汉英翻译第二讲词义的选择
英汉2
词义的选择,引伸和褒贬词义的选择:英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。
一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。
一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不同的词义。
在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。
选择和确定词义通常从以下几个方面着手:1。
根据词在句中的词类来选择和确定词义选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪一种词类,然后再进一步确定其词义。
例如,在Like charges repel; unlike charges attract 一句中,like用作形容词,它的汉语对应意义是“相同的”,因此全句可以译为:“相同的电荷相斥,不同的电荷相吸”。
但在下面例句中,like又分属其他几个不同词类:1) He likes mathematics more than physics.他喜欢数学甚于喜欢物理学。
(动词)2) In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold.在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发光。
(前置词)3) Like konws like.英雄识英雄。
(名词)2。
根据上下文联系以及词在句子中的搭配关系来选择和确定词义英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往也有不同的含义,必须根据上下文的联系以及词的搭配关系或句型来判断和确定某个词在特定场合下所应具有的词义。
例如“Last”这一形容词:1) He is the last man to come.他是最后来的。
2) He is the last man to do it.他绝对不会干那件事。
3) He is the last person for such a job.他最不配干这个工作。
4)He should be the last(man)to blame.怎么也不该怪他。
第四章汉译英常用方法和技巧(8-11)
第四章汉译英常用方法和技巧(教学安排:8课时)与词有关的翻译方法包括:✓直译和意译✓词义的选择✓词的增补与省略✓词类转义法✓重复法✓正说反译法和反说正译法✓分句法和合句法第一节直译和意译首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。
意译也不是胡译、乱译,而是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整。
例1原文:我们的朋友遍天下。
直译:Our friends are all over the world.意译:We have friends all over the world.直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点,更强调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。
总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。
✧能直译则直译例2原文:爱是耐心和善良;爱不是妒忌和吹嘘;爱不是傲慢和粗鲁。
译文:love is patience and kindness; love is not jealous and boast; love is not arrogance and rudeness.例3原文:进入21世纪,麦当劳团体的对手们又集合到一面共同的旗帜之下——反对全球化。
译文:On stepping into the 21st century, the McDonalds’ groups have again assembled under the same flag——anti-globalization.Upon entering opponents banner rafilled例4原文:电学上最常用的两个单位是安培和伏特,前者是电流单位,后者是电压单位。
译文:the unit of current the one of voltage例5原文:俗话说:“千里搭凉棚,没有不散的筵席”。
再过两三年,咱们都要离开这里的。
英语翻译 第二讲_词义的确定.
Thank you!
To be continued
Tom picked up 90 dollars a week. How did you manage to pick up the language in such a short period of time? His health picked up after a week in hospital. We picked up the story again at the point where Jack has lost his job at the newspaper office.
见p17-19 Toilet Toilet table Toilet water Toilet cream Toilet powder An elaborate toilet
梳妆台 花露水 雪花膏、润肤霜 爽身粉 盛装
Toilet soap Toilet paper Toilet glass Toilet article Flush toilet
References
《实用翻译教程》,冯庆华,上海外语教育出版社, 2002年版 《翻译批评散论》,马红军,中国对外翻译出版公司, 2001年版 《中级翻译教程》,孙万彪,上海外语教育出版社, 2003年版 《文体与翻译》,刘宓庆,中国对外翻译出版公司, 1998年版 《英汉互译实践与技巧》,许建平,清华大学出版社, 2007年版 《英汉翻译简明教程》,庄绎传,外语教学与研究出版社, 2002年版
4. 词义的引申
Sharp A sharp knife Sharp eyes A sharp child A sharp pain A sharp turn A sharp tongue A sharp smell Sharp image
英译汉常用技巧之词义的选择和引申
5
词语的翻译——词义的选择
[<]
词义的选择
英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一 词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同 的意义。一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又 往往有几个不同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄 清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。 选择和确定词义通常从以下几个方面着手: 1. 根据词在句中的词类来选择和确定词义 选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应 属哪一种词类,然后再进一步确定其词义。例如:
译文4:我爱我的心上人,因为她那样地叫人入迷 (enticing);我恨我的心上人,因为她已订婚将作他人 妻(engaged);她花容月貌无可比拟(exquisite),我
劝她私奔跟我在一起(elopement);她的名字叫埃米莉
(Emily),她的家就在东城里(east)。我为我的心上 人呀,一切都因为这个E!(陆乃圣)
• 9. I'm not very fond of playing chess. • 10. I am to play Juliet.
