浅析高校口译课程教学的问题和改革策略

合集下载

高校英语口译教学现状分析与改革探讨

高校英语口译教学现状分析与改革探讨

高校英语口译教学现状分析与改革探讨摘要随着全球化的进程,英语口译在国际交流中的重要性日益增加。

高校作为英语口译的重要培养地,在英语口译教学方面也有着重要的责任和使命。

然而,目前国内高校英语口译教学存在一些问题,如教学内容和方法滞后,师资力量不足等。

因此,对高校英语口译教学现状进行分析,并提出相应的改革方案,有利于提高英语口译教学水平,培养优秀的英语口译人才。

本文首先对高校英语口译教学现状进行了分析,然后提出了改革的目标和主要内容,并从教学内容、教学方法、师资力量等方面探讨了具体的改革措施。

最后,对改革进行评估,并展望了未来的发展前景。

一、现状分析1.英语口译教学在高校的地位英语口译在高校的地位日益突出。

高校作为英语口译人才的重要培养基地,在培养英语口译人才方面起着重要的作用。

但是,在目前的高校英语口译教学中还存在一些问题。

2.英语口译教学中存在的问题(1)教学内容落后,不符合实际需求。

(2)教学方法单一,缺乏创新。

(3)师资力量不足,师生配比不合理。

(4)教学评估不合理,无法科学评价学生的英语口译能力。

二、改革探讨1.改革目标改革的目标是通过对高校英语口译教学现状分析,制定相应的改革方案,加强师资队伍建设,创新教学内容和方法,科学评估教学成果,提高英语口译教学质量和教学成果。

具体目标包括:(1)更新教学内容,使之与社会实际需求相符合,在教学内容中加入实际语言文化背景。

(2)创新教学方法,增强学生的实际口译能力,培养学生的逻辑思考和判断能力。

(3)加强教师队伍建设,提高教师的学术水平、实践能力、教育教学质量。

(4)建立科学的评估体系,能够科学合理地评估学生的英语口译能力,在教学评估成果方面能够有所创新。

2.具体措施(1)更新教学内容。

在教学内容中要求加入实际社会背景,能够提高学生的口译能力和语言背景知识的掌握程度,达到立竿见影的效应。

(2)创新教学方法。

不同于传统的听译、笔译教学,应该更多的注重训练学生实际口译和口译能力的提高,可以使用模拟口译实战演练、小组讨论、专业实践等方式,让学生在实践中逐渐提高口译能力和口语表达能力。

本科院校英语专业口译教学中存在的问题与改进建议

本科院校英语专业口译教学中存在的问题与改进建议
三、 关 于大 学 非 英 语 专 业 英 语 学 习 及 教 学 的 建议 语 言是 人们 交 流 思想 的媒 介 . 它 必 然对 政 治 、 经济 、 社会 、 科 技 乃 至文 化 本 身产 生影 响 。 语 言 这 种 文 化 现 象 是 不 断 发 展 的, 在 其 传 播 知 识 的 同时 , 密切 人 与 人 、 人与社会之间的关系 。 作 为 第 二 语 言使 用 者 , 在 国际 化 和 信 息 化 逐 渐 扩 张 的 环 境 下 . 学 生 掌 握 一 门外 国语 言显 得 尤 为 重 要 。 大 学 英 语 学 习不 是 盲 目地 接 受 知 识 的 灌 输 , 而 是 在 掌 握 基 本 知识 技 能 的 基 础 上 , 实 现 知 识 的对 话 和 沟 通 。非 英 语 专业 学 生 在 面 对 硬 性 指 标 压 力 的 同时 , 积 极 主 动 地 培 养 英 语 学 习兴 趣 和 动 机 , 享 受 和欣 赏 这 门课 , 这是 改 变 学 习 现状 的前 提 。 同时 , 在学习过程 中, 能 够 做 到 自我 评 价 和 自我 反 思 是 极 其 重 要 的 。 对 于 一 线 的英 语 教 师
易 被 忽 略 的问 题 。 1 . 口译 教 学 定 位 不 明 确 。 目前 大 部 分 院校 的 口译 教 学 都 是 希 望 通 过 这 样 的 一 门课 程 提 高 学 生 的 语 言 运 用 能力 .这 样 的 传 统 想 法 其 实 是 违 背 口 译 教 学 的 本 质 的 。正 如 詹 成 ( 2 0 1 1 ) 所说: “ 口译 教 学 不 同于 语 言训 练 , 前 者是一种技能 i J i l 练, 而后者是语 言强化 ; 从 教 学 构 成来看 。 H译 教 学也 不 同 于 单 语 的 技 能 训 练 , 因 为 前 者 所 涉 及 的能 力 是 将 别 人 的思 想 转 变 为 自己 的 思 想 后 用 另 一 语 言 表 达 给 自 己听 众 的 能 力 ,而 后 者 仅 仅 是一 种语 言 的 理 解 和 表 达 能 力 。” 然而 , 很 多 院校 的 口译 课 程 教 师 还 是 在课 堂 上 为 学 生 讲 解语 言知识 、 帮助学生修 改翻译 中的语法错误 、 练 习 口语 等 , 将 口译 课 变 成 语 言 训 练 课 。口译 教 学 的重 点 在 于 技 能 培 养 。 而 本 科 阶段 的 口译 教 学 以 培 养 符 合 市 场 需 求 的 口译 人 才 为 教 学 目标 , 在 口译 教 学 过 程 中却 又 采 用 语 言 教 学 的模 式 和 方 法 , 这 无 疑 是 互 相 矛 盾 的 。要 解决 这 样 的 矛 盾 和 口译 教 学 中存 在 的 问题 , 必 须 先 明 确本 科 英 语 专 业 口译 教 学 的 定 位 是 什 么 。 鲍J i I 运( 2 0 0 4 ) 认为, 高 校 的 任 务 是 培 养 市 场 需 要 的 合 格 的翻 译 人 才 , 这 是正 确 的但 又 很 笼 统 的说 法 。 口译 作 为 本 科 英 语 专 业 的一 门专 业 必 修 课 程 . 一般在高年级开设 , 对 学 生 的语 言 水 平 要 求 比较 高 。 但 受 限于 学 生 的语 言 能 力 水 平 和 课 时 量 , 这 样 的课 程 往 往 不 可 能 在 两 三 个 学 期 内 取 得 很 好 的 成 效 . 学 生 能 够 接 触 的 只是 口译 的 基 础 知 识 和 口译 技 巧 ,是 一 个 了解 口译 和 自己能 力 的过 程 . 不 可 能 让 学 生 切 实 提 升 其 口译 技 能 。 而 且 教 师 在 课 堂 上 的 训 练 无 法 像 翻 译 专 业 的 口译 课 程 那 样 , 把 大 量 时 间放 在 技 能训 练 上 。 事 实 上 只 能 以 培 养 学 生 的语 言 能 力 为 目标 , 实 行辅 助外 语 教 学 的教 学 翻译 。 而学 生 课 后 缺 乏 学 习 的 自主 性 则 使 “ 培 养 市 场 需 要 的合 格 的 翻译 人 才 ” 这 样 的 目标 变 得 更 难 实 现 。 既 然这 样 的 教 学 目标 在 本 科 教 学 阶段 是 难 以实 现 的 , 就 应当重新审视本科英语专业 的E l 译教 学 , 其 定 位 应 该 是 培 养 符 合 市 场 需 求 的 翻 译 人 才 .还 是 让 学 生 了解 口 译 课 程 的 基 础 内容 和 口译 这 个 行 业 ? 2 . 1 : 2 译教学设置不合理。 很 多 院 校 其 实 没有 搞 清 楚 本 科英 语 专 业 中 口译 教 学 的定 位 和 目 的 ,只 是 根 据 高 校 自身 面 临 的 社 会 需 求 而 设 定 了 I : 1 译 通过相互协作 、 相互 影 响 才 能 实 现 大 学 教 学 目标 . 为 未 来 大 学 英 语 教 育 的改 革 奠 定 理 论 和 实 践 基 础 。

