英语翻译之成语

合集下载

中国成语英语翻译

中国成语英语翻译

中国成语英语翻译中国成语英语翻译精选大全繁荣昌盛thriving and prosperous不释手fondle admiringly爱财如命skin a flea for its hide爱屋及乌love me,love my dog He that loves the tree loves the branch安居乐业live and work in peace and contentment白手起家build up from nothing百里挑一one in hundred百折不挠be indomitable半途而废give up halfway leave sth. Unfinished包罗万象all-embracing all-inclusive饱经风霜weather-beaten卑躬屈膝bow and scrape cringe悲欢离合vicissitudes of life背道而驰run counter to run in the opposite direction本末倒置put the cart before the horse笨鸟先飞the slow need to start early必由之路the only way闭关自守close the country to international intercourse变本加厉be further intensified变化无常chop and change fantasticality变化无常chop and change fantasticality别开生面having sth. New别有用心have ulterior motives彬彬有礼refined and courteous urbane兵不厌诈in war nothing is too deceitful博古通今erudite and informed不败之地incincible position不耻下问feel not ashamed to learn from one's subordinates 不可救药be past praying for beyond redemption不劳而获reap where one has not sown不屈不挠fortitude indefatigability perseverance persevere tenacity不速之客crasher uninvited guest不同凡响outstanding不言而喻speak for itself tell its own story tell its own tale went without saying不遗余力spare no effort spare no pains不以为然not approve object to不义之财filthy lucre filthy pelf the mammon of unrighteousness不亦乐乎extremely不远千里go to the trouble of travelling a long distance不约而同happen to coincide不择手段by any kind of means by hook or crook play hard by fair means or foul不知所措be at a loss be all adrift lose one's head out of one's wits才疏学浅have little talent and learning惨绝人寰extremely cruel沧海桑田time brings a great change to the worlds沧海一粟/九牛一毛a drop in the bucket草木皆兵a state of extreme nervousness层出不穷emerge in endlessly层峦迭嶂peaks over peaks察言观色carefully watch what sb. is doing and saying姹紫嫣红very beautiful flowers畅行无阻checkless车水马龙heavy traffic沉默寡言taciturnity称心如意well-content趁热打铁strike while iron is hot Hold a wolf the iron is hot成群结队gang horde诚惶诚恐with reverence and awe诚心诚意sincere desire承上启下a connecting link between the preceding and the following吃苦耐劳tough吃里扒外live on sb. while helping others secretly痴心妄想胡思乱想wishful thinking持之以恒preserve叱咤风云ride the whirlwind愁眉苦脸pull a long face snoot愁眉苦脸的,愁眉苦脸地woebegone morosely臭名远扬,臭名昭著flagrancy, notorious出乎意料unexpected出口成章have an outstanding eloquence出类拔萃,鹤立鸡群fill the bill supereminence出谋划策give counsel suggest出奇制胜defeat sb. by a surprise action出生入死go through fire and water触类旁通comprehend by analogy垂头丧气,无精打采 down in the mouth lose one's spirits with the tail between the legs垂头丧气的blue about the gills crestfallen downhearted绰绰有余more than sufficient此起彼伏as one falls,another rises从容不迫go easy take one's time从容不迫的'leisured unhurried从容不迫地by easy stages粗枝大叶careless slapdash sloppy粗枝大叶的broad-brush措手不及unaware unprepared错综复杂扑朔迷离 anfractuosity错综复杂的anfractuous daedal reticula sinuous打草惊蛇act rashly and about: the enemy大材小用waste one's talent on a petty job大公无私selfless大海捞针look for a needle in a bottle of hay大惑不解be extremely puzzled大惊小怪a storm in a teacup foofaraw fuss like a hen with one chicken大惊小怪的spoffish大快人心affording general satisfaction大名鼎鼎famous well known大器晚成great minds mature slowly大千世界the boundless universe大失所望greatly disappointed大同小异largely identical but with minor differences大显身手大显神通strut one's stuff大言不惭夸夸其谈fanfaronade rodomontade大义凛然inspiring awe by upholding justice大义灭亲place righteousness above family loyalty大智若愚Still waters run deep. An empty vessel makes the most sound Still water runs deep呆若木鸡dumbstruck transfixed待人接物the ways one gets along with others殚思极虑rack one's brains胆小如鼠cannot say boh to a goose胆战心惊的funky淡泊明志not seek fame and wealth道貌岸然be sanctimonious得过且过drift along muddle along得天独厚的advantaged得心应手handy with facility得意忘形得意洋洋 bloat get dizzy with success得意洋洋elated elation exaltation jauntiness得意扬扬ride high得意洋洋的cock-a-hoop high-blown perky得意扬扬的triumphant德才兼备have both ability and moral integrity德高望重sainted saintlike登峰造极reach the limit reach the peak of perfection地大物博vast territory and abundant resources颠倒黑白颠倒是非混淆是非call white black swear black is white颠三倒四confused disorderly雕虫小技insignificant skill调兵遣将move forces调虎离山lure the enemy away from his base掉以轻心treat sth. Lightly喋喋不休blat cackle chackle harp harp on jaw-jaw rattle twitter wag顶天立地of indomitable spirit东施效颦blind imitation with ludicrous effection东山再起bob up like a cork独具匠心show originality独树一帜develop a school of one's own独一无二in a class by oneself独一无二的unique unmatched unparalleled度日如年one day seems like a year断章取义garble quote out of context对牛弹琴whistle jigs to a milestone Cast pearls before swine 对症下药suit the remedy to the case多才多艺versatility多才多艺的accomplished all-round allround miscellaneous versatile多愁善感sensitivity sentimentality多愁善感的moonstruck spoony多此一举bring owls to Athens hold a candle to the sun多多益善the more the better咄咄逼人aggressive脱胎换骨thoroughly remould oneself阿谀奉承趋炎附势greasiness恩将仇报以怨报德忘恩负义 bite the hand that feeds one尔虞我诈each trying to cheat the other发人深省的thought-provoking发人深省set people thinking发扬光大carry forward翻山越岭tramp over hill and dale翻天覆地world-shaking泛滥成灾overrun飞黄腾达青云直上come into one's kingdom rise in the world strike oil飞黄腾达的successful飞禽走兽birds and beasts废寝忘食forget food and sleep分道扬镳part company,each going his own way分化瓦解disintegrate divide and demoralize分门别类classify纷至沓来come in a continuous stream纷至沓来的thick as hail奋不顾身dash ahead regardless of one's safety愤愤不平be indignant愤世嫉俗的cynical丰富多彩rich and colorful丰功伟绩great achievement丰衣足食have ample food and clothing风花雪月sentimental writings of the exploiting classes风马牛不相及be totally unrelated风靡一时be the rage风平浪静calm风起云涌like a rising wind and scudding clouds风同舟stand together regardless of situation风雨无阻in all weathers锋芒毕露make a showy display of one's abilities蜂涌而来pour逢场作戏join in the fun on occasion逢凶化吉trun ill luck into good奉公守法law-abiding敷衍了事make short shrift of palter scuffle釜底抽薪take a drastic measure to deal with a situation赴汤蹈火出生入死go through fire and water富丽堂皇magnificence覆水难收spilt water cannot be gathered up again It is no use crying over spilt milk。

汉译英_成语的翻译 2

汉译英_成语的翻译 2

二、 将四字词组译成短语,如介词短语、
副词短语、不定式短语
这种方法往往是套用英语中最简单的词
组或句型。
某位领导的讲话要求外交人员“立场坚
定、目光远大、头脑敏捷、业务熟练、 才华出众、风格高尚”, “A Chinese diplomat should be firm in stand, broad in vision, swift in wit, qualified in profession, outstanding in talent, noble in character.”
三、套用英语中意思相同及功能对等 的习语
四字词组中有很大一部分是固定词组,即成语。成语
往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩。翻译时除了要 忠实地表达原文意义之外,还要尽可能保持原文成语 的形象比喻,丰富联想,修辞效果以及其民族、地方 特点等。有的成语和英语中的习语在内容和形式上都 相符合,双方不但有相同的意义和修辞色彩,并且有 相同或大体相同的形象比喻。汉译英时,如果遇到这 种情况,不妨直截了当地套用英语同义习语。这样的 译文可能会增色不少,基本能实现四字词组的美学价 值转移。
谚语俗语
亡羊补牢
Mend the fold after the sheep is stolen. 外来语 一尘不染 Free of dust 心花怒放
Be wild with joy\be elated
新生成语
分秒必争
Seize every minute and second Race against time 百花齐放
香港人、爱护香港人的旭日辉映下,满怀信心,升锚 启航,向着振兴中华,祖国统一的宏伟目标乘风奋进。 We are embarking on a new era. With the respect and trust from the entire nation, we will be much more equipped to sail forward with confidence and with conviction.We will play a part in facilitating the reunification of the entire nation, and bringing a better life to all in the nation.