• 本周六我们校队将和 中山大学队进行比赛.
• 我不太喜欢下棋。 • 我将饰演朱丽叶。
16
Communicate
• 1. We learn a language in order to communicate. • 我们学习语言是为了交流思想. • 2. The police communicate with each other by radio. • 警察通过无线电互相联络. • 3. The officer communicated his orders to the men by radio. • 军官用无线电向士兵下达命令. 17
Lesson2词义的选择
Lesson2词义的选择词义的选择Warm-up1. Can you see the bottle floating on the sea??2. It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system.3. There are many floating markets in Thailand.4. Floating policy is of great importance for export trade.Warm-up1. Can you see the bottle floating on the sea??你看见大海上漂浮着的那个瓶子了吗?Warm-up2. It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system.那世界各国又恢复了一个浮动汇率系统就不足为奇了。
Warm-up3. There are many floating markets in Thailand.泰国有很多水上市场。
Warm-up4. Floating policy is of great importance for export trade.在外贸中统保单非常重要。
PracticeBecause of these problems and risks, exporters are hesitant to release their goods before receiving payment, while importers prefer to have control over the goods before parting with their money. And in the case of documents against payment (D/P), document will not be released to the importer until payment if effected.PracticeBecause of these problems and risks, exporters are hesitant to release their goods before receiving payment, while importers prefer to have control over the goods before parting with their money. And in the case of documents against payment (D/P), document will not be released to the importer until payment is effected.PracticeBecause of these problems and risks, exporters are hesitant to release their goods before receiving payment, while importers prefer to have control over the goods before parting with their money. And in the case of documents against payment (D/P), document will not be released to the importer until payment is effected.由于存在这样一些问题和风险,出口商在收到货款前是不愿意发货的,而进口商则在付款之前就希望将货物掌控在自己手里。
第二讲选择词义
名词的类别(特别要注意集合名词)
集合名词有时是单数形式、复数概念,后面 的动词可能是is,也可能是are。
--参见章振邦《新编英语语法》修订本115118
The military were as dangerous as they were ridiculous.
deep 深刻的,重大的严重的(经济衰退) (P15)例:Although the recession has
reached every corner of the planet, the impact is uneven.
reach 到达 (经济衰退)波及
扬长避短
每一部词典在编撰上往往有其特色和优势, 所以有时查某一部词典是不够的,需要借助 于其它词典的强项(这也是词典数目繁多、 层出不穷的原因)每部词典都有一定的局 限性
冠词用与不用会造成理解上的不同
The great and good do not die even in this world.
甚至在人世间,杰出的伟人也是永生不灭的。 比较:the great and the good 伟人和好人
The U.S. arranged cease-fire between Israel and Palestinian guerrillas in late July reversed—at least temporarily—a drift toward a new Mideast war and potential disaster for U.S. policy.
n.['dezət]沙漠;v. [di'zə:t]抛弃deserted+n.
