英汉数字习语的语用差异

合集下载

英汉数字习语的文化阐释

英汉数字习语的文化阐释

英汉数字习语的文化阐释
英汉数字习语的文化阐释
中西方的文化在科学,思想,宗教等方面各有特色,其中中英对数字的习惯用
法也有所不同。

中国人用数字传达信息要偏繁,注重形体以及外在仪式,比如“一”表吉祥;英文则强调具体文本内容,直接犀利,如“1st” 表示第一。

以中国人的角度来看,数字的用法传达的正是精神的传播,强调人与人之间的
联系,可以解数字中潜藏的美感,这在中国传统中被拒绝毫无疑问。

中国传统中数字有神秘和隐喻的意义,以“四”为例,它象征着顺利,吉祥,如“四季发辰”。

此外,中国有“吉凶观”,当某个特定的数字出现时,往往会存在良好或不利的意见。

从英文的角度来说,英文中的数字更为直接和简洁,它们更加关注采取有效行动,强调具体内容,例如“1st”表示最高荣誉。

这在英文文本中宣扬的是明确的
方向和计划,尊重现实。

总之,两种文化中数字的使用有着不同的文化基础和文化根源,每种文化的数
字使用方式都具有其独特的文化面貌。

但是,不管是中文还是英文,它们都体现出不同文化中社会化行为的特点。

数字不仅具有实际作用,而且也拥有更多意象价值,释放出更深层次的文化价值。

汉语与英语数字习语的比较

汉语与英语数字习语的比较

汉语与英语数字习语的比较作者:高艳梅来源:《科教导刊·电子版》2013年第24期摘要数字习语,是语言的精华,具有强烈的文化特征。

汉语与英语的数字习语有一些相同之处,但它们之间的文化差异却是最主要的。

本文探讨了汉语与英语数字习语的相同点和文化差异,以及在跨文化交际中翻译数字习语的方法。

关键词汉语数字习语英语数字习语相同点文化差异中图分类号:H319 文献标识码:A习语一般指常用在一起,具有特定形式的词组,它既是文化的载体,又是语言的精华,其蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思推测而得。

作为习语的重要组成部分,数字习语具有深厚的文化底蕴和特殊的文化根源,准确运用和翻译这些习语,对顺畅交际和有效沟通大有裨益。

1数字习语的特征1.1单个数字应用汉语中有很多单个数字应用于习语中。

使用频率最高的是数字“一”。

比如:一帆风顺、一丝不苟、一步登天等。

位居其次的是“百”。

比如:百花齐放、百家争鸣、百年大计。

其它单个数字使用的习语,比如:两全其美、五谷丰登、九霄云外、千里迢迢、万家灯火。

而在英语中单个数字通常出现在习语的首位,比如:first thing off the bat (立刻,马上);forty winks (打盹,小睡);a three- cornered fight (三个人的较量)等。

1.2多个数字连用多个数字连用是两个或以上的数字同时出现在习语中,表示强调或者对比。

比如:三五成群、略知一二、气象万千。

英语中也有一些类似的用法,比如:at sixes and sevens(乱七八糟); a one- two punch(祸不单行); to kill two birds with one stone (一石二鸟)。

1.3数字重复叠用单个数字重复使用,以达到形象生动效果。

比如:三三两两、七七八八、千千万万。

英语中类似的习语如: fifty- fifty(平分为二); two and two make four (根据事实下结论);to put two and two together (捕风捉影)。

汉英数字习语的文化差异与翻译

汉英数字习语的文化差异与翻译

经济研究导刊ECONOMIC RESEARCH GUIDE总第87期2010年第13期Serial No.87No.13,2010引语数字能反映一个民族文化的特征,它具有特别的民族文化根源和深厚的民族文化底蕴。

由于风俗习惯和宗教信仰等的不同,汉英之间数字的表达往往存在较大的文化差异,而这种文化差异的复杂性决定了其翻译方法的多样性。

在语言世界里,数字的功能是表义。

由于受民族心理、宗教信仰、语言崇拜等文化差异的影响,汉英语数字泛化的内涵和外延,虽有共同的规律,但也存在较大的差异[1]。

本文对汉英数字的各种文化差异进行分析比较,并对其翻译方法进行了研究和探讨。

一、汉英数字习语的文化差异比较数字习语与一个民族的历史背景、风俗习惯、和宗教信仰等等是密切相关的。

数字习语反映出一个民族或一种文化的特点。

汉英数字习语体现两个民族丰富多彩的同时,也反映了两者之间多方面的文化差异。

1.风俗习惯的差异。

汉英两种文化风俗习惯的差异往往造成汉英数字习语的不同用法。

风俗习惯是一种社会现象,它们不是个人因素的产物,而是社会群体共同创造的。

在中国,车牌号越小,车主人的官衔就越大,这是社会历史原因造成的车牌号码的“异化”。

西方社会也有类似情况,英语中的“Four Hundred ”意指“上层、名流”。

此因1892年William Astor 夫人的舞会客人减至四百人而成为“上流人士”的代名词。

另外,由于four 与fair 谐音,西方有的民族对“四”极为崇拜,他们认为“四”是公平、正义、力量的象征,是创造的源泉,是万物之钥匙。

因此,有four star (极好的),a four leaf clover (幸运)。

然而,中国人对数字“四”特别忌讳,因为它与不吉利的“死(death )”谐音。

电话号码、车牌号码等带“4”的即使降价也少有人问津。

相比之下,“6”和“8”却深受中国人喜爱,因为“6”表示“顺畅”,与“溜”谐音,因此就有“一溜之顺”的说法;“8”与“发”谐音而取得了“发达”、“发财”之义。

汉英数字习语的文化差异与翻译

汉英数字习语的文化差异与翻译

tcme n e e n uneo vnti s 发誓 ) o o drh f e c fee n ( u t il s hg 等等 。在《 圣 经》 , 七” 中 “ 是个神圣 的数字 。 创世纪》 如《 中说 , 上帝创造世 界用 了六天 , 第七天休息 , 被定 为“ 日” 《 圣 。 启示 录》 中说上帝 “ 手拿着七星” “ 右 、七盏 火灯 在宝座前点着 , 这七灯就是上帝 的七灵” 。因而 , 语 民族 的美德 、 英 善事 、 罪恶都要凑足 “ 七” 件 。 如 :ee ius 大 美 德 ;ee edys s 宗 罪 ; e svnv te 七 r svnda l i 七 n t h

