一)……(四) 引进技术的保密义务,改进技术的归属和分享。 译文l: (4) provisions on the obligation to keep confidential the imported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology. 译文2: (4) provisions on the confidentiality obligation as regards the imported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology. 【例4】这次十三届八中全会开得好。 译文1: The recent Eighth Plenary Session of the Thirteenth Central Committee was a successful meeting. 译文2: The recent Eighth Plenary Session of the 13th CPC Central Committee was a success.
• 二、注意词的搭配 【例4】Capitalism cannot cure itself of its destructive internal contradiction. 直译:资本主义医治不了它本身的毁灭性的内在矛盾。 【例5】He halted in the district where by night are found the lightest street, hearts, vows and librettos. • 译文1:他到了一个市区才停步,在那里晚上有最轻 的街道,最轻的心情,最轻的盟誓和最轻的歌曲。 • 译文2:他到了一个市区才停步,在那里晚上有最明 亮的街道,最愉快的心情,最轻易出口的盟誓和最轻松 的歌曲。 【例6】Thackeray的《名利场》中有一句话:…who is a good Christian,a good parent,child,wife or husband... 杨必译为:“……真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺 的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫……”

英语翻译的方法及技巧

英语翻译的方法及技巧

英语翻译的方法及技巧语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。

下面由店铺为大家整理的关于英语翻译方法及技巧的一些内容,希望大家喜欢!英语翻译方法和技巧归纳一、词汇方面㈠.词义选择大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。

词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。

㈡.词义转换在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。

㈢.词类转换英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。

㈣.补词是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。

㈤.省略是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。

如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。

㈥.并列与重复英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。

二、句子结构方面子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。

㈠.语序类1. 顺译法与逆译法第三书中讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后。

不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。

而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。

英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。

有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。

2. 前置法英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。

常用翻译技巧(二)词义的选择全文

常用翻译技巧(二)词义的选择全文
次日清晨5时许,有风下了几点雨。 从那间小屋里传出了微弱的呻吟声。 那个受惊的小孩紧紧地抓住他母亲的手。 他的儿子对数学很感兴趣。 他因犯伪造罪而被拘捕。 他把自己的一生献给为人民服务的事业。
班长命令战士上刺刀。 有什么事,告诉我一声。 不许他给我们集体脸上抹黑。 新生儿需要细心护理。 该委员会由十五人组成。 党组织是由无产阶级先进分子组成的。 空气是由多种气体混合组成的。 他醉心于医学研究。 那个人醉心于名利。 我借一下你的自行车好吗? 借光、借光。
这小伙子干活真冲。
This young fellow does his work with vim and vigour.
这里的真冲是口语体,相应地用口语词vim 表达 .
Hale Waihona Puke (五)注意词的政治含义(1)农民
Peasant 和farmer 都可以和汉语的“农民” 和“农夫”相对应。当两词有差别。Farmer 本指农场的经营者或所有者。现在也可以 指耕地为目的而租土地的人。Peasant指住在 农村中的小农和以耕地为生的劳动者。英 美国家常用farmer指一般农民,而我们常用 peasant 指一般农民,并与landlord或worker 相对而言。
(4)他们的情况怎么样?
How do matters stand with them? (5)前线有什么情况?
How is the situation at the front? (6)前面有情况,做好战斗准备。 There’s enemy activity ahead. Prepare for
depends.)
(二)“事”:汉语中“事”的基本意义与英语 中matter, affair, thing, business等词相近,但 是在不同的上下文中,此词会有各种不同 的含义。