英汉翻译中词义的选择
英汉翻译中词义的选择英汉翻译中词义的选择袁晓(河南城建学院外语系)摘要:选择正确、恰当的词史是保证译文质量的重要前提。
词义的选择受诸多因素的影响,文幸通过具体实例总结7英汉翻译中词义选择的几种方法。
关键词:翻译;词义;选择翻译是把一种语言所表达的信息用另~种语言准确而完整地再现出来的语言实践活动.是不同语言的人们进行思想交流的桥梁。
在翻译的过程中.从译文语言中寻找和挑选恰当的词语对于准确、完全的表达原文的内容非常重要,正确、恰当的词义选择是保证译文质量的重要前提。
1、词义选择的必要性我国著名翻译学家严复曾提出翻译的标准为“信、达、雅”。
所谓的“信”就是要忠实于原文。
然而正如朱光潜先生所说,译事三难,“归根到底,‘信’字最不容易办到”。
其中原因虽多。
但首先一层便是“字义难彻底了解”。
因为“字义实有种种不同方式的意义”。
由此可见翻译实际上是一门选择性的艺术(刘重德,1995)。
这里的选择性就包括词义选择,这是由英汉两种语言一词多义、一词多类的特点决定的。
一词多义指一个词即使属于同一词类。
也具有多种意义。
世界各语言中都存在一词多义的现象,英语也不例外,除了词汇出现频率较低的专门术语外.只有一个意义的单义词很少。
而且,越是常用的词就越具有多种释义和搭配,就越是灵活多变。
如:<牛津英语词典)(t he O xfor d EnI gli s h D i ct i ona劝中动词se t就有126个义项和与26个不同副词搭配构成的短语,其中set up又有67个意义。
不仅如此.英语中还有许多一词多类的现象。
一词多类指一个词属于多个词类.具有不同的语法意义。
如:ID.i xIU S,介词(减去)、形容词(负的);r ear形容词(后部的;背后的)、名词(后部,背面)、动词(抚养,饲养);a ss oc i a t e,动词(把……联系在一起;结交)、名词(伙伴,同事,合伙人)、形容词(副的)。
由此可见.词的翻译作为翻译过程中最基本的一个环节.其重要性自不用说。
Unit 2 翻译中词义的选择
2)注意汉英词汇意义的不同: 狗把他的手抓了。 The dog scratched his hand. 抓住机会 grasp the opportunity 抓苗头 watch out for the first sign 抓生产 attach importance to production 抓住机遇 value opportunit村子去了。 *All of his students have gone to one village. All of his students have gone to the same village. 他们俩有10个苹果。 *Both of them have ten apples. *Either of them have five apples. They two share ten apples.
3. 形容词的使用 这匹马的肉可以吃了。 The horse was ready to eat.* (The horse could be eaten readily./ The horse could eat grass readily.) The horse could be eaten.
Exercise for after-Class Practice See handouts
2)简洁: 他们你一句,我一句,说个没完。 They talked on and on (without stopping.) 你们的计划要进行调整。 Your plan will have to be adjusted.
3)生动: 他总算把记者招待会对付过去了。 After all, he survived the press conference. 公共汽车为人们去长城参观提供了方 便。 Buses provide easy access to the Great Wall. (more vivid than “provide convenience for…)
商务英语翻译(二)词义的选择
Central banks were no longer required to support their own currencies.
Floating policy is of great importance for
核实 法律要求金融机构要核实开户人、以及金融交易额在
200万元以上的客户的身份。
17. It is important to encourage entrepreneurship through various means including assisting corporate ventures.
9. We must address the improvement of employment situation, particularly in regard to jobs for young people and the mismatch between job-seekers and job openings.
众议院 重新搞活经济/ 使经济复苏
19. An increasing number of Japanese discount stores and other retailers import and sell low-priced Japanese music CDs pressed abroad.
n. 解决,结算,协议,安置,殖民,定居?
3. Each of these U.S. companies is attempting to offer convenient services to customers by centering on their strong business lines.