论高校口译教学存在的不足及改进措施

论高校口译教学存在的不足及改进措施

论高校口译教学存在的不足及改进措施
高校口译教学存在的不足主要有以下几个方面:
1. 缺乏实战训练:口译是一门实践性很强的技能,但是在高校口译教学中,往往缺乏实际的口译训练和实战演练机会。

学生只是被要求在课堂上做一些简单的口译练习,无法真正锻炼到实战水平。

2. 教学内容过于局限:高校口译教学往往只注重学生的语言功底和词汇积累,忽视了对专业知识的学习和了解。

口译工作往往需要对不同领域的专业知识有一定的了解,只有具备了一定的背景知识,才能更好地理解并传达所接触到的内容。

3. 缺乏个性化指导:每个学生的口译水平和问题都不尽相同,但是高校口译教学往往只是一刀切的教学模式,无法满足每个学生的不同需求。

一些学生可能更需要加强听力训练,而另一些学生则需要更多的口语和口译实践。

改进措施可以采取以下几种方式:
1. 增加实战训练机会:在课堂教学中可以引入更多的实战训练和模拟情境练习,让学生在真实的口译环境中进行练习,并及时给予反馈和指导。

2. 拓宽教学内容:将口译教学与不同领域的专业知识相结合,让学生了解相关领域的背景知识,并提供相关资料和资源供学生阅读和学习。

3. 个性化指导:针对不同学生的不同问题和需求,提供个性化的口译指导。

可以设置小组或个别辅导,根据学生的实际情况进行针对性的指导和训练。

4. 联合实践机构:与相关的翻译或口译机构进行合作,为学生提供更多的实践机会和实际项目。

可以与企业、政府等合作,让学生参与到真实的口译项目中,提高实际操作能力。

5. 强化评估和考核:建立科学、合理的口译评估和考核体系,全面评估学生的口译水平,并根据评估结果及时调整教学方法和内容。

论高校口译教学存在的不足及改进措施

论高校口译教学存在的不足及改进措施

论高校口译教学存在的不足及改进措施摘要:许多地方高校都在对口译教学不断地进行探索和改革,以期培养适应社会和市场需求的口译人才。

通过访谈发现地方高校本科口译教学仍然存在不少亟待解决的问题。

针对这些问题提出建议如下:为学生提供更多的实践口译机会;缩减班级规模、改革传统教学模式;制度化新教材、优化课程体系。

关键词:口译教学问题;建议;传译随着中国对外开放的继续深入和对外交往的日益频繁, 国际会议、商务洽谈、外事接待、国际学术交流日益增多, 社会和市场对应用型翻译人才特别是口译人才的需求日益迫切。

而目前中国外语高校英语专业本科阶段的英语口译教学存在很多问题,教学效果并不理想,培养的人才不能适应社会和市场的要求,制约着英语专业本科口译教学的效果和应用型口译人才培养目标的实现。

一、口译教学中存在的问题通过访谈,我们发现高校的专业口译教学中存在的问题,例如,学生缺乏实践机会、班级规模过大、不能因材施教、没有统一且与时俱进的教材、不合理的课程设置等。