翻译技巧一-词义选择

翻译技巧一-词义选择
Case 4
That’s a tall story about the town’s high street.原译:这就是有关镇上高处街道的大故事。 改译: 有关这城主街的说法实在令人难以置信。 high street: the main street of a town or a city; tall: a. hard to believe, exaggerated
[1][2][3][4][5]
(动词)
(前置词)
(名词)
2. 根据上下文联系以及词在句子中的搭配关系来选择和确定词义 英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往也有不同的含义,必须根据上下文的联系以及词的搭配关系或句型来判断和确定某个词在特定场合下所应具有的词义。例如“Last”这一形容词:1) He is the last man to come. 他是最后来的。(Being, coming, or placed after all others; final) 2) He is the last man to do it. 他绝对不会干那件事。 (Least likely or expected)3) He is the last person for such a job. 他最不配干这个工作。(The least desirable or suitable)
词义引申的手段
词义的转化词义的具体化词义的抽象化
词义的转化
翻译时,如果完全生搬硬套字典所给的字面意思,“对号入座”,会使译文生硬晦涩,含糊不清,甚至令人不知所云。因此,应根据上下文和原词的字面意思,作适当的转化。
Case 1
The factors which are likely to influence investment spending do not stop here.译:可能影响投资开支的因素并不止这些。析:do not stop here 由“不停留在这里”转译为“并不止这些”。

英语翻译技巧(英译汉,汉译英)

英语翻译技巧(英译汉,汉译英)

英语翻译技巧英译汉:一、词义的选择和引伸技巧英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。

一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。

在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手。

1、根据词在句中的词类来选择和确定词义2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。

词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。

翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。

这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。

1、词义转译。

当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。

2、词义具体化。

根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。

3、词义抽象化。

根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。

二、词类转译技巧在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。

1、转译成动词。

英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

2、转译成名词。

英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。

3、转译成形容词。

英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。

另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。

4、转译成副词。

英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。

考研英语翻译中一词多义的词义选择方法

考研英语翻译中一词多义的词义选择方法

考研英语翻译中一词多义的词义选择方法
一、根据词在句中的词类来选择词义
The food supply will not increase nearly enough to match this, which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food.(动词)
分析:market可以既作名词又作动词。

在作名词时,可译为市场、行业、需求等等。

例句中的market是作动词用的,可以译为买,卖或销售,根据句中描述的情形,用销售更妥当。

参考译文:食品供应无法跟上人口增长的步伐,这意味着在粮食的生产和销售方面我们将陷入危机。

二、根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义
Explosive technological development after1990gave the medical profession enormous power to fight disease and sickness.
参考译文:1990年以来,随着技术的迅速发展,医学界大大提高了战胜疾病的能力。

三、根据可数或不可数来选择词义
1.不可数
After their interview, he compares not their experience, but their statistics…
参考译文:面试以后,他并不比较他们的经验,而是比较他们的统计
数字。

2.可数
Our journey to tibet was quite an experience. 参考译文:我们的西藏之旅真是一次难忘的经历。

英汉翻译技巧 1 词义的选择与表达

英汉翻译技巧 1 词义的选择与表达
三、注意词的褒贬轻重
词义有感情色彩和语体色彩的不同。选择和表达词义时,应正确理解原词和译出词的含义及其色彩。
例7:(1) The enemy’s scheme went bankrupt; (2) We have mapped out a scheme.
scheme在这两句话中有不同的感情色彩和褒贬含义,应分别译为“阴谋”和“计划”。
例6:Thackeray的《名利场》中有一句话:…who is a good Christian, a good parent, child, wife
or
husband...杨必译为:“……真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫……”Good与不同的名词搭配译成不同的形容词,译得很活。如果将good一律译为“好”:好教徒、好父母、好儿女、好妻子、好丈夫,语言就显得苍白无力。
综上所述,英译汉时,只有依据原文特定的语言环境,根据上下文逻辑关系、文体风格和搭配习惯,充分考虑英汉语言的差异,才能在许多不同的词义中选出最确切的词义,并做出符合汉语习惯的表达。
force in expanding the horizons of scientific knowledge.
School有“学校”、“学派”、“鱼群”等若干意义,但根据文章的上下Biblioteka 和逻辑联系,这里只能选择“学派”。
例3:After their interview, he compares not their experience, but their
hearts, vows and librettos.
(译文1)他到了一个市区才停步,在那里晚上有最轻的街道,最轻的心情,最轻的盟誓和最轻的歌曲。