汉英翻译第二章选择词汇资料
汉英翻译第二章选择词汇一、课后练习检查和讲评他说的一套,做的另一套。
教科书译文:He said one thing and did another.李老师认为教科书译文值得商榷。
Dear John,Please paraphrase (explain) the following sentenses:1.His words betray his actions.2.He dose not keep his words in line with his actions.3.When it comes to drive , she has got more than any one of us.thans!Li Tian-xinBoth 1. and 2. have the same meaning, however, the first (His words betray his actions.) is the more common way to express the concept.What this means is that what you say about a given subject iscontradictory to what you do. As an example ... a boy tells a girl thathe loves her, he can't live without her and various other romantic things. Then this same boy is seen with other girls in an intimate setting - maybe eating dinner, maybe going to a movie, and so on. He says that there is only one girl for him but his actionsprove him a liar - his words betray his actions.3. The word 'drive' here means desire, commitment and faithfulness to start and finish a project of any kind. Itcould be learning to swim, graduating from college (a 4-year commitment takes a lot of 'drive' to complete), even studying for an exam requires'drive' from the students who really want to succeed and achieve good things.A paraphrase of 3. then is: She has more faith, commitment and action in every aspect of her life than any of us.John干劲的英文音标:[ gànjìn ]drive; vigour; enthusiasm: 有头脑、干劲和首创精神的青年young men with brains, drive and initiative; 干劲十足be full of vigour; 冲天干劲boundless energy1.We shall want a real Henry Fordeffort .我们需要有一种真正亨利福特的干劲。
翻译第二讲(词义选择引申词类转译)
To speak of American literature, then, is not to assert that it is completely unlike that of Europe.
那么,要谈论美国文学,并不是断言,它与欧洲文学大相径庭。 因而,说到美国文学,并不是就断言,它与欧洲文学全然不同。 因而,说起美国文学,并不是就断言,它与欧洲文学全然不通。 “to speak of” does not mean “talk about” or “discuss”.
二、词类转译法(规则规律)
产生转译的原因:英汉两种语言的表达方式不 同,很多情况下不能逐一对译,需转换词类 (词性)才能使汉语译文通顺自然。
在英译汉中,将英语名词转译为汉语动词占绝大比例。 这取决于英语是静态语言,倾向于使用名词;而汉语是 动态语言,倾向于使用动词。转译为汉语动词共有6种。
4. have a look/take a look/have a rest/make no mention/take the form of 5.A. Party officials worked long hours on simple food, in cold caves, by dim lamps. B. “Coming!” away she skimmed over the lawn, up the steps, across the veranda, and into the porch.
He always sits on the very edge of his chair when he is working, as though about to take off.
他工作的时候,总是坐在椅子边上,好像随时都会跳起身来的样子。
常用翻译技巧(二)词义的选择全文
班长命令战士上刺刀。 有什么事,告诉我一声。 不许他给我们集体脸上抹黑。 新生儿需要细心护理。 该委员会由十五人组成。 党组织是由无产阶级先进分子组成的。 空气是由多种气体混合组成的。 他醉心于医学研究。 那个人醉心于名利。 我借一下你的自行车好吗? 借光、借光。
这小伙子干活真冲。
This young fellow does his work with vim and vigour.
这里的真冲是口语体,相应地用口语词vim 表达 .
Hale Waihona Puke (五)注意词的政治含义(1)农民
Peasant 和farmer 都可以和汉语的“农民” 和“农夫”相对应。当两词有差别。Farmer 本指农场的经营者或所有者。现在也可以 指耕地为目的而租土地的人。Peasant指住在 农村中的小农和以耕地为生的劳动者。英 美国家常用farmer指一般农民,而我们常用 peasant 指一般农民,并与landlord或worker 相对而言。
(4)他们的情况怎么样?
How do matters stand with them? (5)前线有什么情况?
How is the situation at the front? (6)前面有情况,做好战斗准备。 There’s enemy activity ahead. Prepare for
depends.)
(二)“事”:汉语中“事”的基本意义与英语 中matter, affair, thing, business等词相近,但 是在不同的上下文中,此词会有各种不同 的含义。
英译汉常用技巧之词义的选择和引申
5
R
词语的翻译——词义的选择
[ <]
词义的选择
英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一 词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同 的意义。一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又 往往有几个不同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄 清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。 选择和确定词义通常从以下几个方面着手:
attract. (adj. 相同的) • 4. Very like, he will come tomorrow.(adv.