随着世界经济一体化的快速发展,越来越多的国际活动和国际会议在中国举行。

这一趋势使得对合格的译员的需求量不断增长。

由于本科口译教育是“提供笔译和口译的主要资源”[1],作为口译人才的摇篮,高校目前面临着巨大的挑战。

笔者认为,提高本科口译教学是向市场传输合格口译人才最佳和最有效的途径。

1.学生实践机会不足口译的即兴特征及其相关知识的广泛性要求口译教学必须以实践为基础,辅之以理论。

“口译技能训练是从认知理解到掌握的内在转化的过程,是从知识到能力的状态,口译实践的关键就是要实现这些转化”[2]。

众所周知,口译是一项实用性很高的课程,口译教学不仅强调扎实的基本功和专业知识,还要注重翻译实践,因此,译员需要很多时间的练习以持续改善。

然而,高校的口译教学并没有安排足够的教学课时,主要放在文学翻译教学,因此学生缺乏必要翻译技巧的训练。

实践性内容如科技口译、经贸口译在口译课堂很少涉及,教材也没有跟上时代的步伐。

英语专业口译教学中存在的问题及对策

英语专业口译教学中存在的问题及对策

英语专业口译教学中存在的问题及对策一、口译教学中存在的问题及成因。

当前存在的问题可以用一句话来概括:教学质量良莠不齐。

分析其原因,可以归纳为以下几点:1、教学定位不明。

这里所说的教学定位包括两个方面,一是课程本身的定位;二是对于课程受众,即学生的定位。

目前几乎所有高校的英语专业都开设了口译课,但对于口译课最终要达到的效果和实现的目标却并非都有清晰定位。

个别院校只是盲目跟风,对于本课程缺乏足够的认识,不是从本校学生实际水平出发编写教学大纲及采用教材,而是简单照搬其他院校。

2、教学方法不够科学。

刘和平教授曾在20世纪90年代初期对几所重点外语高等院校的法语口译教学进行了考察,他将当时的口译教学归纳成四大类:一是完全停留在口语教学层面,口语训练后将其内容逐字逐句翻译成外语或母语;二是作为语言教学训练的补充手段通过逐句“翻译”达到对语言的完全掌握;三是笔译的口语化,即把事先准备好的文字拿到课堂上进行口头翻译;四是“背诵”,即事先准备上课要翻译的内容,学生在课前几乎可以记忆和背诵所有内容,课堂练习实际上是记忆背诵比赛。

我们可以清晰的看到,刘教授所作的虽然是十几年前对于法语口译教学的调查,但在当前高校的英语口译教学中,上面所列举的方式仍然被广泛采用。

3、重视程度不够。

从学生的语言能力考虑,口译课程往往设置在大三或者大四,这是合理的。

但作为一门专业主干课程和需要大量实践的课程,当前存在的一个普遍现象是口译课程只安排一个学期,34个课时。

在这样短的时间内要使学生掌握这门课程,大多数教师都感到力有不逮,最终只能浮光掠影式的做一些讲解。

其次,在教师配置上也存在误区。

个别学校以为口译与笔译一样,都是翻译,因此请没有任何口译经验的笔译教师身兼二职,结果直接导致授课效果不佳。

再次,因为教学资源紧张,学生往往30-40个人组成一个班上课,违背了口译需小班教学的原则;且多媒体支持程度不够。

二、解决方法与途径根据上文指出的几点问题成因,现提出解决方案如下:1、根据学生实际制订切实可行的教学大纲并采用合适的教材。

英语口译教学现状及教学改革策略探析

英语口译教学现状及教学改革策略探析



_
生 在课 堂 上学 习 到 的 知 识 有 限



下复 习
顾名 思义就是


只 能 生硬 的 将 笔 记 拿 到 课


学 习 兴 致 不浓 例如


教 学 效 果 不佳

针 对 这 种情 况

课 时 短缺



英语 口 译

头翻 译 的 意 老 师 在教学 中 可 以 采 用 多 种 方 法
能够 更好 的 强 化 自 己 的 英语 意 识
要 实 际 提高 英 语 口 译教 学 质 量

身 心 的 发 展 也 渐趋

教+ 改 革 策 略

贸 易 公司 或 者 英 语 翻 译 机 构 等 都可 以 作 为 学 生 实 训 基 地
, ,

成熟

因 此 学校 可 以 安排 学 生 进 入 企业 实 习


S 对外




转 变 教 学 理 念 学 生进人 到那 种 环 境 中
, , ,
导 致学 生 强化学 英语
用 英 语 的 意识
练机 会 的 不 足 都 直 接 导 致 英语 口 译译教 学 存 在 严 重 不 足 难以 使学 生 的 学 习 水平进


鼓励 学 生 参 与 到英 语 口 译 的 活 动 中 来


而 对 于高 年级 组

步提 高 学 生的 英语 学 习 已 经 有 了 更深 的 积 累

浅析高等院校英语专业口译课程考核方式改革策略

浅析高等院校英语专业口译课程考核方式改革策略

浅析高等院校英语专业口译课程考核方式改革策略一、问题的提出在传统的考核方式下,口译课程的考生只能通过笔试的形式进行考核,难以真正体现自己的口译能力。

因此,考生对于口译考核的实测感受不强,也会造成学生有口头能力,没有实际体现的情况。

二、改革策略的实践为了更好地解决这些问题,一些高等院校积极探索和推进口译课程考核方式改革。

具体做法包括:1、实践考核。

将课堂上学到的知识和技能运用到实践中,将口译课程的考核方式从纯理论上逐渐转向实践应用。

例如,要求学生到公司、商场等现场实习,完成相关口译任务。

这样可以为学生提供更多的机会,让他们在实际考核中感受到口译能力的实际出彩方式,更好地提升口译课程的作用效果。

2、个性化考核。

针对学生的个性化差异,推出个性化考核方式,充分释放学生的个性化表现,增强他们的自信心和成就感。

例如,通过在课堂上设定实时交流场景,考核学生在交流中的表现,同时也可以为学生提供更多的机会,让他们提升汉语和英语的交流能力,达到更高的口译技能。

3、组合考核。

采用多种考核方式的组合混合方式,根据学生的个性化和学习状况进行选择和考核,提高考核效果。

例如,采用口语考试和实践任务相结合的方式进行综合性测试,不断提升学生的口译能力和实际交流宽度。

三、问题的解决通过以上改革策略的实践,可以有效解决传统考核方式带来的问题,并更好地发挥口译课程的作用。

具体反应如下:1、增强学生的自信心和成就感,增强学生的口译技能和应用能力,让学生能够在实际工作和生活中更为努力的学习口译技能,达到更高的学习目标。

2、提高教学质量和水平,促进课堂教学和实践应用相结合,让学生更好地掌握知识和技能点,进一步提高口译能力。

3、提升学生的交流技能和技巧,让学生在以后的学习和生活中能够更好地应对各种场景。

4、提升学生口译成绩,增加学生的学习热情,让他们更加有动力的学习英语。

四、结论综上所述,通过改革英语专业口译课程的考核方式,能够更好地激发学生的学习兴趣,提高学生的口译能力,让学生更加自信和有成就感。

高校日语口译教学现状、发展和改革方向

高校日语口译教学现状、发展和改革方向

高校日语口译教学现状、发展和改革方向一、背景随着全球化的深入发展,日语逐渐成为了一种重要的国际语言,而日语口译技能也日益受到各行各业的重视,尤其是企业、政府等机构对日语口译人才的需求越来越大。