英汉翻译-4-词义的选择

英汉翻译-4-词义的选择

综合练习
1.翻译下列句子,注意词义选择
1)The house is over against the university. 【译文】那幢房子就在学校的对面。 2)We’re up against all sorts of difficulties. 【译文】我们勇于面对种种困难。 3)The factory has produced 85 tons of sugar this year, against the 60 tons of last year. 【译文】这个厂今年生产了85吨糖,而去年只生产了60吨。(形成“对照”) 4)He saves money against the rainy day. 【译文】他存钱以备不时之用。 5)Charge it against my account. 【译文】把这笔钱记在我的账上。(表示“用……抵付”)
4. 1. 1 词义选择,立足三 “意”
文化浸透在语言中,社会文化环境变了,语言形式和词 义也会同时变化。 每一个词汇都有: 基本意义(basic meaning) 衍生意义(derivative meaning)
搭配意义(collocative meaning)
如汉语中的“打”: 打渔 打柴 打球 打喷嚏 打酱油 ……
课堂互动:翻译下列句子 , 注意词汇的基本意义、衍 生意义、搭配意义
1) The sales of the book went deeply into the millions. 【译文】那本书销售达好几百万册。 2) He is four going on five. 【译文】他(四岁)快五岁了。
4.1 词义的选择(Choice of Word-meanings)
词汇是构成句子和文章的最基本要素。因此对词义 的理解正确与否,直接关系到句子和篇章译文的正 确性。另外,能否对词义做正确选取与表述,是构 成好译文的基础。 但是在文章中,一词多义、一义多词和一词多类的 现象很多,选取词汇释义,既靠能力,又靠鉴赏力。

英汉翻译-4-词义的选择

英汉翻译-4-词义的选择

VS
例如,英文单词“bank”在金融领 域通常翻译为“银行”,而在河流两 侧则可以翻译为“河岸”。
文化背景
文化背景也是影响词义选择的重要因素。由于中英文化差异,一些英文词汇在中 文中可能没有直接对应的含义,或者中文词汇在英文中没有直接对应的表达。因 此,在翻译过程中,我们需要了解和考虑文化背景,以便更准确地传达原文的含 义。
02 词义选择的策略
直译法
总结词
保留原文形式和内容
详细描述
直译法是指在翻译过程中尽量保留原文的语法结构和表达方式,力求将原文的 语义信息准确传达给译文读者。这种方法适用于一些形式和内容都比较简单明 了的原文,例如一些科技术语、专有名词等。
意译法
总结词
重视译文自然流畅
详细描述
意译法是指在不改变原文基本语义信息的前提下,对原文的形式和结构进行适当的调整,使得译文更加符合目标 语言的表达习惯和语法规范。这种方法适用于一些形式比较复杂、修辞手法比较丰富的原文,例如文学作品、演 讲稿等。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
英汉翻译-4-词义的选择
目 录
• 词义选择的依据 • 词义选择的策略 • 词义选择的技巧 • 词义选择的应用
01 词义选择的依据
上下文语境
上下文语境是决定词义选择的重要依 据。在翻译过程中,我们需要根据上 下文语境来确定词汇的具体含义。有 时候,同一个英文单词在不同的上下 文语境中可能有不同的中文含义。因 此,在翻译时,我们需要仔细分析上 下文语境,以确保选词的准确性。
商务翻译中,词义的选择还需考 虑商业礼仪和文化差异,确保译 文得体、礼貌,符合商业沟通的
语境。
科技翻译
科技翻译中,词义的选择需注重专业性和严谨性,准确传达科技概念、原理、方法 和术语。

翻译时如何注意词义的选择和引申?