可能) • 5. Like knows like. • 英雄识英雄。(n. 同类人/物) • 6. He looks like an American. (prep .像,
如,跟---一样.) • 7. I hope I can speak Putonghua like you
译2:我爱我的爱人,因为她很迷人;我恨我的爱人, 因已许配他人;他在我心中是美人,我带她私奔,以 避开外人;她名叫虞美人,是东方丽人。(姜比较——练习
I love my love with an E, because she's enticing; I hate her with an E, because she's engaged; I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement; her name's Emily, and she lives in the east. (Dickens, David Copperfield)
第二讲:词义的选择
句子
(1) Like charges repel; unlike charges attract. (adj.) (2) He likes mathematics more than nglish. (v.) (3) Like knows like. (n.) (4) Like cures like. (n.) (5) Like for like. (n.) (6) I’ve always wanted a garden like theirs. (prep.) (7) She acts like she owns the place. (conj.)
句子
(1) That beat me. (2) These constant changes in the weather beat me. (3) The long tramp beats me. (4) I beat the truth out of him.
译文 真把我难住了。 译文 这儿变化无常的天气使我适应不了。 译文 长途跋涉使我筋疲力尽。 译文 我从他那里探出了真实情况。
译文 很多人认为他是现今最有野心的政客之一。 译文 他虽然很年轻,但是在研究工作中很有雄心壮志。
(7) An aggressive country is always ready to start a war. (8) An aggressive young man can go far in this firm. 译文 一个好侵略的国家总是准备挑起战争。 译文 一个富有进取心的年轻人在这家公司前途无量。
散文英译(练习一)
• 不逢北国之秋,已将近十余年了。在南方每年到了秋天, 总要想起陶然亭的芦花,钓鱼台的柳影,西山的虫唱,玉 泉的夜月,潭柘寺的钟声。在北平即使不出门去罢,就是 在皇城人海之中,租人家一椽破屋来住着,早晨起来,泡 一碗浓茶,向院子一坐,你也能看得到很高很高的碧绿的 天色,听得到青天下驯鸽的飞声。从槐树叶底,朝东细数 着一丝一丝漏下来的日光,或在破壁腰中,静对着像喇叭 似的牵牛花的蓝朵,自然而然地也能够感觉到十分的秋意。 说到了牵牛花,我以为以蓝色或白色者为佳,紫黑色次之, 淡红色最下。最好,还要在牵牛花底,教长着几根疏疏落 落的尖细且长的秋草,使作陪衬。
英汉翻译第二讲讲义解析
第二讲英汉词义对比与翻译中根据语境选词一、语境与意义的关系概述词是语言中能自由运用的音义结合体,是构成句子的最基本的单位,所以词的意义直接影响读者对句子甚至对整个篇章的理解。
虽然在翻译的过程中一般以句子为翻译单位,但如果不能把词的意思准确地翻译出来,势必会影响到对整个句子甚至对整个篇章的翻译。
由此可见词在翻译中的重要性。
在选词时,我们除了要注意词的基本含义(概念意义)外,也要明白翻译中的选词更多地受到诸多因素的影响。
语境可分为¡°微观语境(Microcontext)¡±和¡°宏观语境(Macrocontext)¡±,前者主要指词的搭配,包括词组、分句、句、句段、文本或篇章、体裁;后者指非语言因素,即社会、文化、历史因素。
同一个词,在不同的语境中,其涵义、词义广狭、感情色彩、文体色彩、文化色彩等不尽相同。
语境决定词的涵义、词义的广狭、词的感情色彩和语体色彩以及文化涵义等。
翻译时必须将语境纳入考虑之中,仔细斟酌,才能真正取得好的翻译效果。
⏹长期以来,中国学生在学习英语的过程中,尤其在学习英语单词的过程中总喜欢通过其汉语意思记忆单词,久而久之,就形成了一种“怪圈”,即一个英语单词对应一个中文意思(一个汉语词),翻译的时候,往往就会将英语单词与汉语词一一对应起来,结果造成翻译中用词不当的现象。
或者,有时在翻译中遇到不知该如何在目的语中进行表达,只靠单纯地查阅英汉词典或汉英词典,结果发现,英语的汉译文不够通顺,搭配不当,汉语的英译文就让人感觉词不达意。