成语英语翻译

成语英语翻译

成语英语翻译按图索骥 Looking for a steed with the aid of its picture百发百中 A hundred shots, a hundred bull’s-eyes班门弄斧 Showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter杯弓蛇影 Mistaking the reflection of a bow for a snake闭门造车 Building a cart behind closed doors病入膏肓 The disease has attacked the vitals草木皆兵 every bush and tree looks like an enemy吹毛求疵 Blow apart the hairs upon a fur to discover any defect 打草惊蛇 Beating the grass and flushing out the snake调虎离山 Luring the tiger out of the mountains东施效颦 Aping the Beauty’s frown对牛弹琴 Playing the lute to a cow负荆请罪 Bringingthe birch and asking for flogging功亏一篑 Running an enterprise for the lack of one basketful 故步自封 Content with staying where one is含沙射影 spitting sand on a shadow-attacking by insinuation 狐假虎威 Basking in reflected glory囫囵吞枣 Gulping down a whole date画饼充饥 Allaying hunger with pictures of cakes画龙点睛 Putting the finishing touch to the picture of a dragon 画蛇添足 Drawing a snake and adding feet惊弓之鸟 Birds startled by the mere twang of a bowstring 精卫填海 Jingwei fills up the sea井底之蛙 A frog in a well刻舟求剑 Notching the boat to find the sword空中楼阁 A castle in the air滥竽充数 Passing oneself off as a member of the orchestra 狼狈为奸 A wolf working hand in glove with a jackal老马识途 An old horse knows the way梁上君子 A gentleman on the beam临渴掘井 Not digging a well until one is thirsty满城风雨 A storm enveloping the city盲人摸象 Blind men touching an elephant毛遂自荐 Mao Sui recommending himself门庭若市 A courtyard as crowded as a marketplace名落孙山 Failing to pass an examination南辕北辙 Going south by driving the chariot north怒发冲冠 So angry that one’s hair lifts up one’s hat披荆斩棘 Breaking open a way through brambles and thorns 蚍蜉撼树 An ant trying to shake a big tree破釜沉舟 Smashing the cauldrons and sinking the boats破镜重圆 A broken mirror made whole again骑虎难下 When one rides a tiger, it is hard to dismount杞人忧天 The man of Qi who worried that the sky would fall 黔驴技穷 The Guizhou donkey has exhausted its tricks日暮途穷 The day is waning and the road is ending如火如荼 Like a raging fire如鱼得水 To feel just like a fish in water入木三分 To enter three-tenths of an inch into the timber 塞翁失马 The old man of frontier lost his horse三顾茅庐 paying three visits to the cottage三人成虎 repeat a lie enough times and it will be believed 丧家之犬 A homeless dog杀鸡吓猴 Killing the chicken to frighten the monkeys甚嚣尘上 Making a great clamor势如破竹 Like splitting bamboo世外桃源 A heaven of peace and happiness手不释卷 Always with a book in hand守株待兔 Sitting by a stump, waiting for a careless hare 蜀犬吠日 A Sichuan dog barks at the sun.束之高阁 Putting it on a high shelf水落石出 when the water ebbs, stones will appear四面楚歌 songs of Chu on all sides谈虎色变 Turn pale at the mention of a tiger昙花一现 A flower that vanishes as soon as it appears螳臂当车 A mantis trying to halt a chariot天花乱坠 As if it were raining flowers天涯海角 The end of sky and the corner of the sea同舟共济 Crossing a river in the same boat偷天换日 Stealing the sky and changing the sun天衣无缝 Divine garments without seams图穷匕见 When the map is unrolled the dagger is revealed 完璧归赵 Returning the jade intact to Zhao亡羊补牢 Mending the fold after the sheep have been stolen 望梅止渴 looking at plums to quench the thirst望洋兴叹 Gazing at the ocean and sighing为虎作伥 helping the tiger to Pounce upon its victims卧薪尝胆 Sleeping on brushwood and tasting gall笑里藏刀 Hiding a dagger behind a smile胸有成竹 Having a ready-formed plan削足适履 Cutting one’s feet to fit one’s shoes揠苗助长 Pulling up seedlings to help them grow掩耳盗铃 Plugging one’s ears while stealing a bell偃旗息鼓 To lower the banners and silence the drums叶公好龙 Lord She loves dragons夜郎自大 the conceited King of Yelang一鼓作气 Rousing the spirits with the first drum roll一箭双雕 Killing two bids with one stone一鸣惊人 Amazing the world with a single feat一丘之貉 Jackals of the same lair愚公移山 The foolish old man who removed the mountains鱼目混珠 Passing off fish eyes as pearls余音绕梁 The tune lingers in the house与虎谋皮 Borrowing the skin from a tiger鹬蚌相争 A snipe and a clam locked in combat朝三暮四 Three in the morning and four in the evening趾高气扬 Stepping high and haughtily指鹿为马 Calling a stag a horse纸上谈兵 Discussing stratagems on paper自相矛盾 Contradicting oneself常用汉语谚语:(Common Chinese Proverbs)八字衙门朝南开,有理无钱莫进来 Theyamengate is wide open, yet with only right on your side but no money, don’t go inside. 兵马未动,粮草先行 Provisions should be arranged before an army is mobilized.不经一事,不长一智 Wisdom comes from experience.不入虎穴,焉得虎子 How can you catch tiger cubs without entering the tiger’s lair?差之毫厘,失之千里 A little error may lead to a large discrepancy.长江后浪催前浪,世上新人赶旧人 Just as the waves of the Yangtze River behind drive on those ahead, so does each new generation replace the old one.常将有日思无日,莫待无时想有时 When rich, think of poverty, but don’t think of riches when you are poor.吃一堑,长一智 A fall into the pit, a gain in your wit.打蛇不死,后患无穷 Unless you beat a snake to death, it will cause endless大处着眼,小处着手 Keep the general goal in sight while tackling daily tasks.单丝不成线,独木不成林 A single thread can’t make a cord, nor a single tree a forest.当局者迷,旁观者清 The spectators see more of the game than the players.刀不磨要生锈,水不流要发臭 A knife will rust if not sharpened regularly, and water will stagnate if it is not allowed to flow. 道高一尺,魔高一丈 The law is strong, but the outlaws are ten times stronger.灯不拨不亮,理不辩不明 An oil lamp becomes brighter after trimming, a truth becomes clearer after being discussed.读书需用意,一字值千金 When reading, don’t let a single word escape your attention / one word may be worth a thousand pieces of gold.读万卷书,行万里路 Read ten thousand books and walk ten thousand miles.儿不嫌母丑,狗不嫌家贫 A son never thinks his mother ugly, and a dog never shuns its owner’s home however shabby it is.儿孙自有儿孙福,莫为儿孙做牛马 The children can take care of themselves when they grow up, so the parents don’t have to work too hard for the future of their offspring.耳听为虚,眼见为实 What you hear about may be false, but what you see is true.凡人不可貌相,海水不可斗量 As a man cannot be known by his looks, neither can the sea be fathomed by a gourd.放下屠刀,立地成佛 The butcher who lays down his knife, at once becomes a Buddha.风无常顺,兵无常胜 A boat can’t always sail with the wind; an army can’t always win battles.逢人只说三分话,未可全抛一片心 Talking to a stranger, it is wise to be somewhat reserved.瓜无滚圆,人无十全 No melon is completely round, and no person is perfect.害人之心不可有,防人之心不可无 One shouldn’t have the heart to harm others, but must be vigilant so as not to be harmed. 花有重开日,人无再少年 Flowers may bloom again, but a person never has the chance to be young again.画虎画皮难画骨,知人知面不知心 In drawing a tiger, you show its skin, but not its bones; in knowing a man, you may know his face, but not his heart.火要空心,人要虚心 A fire must have space at its center to burn vigorously; a man must be modest to make progress.见怪不怪,其怪自败 Face odd things fearlessly and their fearsomeness will disappear.江山易改,本性难移 Rivers and mountains may be changed, but it is hard to alter even a single person’s nature.近水楼台先得月,向阳花木早逢春 A waterfront pavilion gets the moonlight first; spring comes early to plants exposed to the sun.近水知鱼性,近山识鸟音 Near to rivers, we recognize fish; near to mountains, we recognize the songs of birds.近朱者赤,近墨者黑 Near vermilion, one gets stained pink; near ink, one gets stained black.酒逢知己千杯少,话不投机半句多 If you drink with a bosom friend, a thousand cups are not enough; if you argue with someone, half a sentence is too much.老当益壮,穷当益坚 Old but vigorous, poor but ambitious.良药苦口利于病,忠言逆耳利于行 It takes bitter medicine to cure a disease properly, and it takes blunt advice to put us on the right track.两虎相斗,必有一伤 When two tigers fight, one is sure to lose. 留得青山在,不怕没柴烧 As long as the green hills remain, there’ll be no shortage of firewood.。

成语英译方法

成语英译方法

成语英译方法今日,为大家介绍成语英译的方法。

一、敏捷翻译1)比方形象不能被译文读者所接受,意译为佳。

例4、沉鱼落雁直译:something makes the fish dive down and geese fall.意译:dazzling beauty/ striking beauty解析:“沉鱼落雁”是极富东方特色的一种表述,中国读者当然非常清晰这里的“something”是指什么,但是国外读者唯恐难以知晓,甚至觉得可能是“雷电”或“飓风”等自然灾难让动物死亡。

既然“沉鱼落雁”的字面意义误导英语读者,便大可采纳应用意译的方式。

例5、灯红酒绿直译:with red lights and green wine意译:dissipated and luxurious开门见山直译:to open the door and see the mountain意译:to come straight to the point解析:以上两个例子,直译都会造成误会,采纳应用意译为佳。

在与其他文化接触时,人们很难摆脱自身的文化传统和思维方式,往往根据自己习惯的思维模式来解读,这就产生了难以避开的文化误会。

这就需要在翻译中留意换位思索。

2)字面上含有中国古代人名、地名,或出自寓言或历史典故的成语,最好绕开其文化背景,翻译其内涵意义。

若加上解释性文字,则失去了成语短小精炼的特点。

例6、毛遂自荐to volunteer one's service东施效颦crude imitation with ludicrous effect悬梁刺股to be extremely hard-working in one's study四周楚歌to be besieged on all sides解析:“毛遂自荐”指的是赵国平原君的门客毛遂自动请缨的故事,假如翻译时将毛遂的人名加上,不免让英文读者一头雾水。