因此,在高校日语教学中,口译教学已越来越受到高校和学生的关注,成为了教学改革的重要方向之一。

二、高校日语口译教学现状虽然日语口译教学在高校日语教学中已经受到越来越多的重视,但是在实际操作中,还存在一些问题和不足。

1. 教学内容过于理论化在高校日语口译教学中,往往注重学生对日语语言知识、文化背景等方面的掌握,并较少关注实际应用能力的培养。

2. 教学方法单一在教学方法方面,很多高校仍然采用传统的教学方法,如听力训练、翻译训练等,而较少开展实践教学。

3. 师资力量不足在高校日语口译教学中,存在着师资水平不够高的问题,教学质量难以得到保障。

三、高校日语口译教学的发展方向为了更好地满足市场需求,发展高校日语口译教学也需要寻求新的发展方向。

下面就从以下三个方面探讨:1. 教学内容的实践化高校日语口译教学需要更加注重实践教学和实训,使学生通过实践掌握口译技能。

2. 教学方法的多样化高校日语口译教学需要在教学方法方面进行创新,在传统教学方法的基础上加强交互式教学、案例分析教学等多种教学方式,提高教学质量。

3. 师资队伍的建设高校日语口译教学需要加强师资队伍的建设,提高教师的口译水平和实践经验,以提高教学质量。

四、高校日语口译教学的改革方向为了更好地推进高校日语口译教学的发展,需要在以下三个方面进行改革:1. 教学目标的转变高校日语口译教学需要转变教学目标,将语言学习与实践应用相结合,培养更多的日语口译人才。

2. 课程设置的改变高校日语口译教学需要改变课程设置,增加实践性课程,着重培养学生实际应用能力。

3. 评价机制的完善高校日语口译教学需要完善评价机制,注重学生实践能力的评价,以更加准确地评价学生的口译能力和实际应用水平。

翻译专业教学改革视阈下的口译教学改革策略

翻译专业教学改革视阈下的口译教学改革策略

翻译专业教学改革视阈下的口译教学改革策略随着全球化的加快和经济社会的发展,口译在翻译专业教学中扮演着越来越重要的角色。

当前口译教学存在着一些问题,比如教学内容陈旧、教学方法单一等,这些问题制约了口译教学的效果。

翻译专业教学改革视阈下,有必要对口译教学进行改革,以适应社会的需求。

本文针对口译教学现状,提出一些口译教学改革策略,以期为口译教学的改革提供一些参考。

一、教学内容更新与拓展口译教学的内容应该与时俱进,时刻迎合社会需求。

在翻译专业课程设置中,应该充分融入新兴的学科和领域,比如网络信息技术、商务沟通等内容。

这样可以使学生接触到更加广泛的知识,提高跨学科的应用能力。

还应该增加一些实践性的课程,比如模拟场景口译训练、多媒体实践课程等,在实践中提高学生的口译技能。

二、教学方法创新传统的口译教学方法主要以笔译为主,口译只是辅助的一部分。

而在社交、商务等场合,口译技能显得尤为重要,教学中应该适当增加口译教学的比例,增加学生的口译实战经验。

教学方法也可以采用多种形式,比如翻转课堂教学、项目驱动教学等,激发学生的学习兴趣,提高学习积极性。

三、教学资源整合与开放当前,口译教学中普遍存在着教学资源不足的问题,比如口译教材更新不及时、口译实践场景不足等。

应该加强各类教学资源的整合,建立教学资源共享平台,利用现有资源进行二次开发,为学生提供更加实用的教学资源。

学校还可以与企业、社会资源合作,打通教学与实践的渠道,让学生在实践中不断提高口译技能。

四、教师队伍建设与培训口译教学需要富有经验的教师来进行指导和教学,而目前口译教师队伍中存在着某些老师知识更新不及时、教学方法单一等问题。

学校应该加强对口译教师的培训和引进工作,吸引有经验的口译专业人士来从事口译教学工作。

也要加强对口译教师的考核和激励机制,鼓励口译教师不断提高自身的教学水平。

五、学生实践环境营造口译教学的最终目的是让学生在毕业后能够胜任口译工作,学校应该加强对学生实践环境的营造。

高校英语口译教学现状分析与改革探讨

高校英语口译教学现状分析与改革探讨

高校英语口译教学现状分析与改革探讨【摘要】本文旨在分析目前高校英语口译教学的现状并提出改革探讨。

在现状分析中,主要探讨了存在的问题包括师资力量不足、教学内容滞后以及缺乏实践环境。

针对这些问题,提出了三方面的改革探讨,分别是提高师资力量、更新教学内容和构建实践环境。

通过对这些问题和改革方向的分析,得出了总结和展望未来的结论。

希望通过本文的研究,可以进一步促进高校英语口译教学质量的提升,培养更多优秀的英语口译人才,以适应社会的需要和国际交流的要求。

【关键词】高校英语口译教学、现状分析、师资力量、教学内容、实践环境、改革探讨、总结分析、展望未来1. 引言1.1 研究背景高校英语口译教学是英语专业的重要组成部分,随着国际交流的不断增加,对英语口译人才的需求也在逐渐增长。