汉英 数字 习语 的 文化 差异 比较
数字 习语 与一个 民族 的历史 背景 、 风俗 习惯 、 和宗 教信
仰 等 等 是 密 切 相关 的 。 字 习语 反 映 出一 个 民族 或 一 种 文 化 数 的特点。汉英数字 习语体现两个 民族 丰富多彩的同时 , 也反 映 了 两 者 之 间 多 方 面 的文 化 差 异 。 1风俗 习惯 的差 异 。汉 英 两 种 文 化 风 俗 习 惯 的 差 异 往 往 . 造 成 汉 英 数 字 习 语 的不 同用 法 。风 俗 习惯 是 一 种 社 会 现 象 ,
精神善事 ; e ee ca e t七大圣礼。在使用“ ” t vns rm ns hs a 七 这个数 字时 , 英语文化不 同的是 , 国人常把 “ ” “ ” 起组 与 中 七 与 八 一 成 , : 手八脚 、 如 七 七嘴八舌 、 乱七 八糟 、 七上八 下 、 七零八落 等。 中国, 在 人们对“ 特别看重 。 素文》 九” 《 中说“ 天地之数 , 始 于一 , 于九 ” “ 终 ;凡数指其极者 , 皆得称之为 ‘ ’ 因此 , 九 。” 九 为 数 之极 。 许多西方人认为“ 3 tien ” 1 (h e )不吉利 ,  ̄ 特别是当此 日是 星期 五 时 , 们 更 是 小 心 谨 慎 。在 西方 , 多 饭 店 没有 十三 层 人 许

汉语与英语数字习语的比较

汉语与英语数字习语的比较

有 时 ,汉 英 习 语 当 中 的数 字 是 为 了确 切 指 示某 一数 量 。 汉语中有很多单个数字应用于习语中。使用频率最高的 如: 独树一帜、 独一无 二、 一举 两得 、 两全其美; 英语 中有s w e e t
是数字 “ 一” 。比如: 一帆风顺 、 一丝不苟、 一步登天等 。位居 s e v e n t e e n( 美丽的 l 7岁女孩) ; t h e i f f t h c o l u mn ( 第五纵队) 。 其次的是“ 百” 。比如 : 百花齐放、 百家争鸣、 百年 大计 。其它 单个数字使用的习语 , 比如: 两全其美、 五谷丰登、 九霄云外、
3 . 1 宗教 信 仰 的 差 异
1 . 3 数 字重 复叠用
从文化历史的角度看, 宗教常被认为是文化的核心来源 。
单个 数 字 重 复使 用 , 以达 到形 象 生 动 效 果 。比如 : 三 三两 中国 儒 家思 想 、 道 教 和佛 教 紧 密 地相 互 盘 绕 , 对 中 国文化 产 生 两、 七七八八、 千 千万 万 。英 语 中 类似 的 习语 如 : f i l f y . f i f t y ( 平 了深 远 影响 老 子在 道 德 经 中 说 “ 道生一, 一 生二 , 二生三, 三 分 为 二) ; t w o a n d t wo ma k e f o u r ( 根 据 事 实 下 结论 ) ; t o p u t t w o 生万物” 。“ 一” 象 征着 “ 统 一” 、 “ 开 端” 、 “ 简洁” 、 “ 完 美” 。汉 语
语具 有 深 厚 的文 化 底蕴 和 特 殊 的 文 化 根源 ,准 确 运用 和 翻 译 三 百 两 : a f o u r - l e t t e r w o r d( 下流 话 , 脏话 ) ; e i g h t b a l l ( 无 用 的人) : 这些习语, 对顺 畅交 际 和 有效 沟 通 大 有 裨 益 。 1 数 字 习 语 的特 征 1 . 1 单 个数 字应 用 i f v e - i f n g e r s ( 小偷 , 贼) ; t h i r d e a r s ( 告 密 者) 。 2 . 2数 的 实指

几组英汉数字文化语义差异比较

几组英汉数字文化语义差异比较

几组英汉数字文化语义差异比较邹龙成,王华军(空军第一航空学院基础部,河南信阳46400)摘 要:因东西方民族在文化传统、思维方式、对数字的感知取向不同,赋予数字的社会文化内涵也因此不尽相同。

这些数字主要涉及 666 777 和 9 的倍数,以及 11 12 40 和 250 等。

关键词:英汉数字;语义差异;比较中图分类号:G 014 文献标识码:A 文章编号:1008 4916(2010)04 0096 03Co mparison on cult ural differences of several chi n ese and English figuresZOU Long cheng ,WANG H ua jun(B as i c D epart m ent of the First Aeronau ti c C ollege of the A ir Force ,X i nyang 464000,C h i na)A bstract :Chi nese and Eng lish fi gures a re d iffe rent in soc ialm ean i ngs because t here a re some differences in cultural traditi on ,t he concept o f t h i nk i ng and the unde rstand i ng and usi ng o f the figure .These figu res ma i n l y i nc l ude 10 ,such as 666 , 777 ,so m e mu lti ples o f 9 , 11 , 12 , 40 and 250 .K ey words :fi gures i n Eng lis h and Ch i nese ;se m anti c d ifference ;compar i son 数字作为一种特殊的语言符号,在人类文明发展史上被赋予了丰富的文化内涵。

中英习语的文化差异及其翻译方法

中英习语的文化差异及其翻译方法

中英习语的文化差异及其翻译方法习语是每个语言都不可或缺的一部分,它们是人们日常交流的重要组成部分,也是语言和文化的体现。

由于中西文化的不同,中英习语之间存在着一些差异。

在进行翻译时,常常会遇到一些难题。

本文将就中英习语的文化差异及其翻译方法进行探讨。

一、中英习语的文化差异中英习语的文化差异主要表现在以下几个方面:1. 文化背景差异:中西方文化背景的差异导致了中英习语的不同。

“一箭双雕”在中国习语中表示一举两得,而在英语中可能用“kill two birds with one stone”来表达同样的意思。

2. 传统习惯差异:中西方的传统习惯也影响着习语的表达方式。

“千里之行,始于足下”这个中国谚语,表达了行动的重要性,而在英语中可能会用“a journey of a thousand miles begins with a single step”来表达同样的观念。