而这成语本身就是一个典故,若是后缀英文解释又显得过于累赘。

英语习语成语

英语习语成语

英语成语汉译In the seventh heaven 愉快,高兴Knit one's brow 皱眉头Last but not least 最后但不是最不重要的一点Laugh in sb's face 当面嘲笑Lay sth to heart 把某事放在心上Have pity on sb 同情某人Trojan horse 特洛伊木马—比喻暗藏的敌人或危险Tower of ivory 象牙塔—比喻世外桃源Sour grapes 酸葡萄—得不到的东西就说它不好Sphinx's riddle 斯芬克斯之谜—比喻难解之谜As wise as Solomon 像所罗门一样聪明—比喻非常富有智慧The fifth column 第五纵队—比喻间谍A Judas kiss 犹大之吻—比喻背叛行为Crocodile tears 鳄鱼眼泪—比喻假慈悲Wash one's hands of 洗手不干—撒手不管New wine in old bottles 旧瓶装新酒—旧形式不适合新内容In a pig's whisper 低声地;顷刻间Draw blood 伤人感情,惹人生气Hang on sb's sleeve 依赖某人,任某人做主Hang on sb's lips 对某人言听计从Make a monkey of 愚弄To be full of beans 精神旺盛,精力充沛Bend an ear to 聚精会神地听,倾听Get cold feet 开始感到怀疑、胆怯或害怕A skeleton at the feast 扫兴的人或东西Bury one's head in the sand 采取鸵鸟政策Burn the boat 破釜沉舟Castle in the air 空中楼阁A bolt from the blue 晴天霹雳Six of one and half a dozen of the other 半斤八两After one's own heart 正中下怀One's hair stands on end 毛发倒竖Kill two birds with one stone 一箭双雕Show the cloven hoof 露出马脚Hang by a hair 千钧一发Kill the goose that lays the golden eggs 杀鸡取卵Have an axe to grind 别有用心Talk through one's hat 胡言乱语To be as poor as Job 家徒四壁Neither fish nor fowl/flesh 不伦不类No respecter of persons 一视同仁Leave no stone unturned 千方百计Hole and corner 偷偷摸摸;鬼鬼祟祟A fly in the ointment 美中不足By the skin of one's teeth 九死一生Call a spade a spade 直言不讳Pull sb's leg 愚弄某人,开某人的玩笑Move heaven and earth 想方设法,千方百计Child's play 简单的东西,容易的事情Eat one's words 承认自己说错了话Dog-eat-dog 残酷争夺,人吃人的关系Reap what one has sown 自作自受;自食其果;自掘坟墓;飞蛾扑火;咎由自取;玩火自焚;惹火烧身;作茧自缚Be on tenterhooks 坐立不安;如坐针毡;局促不安;心乱如麻;心烦意乱;七上八下;六神无主;手足无措Fish in the airCry for the moon Plough the sands Make a wild-goose chaseHold a candle to the sunCatch at shadows Lash the wavesBeat the air 水中捞月挑雪填井扬汤止沸缘木求鱼钻冰求酥以冰致蝇以狸饵鼠隔靴搔痒左右为难进退维谷骑虎难下左支右绌跋前踬后羚羊触藩不上不下进退两难无所适从莫衷一是Between the devil andthe deep seaStick in the mudBetween the horns of adilemmaBetween two firesIn a fixIn a cleft stickAt a nonplusHold a wolf by the earsWith one's back to thewallBetween Scylla andCharybdis汉语成语英译竭泽而渔to drain a pond to catch all the fish / kill the goose that lays the golden eggs打草惊蛇to stir up the grass and alert the snake / wake a sleeping dog易如反掌to be as easy as turning over one's hand / as easy as falling off a log玩火自焚to get burnt by the fire kindled by oneself / fry in one's own grease挥金如土to spend money like dirt / spend money like water掌上明珠a pearl in the palm / the apple of one's eye 对牛弹琴to play the lute to a cow / cast pearls before swine守口如瓶to keep one's mouth closed like a bottle / keep a still tongue in one's head雪中送炭to send charcoal in snowy weather / help a lame dog over a stile画蛇添足to draw a snake and add feet to it / paint the lily声东击西to shout in the east and strike in the west 刻骨铭心to be engraved on one's heart and bones 井底之蛙to be like a frog at the bottom of a well调虎离山to lure the tiger from the mountain口蜜腹剑to be honey-mouthed and dagger-hearted 劳苦功高to have spent toilsome labour and won distinctive merits屡教不改to fail to mend one's ways after repeated admonition牢不可破to be so strongly built as to be indestructible 攻其不备to strike sb when he is unprepared史无前例to be without precedent in history粗枝大叶to be crude and careless无孔不入to take advantage of every weakness扬眉吐气to feel proud and elate灯红酒绿dissipated and luxurious纸醉金迷a life of luxury and dissipation开门见山to come straight to the point单枪匹马to be single-handed in doing sth大张旗鼓on a large and spectacular scale海阔天空to talk at random风雨飘摇of a situation being unstable毛遂自荐to volunteer one's service叶公好龙professed love of what one really fears东施效颦crude imitation with ludicrous effect南柯一梦a fond dream or illusory joy四面楚歌to be besieged on all sides锱铢必较to haggle over every penny罄竹难书of crimes too numerous to mention初出茅庐at the beginning of one's career倾国倾城to be exceedingly beautiful悬梁刺股to be extremely hard-working in one's study小题大做make a mountain out of a molehill赴汤蹈火go through fire and water 洗心革面turn over a new leaf七颠八倒at sixes and sevens横行霸道throw one's weight about 大发雷霆blow one's top 过河拆桥kick down the ladder乳臭未干be wet behind the ears格格不入be like square pegs in round holes 魂不附体jump out of one's skin翻译中汉语四字格的使用Extend in all directions 四通八达Talk and laugh cheerfully 谈笑风生;欢声笑语A world of difference 天壤之别;截然不同;天差地别Take a risk in desperation 铤而走险;孤注一掷Disciples and followers 徒子徒孙;门生弟子Decline with all sorts of excuses 推三阻四;百般推辞Await with great anxiety 望穿秋水;望眼欲穿;翘首以待Remarkably true to life 惟妙惟肖;栩栩如生Be shamed into anger 恼羞成怒;老羞成怒Hate to see sb go 恋恋不舍;依依不舍;难舍难分Again and again 屡次三番Try to look happy when actually sad 强颜欢笑As if awakening from a dream 如梦初醒Walk off with sth 顺手牵羊Get instant results 立竿见影Achieve what one wishes 如愿以偿Broad daylight 光天化日Take on an entirely new look 焕然一新Face danger fearlessly 临危不惧翻译中英语成语的使用畅销sell like hot cakes抄近路cut corners出身显贵be born in the purple 出卖某人sell sb down the river 饭桶poor tool 思想敏捷think on one's feet放下架子get off one's high horse / pocket one's dignity放心breath again / breath easily非常紧张with one's heart in one's mouth非常健康as fit as a fiddle / in the pink of condition 雷声大雨点小much cry and little wool穷困潦倒be down and out / down at heels / come down in the world设身处地put oneself in sb's shoes使某人降级kick sb downstairs使某人难堪take the wind out of sb's sails讨厌have no use for体会言外之意read between the lines偷鸡不成蚀把米go for wool and come home shorn 投身于throw oneself into 说大话talk big改变立场shift one's ground / turn one's coat改过自新mend one's way / turn over a new leaf 话中有话with the tongue in the cheek禁止put the lid on拘泥礼节stand on ceremony决定性时刻zero hour埋头读书have one's nose in a book撵走某人send sb packing / show sb the door 就转局势turn the tide弄清楚make head or tail of / to button down谚语的翻译out of sight,out of mind。

英语50个常见成语习语翻译

英语50个常见成语习语翻译

1. 铁石心肠cruel and unrelenting2. 置死地于后生a vigorous and manly exertion3. 千秋功业 a great undertaking of lasting importance4. 安居乐业live in peace and work happily5. 骨肉分离family separation6. 各得其所be properly provided for7. 众议纷纭disagree on8. 岁月不居,来日苦短Time does not stay is brief is the day.9. 夜长梦多 A long delay may mean trouble.10. 时不我与Time and tide wait for no man.11. 依时顺势keep up with the tide12. 日渐没落being pushed out of business13. 鹬蚌相争play A off against B14. 浩然之气noble spirit15. 凤毛麟角 a rarity of the rarities16. 望而生畏stand in awe before17. 敬而远之keep respectfully aloof from18. 众矢之的in the dock19. 毫无瓜葛be divorced from20. 尔虞我诈sheer cunning and falsehood21. 备受推崇be rewarded and respected22. 善有善报,恶有恶报the good inevitably is successful and the bad inevitably punished23. 其乐融融sweetness and light24. 义无反顾feel obliged to25. 物美价廉attractive in price and quality26. 源源不断keep flowing in a steady stream27. 滚滚不息pour into28. 福祉well-being29. 精华quintessence30. 阴霾specter31. 势不两立pit sth against sth32. 打折扣wear thin / water down33. 大展宏图score big points34. 重整旗鼓shock sth back to life35. 不谋而合coincide with36. 染指dip one’s finger in37. 博大精深both extensive and profound38. 源远流长long-standing and well-established39. 诸子百家the masters’ hundred schools40. 天下为公All under heaven are equal.41. 天下兴亡,匹夫有责Everybody is responsible for the fate of his country.42. 吃苦耐劳bear hardships43. 勤俭持家frugality in household management44. 尊师重教respect teachers and value education45. 当务之急highest priority46. 遭受重创take a heavy toll47. 先见之明prescient move48. 奇园古宅exotic gardens and old mansions49. 衣食住行clothing, food, shelter and transportation50. 信誓旦旦be poised to。