目前高校英语口译教学存在一些问题,比如师资力量不足、教学内容滞后、缺乏实践环境等。

这些问题影响了学生的口译能力的培养和提升,也影响了整个口译教学质量的提高。

本文旨在对高校英语口译教学现状进行深入分析,并提出相应的改革探讨,以期能够有效解决存在的问题,提升英语口译教学质量,培养更多优秀的英语口译人才。

本研究旨在为高校英语口译教学提供借鉴和参考,促进口译教学的改善和发展。

1.2 研究目的研究目的:本文旨在分析当前高校英语口译教学存在的问题,并提出相应的改革建议。

通过对师资力量不足、教学内容滞后、缺乏实践环境等问题进行深入剖析,旨在为高校英语口译教学质量提升提供指导和建议。

通过探讨如何提高师资力量、更新教学内容和构建实践环境等改革方向,旨在推动高校英语口译教学迈向更加科学、有效和实用的方向。

通过本文的研究与探讨,期望为高校英语口译教学的改革与发展做出一定的贡献,为培养优秀的英语口译人才提供理论支撑和实践指导。

2. 正文2.1 高校英语口译教学现状分析高校英语口译教学在当前的情况下存在一些问题和挑战。

教学质量参差不齐,一些高校的口译教学水平较高,而其他一些高校则存在较大的提升空间。

高校日语口译教学现状、发展和改革方向

高校日语口译教学现状、发展和改革方向

高校日语口译教学现状、发展和改革方向【摘要】随着全球化进程的加速和对外交流的需求不断增长,高校日语口译教学显得尤为重要。

本文首先介绍了高校日语口译教学的背景和研究目的,然后分析了当前教学现状,探讨了教学发展趋势及面临的挑战。

随后,提出了改革方向和有效措施建议,以期推动教学质量不断提升。

总结了当前教学工作,展望了未来发展,并表达了对高校日语口译教学的殷切期望。

通过本文的探讨,希望能为高校日语口译教学的改进和发展提供有益的参考,促进教学水平的提高和人才培养的不断完善。

【关键词】高校日语口译教学、现状、发展、改革方向、挑战、有效措施、总结、展望、未来、结尾致辞1. 引言1.1 背景介绍日语口译教学一直以来都是高校语言教育中的重要组成部分。

随着全球化的进程不断加快,日语口译在各个领域中的需求也越来越大。

高校日语口译教学的重要性日益凸显。

目前,我国高校日语口译教学在不断探索中前行,取得了一定的成绩和进展。

也存在一些问题和挑战,如教学内容过于简单、教学方法落后、师资队伍不够强大等。

为了更好地适应社会发展的需要,提高学生的口译能力和竞争力,高校日语口译教学亟需进行改革和完善。

本文将针对高校日语口译教学的现状进行分析,探讨未来的发展趋势和面临的挑战,提出改革的方向和有效的措施建议,以期为高校日语口译教学的改进提供参考和借鉴。

1.2 研究目的研究目的主要是探讨当前高校日语口译教学存在的问题和不足之处,分析其发展趋势和面临的挑战,进而提出改革方向和有效措施建议。

通过对现状的深入分析和未来趋势的探讨,旨在为高校日语口译教学的提升和完善提供参考和指导,从而推动这一领域的发展和进步。

通过本研究,希望能够为高校日语口译教学的改革和发展提供有益的借鉴和启示,促进教学质量的提高,培养更多优秀的日语口译人才,满足社会对于专业人才的需求,为日语口译教学的创新和进步作出积极贡献。

2. 正文2.1 高校日语口译教学现状分析高校日语口译教学目前面临着一些挑战和困难,但也存在一些积极的因素。

河南高校口译课的教学改革与思考

河南高校口译课的教学改革与思考

河南高校口译课的教学改革与思考【摘要】本文主要探讨了河南高校口译课的教学改革与思考。

在文章从背景介绍和研究意义两方面入手,引出了对口译课教学的重要性和必要性。

在分析了河南高校口译课的现状,提出了口译课教学改革方案,并详细介绍了教学改革的实施步骤和效果。

同时也指出了存在的问题,并提出了相应的思考。

在总结了教学改革的成果,并展望了未来发展方向。

通过本文的研究,可以为河南高校口译课的教学提供一定的参考和借鉴,促进口译课教学的不断改进和提升。

【关键词】口译课、教学改革、河南高校、实施步骤、效果、存在问题、思考、成果、发展方向。

1. 引言1.1 背景介绍河南高校口译课的教学改革是当前教育领域中一个备受关注的话题。

随着全球化进程的加速,口译作为重要的语言交流方式,在各个领域中的需求日益增长。

传统的口译教学模式已经难以满足现代社会对于人才的需求,亟需进行改革和创新。

在河南高校,口译课程的教学现状存在一些问题。

传统的口译教学以语法、词汇等语言知识为主,忽视了实践能力和跨文化交际能力的培养,导致学生在实际应用中面临诸多困难。

有必要对口译课程进行深入的教学改革,以适应社会的需求。

本文将对河南高校口译课的教学改革方案进行探讨,并详细阐述改革的实施步骤及效果。

也将分析存在的问题并提出解决思路,为口译教学的改革提供参考。

希望通过这些努力,能够为河南高校口译教学的发展提供有益的借鉴,助力学生在未来的口译领域取得更好的发展。

1.2 研究意义口译课的教学改革对于河南高校具有重要的研究意义。

随着全球化进程的加快,口译在国际交流中的作用日益凸显,对于高校学生来说,掌握良好的口译能力不仅是提升自身竞争力的关键,也是适应未来社会发展的必要条件。

对口译课的教学改革进行深入研究,将有助于提高河南高校学生的口译水平,培养更多的优秀口译人才,推动地方高校口译教育的发展。

口译课的教学改革也具有一定的理论意义。

在传统的口译教学模式下,存在着很多问题和局限性,如教学内容单一、教学方法陈旧等。

高校口译教学存在的问题与对策

高校口译教学存在的问题与对策

高校口译教学存在的问题与对策〔关键词〕口译教学;问题;对策一、高校口译教学的重要性口译是一种即席双语转换活动。

口译课作为英语基本技能课程之一,要求教师通过讲授口译基本理论、口译背景知识和训练口译的基本技巧,使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,初步学会口译记忆方法、口头概述、口译笔记及公众演讲技巧,以求学生能较准确、流畅地进行汉英对译。