3. 历史文化差异:中国拥有悠久的历史和文化,所以中文中的许多习语都源自古代的故事、典故或者传说。

“不翼而飞”就是一例,它出自《诗经》中的《小雅·鹤鸣》:“鹤鸣于九皋,声闻于野。

非不说子,自有先焉。

不翼而飞,沉水而止。

”而在英语中,由于历史文化不同,习语常常与西方的历史和神话有关。

以上内容表明,中英习语的文化差异存在于语言的表达方式、内涵和源头等方面,这给中英习语的翻译带来了一定的难度。

二、中英习语的翻译方法针对中英习语的文化差异,我们在翻译时需要采取一些对应的方法来保持习语的原汁原味,也要使其容易为目标语言的读者接受。

以下是一些翻译方法:1. 直译法直译法是最常见的中英习语翻译方法,它在尽量保留习语原意的基础上,用目标语言中与之相类似的习语来替换。

中文中的“九牛一毛”在英语中可以直译为“a drop in the bucket”。

2. 动态对等法动态对等法是相对灵活的一种翻译方法,它不是简单地对习语进行翻译,而是根据习语的内涵和文化特色,选用目标语言中更具有表现力和文化内涵的习语。

英汉数字习语文化差异探析

英汉数字习语文化差异探析
1“ ” , 如 ,t ie n e e s 乱 七 八 糟 ) 六 为 例 a s s d sv n ( x a ; k o ks . x 给 某 人 以致 命 一 击 ) s t o e 众 寡 悬 殊 ) s f nc s ( bi ;i o n ( x ; xo i te e t鞭 击 身 体 六 下 以 惩 罚 学 生 ) s e n ( 宜 货 ) s f h s( b ;i p n y 便 x ;i o x o e n af oe fh te ( 斤八 两 ) n dh la zno te h r 半 a d o 。
rein ) 以 及 “六 亲 ”(ah rmoh red rb oh r y u g r et s 。 o fte , te ,le rte ,o n e boh rwi n o ) rte , f a ds n 。 e 而 在 英 语 中 ,i是 一 个 不 受 欢 迎 的 数 字 。 习语 中就 可 看 sx 从
星期 五 。
3. “六 ” — sx — i
72 4 ) 10 6
是 中国人 . 不 同 的数 字 甚 至是 同 一 个数 字 , 有 着他 们 不 同 对 都 的喜 好 和 禁 忌 , 因此 产 生 了不 同的数 字 文 化 。 字 习语 的含 义 数 已经远 远 地 超 出 了单 个 词 意 的 累加 . 比单 个词 的含 义要 深 奥

引 言
数 字 . 为语 言 世 界 的一 个 重 要 部 分 , 从 人 类 的社 会 文 作 是 化 交 流 行 为 中创 造 出来 的 . 来 使 外 部 的世 界 概念 化 。所 以 , 用 数 字 不 仅 仅 是 数学 工具 , 同时 也 带 有 深 层 的文 化 内 涵 。 显 然 , 数 字 已经 随着 人 类 悠 久 的历 史 演 变进 化 。 无 论 是 西 方 人 还 是 中 国人 , 对 数 字 有 了 自 己 的偏 好 。 因此 . 文 将 以 具 体 数 字 都 本 为例 。 讨 英 汉 两 种 语 言 的 数 字 背 后 不 同 的文 化 内 涵 , 便 更 探 以 好 地 为 跨 文化 交 际服 务 。 二 、 汉 数 字 习语 的 文 化差 异 英 世 界 上任 何 一 种 语 言都 根植 于特 定 的 文 化 背 景 之 中 。语 言 和 文 化 是密 不 可 分 的 。文 化 的差 异 导 致 数 字 的 使 用 也 明 显 不 同 。 由 于不 同 的文 化 传 统 、 维 方 式 和 语 言 习惯 , 而 分 别 思 故 赋 予 其数 字 词 的社 会 文 化 涵 义 也不 尽 相 同 。

汉英数字习语比较研究

汉英数字习语比较研究

汉英数字习语比较研究黄丹青语言是人类在社会生活中用于沟通交流的符号系统,它的演变与发展与特定的社会形态息息相关。

同时,它又像是一面镜子,映射出显著的文化差异与民族特色。

汉语和英语是两种高度发展的语言,都拥有大量丰富多彩、脍炙人口的习语(idio m),这些习语都是经过长时间的使用而提炼出来的,是人民大众在劳动和生活中创造出来的,极具社会性、民族性与文化性,但对于汉语的习语和英语的idio m 的定义至今仍说法不一。

欲进行二者的比较,下个实用的定义无疑是必要的。

广义的汉语习语包括成语、惯用语、歇后语、谚语和名言等等,而狭义的习语就是指成语。

根据 现代汉语词典的解释,成语是指!人们长期以来习用的、形式简洁而意思精辟的、定型的词组或短句,汉语的成语大多由四个字组成∀。

而在英语中与之相对应的idio m 一词, 朗文当代高级英语辞典(1998)给出的定义为:1)a phrase w hich m eans so m ething d ifferent fro m the m ean i n g s of the seperate w ords fr o m w hich it is fo r m ed(习语、惯用语、成语);2)the w ay of ex pressi o n typical o f a person or a g r oup i n the ir use o f language(个人或团体特有的用语,语言特色(风格))。

从以上两组定义可以看出,汉语的习语与英语的i d i o m并不是完全对等,但为了讨论方便,本文将采用汉语习语的狭义解释即成语与英语i d i o m的第一种解释相匹配。