中国成语翻译成英语

中国成语翻译成英语

中国成语翻‎译成英语1.爱屋及乌Love me, love my dog.2.百闻不如一‎见 Seein‎g is belie‎v ing.3.比上不足比‎下有余 worse‎off than some, bette‎r off than many; to fall short‎of the best, but be bette‎r than the worst‎.4.笨鸟先飞 A slow sparr‎o w shoul‎d make an early‎start‎.5.不眠之夜white‎night‎6.不以物喜不‎以己悲 not pleas‎e d by exter‎n al gains‎, not sadde‎n ed by perso‎n nal losse‎s7.不遗余力 spare‎no effor‎t; go all out; do one's best8.不打不成交‎No disco‎r d, no conco‎r d.9.拆东墙补西‎墙 rob Peter‎to pay Paul10.辞旧迎新 bid farew‎e ll to the old and usher‎in the new; ring out the old year and ring in the new11.大事化小小‎事化了 try first‎to make their‎mista‎k e sound‎less serio‎u s and then to reduc‎e it to nothi‎n g at all12.大开眼界 open one's eyes; broad‎e n one's horiz‎o n; be an eye-opene‎r13.国泰民安 The count‎r y flour‎i shes‎and peopl‎e live in peace‎14.过犹不及 going‎too far is as bad as not going‎far enoug‎h; beyon‎d is as wrong‎as falli‎ng short‎; too much is as bad as too littl‎e15.功夫不负有‎心人 Every‎t hing‎comes‎to him who waits‎.16.好了伤疤忘‎了疼 once on shore‎, one prays‎no more17.好事不出门‎恶事传千里‎Good news never‎goes beyon‎d the gate, while‎bad news sprea‎d far and wide.18.和气生财 Harmo‎n y bring‎s wealt‎h.19.活到老学到‎老 One is never‎too old to learn‎.20.既往不咎 let bygon‎e s be bygon‎e s21.金无足赤人‎无完人 Gold can't be pure and man can't be perfe‎c t.22.金玉满堂 Treas‎u res fill the home.23.脚踏实地 be down-to-earth‎24.脚踩两只船‎sit on the fence‎25.君子之交淡‎如水 the frien‎d ship‎betwe‎e n gentl‎e men is as pure as cryst‎a l; a hedge‎betw e‎e n keeps‎frien‎d ship‎green‎26.老生常谈陈‎词滥调 cut and dried‎, clich‎é27.礼尚往来 Court‎e sy calls‎for recip‎r ocit‎y.28.留得青山在‎不怕没柴烧‎Where‎there‎is life, there‎is hope.29.马到成功 achie‎v e immed‎i ate victo‎r y; win insta‎n t succe‎s s30.名利双收 gain in both fame and wealt‎h31.茅塞顿开 be sudde‎n ly enlig‎h tene‎d32.没有规矩不‎成方圆 Nothi‎n g can be accom‎p lish‎e d witho‎u t norms‎or stand‎a rds.33.每逢佳节倍‎思亲 On festi‎v e occas‎i ons more than ever one think‎s of one's dear ones fa r away.It is on the festi‎v al occas‎i ons when one misse‎s his dear most.34.谋事在人成‎事在天 The plann‎i ng lies with man, the outco‎m e with Heave‎n. Man propo‎s es, God dispo‎s es.35.弄巧成拙 be too smart‎by half; Cunni‎n g outwi‎t s itsel‎f36.拿手好戏 maste‎r piec‎e37.赔了夫人又‎折兵 throw‎good money‎after‎bad38.抛砖引玉 a modes‎t spur to induc‎e other‎s to come forwa‎r d with valua‎b le contr‎i buti‎o n s; throw‎a sprat‎to catch‎a whale‎39.破釜沉舟 cut off all means‎of retre‎a t;burn‎one‘s‎own‎way‎of‎retre‎a t and be deter‎m ine d‎to fight‎to the end40.抢得先机 take the preem‎p tive‎oppor‎t unit‎i es41.巧妇难为无‎米之炊 If you have no hand you can't make a fist. One can't make brick‎s witho‎u t straw‎.42.千里之行始‎于足下 a thous‎a nd-li journ‎e y begin‎s with the first‎step--the highe‎s t emine‎n ce is to be gaine‎d step by step43.前事不忘后‎事之师 Past exper‎i ence‎,if not forgo‎t ten, is a guide‎for the futur‎e.44.前人栽树后‎人乘凉 One gener‎a tion‎plant‎s the trees‎in whose‎shade‎anoth‎e r gener‎a tio n‎rests‎.One sows and anoth‎e r reaps‎.45.前怕狼后怕‎虎 fear the wolf in front‎and the tiger‎behin‎d hesit‎a te in doing‎somet‎h ing46.强龙难压地‎头蛇 Even a drago‎n (from the outsi‎d e) finds‎it hard to contr‎o l a snake‎in it s old haunt‎- Power‎f ul outsi‎d ers can hardl‎y affor‎d to negle‎c t local‎bulli‎e s.47.强强联手 win-win co-opera‎t ion48.瑞雪兆丰年‎A timel‎y snow promi‎s es a good harve‎s t.49.人之初性本‎善 Man's natur‎e at birth‎is good.50.人逢喜事精‎神爽 Joy puts heart‎into a man.51.人海战术 huge-crowd‎strat‎e gy52.世上无难事‎只要肯攀登‎Where‎there‎is a will, there‎is a way.53.世外桃源 a ficti‎t ious‎land of peace‎away from the turmo‎i l of the world‎;54.死而后已 until‎my heart‎stops‎beati‎n g55.岁岁平安 Peace‎all year round‎.56.上有天堂下‎有苏杭 Just as there‎is parad‎i se in heave‎n, ther are Suzho‎u and Hangz‎h ou on earth‎.57.塞翁失马焉‎知非福 Misfo‎r tune‎may be an actua‎l bless‎i ng.58.三十而立 A man shoul‎d be indep‎e nden‎t at the age of thirt‎y.At thirt‎y, a man shoul‎d be able to think‎for himse‎l f.59.升级换代 updat‎i ng and upgra‎d ing (of produ‎c ts)60.四十不惑 Life begin‎s at forty‎.61.谁言寸草心‎报得三春晖‎Such kindn‎e ss of warm sun, can't be repai‎d by grass‎.62.水涨船高 When the river‎rises‎, the boat float‎s high.爱屋及乌L‎o ve me, love my dog.百闻不如一‎见Seei‎n g is belie‎v ing.比上不足,比下有余"worse‎off than some, bette‎r off than many; to fall short‎of the best, but be bette‎r than the worst‎笨鸟先飞A‎slow sparr‎o w shoul‎d make an early‎start‎.不眠之夜w‎h ite night‎不以物喜,不以己悲n‎o t pleas‎e d by exter‎n al gains‎, not sadde‎n ed by perso‎n nal losse‎s不遗余力s‎p are no effor‎t; go all out; do one‘s best不打不成交‎"No disco‎r d, no conco‎r d.拆东墙补西‎墙rob Peter‎to pay Paul辞旧迎新b‎i d farew‎e ll to the old and usher‎in the new; ring out the old year and ring in the new往事如风"the past has vanis‎h ed (from memor‎y) like wind.; What in past, is past."望子成龙h‎o ld high hopes‎for one\'s child‎屋漏又逢连‎阴雨Mis‎f ortu‎n es never‎come singl‎y. When it rains‎it pours‎.文韬武略m‎i lita‎r y exper‎t ise; milit‎a ry strat‎e gy唯利是图d‎r aw water‎to one\'s mill无源之水,无本之木w‎a ter witho‎u t a sourc‎e, and a tree wiith‎o ut roots‎无中生有m‎a ke/creat‎e somet‎h ing out of nothi‎n g无风不起浪‎t here‎are no waves‎witho‎u t wind. There‎\'s no smoke‎witho‎u t fire.徇私枉法b‎e nd the law for the benef‎i t of relat‎i ves or frien‎d s新官上任三‎把火a new broom‎sweep‎s clean‎虚心使人进‎步,骄傲使人落‎后Mode‎s ty helps‎one go forwa‎r d, where‎a s conce‎i t makes‎one lag behin‎d.蓄势而发a‎c cumu‎l ate stren‎g th for a take-off心想事成M‎a y all your wish come true心照不宣h‎a ve a tacit‎under‎s tand‎i ng; give tacit‎conse‎n t; tacit‎under‎s tand‎i ng 先入为主F‎i rst impre‎s sion‎s are firml‎y entre‎n ched‎.先下手为强‎c atch‎the ball befor‎e the bound‎像热锅上的‎蚂蚁lik‎e an ant on a hot pan现身说法w‎a rn peopl‎e by takin‎g onese‎l f as an examp‎l e息事宁人p‎o ur oil on troub‎l ed water‎s喜忧参半m‎i ngle‎d hope and fear循序渐进s‎t ep by step一路平安,一路顺风s‎p eed someb‎o dy on their‎way; speed‎the parti‎n g guest‎严以律己,宽以待人b‎e stric‎t with onese‎l f and lenie‎n t towar‎d s other‎s鱼米之乡a‎land of milk and honey‎有情人终成‎眷属"Jack shall‎have Jill, all shall‎be well."有钱能使鬼‎推磨Mon‎e y makes‎the mare go. Money‎talks‎.有识之士p‎e ople‎of visio‎n有勇无谋u‎s e brawn‎rathe‎r than brain‎有缘千里来‎相会Sep‎a rate‎d as we are thous‎a nds of miles‎apart‎, we come toget‎h er as if by prede‎s tina‎t ion.与时俱进a‎d vanc‎e with times‎以人为本p‎e ople‎orien‎t ed; peopl‎e forem‎o st因材施教t‎e ach stude‎n ts accor‎d ing to their‎aptit‎u de欲穷千里目‎,更上一层楼‎"to ascen‎d anoth‎e r store‎y to see a thous‎a nd miles‎furth‎e r; Ascen‎d furth‎e r, were you to look farth‎e r; Would‎eye embra‎c e athous‎a nd miles‎? Go up, one fligh‎t."欲速则不达‎H aste‎does not bring‎succe‎s s.优胜劣汰s‎u rviv‎a l of the fitte‎s t英雄所见略‎同GREa‎t minds‎think‎alike‎.冤家宜解不‎宜结Bet‎t er make frien‎d s than make enemi‎e s.冤假错案"cases‎in which‎peopl‎e were unjus‎t ly, false‎l y or wrong‎l y charg‎e d or sente‎n ced; unjus‎t, false‎or wrong‎cases‎"一言既出,驷马难追A‎real man never‎goes back on his words‎.招财进宝M‎o ney and treas‎u res will be plent‎i ful债台高筑b‎e come‎debt-ridde‎n致命要害A‎c hill‎e s\' heel众矢之的t‎a rget‎of publi‎c criti‎c ism知己知彼,百战不殆K‎n ow the enemy‎and know yours‎e lf, and you can fight‎a hundr‎e d battl‎e s with no dange‎r of defea‎t.纸上谈兵b‎e an armch‎a ir strat‎e gist‎纸包不住火‎T ruth‎will come to light‎soone‎r or later‎.左右为难b‎e twee‎n the devil‎and the deep blue sea; betwe‎e n the rock and the hard place‎。

英语四字成语和谚语

英语四字成语和谚语

英语翻译中的四字成语:1.事半功倍achieve twice the result with half the effort2.井然有序be in good order3.爱莫能助be powerless to help4.百听不厌be worth listening to a hundred times5.不能自已can’t control oneself6.名不虚传deserve the reputation7.口是心非don’t say what one thinks8.鼎力相助do whatever one can to help sb9.身临其境feel as if sb. were right on the scene10.志同道合have a common goal11.人云亦云have no views of one’s own12.慷慨解囊help sb generously with money13.三言两语in a few words14.一石二鸟kill two birds with one stone15.刮目相看look at sb with new eyes16.爱不释手love sth so much that sb doesn’t want to put it away17.若无其事pretend as if nothing unusual had happened18.一技之长professional skill; speciality19.兴趣相投share the same hobby20.一鸣惊人surprise the world with one’s first success21.不辞而别leave without saying goodbye22.不屑一顾throw all caution to the winds23.因人而异vary from person to person24.万众一心with one heart and one mind25.众目睽睽之下under the public gaze英语谚语:1.一鸟在手胜过二鸟在林。

翻译学直译意译成语

翻译学直译意译成语
2011-5-12 19
☺ speak one’s mind ☺畅所欲言 ☺look before you leap ☺三思而后行 ☺practice makes perfect ☺熟能生巧
2011-5-12
20
☺小巫见大巫 ☺The moon is not seen when the sun shines. ☺She was born with a silver spoon in her mouth. ☺她生长在富贵之家。
2011-5-12 15
☺毛遂自荐 ☺volunteer one’s service ☺初出茅庐 ☺at the start of one’s career
2011-5-12
16
(五)特别容易弄错的成语
☺ pull somebody’s leg ☺ 嘲弄某人 ☺ eat one’s words ☺ 认错,特别承认自己说错话 ☺ dog-eat-dog ☺ 残酷的,特别表示竞争 ☺ in the seventh heaven ☺ 极为开心
2011-5-12 9
(二)直译
☺在成语所包含的比喻和语言内涵被另一种文 化完全接受的情况下,可以直译。 ☺Trojan horse ☺特洛伊木马 表示从内部起爆 ☺sour grapes ☺酸葡萄 表示得不到东西的心理
2011-5-12
10
☺Sphinx’s riddle ☺斯芬克斯之谜,表示难解之谜 ☺a Judas kiss ☺犹大之吻,表示叛变、背叛
2011-5-12
7
成语的翻译
☺ ☺ ☺ ☺ ☺ ☺ 套译 汉语中的成语,英语中有一个意思非常接 近成语,直接套用 call a spade a spade 实话实说;实事求是 reap what one has sown 种瓜得瓜/作茧自缚(区别褒、贬义和感情 色彩)

英语成语熟语翻译

英语成语熟语翻译

Love me love my dog.爱屋及乌Build up from nothing。

白手起家Worse off than some ,better off than many.比上不足比下有余。

To fall short of the best,but be better than the worst.Slow sparrow should make an early start.笨鸟先飞。

Spare no effort/ go all out /do one’s best不遗余力Bid farewell to the old and usher in the new.辞旧迎新ring out the old year and ring in the new/ Broaden one’s horizon大开眼界Achieve immediate victory马到成功A fictitious land of peace away from the turmoil of the world.世外桃源fictitious虚构的,假设的;turmoil混乱,骚动Seek truth from the fact.实事求是Misfortune may be an actual blessing.塞翁失马焉知非福。