实际上,英语单词与汉语词并非一一对应的关系,而应根据词所在的语境决定词在上下文中的涵义、词义的广狭、词的感情色彩词、词的语体色彩、词的联想意义等,然后根据这些意义在目的与中选择恰当的对应词(eqiuvalent).⏹Leech(利奇)在《语义学》中列举了七种意义类型:概念意义(conceptual meaning)内涵意义(connotative meaning)风格意义(stylistic meaning)情感意义(affective meaning)联想意义(reflected meaning)搭配意义(collocative meaning)主题意义(thematic meaning)⏹概念意义是意义的中心部分,是客观事物的反映与概括,也就是说,概念意义就是词典里收录的释义,具有约定俗成的特点;内涵意义是词汇的喻义和引申意义,是附加在概念意义之上的意义,不同的语境中,词的内涵意义不尽相同;风格意义指在不同的场合中词汇的运用会呈现不同的层次,不同历史时期、不同的说话人、不同的交际手段和方式等都会影响到词汇的风格意义;情感意义用来表达说话者的感情和态度,取决于词所描述的对象;联想意义是能引起听者或读者联想的意义,有些词可以引起愉快的联想,而有的词可以引起不愉快的联想,尤其是在不同的文化中,词的联想意义有很大的区别。
常用翻译技巧(二)词义的选择
侵略
Invasion 和 aggression 都是汉语侵略的对应 词。前者是军事入侵,后者含义较广,可 指政治、军事,经济和文化等诸方面。
(3)“自主
Autonomy和initiative都和汉语的自主相对 应。前者指政治上有自治权利;initiative主 要指思想上,行动上有主动性或独立性。 “独立自主“中的”自主“是指后一种意 思,所以用initiative.
(四)注意词的语体色彩
同义词之间的差别,不仅表现在词义方面, 而且也表现在语体色彩方面。例如:
别了,司徒雷登!
Farewell, Leighton Stuart!
这是毛主席批判美国白皮书的一篇文章的 标题,译文选用了farewell一词。如用 goodbye,则不能表现出原文所具有的特殊语 气和轻蔑口吻。
combat. 这里的情况指敌情,故译为enemy activity.
(7)可是在其他地方,情况就完全两样了。
But the picture outside this place is quite another story.
(8) 我们可能去那儿,那得看情况而定。 We may go there, but that depends.(或…It all
(4)他们的情况怎么样?
How do matters stand with them? (5)前线有什么情况?
How is the situation at the front? (6)前面有情况,做好战斗准备。 There’s enemy activity ahead. Prepare for
比较: 教师应当献身于教育事业。
A teacher should devote himself to the cause of education.
Unit 2 翻译中词义的选择
“意思”的翻译
1)新生大部分不好意思多问问题。 Most freshmen are bashful about asking questions. 2)她有点不好意思地说:“请原谅,我本来是应该 敲门的。” “I beg your pardon,” said she, with some embarrassment, “I suppose I should have knocked.” 3)他这个人可真有意思! He has a character! 4)天有点要下雨的意思。 It looks like rain.
一、通过搭配确定词义
严峻的考验 严格的训练 严谨的推理 激烈的竞争 简朴的文风 急刹车 强辐射 过载/超载 严厉批评 严重污染 (1)severe test: (2)severe training: (3)severe reasoning: (4)severe competition: (5)severe style: (6)severe brake: (7)severe radiation: (8)severe load: (9)severe criticism: (10)severe pollution:
3)合同的基本条款和内容不完善。 (*imperfect) The basic provisions and content of the contract are incomplete. 4)他总算把记者招待会对付过去了。 After all, he survived the press conference. 5)公共汽车为人们去长城参观提供了方 便。 Buses provide easy access to the Great Wall. (more vivid than “provide convenience for…)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(2)各级领导干部必须提高领导水平。 Cadres at all levels should improve their art of leadership. 这里的领导水平,实际上是指领导能力、 领导艺术,故译作art 领导艺术,故译作art of leadership.
课堂练习: 课堂练习:
The peasants have done a great many things… things…the peasants under the leadership of the peasant associations have the following fourteen great achievements to their credit. 本句中第一个“ 本句中第一个“事”用的是它的一般意义, 故译作things。第二个“ 故译作things。第二个“事”是指农民协会 所取得的光辉业绩,故把它译成 achievements.