在众多的汉英习语中,由基数词和序数词构成的数字习语占有相当重要的席位,它的出现和应用更是增强了语言的表达能力,起到画龙点睛的作用。

如汉语中的!三顾茅庐∀、!一泻千里∀、!十全十美∀,英语中的afastone,li k esi x ty,l o oknin e w ays等。

11英汉数字语言文化差异

11英汉数字语言文化差异
I've invited one or two friends round this evening.
今晚我邀了一两个朋友来。
汉语中“一”还有“事件开始”义,所
以由此构了许多四字成语用作比喻,
“一挥而就”、“一鸣惊人”、“一见
如故”等。同样英语中的“one”(有时
也可用冠词“a”)常可表达比喻意义。
“九曲黄河”。英语“ nine ”同样也可
表示“多”、“深”。 如: A cat has nine lives. 译:猫有九命。
“ nine ”即表示“多”,比喻猫有强大 的生命力。
但英语中“nine”还可比喻“少”、 “短暂”,这是汉语中的词义空缺现象。
如:A wonder lasts but nine days. 译: 怪异新鲜不出九天。
英汉数字语言文化差异
数字作为一种文化现象存在于各种语言,但其在各
种语言中的使用、表达等却不尽相同。 1 英汉数字表示法差异; 2 英汉数字所表示的含义差异;
3字的联想及其跨文化差异
例:Nine times out of ten the train is late.
译:火车十有八九都晚点。
英语用的是确切的数字“十有九次”,而汉语却是 一个约数,“十有八九”这并非译文出错,而是因
A plane departed just now.
一架飞机刚刚离开。
上例中,英语原文并无量词也无需量词, 但翻译成汉语时,若不加“架”,就不 通顺,不符合汉语的表达习惯。
英汉数字所表示的含义差异
模糊含义
数字往往是用来表达精确概念的,尤其 在科技语体中,然而在汉文化中,数字 却常被用在文艺作品中表达一种模糊含 义,用入诗词中,模糊含义就更明显。

英汉数字习语的国俗语义比较

英汉数字习语的国俗语义比较

短语 。就其广义而言 ,它包括 比喻性词组 、俗语 、俚语 、谚语 等 。它是人们在语言实践 中形成 的语 言中的特殊成 分 ,是 民族 特色的集 中表 现。其特 征可 以概 括 为语 义 的整体 性 和结 构 的
固定 性 两 方 面 。
作为人类认 知世 界 的发现 和工 具 ,数 字 的 出现 使人 们 得 以知多少 ,计 比例 ,使人们 对于 自然 的把 握更 趋 清晰 和准确 。 人们借助数字符 号进行 抽 象逻 辑思 维 ,并 记 载 对于 世界 的认 识。人类文明演变至今 ,语言不断发展 ,得 以丰富 ,在这一 过 程中 ,人类不同地区 、民族 的语 言都 受 到了各 自文 化 的影 响 ,
英汉数字 习语有 着 相 同和相 似 之处 ,同时 也存在 着差 异 和空
缺。
1 1 对 应 关 系 .
义” 。王德春先生认为联想意义在 很大程 度 上便是 国俗 语义 。 那么 ,什么是 国俗 语义 呢?王先 生 给 国俗语 义 的定 义 是 “ 国
俗语 义 是 语 义 民族 性 的 一 种 表 现 ,它 反 映 使 用 该 语 言 的 历 史
语言作 为音义 结合 的体系 ,可以反映 、表 达、记载并传播
文 化 。作 为 文 化 的 载体 ,语 言 是 文化 表 达 和 传 播 的 重要 手 段 。 语 义 可 以从 不 同 角 度 加 以 分 类 ,其 中 最 普 及 的 是 英 国 著
影 响 。
数 字 习语 可 大 致 分 为 两 大 类 :一 是 数 字 意 义上 的用 法 ,表
四 卦 ” 所 表 现 的 不 外 是 “ 材 之 道 ” 在 “ 为 天 ,下 为 地 , 三 。 上
习语 (d m) 是 词 汇 中特 有 的 一 种 长 期 相 沿 习 用 的 固 定 ii o

英汉数字差异(对外汉语课堂教学分享)

英汉数字差异(对外汉语课堂教学分享)
英汉数字的文化差异
01
英汉数字表示法 的差异
1.1表达习惯的不同
汉语和英语有很多习惯表达中都含有数字,但二者却不对等
例1“与君一夕谈,胜读十年书”。英语也有类似的表达: 译 :Aside from books for school though,we never read very much.We didn't need to because my father has read everything you/ve heard of,and people in town have said that “talking to him about anything is better than reading three books.” Nine times out of ten the train is late. 译:火车十有八九都晚点。2.2.1 “一 Nhomakorabea和“one”
例 l: 一步走错,全盘皆输。 译: 0ne false move may lose the whole game.
汉语有“一两个或一两次”等表示“不多”的意思,英语也有此 表达法:
例 2:Ⅰ‘ve invited one or two friends round this evening.
“六”
“ 六”在中国人看来是个最吉祥不过的数字。 俗语“ 六六大顺”即是最 好的印证, 因为它们象征着顺顺利利, 万事如意。
英语中“ six” 却不是一个受欢迎的数字, 人们视 6 为大凶数或野兽数, 这 从以下习语中也可见。
如, at sixes and sevens ( 乱七八糟;糊涂的;迷茫的) 、 hit sb.for six 亦作 knock sb.six ( 给敌人/ 某人以毁灭性打击) 、six to one ( 六对一;相差悬殊) 、 six of the best ( 以藤鞭击六下— — 学校的一种惩罚手段) 、 six penny ( 不值钱) 、 six of one and half a dozen of the other ( 半斤八两, 差不多) 等。