因此,口译教学是高校适应社会对外交流日益频繁的需要,培养具有听、说、读、写、译综合能力的“复合型”人才的重要组成部分。

二、我国高校口译教学的现状及存在的问题口译课程学习的好坏可以比较客观、综合地反映一名学生的英语听、说、译的综合能力,以及他们在英语语言文化学习方面的修养。

但是,目前我国高校的口译教学工作中仍存在诸多问题。

首先,口译课程设置不规范,缺乏科学性和合理性;其次,师资队伍参差不齐,口译教学体系不够成熟完善;再次,口译教学设施欠缺简陋,口译课开设的课时数普遍过少;最后,学生素质的高低很大程度上也影响着课堂教学水平。

在学习口译的过程中,多数学生的双语应用能力达不到口译训练的基本条件,在口译实践中普遍感到很吃力。

面对以上诸多问题,如何结合时代特点和社会需求开设口译课程,系统有序地培养口译人才,成为各个高校英语教学所面临的严峻挑战。

以下是笔者从自己的口译课程教学实践中总结的一些经验和对策。

三、教学对策1.在课堂内营造真实口译场景,提高学生的口译应变能力。

美国心理学家布鲁纳认为:“成功的外语课堂教学应在课堂内创设更多的情景,让学生有机会运用自己学到的语言材料。

”口译课与其他英语课的教学不同,学生除了应具有扎实的基本功和专业知识以外,更注重实践,尤其是接近真实的口译现场的实践。

例如,在课堂上模拟记者招待会翻译。

教师可根据教学内容安排两位学生分别坐在发言席和翻译席上,其中一位充当发言人,另一位扮演译员,同时还可安排几位学生充当记者提出问题,并要求口译员对问答环节进行翻译。

翻译专业教学改革视阈下的口译教学改革策略

翻译专业教学改革视阈下的口译教学改革策略

翻译专业教学改革视阈下的口译教学改革策略随着全球化进程的加快,口译作为翻译专业的重要组成部分,扮演着连接不同语言和文化的桥梁。

随着社会的不断发展,口译教学也面临着一些挑战和问题,比如传统的口译教学模式已经不能完全适应学生的需求,学生的口译能力和实践能力仍有待提高,教学方法和手段需要不断改进。