翻译时如何注意词义的选择和引申?

翻译时如何注意词义的选择和引申?翻译时如何注意词义的选择和引申?引导语:翻译时如何注意词义的选择和引申?下面就和店铺一起来看看吧。

一、词义如何选择英文中一词多义的现象非常普遍。

例如:英语story一词在不同的上下文中可以有不同的词义:例:It is quite another story now.现在情况完全不同了。

例:The officials concerned refused to confirm the story in the Post. 有关官员拒绝证实《邮报》的这条消息。

例:The white-haired girl’s story is one of the saddest.白毛女的遭遇可算是最悲惨的。

例:A young man came to police station with a story.一个年轻人来到警察局报案。

遇到英语多义词时必须结合上下文反复推敲,切忌望词生义,不求甚解。

尤其遇到多义常用词时,不要想当然地把自己懂得的词义放到文章中去。

例:Albert Einstein, who developed the theory of relativity, arrived at this theory through mathematics.误: 阿尔伯特·爱因斯坦发展了相对论,他是通过数学方法得出这一理论的。

(此处develop应译为“创立”)再以consequence一词为例,考研真题中该词曾出现过三次:Consequence在三句中的分别译为:“推论”“结果”“影响”。

例: consequenceOthers are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating. (1996:71) 其他原因则是由于科学在一定程度上自我加速而取得特定发展的必然结果。

汉译英翻译技巧

汉译英翻译技巧

词汇翻译技巧一、词义的选择(Diction)1. 注意词的搭配汉语和英语两种语言在长期使用过程中形成了各自的固定词组和搭配,所以不能把汉语字词的搭配用法生搬硬套到英语译文中去。

汉、英两种语言的动宾搭配也有不同:例:学文化learn to read and write学知识acquire knowledge学外语study a foreign language学鸟叫imitate birds’ crying同样:发展经济develop our economy开发水资源develop the water resources冲洗胶卷develop a film展开说明develop an idea2. 根据上下文正确理解原文的词义有些汉语说法英译是按字面翻译,具体翻译时应视具体语境而定。

例1:有市场、有效益的速度,才是真正的发展,才是硬道理。

译文:Sound economic growth must be based on strong market demand and good economic returns. This is a .注意:“硬道理”也可根据我们中国文化的“异化”理解,翻译成:.例2:这种情况必须改变译文:This must change.分析:此处要正确理解原文的词义。

汉语措辞中的“情况”一词的基本意义与英语中的circumstance, situation, condition等词相近,但是究竟怎样翻译,还需要根据上下文来决定。

二、词的增补(Amplification)词的增补又常叫增译/增词法,是为使译文准确、通顺、达意。

增译有语义性增译修辞性增译,还有注释性增译(文内阐释或文中夹注)1.增补主语汉语中无主语的句子很多,汉译英时要根据上下文的意思选择适当的代词或名词补做主语。

增加什么主语取决于上下文。

例1:知己知彼,百战不殆译:2. 增补非人称的或强调句中的itit可以指天气、时间,还常用来表示强调、代替不定式等。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
11
1. 词义的选择 ——根据词汇的褒贬确定词义
sensitive
1) He’s very sensitive about being small, so don’t mention it. 他对自己个子矮小很敏感,可别提这件事。
2) When I need advice, he is a helpful and sensitive friend. 当我没主意时,他是个乐于助人、体贴的朋友。
10
1. 词义的选择 ——根据词汇的褒贬确定词义
aggressive
1) Aggressive nations threaten world peace. 侵略成性的国家威胁世界和平。
2) A good salesman must be aggressive if he wants to succeed. 要做个好推销员一定要有闯劲才能成功。
5) I could see two figures in the distance. 我可以看见远处有两个人影。
7
1. 词义的选择——根据词性确定词义
3. 根据词性确定词义 很多英语单词有多种词性,当词性不同时,
往往词义也有所不同。因此,在翻译过程中首先 可分析确定词性,然后再根据词性选择恰当的词 义。以“close”为例:
翻译方法:词义的选择
词是句子甚至整个语篇的基本构建单位,如何选
择恰当的词义,是翻译过程中首先要碰到的问题。只
1