从中西方数字习语看文化差异

从中西方数字习语看文化差异

从中西方数字习语看文化差异作者:梁萍来源:《文教资料》2020年第33期摘要:数字习语是汉英两种语言的重要组成部分。

很多数字习语中的数字已失去了最初的计数功能,被赋予浓厚的民族色彩和丰富的地域特征。

本文从地域、思维、民族心理三方面,对比分析中西方数字习语的差异,以及导致这些差异的文化内涵。

关键词:地域差异思维差异民族心理习语含义甚广,包括成语、歇后语、谚语、俗语、格言等。

英汉习语中都有一定数量的数字习语,这些习语中的数字不仅表示数量,还蕴藏着独特的历史文化、语言习惯、思维方式、风俗习惯、风土人情等。

习语是各民族人民在长期劳动中使用和提炼出来的约定俗成、具有特定形式的词组或短句。

习语是语言的精华,如果对其蕴含的丰富文化内涵缺乏了解,英语学习者往往就会望文生义,造成误解乃至闹出笑话。

之前大家对英语数学习语的研究非常多,但大多数是从文化内涵或翻译的角度分析研究的,对英汉习语的对比研究相对而言比较少。

本文从地域特征、思维差异、民族心理三个方面,对比分析英汉数字习语的差异,更好地了解两种语言的差异和造成这些差异的文化因素。

本文通过对比分析,为大家英语数字习语的学习提供一些便利和帮助,进一步提高跨文化交际能力。

英汉民族在思维、世界观、价值观和风土人情等方面都存在相似之处,在语言上亦是如此。

英语数字习语“one in a thousand”和中文“千里挑一”不谋而合。

“by twos and threes”与“三三两两”及“by the thousands”和“数以千计”都有异曲同工之处。

但由于汉英分属不同的语系,反映不同的文化,毋庸置疑,语言的差异远大于相似之处。

本文从地域、思维和民族心理分析它们的差异及导致这些差异的文化内涵。

一、地域特征“数字习语具有深厚的民族文化底蕴和特殊的民族文化根源,不同的风俗习惯、宗教信仰、文化传统会影响英汉数字习语的文化喻义”[1]。

英汉两个民族,身处不同的地域,发展了独特的民族文化,这种地域差异给语言打上了深深的文化烙印。

英汉数字的文化差异及翻译方法

英汉数字的文化差异及翻译方法

you’ve heard of, and people in town have said that talking to him about anything is better than reading three books.(与君一夕谈, 胜 读 十 年 书)汉 语“胜 读 十 年 书 ”, 而 英 语 说“胜 读 三 本 书 ”, 汉 语 中 说“一 夕 谈 ”表 示 的 是 时 间 , 而 英 语 却 说talking to him about everything ( 谈 任 何 事 情 ) 。 又 如 : Groups of cavalry orderlies in threes and fours ran across the riverbed by the ranks of the troops. (一队队骑兵侦察员和三五成群的骑兵通信员, 从部队行列边 的河槽里跑过去)。英语 用 的 是 三 三 四 四 , 而 汉 语 却 是 三 五 成 群, 这并非译错, 而是各个民族表达的习惯不同。
以上的句子可以看出,习惯 用 语(简 称 习 语)的 表 达 可 显 示 出英汉两种语言数字使用和表意方面的不同, 体现出各自的 文化特征。笔者认为, 无论是英语的习语、谚语, 还是汉语的习 语、谚语, 其中的数字都是约定俗成, 不能随意更改。
1.1.2 量词的不同 汉语中的数字和名词连用时, 往往离不开量词起桥梁作 用, 否则表达时就不会通顺, 不符合汉语的表达习惯。而英语 数字和名词连用时不加量词也可以将数量表达得很清楚, 这 也是英语的表达习惯。另外,英语中的量词也很少, 如: bunch, piece, pair 等。
题中的关键词, 即使不能完全理解内容, 得出正确答案的几 率也会很高。
另一个明显的区别是实力鉴定考试中有非选择题形式的

英汉数字习语对比研究

英汉数字习语对比研究

文献综述
文献综述
在英语和汉语中,数字习语的研究已经引起了广泛。在英语中,许多学者从 不同角度对数字习语进行了深入研究。例如,有些学者探讨了数字习语在英语词 汇、语法和修辞方面的作用(e.g.,杯子1),还有一些学者专注于从文化角度研 究数字习语(e.g.,好运4)。然而,相对于英语数字习语的研究,汉语数字习语 的研究还相对较少。因此,本研究将重点探讨英汉数字习语的异同及其背后的文 化内涵。
2、地理环境
英汉数字习语也受到地理环境的影响。英语中的“six of one and half a dozen of the other”(半斤八两),表达了英国人对于计量单位的重视;而 汉语中的“四面八方”(指各个方向)则体现了中国地域的广阔。
3、宗教信仰
3、宗教信仰
英汉数字习语中均有大量与宗教信仰相关的表达。例如,英语中的“seven deadly sins”(七宗罪),源自基督教教义;而汉语中的“八仙过海”(各显 神通)则与道教文化密切相关。
结果与讨论
然而,英汉数字习语也存在一些显著差异。例如,“一步一个脚印”(yī bù yí gè jiǎo yìn)强调踏实稳健,“脚踏实地”(jiǎo tà shí dì)则形容为人做事实事求是、谨慎稳健。而在英语中,“one foot in the door”(一只脚进门)意味着“已经开始做某事”,这在汉语中是难以找到对应 表达的。
结果与讨论
然而,英汉数字习语也存在一些显著差异。例如,“一步一个脚印”(yī bù yí gè jiǎo yìn)强调踏实稳健,“脚踏实地”(jiǎo tà shí dì)则形容为人做事实事求是、谨慎稳健。而在英语中,“one foot in the door”(一只脚进门)意味着“已经开始做某事”,这在汉语中是难以找到对应 表达的。

英汉数字文化差异及翻译

英汉数字文化差异及翻译

英汉数字文化差异及翻译社会生活中,科教文卫经济等方方面面都会涉及到数字,所以只要有人类居住的地方就有数字的出现,“认知是语言的基础,语言是认知的窗口”。

在各个民族的文化中,数字都绝不仅仅只有本身的计数计算功能,还是具有非数字意义的文化符号。

英汉民族的数字文化,产生于两种不同的文化和社会背景之中,存在差异是必然的。

因此我们要做的就是深入了解英汉数字文化之间的差异,这也有助于我们在不断发展进步的对外交流中做到相互尊重,减少误会与摩擦,更好的将中国文化推向世界。

一、中西方数字文化差异英汉两个民族英汉民族由于长久以来所处的不同地理位置,不同生活方式而形成各具特点的数字文化,因此,对数字的偏好、忌讳等存在许多异同。

在汉语中,人们最喜欢的数字就是“六”和“八”,“六六大顺”的寓意十分令人喜欢,此外,“八”因为谐音“发”也深受大家喜欢。

但有一个词语“二百五”,形容一个人鲁莽、没有头脑,所以常被用来骂人。

而西方世界主流信仰为基督教,基督教主张圣父、圣子、圣靈三位一体。

因此西方人偏爱“三”,把“三”看作吉祥的数字。

同时,因为耶稣死在“13”号这一天,所以西方人对13这个数字特别忌讳,甚至会直接避开这个数字。

二、翻译方法严复先生倡导的翻译三原则“信、达、雅”,傅雷先生也提出过的“重神似不重形似”,在翻译研究的进程中,虽然中西方翻译家们所研究的侧重点不同,但其实主要意思都是说:“译文要准确地表达原文的意义,保持原作的风格,忠实翻译原作的面貌”。

在面对数字的翻译时,我们也同样要采取各种适合的方式技巧,做到忠实,传神。

(一)直译每个民族的文化都有一定的共通之处。

英汉数字中有一些意义近似的词语,隐含意义基本相同,也就是说,在翻译这些相似性的表达时,我们一般选择保留数字进行直译。

例如:a drop in the ocean沧海一粟A fall into the pit,a gain in your wit.吃一堑,长一智A cat has nine lives.猫有九命(二)意译由于每个民族的数字具有都有其民族的独特表达和使用方法,因此我们进行翻译时,如过原样照搬,翻译出来的效果可能不会尽如人意,因此,有时须意译。