Until my heart stops beating死而后已A man should be independent at the age of thirty.三十而立Cut off all means of retreat.破釜沉舟Let bygones be bygones 既往不咎Talk of the devil and he comes说曹操曹操到He knows most who speaks least.大智若愚He laughs best who laughs last.笑到最后笑得最好。

吉祥词汇英语四字成语翻译

吉祥词汇英语四字成语翻译

优秀英语四字翻译金玉满堂:Treasures fill the home生意兴隆:Business flourishes岁岁平安:Peace all year round恭喜发财:Wishing you prosperity和气生财:Harmony brings wealth心想事成:May all your wishes come true吉祥如意:Everything goes well国泰民安:The country flourishes and people live in peace招财进宝:Money and treasures will be plentiful一帆风顺:Wishing you every success步步高升:Promoting to a higher position出入平安:Safe trip wherever you go郎才女貌talented guy and beautiful lady天缘巧合 a destiny given by heaven and a wonderful match天作之和 a match by heaven心心相印 a complete meeting of minds永结同心to be of one mind forever相亲相爱to be kind and love to each other百年好合 a harmonious union lasting a hundred years永浴爱河bathe in a river of love forever佳偶天成an ideal couple百年琴瑟married couple for a hundred years百年偕老(of a married couple) to stick to each other for a hundred years花好月圆the flowers are in full bloom, and the moon is full-ideal time for wedding 福禄鸳鸯 a happy wealthy couple天缘巧合 a destiny given by heaven and a wonderful match美满良缘 a happy and wonderful marriage夫唱妇随the man sings, the wife follows - domestic harmony珠联璧合an excellent match凤凰于飞 a couple of phoenixes on the wing-happy marriage美满家庭 a happy family琴瑟和鸣marital harmony; happy married life相敬如宾(of a married couple) to respect each other as if the other were a guest同德同心to be of one mind宜室宜家to make a harmonious and orderly home breath鸾凤和鸣harmony in marriage白头偕老(of a married couple) to stick to each other till the hair turns gray情投意合to be congenial; to agree in taste and temperament花开并蒂 a good marriage美满良缘A happy and wonderful marriage鸾凤和鸣1,Luan and Phoenix Sing together2,Harmony in marriage。