有选择了恰当的词义,并在必要时加以恰如其分的引

申,才能确保译文的通顺。英语和汉语的词汇都非常

丰富,英语的一词多义,汉语的一字多义的现象十分


普遍。译者只有在掌握词典基本释义的基础上,根据
2) Several leading figures resigned form the party. 几个主要的人物从政党中辞职了。
3) Most women have to watch their figure. 大部分妇女得注意她们的身材。
6
1. 词义的选择 ——根据上下文选择词义
4) There are few figures in the street scene and most are children. 街景中雕像很少,且大部分都是孩子。
4
1. 词义的选择 ——根据上下文选择词义
2. 根据上下文选择词义 英语中同一个词,同一词类,在不同场合往
往有不同含义, 因此可根据上下文的联系来判 断和确定某个词在特定场合所具有的词义,请 看下例:
5
1. 词义的选择 ——根据上下文选择词义
1) Government figures underestimate the problem. 政府的数字低估了这个问题。
3
1. 词义的选择 ——通过词语搭配选择词义
4) The play ran for two years. 本剧持续放映了两年。
5) Water was running off the roof. 水从屋顶上流淌下来。
6) The idea runs in his mind. 这个念头萦绕在他的脑海中。

具体的语言环境和搭配习惯确定和选择词义,才能进
行不同的翻译搭配,并确定词义。
1
1. 词义的选择 ——通过词语搭配选择词义
1. 通过词语的搭配选择 词的搭配关系主要是指词与词之间的横向组
合关系,英语和汉语在长期的使用过程中,都 形成了各自的组合规律或搭配习惯。因此,在 翻译中,可以通过词之间的固定关系选择词及 确定词义。以“run”为例:
[译1] 布兰福德中尉的心跳得比他开的飞机还要高。 [译2] 布兰福德中尉的心悬得比他开的飞机还要高。
13
1. 词义的选择——误译举例
例(3) They can learn how to control their movements, how to interact with their environment, and how to interact with other animals in their group.
4) Finally the meeting was brought to a close by the new chairman. (名词) 最后,新上任的主席结束了会议。
9
1. 词义的选择 ——根据词汇的褒贬确定词义
4. 根据词汇的褒贬确定词义 词汇按照感情色彩可以分为褒义、贬义和
中性。在翻译的过程中,译者必须注意词汇的 感情色彩,一般应严格按照原文的精神来进行。 例如:
8
1. 词义的选择——根据词性确定词义
1) The shops close at 5:30. (动词) 商店五点半关门。
2) The church is close to the school. (形容词) 教堂离学校很近。
3) They were sitting close together on the couch. (副词) 他们紧挨着坐在长沙发上。
[译1]它们能学会怎样控制自己的行动、怎样与它们 生活的环境及自己群体中的其他动物互相作用。
[译2]它们能学会怎样控制自己的行动、怎样协调适应 它们生活的环境及怎样和自己群体中的其他动物 相互交往。
12
1. 词义的选择——误译举例
一 词 多 义 的及 误搭 译配 差 异 造 成
例(1) She said it was a test.
[译1] 她说这是个测验。 [译2] 她说这是个考验。
例(2) Lieutenant Blandford's heart jumped higher than his plane had ever flown.
2
1. 词义的选择 ——通过词语搭配选择词义
1) For a while, she ran a restaurant in Boston. 她曾有一段时间在波士顿开餐馆。
2) Run the tape back to the beginning. 把磁带倒到头。
3) The company is running a series of advertisements in the national newspapers. 公司在全国性的报纸上登了系列广告。
相关文档
最新文档