英汉数字习语修辞对比研究

英汉数字习语修辞对比研究
pe r c e n t o f p e r s p i r a t i o n .
在例 3中 , i n s p i r t i o n和 p e r s p i r a t i o n构成 头韵 和
尾韵 、 元音 韵和 辅音韵 。 ( 二) 汉语数 字 习语音 韵修 辞特 征
段 。如 :
收 稿 日期 : 2 0 1 2—1 2—2 8
化印象 , 以达到语用效果。
在 构词 层 面 , 运 用 重 复 修 辞 的英 语 数 字 习 语 有
“ t w e n t y a n d t w e n t y ” 等; 而汉语数字习语运用重复修
作者简 介: 闵祖传( 1 9 6 8一) , 男, 湖北 南漳人 , 硕 士, 副教授 , 研 究方 向: 英语语言 学、 修辞。 7 9・
简单 易 于 理 解 , 描 述 生 动 印象 深 刻 , 如: “ t w e n t y a n d t w e n t y ” ( 不计其数 ) 、 “ t w o b y t w o ” ( 成双成对 ) 、 “ a t
例 3.A g e n i u s i s 1 p e r c e n t o f i n s pi r a t i o n a n d 99
重复是 英汉 数 字习语 词 汇艺术 特征 之一 。重 复修 辞 可 以是 一个 词 连续重 复 , 也 可 以是一 个词 间 隔重 复 。
英 汉数 字 习语 重 复使 用相 同 的词语 , 能加 强语 气 、 深
例 1中的 t r i c k s 和t r a d e 使 用 的是 头韵 。例 2中 的w o r t h和 w o r d s , 既构 成头 韵 , 又构 成元 音韵 。英 语 数 字 习语 还 体 现 融 和 多 种 韵 在 一 起 的音 韵 修 辞 手

汉英数字文化内涵的差异

汉英数字文化内涵的差异

汉英数字文化内涵的差异语言研究数字本来是语言中用于客观地反映世界事物的大小、规模的,由于语言受到文化因素的影响和制约,作为语言组成部分的数字也就承载了各民族不同的文化内涵。

不同民族相同的文化背景赋予了某些数字相似的文化内涵,而各民族文化差异却也使得某些数字可能在某些民族看来表示吉祥如意的文化意义,而其他的民族却把它当作禁忌语。

本文将选取几个很有代表性的数字对比汉英数字文化内涵的差异。

一、中英数字的喜恶差异(1)“8”和“6”“8”可以说是汉民族最喜欢的数字。

它跟“发”谐音,引申为“发财”。

在日常生活中,人们不惜重金求得诸如168(一路发)、918(就要发)、518(我要发)等带“8”字的车牌号码、门牌号。

北京奥运会是2008年8月8日晚上8点开幕。

很多新婚佳人或是商家企业都喜欢选用“八”作为婚庆喜日、开张庆典的良辰吉日。

可见中国人对“八”的喜爱,而在英语中人们对“八”没有崇尚和禁忌。

在中国,“6”是一个时空谐和数,最为吉祥。

俗语“六六大顺”就是最好的印证。

在使用电话号码或汽车车牌号时,人们尤其钟爱尾号为“66、666”这几组数字,因为它们象征着顺顺利利。

然而由于宗教的影响,在西方“6”不是一个受欢迎的数字,被视为大凶数。

在西方“666”一直被基督教称为“魔鬼数字”,因为在《圣经》中,恶魔撒旦的代表符号便是“666”,所以在基督教中6代表了浑沌不堪。

(2)“3”“3”在几乎所有的东西方国家都受到尊重,被视为神圣、尊贵和吉祥的象征。

西方人认为世界由大地、海洋、天空三部分组成,人有肉体、心灵、精神三部分组成,基督教主张圣父、圣子、圣灵三位一体。

因此,西方人认为“三”是个完美的数字,对它偏爱有加。

中国人对“3”谈不上喜欢或者厌恶。

在中国人看来,“3”是个终极数。

如:人们称天、地、人为三灵,前生、今生、来生为三生,君臣、父子、夫妇三种关系为三纲,生活中我们还主张“事不过三”。

(3)“4”数字“4”在汉语中被视为一个不吉祥的数字,究其原因,它的发音与“死”字谐音。

英汉数字习语文化差异的对比研究

英汉数字习语文化差异的对比研究

英汉数字习语文化差异的对比研究作者:张凌羽来源:《新课程·教师》2015年第01期文字和数字作为文化的载体,虽然在形式上有差异,但都能体现民族文化的心理和特色。

英语和汉语,作为两大既有历史又成体系的语言,都分别拥有自己独特丰富的习语文化。

“习语与一个民族的地理环境、历史背景、经济生活、风俗习惯、宗教信仰、心理状态、价值观念等方面有着不可分割的联系”。

文化的差异性使得数字在不同的文化中被赋予了不同的意义和感情色彩。

一、数字习语习语是词汇中特有的一种长期相沿习用的固定短语。

其意思隐含于字面意义之中,不是简单地叠加或者翻译其构成成分的表面意义,具有整体性。

随着文化的发展和文明的进步,数字被历史和人文赋予了除去它计数以外的含义,更具有民族特色和文化特点。

“数字是一种非常重要的文化语言,是使用频率很高的思维和交际工具”。

如,汉语中信手拈来几个数字习语:“七上八下”“九霄云外”和“十全十美”。

英语中也是很常见:one in a thousand (千里挑一), at sixes and sevens (乱七八糟),on all fours (匍匐着)等等。