本文将从翻译专业教学改革的视阈下,探讨口译教学改革的策略。

一、培养学生的综合能力口译是一项综合能力的体现,学生需要具备良好的语言能力、逻辑思维能力、文化素养和丰富的知识储备。

口译教学应注重培养学生的综合能力,提高他们的语言水平和专业素养,培养他们的逻辑思维能力和跨文化交际能力。

为此,教师可以结合实际场景,引导学生进行翻译实践,并注重对学生语言的规范化和语用能力的培养,帮助学生更好地理解原文意思,并准确自如地表达出来。

还应注重培养学生的跨文化意识和对不同文化的理解,提高他们的文化素养,使他们在口译实践中能够更好地理解和传达不同文化的思想观念。

二、注重实践教学实践教学是口译教学中非常重要的一环。

只有通过实际的口译实践,学生才能真正提高自己的口译能力。

口译教学应注重实践教学,多安排口译实训课程,提供实践机会。

教师可以结合真实的口译任务,组织学生进行口译比赛、模拟联合国会议、实地实习等实践活动,让学生在真实场景中进行口译实践,提高他们的口译能力和应对突发状况的能力。

教师还可以通过对一些典型的口译案例进行分析和讨论,引导学生掌握一定的口译技巧和策略,提高他们在口译过程中的应变能力。

通过实践教学,使学生的口译能力得到更好的锻炼和提高。

三、引入现代技术手段随着科技的发展,口译教学也可以借助现代技术手段,为学生提供更好的学习环境和学习资源。

教师可以利用多媒体教学手段,采用图像、声音、视频等多种形式的教学资源,丰富教学内容,激发学生的学习兴趣。

可以利用网络资源,为学生提供更多的口译实例和案例,让学生通过模拟练习和反复操练,提高口译能力。

翻译专业教学改革视阈下的口译教学改革策略

翻译专业教学改革视阈下的口译教学改革策略

翻译专业教学改革视阈下的口译教学改革策略随着全球化的进程加快,口译教学在翻译专业教学中的重要性日益凸显。

传统的口译教学模式已经不能满足当前的需求,因此有必要从翻译专业教学改革的角度出发,探索口译教学改革的策略。

要注重实践教学。

口译是一项实践性较强的技能,通过真实的现场模拟和实际的口译任务训练,可以提高学生的实际应对能力和应变能力。

可以采用情景模拟、角色扮演、实地考察等方式,帮助学生更好地了解各类场景和行业特点,培养实践操作技能。

要重视信息技术的应用。

信息技术的快速发展为口译教学提供了更多的可能性。

可以利用网络资源,如在线翻译平台、语料库和语音识别系统等,提供更多真实的口译材料和练习平台。

还可以利用虚拟现实技术,创建虚拟的多语种环境,让学生在虚拟的现场中进行口译实践,提高学习效果和能力。

要注重跨文化沟通的培养。

随着全球化的发展,不同文化间的交流和合作越来越频繁。

口译作为跨文化交流的桥梁,在培养具有跨文化沟通能力的翻译人才方面具有重要作用。

口译教学应该注重培养学生对不同文化背景、习惯和价值观的了解和理解,提高学生的跨文化适应能力和跨文化沟通技巧。

第四,要加强实践项目的设置。

通过实践项目的设置,可以将学生所学的知识和技能应用于实际的口译任务中,提高学生在实践中的应用能力和协同合作能力。

可以将实践项目设置为团队合作的形式,让学生在团队中扮演不同的角色,模拟真实的工作场景,锻炼团队协作能力。

要加强评估和反馈。

口译是一项技能型的学科,需要通过实践反复训练和不断的评估来提高。

教师可以通过教学观摩、案例分析、评估考试等方式,对学生的口译表现进行评估和反馈,及时指导和纠正学生的错误和不足之处,帮助学生不断提高口译能力。

口译教学的改革必须从翻译专业教学改革的角度出发,注重实践教学、信息技术应用、跨文化沟通的培养、实践项目的设置和评估反馈等方面的策略。

通过这些改革,可以提高口译教学质量,培养出更加优秀的口译人才,适应全球化发展的需要。

翻译专业教学改革视阈下的口译教学改革策略

翻译专业教学改革视阈下的口译教学改革策略

翻译专业教学改革视阈下的口译教学改革策略随着全球化的发展和国际交流的日益频繁,口译教学在翻译专业教学中扮演着越来越重要的角色。

传统的口译教学模式在应对现代社会复杂多变的翻译需求上已经显得力不从心,亟待改革。

本文将从翻译专业教学改革的视阈出发,探讨口译教学的改革策略,并提出相应的建议。

需要针对口译教学面临的挑战进行分析。

随着信息技术的发展和全球化的加速推进,口译的需求不仅仅局限于政治、商务等传统领域,还涉及到科技、医疗、法律等多个领域。

这就要求口译教学不仅要注重学生的语言能力和口译技巧,还要加强对各种专业知识的理解和储备。

传统的口译教学往往偏重于技巧的训练,较少涉及到专业知识的学习,这就导致学生在实际口译中往往难以应对各种复杂的专业场景。

口译教学改革的首要任务是整合语言技能和专业知识,提高学生的综合素质。

口译教学需要结合实际翻译需求,强化实践环节。

传统的口译教学往往局限于课堂教学和模拟练习,这种教学模式无法真实地反映出学生在实际口译中所面临的挑战和困难。

针对这一问题,口译教学改革应该加强实践环节的设计,包括模拟真实的口译场景、安排学生参与实际的口译项目等,让学生在实践中学习、体验和成长,提高他们的口译能力。

还可以引入新技术,比如远程口译和同声传译设备等,让学生接触和熟悉最新的口译工具,提高他们的专业素养。

口译教学需要加强跨学科的融合。

口译涉及到各种各样的专业领域,学生需要在口译过程中不断地进行专业知识的检索和理解。

口译教学改革应该引入跨学科的课程,比如跨文化交际、专业知识概论等,帮助学生建立广泛的专业知识储备和逻辑思维能力。

口译教学还可以与其他专业领域进行融合,比如与国际贸易、法律、医学等相关专业建立合作关系,共同开展跨学科的项目,为学生提供更加全面的学习资源和机会。

口译教学改革还需要加强教师团队建设和教学管理。

口译教学改革需要有一支高素质的教师团队来支持,他们不仅要有丰富的口译经验和专业知识,还要具备创新意识和教学研究能力。

高校口译专业教学方法改革

高校口译专业教学方法改革

高校口译专业教学方法改革随着全球化的不断深入,口译专业的需求越来越大。

为了培养更多适应新时代需求的口译人才,高校口译专业教学方法也需要进行改革。

本文将探讨高校口译专业教学方法改革的必要性、目标及具体措施。

一、改革的必要性随着互联网技术的发展,全球交流变得更加频繁和紧密。

传统的口译教学方法已逐渐无法满足现代社会对口译人才的需求。

学校需要采取一些创新的教学方法来培养更加适应现代社会和市场需求的口译专业人才。

二、改革的目标1.培养学生的口译技巧和能力传统的口译教学方法注重理论知识的传授,但在实际操作能力培养上存在不足。

改革后的教学方法应注重培养学生的口译技巧和能力,通过大量的实践训练来提高学生的实际应用能力。

2.提升学生的跨文化交际能力口译专业不仅需要掌握优秀的语言能力,还需要具备出色的跨文化交际能力。

改革的目标之一是培养学生的跨文化交际能力,使他们能够更好地理解和传达不同文化背景下的信息。

3.注重信息技术的应用在当今信息化时代,提高学生的信息技术能力是必不可少的。

改革后的教学方法应该更加注重信息技术的应用,通过使用网络技术和相关软件,使学生能够更好地获取和处理海量信息。

三、具体措施1.强化实践教学改革后的教学方法应该增加实践教学的比重。

通过模拟真实情境,进行口译实践训练,提高学生的实际操作能力。

可以利用录音设备、视频教学等形式,引导学生进行口译练习,并进行评估和反馈。

2.开设专业课程针对不同的口译领域,开设专业课程,涵盖各种专业的口译技巧和知识。

同时,通过与相关行业的合作,引入实际案例和项目,使学生能够更好地掌握专业技能。

3.开展跨文化培训为了提升学生的跨文化交际能力,可以开展跨文化培训课程。

通过学习不同文化背景下的礼仪、习俗和沟通方式,培养学生的跨文化交际能力,使他们在跨国交流中更加得心应手。

4.加强信息技术教育在口译专业的教学中,加强信息技术教育的培训是必要的。

学生需要熟练掌握各种信息技术工具的使用,包括网络搜索、语音识别等。

论高校口译教学存在的不足及改进措施

论高校口译教学存在的不足及改进措施

论高校口译教学存在的不足及改进措施生人数,并根据个体差异进行教学,优化教学方法和教学材料有机结合等。

1.为学生提供更多的实践口译机会口译是一种技能,要提高学生的口译水平生必须给他们提供很多实践口译机会,主要是三个方面:体验真鼓励学生参加一些国际展览或体育运动会,如郑州国际少林武术节,以锻炼学生的语言和文化的能力,加强他们协调沟通能力和口译技能,从而为学生进入就业市场建立了良好的平台。