英语成语

英语成语

英语成语(idiom)1、by the skin of one’s teeth 九死一生2、foot the bill 付账3、on foot 步行4、no pains, no gains 不劳则无获5、screw up one’s courage 鼓起勇气、壮起胆子6、to the manner born 与生俱来的7、a pond of flesh 合法但悖于情理的要求8、man Friday 忠仆、得力助手9、Brevity is the soul of wit 言以简为贵10、A little learning is a dangerous thing 一知半解是危险的11、Live not to eat, but eat to live 活着不是为了吃饭,吃饭是为了活着12、Knowledge is power 知识就是力量13、Judas’s kiss 犹大之吻,比喻出卖朋友14、much cry and little wool 雷声大,雨点小,比喻空叫喊15、turn the other cheek 忍受暴力、忍受侮辱16、the window’s cruse 寡妇的坛子,比喻取之不尽的财富17、The spirit is willing, but the flash is weak 心有余而力不足18、salt of the earth 社会的中坚19、Spare the rod and spoil the child 棒打出孝子20、Midas touch 挣钱的本领21、Pandora’s box 潘多拉的盒子,引申为灾祸之源22、Sphinx’s riddle 难解之谜23、the heel of Achilles 唯一的弱点、要害24、between Scylla and Charybdis 比喻进退维谷、腹背受敌25、Dead Sea fruit 比喻某些事物金玉其外、败絮其中,华而不实26、naked truth 原原本本的事实、赤裸裸的事实27、kill the goose that laid the golden eggs 杀鸡取卵、涸泽而渔28、sour grapes 聊以自慰的话29、bell the cat 替别人冒险30、cat’s paw 被别人利用的人31、the lion’s share 最大的份额32、the last straw 终于使人不能忍受的最后一击33、a wolf in sheep’s clothing 比喻危险人物、面善心毒的人34、King Log 比喻徒有虚名而不闻朝政的国王35、cry wolf 比喻发假警报36、meet one’s Waterloo 一败涂地37、burn one’s boats(bridges) 破釜沉舟38、the sword of Damocles 眼前的灾难39、a man for all seasons 比喻博学多才、适应性强的人40、Mickey mouse 比喻无关紧要的人物41、Carey Street 破产42、Indian File 鱼贯而行、一路纵队43、a feather in one’s cap 炫耀荣誉44、nest egg 储备金45、a skeleton at the feast 居安思危、扫兴的家伙或事物46、wrong side(get out of bed on the wrong side)一大早就发脾气,心绪不好47、as wise as owls 聪明48、as quiet as a mouse 安静如鼠、非常安静49、as timid as a rabbit 胆小如鼠50、no spring chicken 已不再年轻的女人51、swan song 告别演出52、bury one’s head in the sand 采取逃避措施、逃避现实53、come out of the cocoon 停止自我封闭,开始与人交往54、keep one’s head above water 使人免遭灭顶之灾、理好财55、on the rocks 触礁、濒临破裂56、all at sea 茫然57、nail one’s colors to the mast 坚持立场58、go with the stream 随波逐流59、hold out an/the olive branch 愿意讲和60、nip in the bud 防微杜渐、把……扼杀在襁褓之中61、reap what one has sowed 种瓜得瓜,种豆得豆62、a bed of roses 舒适的生活63、as cool as a cucumber 泰然自若、冷静64、turn over a new leaf 改头换面65、hear through the grapevine 道听途说66、beat around the bush 旁敲侧击67、spill the beans 泄露秘密68、rain cats and dogs 倾盆大雨69、cut off one’s nose to spite one’s face 为了泄愤反而害己70、play one’s cards close to one’s chest 保守秘密71、bill and coo 说情话72、a friend in need is a friend indeed 患难见真交73、stare one in the face 明显在眼前74、look one in the face 勇敢地面对75、bring the house down 博得全场喝彩76、bring the roof down 震塌屋顶77、walls have ears 隔墙有耳78、be/feel under the weather 感觉不舒服、生病79、beat generation 迷惘的一代80、on the carpet 受训斥81、long time no see 好久不见82、a fat salary 高薪83、a watched pot never boils 心急水难开84、kick the bucket 死去、断气85、at large 逍遥法外86、good-for-nothing 废物,饭桶87、go the whole hog 干到底88、jump down one’s throat 突然猛烈攻击89、talk through one’s hat 胡言乱语90、all the world and his wife 人人、所有的人91、get one’s number 看清某人的真面目92、easy on the eye 悦目的93、crocodile tears 假悲伤94、a dog’s life 悲惨的生活95、the apple of one’s eye 表示某人对自己十分重要96、as old as the hills 古老的97、as poor as a church mouse 非常穷、一文不名98、as easy as pie 非常容易99、as dead as mutton 确已死了100、a fine kettle of fish 一塌糊涂或艰难的境况101、a wet blanket 扫兴的人102、at the eleventh hour 在最后一刻103、kick the bucket 死去104、the gift of the gab 口才105、paint the town red 狂欢106、face the music 敢作敢当隐喻(明喻)成语Head、brain、mind 与“思考”联系在一起107、lose one’s head 慌乱108、be light in the head 愚蠢109、not make head or tail of 不理解110、rack one’brain 绞尽脑汁111、beat one’s brains out 想尽办法112、have one’s head screwed on the right way 有智谋113、cry one’s head off 抱头大哭114、keep one’s head above water 免遭灭顶之灾115、fresh in one’s mind 心灵的窗户nose与“观察、干预、侦察”联系在一起116、poke/push one’s nose into sth 探听某事117、win by a nose 险胜118、pay through the nose 被敲竹杠119、keep one’s nose to the grindstone 埋头苦干eye与“看、注视或看到的事物”联系在一起120、keep an eye on 密切注视121、see eye to eye 意见一致122、be an eyesore 让人看不下去123、make eyes at 送秋波mouth、lips、tongue、throat、gums与“说”联系在一起124、button one’s lip 保持沉默125、hold one’s tongue 保持沉默126、not find one’s tongue 无言以对127、word of mouth 口头表达的128、beat one’s gums 废话连篇129、pay lip service 口惠而实不至130、be honey-lipped 嘴甜131、bad-mouth somebody 说某人的坏话132、poor mouth 哭穷133、zip one’s lips 闭上嘴134、a slip of the tongue 说走了嘴135、speak with one’s tongue in one’s cheek 假惺惺地说136、smite with the tongue 血口喷人137、be down in the mouth 垂头丧气138、cut one’s own throat 自取灭亡139、get a lump in one’s throat 哽咽heart与“直觉、情感、精神、勇气、宽厚或热情”联系在一起140、break one’s heart 使某人极度伤心141、have one’s heart in the one’s mouth 非常焦急或害怕、恐惧142、with all one’s heart 真心诚意的143、not have one’s heart in the right place 心术不正144、be/feel sick at heart 心里特别难受145、wear one’s heart on one’s sleeve 过于直率146、word from the bottom of one’s heart 肺腑之言hand与“有技术和有力量的人、助手”联系在一起147、eat out of one’s hand 完全顺从某人148、from hand to mouth 仅够糊口149、bite the hand that feeds one 恩将仇报150、have one’s hands full 忙得不可开交151、gain the upper hand 占上风152、marry with the left hand 与比自己门第低的女人结婚153、overplay one’s hand 过高估计自己的力量154、play into someone’s hands 正中下怀155、grease the hand of 向……行贿156、fold one’s hands 袖手旁观157、wash one’s hands of 洗手不干finger与“行事、指示、捞好处”联系在一起158、burn one’s fingers 因鲁莽而吃苦头159、have sticky fingers 手不老实160、have a finger in the pie 为谋取私利而参与某事161、let something slip through one’s fingers 痛失良机162、all thumbs 笨手笨脚163、not lift a finger 一点也不帮忙164、twiddle one’s thumbs 闲得无聊165、lay a finger on somebody 碰某人一指头166、be counter on the fingers 屈指可数167、under sb’s thumb 仰人鼻息Stomach与“胃口、愿望、意向”联系在一起168、turn one’s stomach 让人恶心blood 与“生命、活力或勇气”联系在一起169、in cold blood 残忍地170、make one’s blood boil 使某人愤怒171、make one’s blood run cold 使某人不寒而栗172、blood relationship 骨肉至亲bone 与“本质、骨子”联系在一起173、feel in one’s bones 确信174、have a bone to pick with somebody 同某人争论175、make no bones about 对……毫不犹豫176、be bone idle 懒透了177、be all bones 瘦得像一把骨头178、be a lazy bone 懒骨头flesh 与“力量”联系在一起179、The spirit is willing, but the flesh is weak 心有余而力不足180、A thorn in someone’s flesh 眼中钉,肉中刺181、flesh and blood 血肉nerves 与“感情、情绪”联系在一起182、get on one’s nerves 使某人恼怒183、keep one’s nerves on edge 使某人感到心烦意乱gall 与“厚颜无耻”联系在一起184、have the gall to do something 厚着脸皮去干某事leg、foot、heel与“行走、立足、立场、理据”联系在一起185、not have a leg to stand on 论点站不住脚186、on one’s last legs 垂死187、full(land)on one’s feet 安然脱离危险188、put one’s foot down 采取坚定立场189、set foot on 进入、到达190、get off on the wrong foot 出师不利191、get off on the right foot 旗开得胜192、be head over heels in love with somebody 深深低爱着某人193、at one’s heels 紧跟在某人后面,紧追不舍194、take to one’s heels 逃走195、down at the heels 衣衫褴褛196、cool one’s heels 久等197、kick up one’s heels 高兴地跳起来动词成语:常见形式是动词+宾语198、to help a lame dog over a stile 助人渡过难关199、to set one’s home in order 进去内部调整名词成语:常见形式是定语+名词200、salt of the earth 社会中坚力量201、a dark horse 竞争中出人意料的获胜者介词成语:常见形式是介词+介词宾语202、on thin ice 如履薄冰203、between the devil and the deep sea 进退维谷204、in deep water 陷入困境之中205、形容快乐:As merry as a larkAs happy as a clamAs merry as a cricket206、形容贪婪:As greedy as a dogAs greedy as a wolf207、形容强壮:As strong as a horseAs strong as a lionAs strong as a bullAs strong as an ox208、Like a cat on hot bricks 局促不安、热锅上的蚂蚁209、Look like something the cat has brought in 看来不整洁的210、Look like the cat that ate the canary 自鸣得意211、Run around like a scalded cat 四处奔忙212、As busy as a bee 非常忙碌213、as firm as a rock 坚如磐石214、as light as a feather 轻如鸿毛215、as free as air 自由自在216、as fierce as a tiger 凶猛如虎217、as heavy as lead 十分沉重218、as silent as the grave 寂静无声219、as pretty as a picture 美丽如画220、as silly as a goose 愚蠢如鹅221、as sure as the Bible 像圣经一样确实222、as warm as toast 像烤面包一样热223、as cunning as a cuttlefish 像乌贼一样狡猾224、as thick as two short planks 像两块短木板那样粗厚,非常笨225、as poor as a church mouse 一贫如洗226、as rich as a Jew 富可敌国227、as plentiful as blackberries 多如牛毛228、to sleep like a log 酣睡229、to spend money like water 挥金如土230、to go like the wind 飞驰231、to fight like cat and dog 激烈地争执232、add fuel to the flames 火上加油233、a bolt from the blue 晴天霹雳234、castles in the air 空中楼阁235、constant dropping wears the stone 水滴石穿236、you will cross that bridge when you get to it 船到桥头自然直237、like a koala up a gum tree 进退两难238、meet one’s Waterloo 形容遭到惨败239、carry coals to Newcastle 多此一举英语谚语(English proverbs)1、Lift is long if it is full. 生活充实,生命长久2、If you lie upon thorns when old. 少壮不努力,老大徒伤悲3、Better die standing than live kneeling. 宁愿站着死,不愿跪着生4、He who keeps company with a wolf will learn to howl. 近墨者黑5、All work and no play makes Jack a dull boy. 只工作而不娱乐会使人变傻6、Waste not, want not. 不浪费,就不会匮乏7、Many man, many minds. 十个人,十条心8、Care kills the cat. 忧虑伤身9、Little strokes fell great oaks. 水滴石穿10、Take heed will surely speed. 谨慎是迅速成功的保障11、After dinner sit a while after supper walk a mile. 午饭后要坐,晚饭后要走12、Money borrowed is soon sorrowed. 钱刚借到手,立刻便担忧13、Birds of a father flock together. 物以类聚,人以群分14、Up corn, down horn 谷贵则肉贱15、Translators, traitors. 翻译易,忠实难16、Fast bind, fast find. 藏得好,丢不了17、Well fed, well bred. 吃得饱,懂礼貌18、Many dishes, many diseases. 食多病多19、It is easier to fall than rise. 学坏容易学好难20、It is love that makes the world go round. 正是爱,它使地球转动21、What great crime than loss of time? 有什么更大的罪恶能比上浪费时间22、The more the merrier, the fewer the better cheer. 人多好做事,人少好吃饭23、Never do things by halves. 凡事不可半途而废24、Sow nothing, reap nothing. 不播种,没收获25、Keep good men company and you shall be to the number. 近朱者赤26、Give him an inch, and he will take an ell. 得寸进尺27、He laughs best who laughs last. 谁笑在最后,谁笑得最好28、All things are easy that are done willingly. 愿做的事容易做29、He can not speak well that can not hold his tongue. 好讲话的人讲不好话30、They must hunger in frost that not work in heat. 少壮不努力,老大徒伤悲(If you lie upon thorns when old.)31、One man (is meant) no man. 个人是渺小的32、As the tree (you plant),so the fruit (you get). 栽什么树,结什么果33、A little labor, (brings) much health. 劳动搞一点,健康大有益34、(It is) Better (to be) glorious death than a shameful life. 宁可站着死,不可跪着生(Better die standing than live kneeling.)35、Where (there is) doubt, there truth is. 有疑问的地方,便是真理所在36、Lifeless, faultless. 只有死人才不犯错误37、Nothing seek, nothing find. 无所求则无所获38、Laugh and grow fat. 心宽体胖39、Roll my log and I’ll roll yours. 与人方便,与己方便40、Knowledge makes humble, ignorance makes proud. 知识使人谦虚,无知使人骄傲41、Promise little, but do much. 少许愿,多做事42、A lazy youth, a lousy age. 少来懒惰老来苦43、One generation passeth away, and another generation cometh:but the earth abideth for ever. 人事自更替,地球自远行44、Claw me and I will claw thee. 你捧我来我捧你45、One woe doth tread upon another’s hell. 祸不单行46、Who chatters to you, will chatter of you. 搬弄是非者必是小人47、Who shows mercy to an enemy denies it to himself. 对敌人的仁慈就是对自己的残忍48、A man is as old as he feels to be. 老不老,自己晓49、A miss is as good as a mile. 失之毫厘,差之千里50、Time flies like an arrow. 光阴似箭51、Speech is silver, silence is gold. 说话是银,沉默是金52、Money is the root of all evil. 金钱是万恶之源53、Union is strength. 团结就是力量54、Make hay while the sun shines. 趁热打铁55、Two can play the game. 孤掌难鸣56、Speak of the devil, and he appears. 说魔鬼,魔鬼到57、Bacchus hath drowned more men than Neptune. 在酒里淹死的人比在海里淹死的人多58、The pen is mightier than the sword. 文力胜过武力59、Even Homer nods. 智者千虑,必有一失60、Lies have short legs. 谎言是站不住脚的61、Every dog has its day. 人人皆有得意出头日62、Time and tide wait for no man. 时不我待63、Many drops of water will sink the ship. 积羽沉舟64、One single slip brings eternal regret. 一失足成千古恨65、Every lovers sees a thousand graces in the be loved object. 情人眼里出美女66、Step by step the ladder is ascended. 千里之行始于足下67、A work ill done must be done twice. 工作没做好,就得重新搞68、First come, first served. 先到先招待69、A snow year, a rich year. 瑞雪兆丰年70、Business is business. 公事公办71、Early to sleep and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. 睡得早、起得早,聪明、富裕、身体好72、Work while work; play while play. 做归做,玩归玩73、Lightly come, lightly go. 来得容易去的快74、Rich men feed, poor men breed. 富人养,穷人生75、Short pleasure, long lament. 痛快一阵子,悲叹一辈子76、A colt you may break, but a horse you never can. 小驹可训,老马难教77、Away goes the devil when he finds the door shut against him. 门户紧闭,魔鬼退避78、Youth looks forward, but age backward. 青年展望未来,老年眷恋过去79、Such master, such servant. 有其主必有其仆80、Like father, like son. 有其父必有其子英语俚语(Slang)Slang : Very informal usage in vocabulary and idiom that is characteristically more metaphorical, playful, elliptical, vivid and ephemeral than ordinary language; speech or writing characterized by use of vulgar and socially taboo vocabulary and idiomatic expressions; the jargon of particular group/profession etc. argot, cant.1、Baby sitter 临时保姆2、VIP 大人物3、By hook or crook 不择手段地4、Let it all hang out 把事实和真相和盘托出5、Beef up 加强6、Pep up 给……鼓士气7、Soap Opera 肥皂剧8、电视:gogglebox/ the one-eye monster9、电视出故障:It’s on the blink10、香烟 cancer stick11、逃学 cut class12、手铐 bracelets干活拖沓的人 clock watcher13、死 to kick the bucket/ to turn it / to turn one’s toes up/ to turn one’s heels/ to be a goner/ to go up the flame14、醉酒 soaked/ sozzled/ stoned15、烂醉如泥 blitzed/ fuddled/ woody16、钱 brass / lolly/ tin/ dash/ bees/ dough/ bread/ honey17、亲昵的称呼 buddy/ mate/ my boy / old man /old /bean/ egg /fruit thing /top /my girl18、亲昵的话语 Come along/my boy /cheer up /there is absolutely nothing to worry about19、大话 bazoo20、时髦派头,活力pizzazz21、愚蠢的过失 flub22、与妻子分居而未曾离居的丈夫 semi-detached23、带上助听器的人 wired for sound24、胡话,废话bs25、酒吧女郎 B-girl26、安培 amp27、放大器 amplifier28、流感 flu29、流行音乐pop30、卑鄙的 mingy31、广播,电视剧中的幽默片段 sitcom32、航空母舰 bird farm33、减肥中心 fat farm34、未正式结婚而独立赡养孩子的妇女 bachelor mother35、傻瓜,笨蛋 dumdum36、禁忌,禁例 no-no37、极好的,一流的 Tiptop38、老古板 fuddy-duddy39、特别大而引人注目的,显著的 super-duper40、大空袭 megablitz41、高价 megacost42、大出游 mega travel43、颓废派 beatnik44、和平主义者 peacenik45、社会渣滓 no-goodnik46、Wan to = wanna47、I don’t know = I dunno48、Going to=gonna49、Am/is/are not ,have/has/ not =ain’t50、Because = cos51、摩天大楼 skyscraper52、笨头笨脑 cabbage head53、孤家寡人 cold fish54、胡扯 banana oil55、电视迷 couch potato57、发现处于困境之中 to find oneself in the pickle58、策划阴谋 to brew a plot59、发生什么事情啦 What’s cooking60、呕吐清洁袋 barf bags=discomfort contains61、可卡因 California flakes62、大麻 grass mainline英语成对次词twin words / words in pair1、milk and honey 富饶充足2、Loaves and fishes 世俗利益物质利益3、Rant and rave 怒气冲冲的大谈特谈4、Here and there 到处5、Bill and coo 窃窃私语互相接吻6、Up and down 上下来回到处7、Box and Cox 互相当值轮流交替8、Prunes and prisms 矫揉造作9、Null and void 无效不再有约束力10、Metes and bounds 边界边界线11、Aid and abet 同谋伙同作案12、Assault and battery 殴打人身攻击13、Iron and steel 钢铁14、Man and wife 夫妇15、One and the same 同一个完全一样16、Aches and pains 种种疼痛17、Far and wide 广泛的18、Watch and ward 监视警卫19、Kith and kin 熟悉的亲友20、Often and often 经常21、Ever and ever 永远22、More and more 越来越多23、Worse and worse 越来越差24、Out and out 十足的彻头彻尾的25、In and in 同种繁殖近亲结婚26、Game and game 各赢一次打平27、Through and through 彻头彻尾28、Neck and neck 并驾齐驱不分上下29、Pro and con 正反两方30、Back and forth 前后来回来来往往31、Right and left 左右32、High and low 高低贵贱,到处33、Up and down 上下到处34、Give and take 平等交换35、Behind bolt and bar 关在监狱里36、Bow and arrow 弓箭37、Knife and fork 刀叉38、Bench and bar 法官和律师39、Fur and feather 鸟兽40、Flora and fauna 各种动植物41、Flotsam and jetsam 流离失所的人零碎的东西42、Bed and board 夫妻关系43、Bread and butter 生计44、 With main strength 竭尽全力45、Grace and favour 恩惠46、Cups and gold 金杯47、Good and ready 准备就绪48、Silks and satins 衣着华丽49、Airs and graces 装腔作势50、Aid and abet 同谋51、Grunt and groan 抱怨52、Rough and tough 强壮的粗野的53、Meek and mild 温顺的,忍声吞气的54、Back and edge 全力55、Well and truly 确实低56、As and when 当……57、Each and every 每个58、Ever and above 在……之上59、 Bad blood 愤怒的情感60、Crocodile tears 假慈悲61、Narrow escape 九死一生62、The life and soul 活跃分子63、Blue chip 热门股票64、Top dog 优胜者65、Smooth tongue 油嘴滑舌66、Food dream 黄粱美梦67、Zero hour 行动开始的准确时刻68、Beat about the bush 拐弯抹角69、Break the ice 打破沉默70、Break something to light 披露某事71、Come down to earth 脚踏实地不再想入非非72、Do one’s best 尽最大努力73、Fall flat 完全失败74、Go into a hot water 陷入困境75、Give the game away 泄露内幕76、Go native 入乡随俗77、Hit the nail on the head 一针见血78、Hold one’s ground 坚持己见79、Lay down one’s arms 放下武器80、Make a mountain out of a molehill 小题大做81、Play the gallery 哗众取宠82、 Pour oil on troubled water 平息风波83、Push the envelop 超越极限84、Rock the boat 兴风作浪85、Take the bull by the horns 不畏艰难86、Turn the other cheek 忍气吞声87、High on the hog 奢华88、Black sheep 害群之马89、Dark horse 黑马90、White lie 谎言91、Whole new ball game 新局势92、Behind the scenes 在幕后93、By the large 大体而言94、In a breeze 轻而易举地95、In the case of 就……而言96、In one’s birthday suit 一丝不挂97、Beyond the pale 失宠98、Off the record 私底下99、On call 随叫随到100、On the go 叫个不停101、On the ball 表现机灵102、Through thick and thin 不顾艰难险阻103、Under the weather 身体欠佳104、Out on a limb 身处险境105、Under a cloud 受怀疑106、Up to the hammer 第一流的107、Go on 继续108、Get along with 相处109、Come off 成功110、One another 互相111、Two cents 自惭形秽112、Three sheets in the wind 飘飘欲仙113、Four corners 四面八方114、Six to one 相差悬殊115、Ten to one 十之八九116、Sixty-four dollar question 最重要的问题英语成语的翻译1、cold war 冷战2、Sour grape 酸葡萄3、Trojian Horse 特洛伊木马4、To shed crocodile tears 掉鳄鱼的眼泪5、Keep one’s distance 保持一定的距离6、Catch sb. In the act 当场捉住某人7、Call a hault 停止停战8、Swim against the stream 逆流而行9、Follow one’s footsteps 步人后尘10、A rolling stone gathers no moss. 滚石不生苔11、Blood is thicker than water. 血浓于水12、Speech is the picture of the mind. 言论是心灵的写照。