二、文化差异性1.历史渊源古代宗教对人们的社会生活起着支配作用,无形地影响着人们的认知方式。

佛教影响的习语比比皆是,如三生有幸,四大皆空,七情六欲,九九归一。

英语国家中基督教文化的影响十分深远。

如西方人认为“七”是个神秘的数字,上帝用七天创造了世界,一个星期也是七天,《圣经》中羔羊有七角七眼,就是神的七灵。

连我们爱喝的碳酸饮料都是“七喜”(seven up)。

在《圣经》中所用的“七”,多表示完全或完全成功的意思。

2.民族心理因为地域和文化的差异,人们对不同数字的感知取向也不相同。

中国传统文化认为,事物有阴阳两极,只有当阴阳调和才能滋生万物。

婚丧嫁娶,抑或是升学开业,中国人都倾向偶数。

有偶数构成的习语都有吉祥平安的寓意,如四平八稳,六六大顺,十全十美。

中英数字习语中的文化差异与翻译策略

中英数字习语中的文化差异与翻译策略

中英数字习语中的文化差异与翻译策略李为山【期刊名称】《海外英语(上)》【年(卷),期】2015(000)011【摘要】数字是人类社会发展的产物,数字习语更是人类语言发展的结晶,它承载着丰富玄妙的文化内涵.为此,从跨文化的角度,从宗教文化、民族特定的喜好、禁忌、审美价值观等方面,探讨中英数字习语折射的文化差异,以期对中西文化差异研究、中英数字习语的理解与翻译有所助益.%Number is the outcome of the development of human society.Numerical idioms are crystallization of human language de-velopment,which carries rich and deep cultural connotation.Therefore,from a cross-cultural perspective,this study explores the cultural differences between English and Chinese numerical idioms from the aspects of religious culture,ethnic specific preferenc-es,taboos and aesthetic values,with the expectation that the study on the differences between Chinese and Western culture and the comprehension and translation of English and Chinese numeral idioms benefit from it.【总页数】2页(P138-139)【作者】李为山【作者单位】合肥工业大学外国语言学院,安徽合肥230009【正文语种】中文【中图分类】H315.9【相关文献】1.汉英习语中的文化差异及其翻译策略探析 [J], 沈逸明2.跨文化交际中英汉习语的文化差异及翻译策略 [J], 罗梦华3.中英文化差异中的习语翻译策略及其能力训练 [J], 谢桂花4.英汉船海习语中的文化差异及翻译策略 [J], 卢蓉;袁林新5.中英数字习语中的文化差异与翻译策略 [J], 李为山[1]因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉数字习语的语用差异殷 莉(烟台大学外国语学院,山东烟台 264005)摘 要:数字习语是英汉习语中的一个重要组成部分,反映出英汉两个民族各自不同的数字文化。

由于宗教文化、神话传说以及民族文化心理的影响,使得英汉习语中相同的数字体现出不同的文化内涵,或相同所指却借助于不同的数字来体现。

从文化内涵、禁忌和虚指方面探讨英汉习语中数字语用关系的非对等性及差异原因。

关键词:习语;数字;文化;语用功能中图分类号:H 313.3 文献标识码:A 文章编号:1672-920X (2005)02-0104-04数字习语是指含有数字的习惯用语。

在英汉两种语言中,数字习语具有浓厚的民族、历史和地方色彩,生动形象地显示出不同民族的文化特征。

但是由于人类思维观念的不同,对不同数字的感知取向也不同,因英汉数字习语出现非对等语用关系,为了更好地理解、运用英汉数字习语并了解其中蕴含的种种神秘的文化涵义或现象,本文将对英汉数字习语的语用差异作初步探讨。

1 英汉数字习语的语用差异1.1 文化内涵差异1.1.1 九 汉语中,一至十的数字里,九是最大的阳数,又因为九是龙行的图腾化文字,天有九层,九重天是天的最高处,由此演化出神圣之意,享有独特的尊贵位置[1]。

此外, 九 与 久 同音,因而 九 又受到封建帝王的青睐,他们常借用 九 来象征他们的统治地久天长、万世不变。

这一点在中国帝王的宫殿建筑中体现得尤为明显。

故宫内三大殿的高度都是九尺九,颐和园内的排云殿也是九尺九。

故宫内宫殿和大小城门上金黄色的门钉都是横九排,竖九排,共计81个。

故宫内宫殿的台阶都是九级或九的倍数[2]。

由此可见,汉语中与 九 有关的习语多并非偶然,如:九天揽月;九霄云外;九牛一毛;九流宾客;一言九鼎;一龙生九子,九子各不同等。

当人们表达极高之意时,便说 九霄云外 ;表达宽广之意时,便说 九州方圆 ;表达极冷之意时,便说 数九寒天 。

英语的 n i n e 没有神圣、尊贵的涵义,但同样也可表示 多 、 深 。

如,a n i n e days !wonder (轰动一时、过后即忘的事情)、A stitch in ti m e saves nine .(及时医治一针省九针、及时处理事半功倍)、be dressed up to the nines(特殊场合穿着、打扮得很华丽、穿着讲究)[3]518、crack up (flatter /honour/pra i s e)to the n i n e(十全十美)、A cat has n i n e lives(猫有九条命)等。

1.1.2 七 在中国文化中有 七日来复 、 正月初七为人日 、 山中方七日,世上已千年 之说。

但 七 在汉语中却是人们常常忌讳的数字。

给人送礼时忌七件或七样,饭桌上的菜决不能是七盘。

人们在挑选吉日良辰时不挑7、17、27,一是与中国人崇尚偶数的心理有关,二是与中国祭奠死者的传统有关。

在我国某些地区,农历的七月七日为凶日,绝对禁止嫁娶,因此有 七月七日,迎新嫁女避节 之说。

这种习俗与牛郎织女的传说有关,传说一年之中,牛郎与织女只能在七月七日相逢一次。

在有些地区描绘得更神,若七月七日下雨,那雨就是牛郎织女的眼泪。

所以,忌七月七日婚嫁,自是情理之中。

汉语以七 组成的习语也大多带有贬义,如:七零八落、七手八脚、七嘴八舌、七拼八凑、七上八下、七扭八歪等。

seven 在西方文化中却是个十分神圣的数字。

这是因为它与神有关。

如:上帝用六天创造了世界,第七天为休息日;耶稣劝告人们原谅别人要七乘七十次之多;圣母玛丽亚有七件快乐的事,七件悲哀的事;主祷文共有七部分;圣灵有七件礼物。

因而,英语民族的美德、善事、罪恶都要凑足 七 件。

如:seven v irt u es(七大美德)、seven deadly sins (七宗罪)、t h e seven g ifts of t h e spirits(七大精神财富)、the seven corpora lw orks of m ercy (七大肉体善事)、the seven sp iritualwo r kso fm ercy (七大精神善事)、the收稿日期:2004-12-02 修回日期:2005-03-06作者简介:殷莉(1965-),女,山东营口人,烟台大学外国语学院副教授,研究方向:语言与文化。