(六)注意词的搭配 汉英两种语言在长期使用过程中形成了各 自的固定词组和搭配用法,翻译时必须注 意两者的不同,不能把汉语的搭配方法生 搬硬套到英语中去。例如: 定语和中心词搭配 浓茶 strong tea 浓墨 thick (or dark) ink 浓烟 dense smoke
青山 green hill 青天 blue sky 青布 black cloth 同是一个“ 同是一个“浓”字,“青”字,与不同的 字,“ 名词搭配,英译时须选用不同的词,否则 便不能达意。
(4)他们的情况怎么样? (4)他们的情况怎么样? How do matters stand with them? (5)前线有什么情况? How is the situation at the front? (6)前面有情况,做好战斗准备。 There’ There’s enemy activity ahead. Prepare for combat. 这里的情况指敌情,故译为enemy 这里的情况指敌情,故译为enemy activity.
(二)注意词义的强弱 (1)反动派的暴行激起了人民极大的愤怒。 (1)反动派的暴行激起了人民极大的愤怒。 The atrocities of the reactionaries roused the people to great indignation. 这里的愤怒含义强烈,故在译文中选用了 indignation,而不用anger. indignation,而不用anger.
二、辨析词义和正确选词ห้องสมุดไป่ตู้
(一)注意词的广义和狭义 英语中有不少同义词的词义有广、狭之分,运用范围各不 相同。例如: 农业是国民经济的基础。 Agriculture is the foundation of the national economy. 原文“农业” 原文“农业”一词是广义,指一切农业经济(农业、林业、 牧业、渔业),故译作agriculture. 但是在“ 牧业、渔业),故译作agriculture. 但是在“农林牧副渔互 相结合的方针” 相结合的方针”中,农与林牧副渔并立,是指耕作的农业, 不是指整个农业经济,故译作farming。这个词组应译为: 不是指整个农业经济,故译作farming。这个词组应译为: The principle of combining farming, forestry, animal husbandry, sideside-occupations and fishery.
(2)禁止赌博 (2)禁止赌博 Gambling is Prohibited. 原文“禁止” 原文“禁止”的语体色彩较为正式,故译 作prohibit. 这小伙子干活真冲。 This young fellow does his work with vim and vigour. 这里的真冲是口语体,相应地用口语词vim 这里的真冲是口语体,相应地用口语词vim 表达 .
(2)他从不喝酒。 (2)他从不喝酒。 He never touches wine. 原文“ 原文“酒”是指一切酒类,故译作wine。但 是指一切酒类,故译作wine。但 在“他不喝烈性酒”中,“酒”是狭义, 他不喝烈性酒”中,“ 是和淡性酒相对而言的,又须译作spirits. 是和淡性酒相对而言的,又须译作spirits.
(四)注意词的语体色彩 同义词之间的差别,不仅表现在词义方面, 而且也表现在语体色彩方面。例如: 别了,司徒雷登! Farewell, Leighton Stuart! 这是毛主席批判美国白皮书的一篇文章的 标题,译文选用了farewell一词。如用 标题,译文选用了farewell一词。如用 goodbye,则不能表现出原文所具有的特殊语 goodbye,则不能表现出原文所具有的特殊语 气和轻蔑口吻。
(三):“水平”:汉语中“水平” (三):“水平”:汉语中“水平”这一 词与英语level 相近。如“理论水平” 词与英语level 相近。如“理论水平”译作 theoretical level, 但在不同的上下文中,它的 含义不同,采用不同的译法。例如: (1)他的英文水平比我的高。 He knows more English than I. 这里汉语“水平” 这里汉语“水平”一词虽未译出,但其意 已暗含在句子之中,因此就不言而喻了。 若照汉语按字硬译成The 若照汉语按字硬译成The level of his English is higher than that of mine就不符合英语表达 mine就不符合英语表达 习惯。
(三)注意词义的褒贬 由于人们对事物态度不同,就会使用含有不 同感情色彩的词,或肯定、赞扬、或否定, 鄙视。这种感情色彩应相应地在译文中表达 出来。例如: 他们组成了两个阴谋夺取最高权力的反革命 集团。 They rigged up two counter-revolutionary cliques counterin an attempt to seize supreme power. 译文中的rig 译文中的rig up 含有拼凑之意,能明确表达 说话人的立场和思想感情,切合原文的含义。