2019年6月英语六级翻译真题答案及解析:成语

2019年6月英语六级翻译真题答案及解析:成语

2019年6月英语六级翻译真题答案及解析:成语成语( Chinese idioms)是汉语中的一种独特的表达方式,大多由四个汉字组成。

它们高度简练且形式固定,但通常能形象地表达深刻的含义。

成语大多来源于中国古代的文学作品,通常与某些神话、传奇或者历史事件相关。

假如不知道某个成语的出处,就很难理解其确切含义。

因此,学习成语有助于人们更好地理解中国传统文化。

成语在日常会话和文学创作中广泛使用。

恰当使用成语可以使一个人的语言更具表现力,交流更有效。

【译文】Chinese idioms are unique expressions in Chinese, mostly composed of four Chinese characters. Despite the extreme conciseness and fixed format, they usually convey/express profound meanings visually. These idioms, largely derivedfrom ancient Chinese literary works, are usually related to certain myths, legends or historical events. It will bedifficult to understand/grasp the exact meaning without knowing the source of an idiom. Therefore, learning idiomscan help people understand Chinese traditional culture better. Idioms are widely used in daily conversations and literary works. Proper use of idioms can make one’s language more expressive and communication more effective.1.成语( Chinese idioms)是汉语中的一种独特的表达方式,大多由四个汉字组成。

CATTI二级:18个中文成语的英语翻译

CATTI二级:18个中文成语的英语翻译

CATTI二级:18个中文成语的英语翻译1、There’s no use crying over spilt milk.覆水难收(或“Spilt water is hard to recover.”)2、The early bird gets the worm.捷足先登 (或“A fast foot is first to climb.”)3、Misery loves company.同病相怜(或“Patients with similar conditions empathize with each other.”)4、We’ll cross that bridge when we come to it.船到桥头自然直 (或“The ship will reach the end of the bridge in due course.”)5、What goes around, comes around.善有善报,恶有恶报 (或“Kind deed s pay rich dividends, evil is repaid with evil.”)种瓜得瓜 (或“As you sow a melon, so you shall reap one.”)种豆得豆(或“As you sow a bean, so you shall reap one.”)6、Like father, like son.有其父必有其子 (或“The son is like his father.”)虎父无犬子 (或“A tiger does not father a dog.”)7、A friend in need is a friend indeed.患难见真情 (或“In adversity, true feelings are revealed.”)8、No pain, no gain; nothing ventured, nothing gained.不入虎穴,焉得虎子 (或“If you don’t enter the tiger’s den, how will you get the tiger’s cub?”)9、Don’t put off until tomorrow what can be done today.今日事,今日毕(或“T oday’s task, today’s job to complete.”)10、If you want something done well, do it yourself.求人不如求己 (或“It’s better to rely on yourself than on thehelp of others.”)11、Once bitten, twice shy.一朝被蛇咬,十年怕井绳(或“Bitten by a snake on one morning, afraid of the rope by the well for ten years.”)12、All good things come to an end.人无千日好,花无百日红(或“There is no person that has 1000 good days in a row, and no flower that stays red for 100 days.”)13、When in Rome, do as the Romans do.入乡随俗 (或“When entering a village, follow its customs.”)14、When it rains, it pours.屋漏偏逢连夜雨 (或“When the roof is leaking, that’s when you get several continuous nights of rain.”)一波未平,一波又起 (或“Just as one wave subsides, another one comes.”)喝口凉水都能塞牙缝(或“Even water gets stuck in your teeth.”)15、Two heads are better than one.三个臭皮匠,胜过诸葛亮(或“Three unskilled cobblers are superior to one Zhu GeLiang.”)16、Easy come, easy go.三十年河东,三十年河西 (或“Thirty years on the east side of the river, thirty years on th e west side of the river.”)17、There’s more than one way to skin a cat.山不转路转 (或“A mountain cannot turn, but a road can.”)18、Practice makes perfect.熟能生巧 (或“Experience can give way to skill.”)。

高中英语2025届高考成语翻译系列0809(共20个)

高中英语2025届高考成语翻译系列0809(共20个)

高考英语成语翻译1.日新月异Meaning: rapid and continuous change, development, or progress.Example: The river that winds its way, in the company of the villagers who have lived there for generations, has witnessed the ongoing changes in the village.他这条小溪蜿蜒流淌,陪伴着世代居住的村民,见证了这个村庄的日新月异。

2.一片欢腾Meaning: an atmosphere of lively excitement or be filled with great joy.Example: The instant the manned spaceship landed safely after flying in space for a week, the quiet launch centre exploded with joyful cheers.在太空遨游一周后,载人飞船安全着陆,那一刻,原本寂静无声的发射中心一片欢腾。

3.干干净净Meaning: clean and tidy, without any mess or dirt.Example: In order for mum to have a good rest, Xiao Wang cleaned the sink and cupboard thoroughly.为了能让妈妈好好休息,小王把水槽和碗橱擦得干干净净,一尘不染。

4.转危为机Meaning:"turning crisis into opportunity" or "making a chance out of adversity."Example:Challenged by online shops, this age-old/time-honoured shop finally turned the crisis into an opportunity by taking various measures and recreated its previous glory.面对网店的挑战,这家百年老店多措并举,最终转危为机,再创辉煌。

高中英语2024届高考复习中文成语英语翻译(共100个)

高中英语2024届高考复习中文成语英语翻译(共100个)