合肥学院学报(社会科学版)Journa l o fH e fe iU niversity(So cial Sciences) 2005年5月 第22卷第2期 M ay 2005V o.l 22N o .2seven sacra m ents(七大圣礼)。

此外,人们也视 七为吉数,有 lucky seven(幸运之七)的说法。

英语带有 seven的习语很多,如:Keep a th i n g seven years and you w ill fi n d a use for i.t(东西保存时间长,终会派上好用场。

)Seven hours!sleep w ill m ake a clo w n f o r get h is desi g n.(睡七小时的觉,小丑把花样都忘掉。

)A m an m ay lose m ore i n an hour than he can get i n seven.(得之艰难,失之易。

)to be in t h e seven t h heaven(极其快乐)等。

1.2 禁忌差异 数字文化的重要内容是数字禁忌。

对某些数字或日期的崇信和禁忌是世界各民族共有的现象。

英汉两民族所禁忌的数字却不相同。

1.2.1 四与 十三 数字 四在中国被视为一个不吉祥的数字。

究其原因,是它的发音与 死字谐音。

由于这个禁忌习俗,车牌号码、电话号码尾数有4的就不受欢迎。

人们尤其要避开 十四(谐音 要死), 五十四(谐音 我要死)等数目字。

在英美等西方国家,人们基本没有关于 4字的忌讳。

不过有一个小的例外,在选择结婚日子时人们一般避开周四,因为他们认为 星期四,运气衰[4]。

与中国文化不同的是,在欧美等西方国家里, 13是个令人恐惧不安的数字。

英语中人们把 t h irteen看成是头号大忌。

长期以来,英美民间流行着一句俗语: Thirteen is an unlucky num ber.人们对数字13的忌讳甚至达到了恐惧和非理性的程度。

此种禁忌从英语习语中也不难看出,如:t h irteen at tab le(十三个进餐者),13为不吉祥之数,人们认为13个当中第一个从餐桌边站起的必将死去。

本习语源出与 最后的晚餐:耶稣和12门徒就餐时,第13门徒犹大出卖耶稣之后便外出自缢身亡[3]521。

a baker!s do zen亦作a dev il!s dozen,a printer!s dozen或a great dozen,意为 13。

a baker!s doz en源于15世纪的英国。

当时英国对各种面包的重量作了规定,为避免因缺斤少两而受罚,面包店便在规定的一打12个面包上再免费多加一个,而英国人不喜欢13,人们常用a baker!s dozen来代替13。

1.2.2 五与 星期五 在中国人心目中, 五是一个因为其在人体等方面具有和谐、优美的特征,特别受人喜爱的数字。

数字 五的应用极多,并常常与其他数字一起使用,如三五成群、五湖四海、三皇五帝、五花八门等。

关于数字 五的禁忌不多。

古人认为五月不吉利,谚曰 善正月,恶五月,有关风俗多为驱邪避毒(避蛇、蜈蚣、蝎子、壁虎、癞蛤蟆五毒)。

不过,自周代以来,中国民间就流传着 五月五日生子不举的说法。

人们迷信这一天生下来的子女是 不肖不孝的,甚至 长及户则自害,不则害其父母。

五月五日之所以成了禁忌日期是因为中国古人认为这是一个 恶月之中的恶日,主凶[5]。

旧时民俗认为,出生年月日若出现两个数字5则不吉,若有3个数字5则可化解。

在西方人的观念中, 五特别是星期五是不吉祥的日子,常给人以恐怖之感。

一种说法是,星期五是耶稣受难日,所以主凶。

另一种说法是,据∀圣经#记载,人类的祖先亚当和夏娃被逐出伊甸园也是星期五这一天。

含有 Friday的习语也说明了这一点,如:B lack Fri d ay(耶稣受难日,发生灾难事件的星期五),因司祭牧师穿黑色祭服,故名。

此外还有Good Fri d ay(耶稣受难日,复活节前的星期五)。

1.3 虚指差异 在众多的英汉数字习语中,数字并不只限于计数,而是承载着许多的文化信息,其中真真假假、虚虚实实,形成了一种特有的数字文化现象。

数量的虚拟,在习语中已失去数字的计数意义,而转化为表现时间、空间、物状和心态的形容词,时间之久暂、空间之广狭、物状之大小、心态之忧乐,有时用数量来形容,比起一般的程度定语和状语,更能收到震撼人心的艺术效果。

如:用 五分钟热度来比喻因一时冲动而产生的短暂热情,用no t in a hun dred year来表示 决不、永不的意思。

英汉数字习语中虚指 多、 少或 程度的高、低等,往往借助于夸张或比喻的手法,生动、形象地描述、渲染、铺饰客观事物,表达深刻感受,给人以较深的印象或引起读者丰富的联想。

但由于英汉民族文化的差异,英汉习语中所喜用的具体数字并不完全相同,且英语习语中数词这种虚指的情况要比汉语的少。

汉语习语中的数字虚指多借助 一至十, 百、千、万等数字。

例如:用 九回肠表示心中的愁闷、痛苦到了极点;用 三令五申指再三告戒; 十步芳草比喻处处都有人才;等等。

英语中的数字虚指则多借助于较大数目的数字,如 hundred等所构成的数字短语或将其用作复数, hundreds of等。

例如:(a)hundred and one(许许多多、数以百计、大批大批地)、not hundred m iles a w ay(不远、近在咫尺、就在附近,本习语常用于说话人不愿说出准确位置)、not i n a hundred year(决不、永不、从来没有)、a thousand to one(千对一、几乎绝对的)、a chance i n a m illi o n(没什么机会、非常侥幸)、a m illion to one(百万分之一的机会、可能性极小的)[3]等。

105第2期殷莉:英汉数字习语的语用差异2 英汉数字习语语用差异溯源2.1 宗教渊源 从文化历史的角度来讲,宗教被认为是一个民族文化的核心。

过去,在一些发达国家中,宗教文化在社会生活中起着支配作用,它无形地影响着人们的感知方式。

中国是世界文明古国之一,儒家文化统治了人们的思想长达两千年。

中国的传统和宗教不能割裂开来分析,因为儒家思想、道教和佛教是紧密联系在一起的,我们很难说清某一宗教信仰究竟确切地来自于这三种体系中的哪一种,道教和佛教对数字的文化内涵有着极深的影响。

相关文档
最新文档