科学技术是人类共同创造的财富。任何一个民族, 一个国家都需要学习别的国家的长处,学习人家 的先进科学技术。我们不仅因为今天科学技术落 后,需要努力向外国学习。即使我们的科学技术 赶上了世界先进水平,也还要学习人家的长处。 -----摘自《 -----摘自《邓小平同志在全国科学大会上的重要 讲话》 讲话》
(2)他们讲唯心论,我们讲唯物论。 They preach idealism whereas we advocate materialism. 同是一个“ 同是一个“讲”字,译文中一处用Preach, 字,译文中一处用Preach, 另一处用advocate,一贬一褒,反映了两种 另一处用advocate,一贬一褒,反映了两种 世界观的不同态度。
第二讲
词义的选择
正确选词是保证译文质量的重要前提。 词的选择应从以下几个方面入手。 根据上下文正确理解原文的词义 词的正确选择首先取决于对原文词义的 确切理解,而对原文词义的确切理解又 取决于对原文上下文的推敲,英译汉情 况如此,汉译英也是如此。例如: (一)“情况” (一)“情况”:这个词的基本意义与 英语中的circumstances, 英语中的circumstances, situation, condition 等词相近,但是究竟怎样翻译,还须根 据上下文来决定
侵略 Invasion 和 aggression 都是汉语侵略的对应 词。前者是军事入侵,后者含义较广,可 指政治、军事,经济和文化等诸方面。 (3)“自主 Autonomy和initiative都和汉语的自主相对 Autonomy和initiative都和汉语的自主相对 应。前者指政治上有自治权利;initiative 应。前者指政治上有自治权利;initiative 主要指思想上,行动上有主动性或独立性。 “独立自主“中的”自主“是指后一种意 独立自主“中的”自主“ 思,所以用initiative. 思,所以用initiative.
(五)注意词的政治含义 (1)农民 Peasant 和farmer 都可以和汉语的“农民” 都可以和汉语的“农民” 和“农夫”相对应。当两词有差别。Farmer 农夫”相对应。当两词有差别。Farmer 本指农场的经营者或所有者。现在也可以 Peasant 指耕地为目的而租土地的人。Peasant指住 指耕地为目的而租土地的人。Peasant指住 在农村中的小农和以耕地为生的劳动者。 英美国家常用farmer指一般农民,而我们常 英美国家常用farmer指一般农民,而我们常 用peasant 指一般农民,并与landlord或 指一般农民,并与landlord或 worker相对而言。 worker相对而言。
多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万 年太久,只争朝夕。 So many deeds cry out to be done, And always urgently, The world rolls on, Time presses, Ten thousand years are too long, Seize the day, seize the hour. 这里“多少事” 这里“多少事”的事,含有国家大事之意, 故在译文中选用了deeds ,而未用things。一 故在译文中选用了deeds ,而未用things。一 方面吐出了大事的深刻含义,也增强了诗 意。
2,动词和宾语的搭配 (1)开车 to drive a car 开船 to set sail 开机器 to start a machine 上自行车 to get on a bike 上飞机 to board a plane
上山 to go up (or to mount) a hill 由于与不同的宾语搭配,同是一个动词 “开”字,“上”字,英译时选用了不同 字,“ 的 词语来传译。
(7)可是在其他地方,情况就完全两样了。 (7)可是在其他地方,情况就完全两样了。 But the picture outside this place is quite another story. (8) 我们可能去那儿,那得看情况而定。 We may go there, but that depends.(或…It all depends.(或 depends.) (二)“事”:汉语中“事”的基本意义与英语 :汉语中“ 中matter, affair, thing, business等词相近,但 business等词相近,但 是在不同的上下文中,此词会有各种不同 的含义。