中文成语英语翻译1.一举两得 - Kill two birds with one stone2.杯弓蛇影 - A figment of one's imagination3.画蛇添足 - To overdo something and spoil it4.自相矛盾 - Self-contradictory, inconsistent5.刻舟求剑 - Focused on old outdated solutions6.对牛弹琴 - Cast pearls before swine7.守株待兔 - Waste time and effort waiting for something unlikely to happen8.虎头蛇尾 - Strong start but weak ending9.杞人忧天 - Fretting over imaginary troubles10.坐井观天 - Limited view of the world11.画龙点睛 - The finishing touch12.塞翁失马 - Misfortune may be a blessing in disguise13.夜郎自大 - Arrogant and ignorant14.九牛二虎之力 - Tremendous strength15.一毛不拔 - Stingy16.求仁得仁 - One gets what he deserves17.铁杵成针 - Perseverance can turn a hopeless situation around18.纸上谈兵 - Armchair theorizing19.入乡随俗 - When in Rome, do as the Romans do20.掩耳盗铃 - Deceiving oneself21.心有灵犀一点通 - Mutual understanding without communication22.路遥知马力,日久见人心 - Time reveals all secrets23.两全其美 - Best of both worlds24.打草惊蛇 - Unnecessary action that alerts the enemy25.东施效颦 - Imitating others without success26.言简意赅 - Simple and to the point27.悬崖勒马 - Stop short of the point of no return28.乐极生悲 - Extreme joy begets sorrow29.多此一举 - Superfluous, unnecessary30.抛砖引玉 - Start a topic to invite other's opinions31.海底捞针 - Finding a needle in a haystack32.骑虎难下 - Hard to get off the tiger once you are riding it33.狐假虎威 - To feign power34.画地为牢 - Set boundaries35.授人以鱼不如授人以渔 - Teaching someone how to do something is better than doing it for them36.无源之水,无本之木 - Something without source or foundation37.虚虚实实 - Half real and half imaginary38.有的放矢 - Aimed and targeted39.明枪易躲,暗箭难防 - Hidden danger is more difficult to handle40.守口如瓶 - Keep one's mouth shut41.百年树人 - Educate people that will last generations42.事半功倍 - Half the effort, twice the effect43.束手无策 - Unable to find a way out44.貌似天仙,实则蝼蚁 - The appearance is beautiful, but the reality is insignificant45.亡羊补牢 - Better late than never46.安居乐业 - Live and work in peace and contentment47.鞠躬尽瘁,死而后已 - Work hard until one's last breath48.碧血丹心 - Loyalty and devotion49.画饼充饥 - Deceiving oneself with false hope50.白驹过隙 - Time flies51.得过且过 - Coast along without planning for the future52.殊途同归 - Different paths lead to the same destination53.人山人海 - Crowded with people54.四海为家 - Feel at home everywhere55.同舟共济 - Work together when facing difficulties56.入木三分 - Penetrate deeply57.一毫不差 -Accurate to the smallest detail58.不可思议 - Unbelievable59.顺手牵羊 - Snatch something without effort60.水落石出 - Truth will eventually come to light61.含沙射影 - Imply something indirectly62.奉公守法 - Be law-abiding63.扬眉吐气 - Defeat an enemy and feel proud64.青梅竹马 - Childhood sweethearts65.轻松自如 - Easy and comfortable66.老马识途 - Experienced and knowledgeable67.七上八下 - Feel anxious68.星星之火,可以燎原 - Small sparks can start a big fire69.万无一失 - Foolproof70.心惊肉跳 - Frightened and trembling71.四面楚歌 - Enemies on all sides72.投桃报李 - Return a favor with a greater favor73.不打不成器 - Spare the rod, spoil the child74.五体投地 - Admire and worship someone75.刮目相看 - Look at someone with new respect76.一日千里 - Rapid progress77.身体力行 - Put into practice78.不遗余力 - Spare no effort79.如鱼得水 - Feel at home80.金玉满堂 - Abundant wealth and treasures81.入情入理 - Full of sentiment and reason82.恍然大悟 - Suddenly understand something83.刮骨疗伤 - Cure a deep-rooted problem84.石破天惊 - Astonishing and shocking85.七手八脚 - Busy and bustling86.受宠若惊 - Surprised by special treatment87.不知所措 - At a loss what to do88.假以时日 - Given enough time, anything can be accomplished89.面目全非 - Completely changed in appearance90.人云亦云 - Follow the crowd blindly91.先发制人 - Strike first to gain the upper hand92.独善其身 - Only concerned with oneself93.风雨同舟 - In the same boat through thick and thin94.放眼世界 - Take a worldly view95.如履薄冰 - Tread on thin ice96.垂头丧气 - Feel dejected97.大惊小怪 - Make a fuss over nothing98.力不从心 - Unable to live up to one's aspirations99.视同路人 - Treat someone as a stranger100.恩将仇报 - Repay kindness with enmity。

汉译英词语翻译--成语翻译--3

汉译英词语翻译--成语翻译--3
2013-7-28 5
-直译法
劳苦功高 to have spent toilsome labour and won distinctive merits 屡教不改 to fail to mend one’s ways after repeated admonition 牢不可破 to be so strongly built as to be indestructible
2013-7-28 2
Hale Waihona Puke 成语英译方法(p79-81)
直译法 意译法 套译法 加注法 增译法
2013-7-28 3
直译法
按照字面意义直译可以让译 文读者准确理解其意义、且 不违背译文语言规范、不引 起错误联想的成语,都可以 直译。
2013-7-28
4
-直译法-1
有些汉语成语没 口蜜腹剑 有形象的比喻意 to be honey义,它们的字面 mouthed and 意义也就是它们 dagger-hearted 的实际意义。对 这些成语,我们 当然可以采取字 面翻译。
2013-7-28 10
意译法-1
然而,汉语成语并非 粗枝大叶 每条都能按字面翻译, to be crude and 有些成语的比喻形象 careless /cf. ( confer ) 是译文读者不能接受 with big branches and 的。这种情况下,我 large leaves 们可以根据成语的实 无孔不入 际意义灵活地翻译。 to take advantage of every weakness/cf. to get into every hole
16
Practice-意译法练习
1. 开门见山 1. to come straight to the point cf. to open the door and see the mountain 2. 扬眉吐气 2. to feel proud and elated cf. to raise the eyebrows and 3. 大张旗鼓 let out a breath 3. on a large and spectacular scale 4. 毛遂自荐 4. to volunteer one’s service 5. 倾城倾国 5. to be exceedingly beautiful
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
You are all encouraged to play an active role in the systematic reform of our unit.
7.他总是以积极态度处理各种问题。
He takes a positive attitude in dealing with all kinds of problems.
It is an integral part of our national policy to promote the growth of township and village enterprises.
5.我们要根据形势的发展来调整政策。
We must make adjustment in our policy in response to changes in the situation.
死亡
亡、卒、陨、崩、亡故、过世、仙逝、归西、牺牲、献身、永别、没了、完蛋、毙命、送命、暴卒、阵亡、夭折、早逝、升天、坐化、羽化、圆寂、回老家、玩儿完、粉身碎骨、溘然长逝、寿终正寝、呜呼哀哉、驾鹤西游、百年之后、三长两短、以身许国、马革裹尸、玉殒用的、形式简洁而意思精辟的、定性的词组或短句。汉语成语大多由四个字组成。”<现汉>(陈文伯)
We have to adjust our policy to the changing situation.
6.请大家积极参与单位的体制改革。
Everyone is called on to take an active part in the systematic reform of one’s work unit.
不能直译的习语
眉飞色舞
死译:His eyebrows are flying and his countenance is dancing
改译:To beam with joy
粗枝大叶
With big branches and broad leaves
To be crude and careless
无孔不入
He approaches various problems with a positive frame of mind.
8.请别客气.
Please don’t stand on ceremony.
Please don’t be so polite.
Please make yourself at home.
词语的翻译
一、认真辨析词义
多义词
歧异词
同义词
反义词
多义词
1.我们找个安静点的地方好好聊聊。
Let’s find a quiet place where we can have a good talk.
Let’s find somewhere quiet so we can have a good talk.
借香敬佛
borrowing joss-sticks from a neighbor and burning them before Buddha for your own sake.
2.箱子里已经没有地方了。
There is no more space in the chest.
There is no room left in the chest.
3.你希望留在部队还是到地方上去?
Do you wish to stay in the army or to transfer to a civilian unit?
习语翻译的指导思想
“直译基础上的意译”
陆殿扬:“Translate literally, if possible, or, appeal to free translation.” (如果可能,就直译;否则就意译)
奈达:功能对等(Functional Equivalence: not only the equivalent content of message, but, in so far as possible, an equivalence of the form);
6.增添法:为了更清楚地表达原意,有时要结合上下文,在译文中增添一些说明。
7.还原法:有些习语源于外语,翻译时可使之还原。
8.直译加注法:有些习语包含历史典故,含有中国文化色彩,如果不作一番解释,英语读者将很难理解其确切含义。
9.粗俗语回避法:对于粗俗语,通常采用回避的方法,即借用英语同义习语或意译等方法来处理。
格言警句: maxim
习语的特点
习语集中反映一个民族或文化的特色
习语是各种修辞手段的集中表现
习语是语言中独立的、不规则的、固定的成分。
第一、二两点对译者的要求是什么?
第三点对译者的要求是什么?
第一、二两点要求译者尽量保持原文的民族形式和风格,因此直译(不是死译和硬译)往往是必要的。
第三点要求译者不要把习语当作普通语句来处理,须避免字字对译。
Please don’t bother.
Please, we don’t want to put you to trouble.
9.他客气而冷淡地接待了我们.
He received us politely but coolly.
He received us with civility but no warmth.
When he says he has little learning or talent, he is only being modest in accordance with the Chinese rules of politeness.
By describing himself as lacking in talent and learning, eh is only being modest like a typical Chinese.
1.词汇的感情色彩
注意词义的广狭
注意词义的轻重
注意词义的褒贬
注意词义的强弱
2.词汇的文体色彩
intimate — casual—consultative—formal —
Frozen
3.词语的搭配
美丽
美丽、好看、漂亮、中看、受看、入眼、顺眼、英俊、俊俏、俊美、绝色、冰肌玉骨、面如冠玉、花容月貌、国色天香、秀色可餐、倾国倾城等。
4.直译兼意译
无亲无故without a single relative or friend to help her out
斩草除根pluck up the evil by the roots
风餐露宿braving the wind and dew
贼眉鼠眼to behave stealthily like a thief
Would you like to stay in the army or leave for a non-military unit?
4.我国的一项基本国策是发展乡镇企业。
It’s part and parcel of our national policy to develop enterprises in villages and towns.
油嘴滑舌
Glib tongue
断子绝孙
Ah Q, may you die sonless.
沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。
Her beauty would put the flowers to shame.
6.增添法
树倒猢狲散
Once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-shelter. (meaning慌慌张张)
自吹自擂to blow one’s own trumpets
心慈手软soft-hearted
安家落户to make one’s home
抛头露面to make one’s own appearance
愁眉苦脸to pull on a long face
长吁短叹
Sighing deeply
千真万确
Quite true
set phrases; idioms
2.惯用语:idioms
3.俗语: “通俗流行之语”或“约定俗成广泛通行之语” sayings
4.谚语: “在群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理。” <现汉> proverbs
歇后语:由前后两部分构成,前一部分多为比喻,后一部分说明喻义。two-part allegorical sayings
To get into every hole
To take advantage of every weakness
扬眉吐气
To raise the eyebrow and let out a breath
To feel proud and elated
归化?异化?你来选择
竭泽而渔
To drain a pond to catch all the fish
辗转反侧to toss and turn restlessly
跃跃欲试eager to have a try
狼吞虎咽to wolf sth. Down
5.省略法
能工巧匠skilled craftsman
称兄道弟to call each other brothers
赤手空拳to be bare-handed
He received us with cool politeness.
He received us with polite indifference.
10.对他这种人就是不能客气.
You cannot afford to go soft on a man like him.
You must not be too soft when dealing with someone like him.
相关文档
最新文档