2.缩减班级规模、改革传统教学模式针对班级人数过多和个人专项训练不足的问题,笔者认为,高校应减少每班学生人数并根据个体差异安排教学。

英语专业口译教学的目的是培养实用型人才,既然是注重实践,那么教学内容就需要突出实践,同时必要的理论教学也必不可少。

仲伟合认为,口译员应掌握的知识包括:双语知识、百科知识、口译技能等[4]。

在第七届口译国家会议上,FranzPochhacke教授强调,在实践培训中,我们应该增加的翻译理论研究的课程。

因此,口译教学课程应该有这些合理的方面。

在此基础上,笔者介绍了这样的教学模式,包括百科知识模块,口译理论模块,口译主题实践模块,口译技能训练模块和双语知识模块等。

这些模块贯穿口译教学并发挥着能动作用。

并要求他并同时合在河南工大的口译教学和实践中,教材由教师根据学生的语言水平和实践教学条件进行优化,与社会发展现实和口译市场需求相结合。

我校一些教师甚至在了解本校学生的专业水平的基础上编纂出版了自己的专业教科书。

笔者认为,合理和全面的课程体系对于人才培养目标的实现和人才培训的实施至关重要。

因此,训练合格和应用型交替传译员,我们的教师改变了一些不合理的课程结构,优化了课程体系。

在河南工大,口译教学也严格遵循现代化原则,积极利用网络资源、多媒体视听设备和信息时代的其他技术优势。

利用现代化的教学方法,可以帮助学生获得最新信息,并解决口译教科书内容含量少及教材滞后的问题。

笔者通过对地方院校口译课程教学情况的分析和思考,找出了一些他们平时口译教学中存在的问题,针对这些问题,并结合前人的研究成果,提出了一些课程教学改革的意见和建议。

翻译专业教学改革视阈下的口译教学改革策略

翻译专业教学改革视阈下的口译教学改革策略

翻译专业教学改革视阈下的口译教学改革策略
在翻译专业教学改革的视阈下,口译教学改革策略至关重要。

本文将从多个方面探讨如何进行口译教学改革,以提高学生的口译能力。

我们应该重新构建口译教学的课程体系。

传统的口译教学主要注重理论知识的传授,但现实生活中,口译需要的是实践能力。

我们应该加强对学生口译实践能力的培养。

可以增加实践课程,如模拟联合国会议、商务谈判等,让学生在真实场景中进行口译实践,提高他们的实际操作能力。

我们需要改变教学方法。

传统的口译教学主要采用讲授式教学,但这种方法不能有效培养学生的口译能力。

我们应该采用互动式教学,例如在课堂上设置小组讨论、角色扮演等活动,让学生参与到口译中去,提高他们的聆听和表达能力。

教师还可以利用现代技术手段,如语音识别软件、录音设备等,来帮助学生纠正发音问题和提高听力技巧。

培养学生的专业素养也是口译教育改革的重点。

学生不仅需要具备一定的语言能力,还需要了解各个领域的专业知识。

我们可以引入跨学科的课程,让学生学习国际事务、经济学、法律学等相关知识,以提高他们在不同领域的口译能力。

评价方式也需要改革。

传统的口译教学评价主要以考试为主,但这种方式只能评价学生掌握知识的程度,无法评价他们的实际口译能力。

我们应该引入多种评价方式,如口译实践成绩、口译作品评价、口译竞赛等,来全面评价学生的口译能力。

在翻译专业教学改革的视阈下,口译教学改革策略可以从重新构建课程体系、改变教学方法、培养学生的专业素养和改革评价方式等方面入手。

通过这些改革措施,我们可以提高学生的口译能力,为他们的职业发展做好准备。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中 图 分 类 号 :6 3 C 3 文献标识码 : A 文章 编 号 : 63—2 1 ( 00 O 09 O 17 1 12 1 ) 8— 19一 1
激励 , 也有利于提高整体课程最终 的教学成果 。. 其次 , 口译课程 的学 时安排过 少 , 多高校 只安排 每周 2学 许 时 , 确算来 , 精 学生 想要 通 过 每 周 10分 钟 的 专 业 课 堂 培 训 达 到 0
弥 足 珍 贵 。相 比之 下 , 国外 口译 研 究 生 教 学 的 入 学 条 件 就 明显 细
译员“ 对来 源语语篇 与跨 文化 交际成分 进行 分析之后 , 结合 自己 语言 以及语 言 外 知 识 , 目的语 对 来 源 的 信 息 进 行重 组 的结 用 果。 [ ]从上足见 除 了语 言知识 以外 , ”1 口译 员还需 要 掌握语 言 A, 的文 化 背 景 和 专 题 背 景 。 Gl 出 的 口译 理 解 模 式 和 厦 门 B i e提
效果 不 是 很 满 意 , 觉得 没有 学 到 多 少 “ 际 ” 内 容 , 望 通 过 学 实 的 希 习这 门高难度 的课程 , 扩大 自己的单词量 , 固语法 , 而提 高 自 巩 从
务、 科技等几个 内容庞杂 的专 题 , 这样平 均分 配给每个 专题 的时 间最 多不 过 4 5学 时 。显 然 如 此 的 课 程 安 排 只 能 让 学 生 了 解 皮 、 毛中的皮 毛 , 以要提高 口译课程 的教学效果还需进行相应 的教 所 学计划改革 , 投入更多的资源 。 第三 , 教学 内容过于单 一 、 陈旧 。目前 多数高 校 口译课 程 的 专题 内容都 还是 沿袭 了传统 的经 济 、 政治 、 商务 、 育 、 教 科技 、 文 化 、 外 交 流 等 方 面 。 固 然 这 些 专 题 具 有 相 当 的 专业 性 , 是 随 , 比如 加入新 的法律和医学话 题 , 对 经 济 这 种 庞 大 模 糊 的 专 题 也 有 必 要 进 行 细 化 , 如 分 为会 计 、 譬 审计 、 融等具体的小专题。 金 除在专题 内容上革新之外 , 口译方式上也应增添 内容 。目前 多数高校 口译课程仅仅包括交替传译 , 其实 口译员 日常工作 中还 会遇到视译 、 对话 口译 等 工 作 内 容 , 以在 口译 方 式 的教 学 上 也 所
译 。这 种 忽 略 学 生 实 际 英 语 水 平 、 一 刀 切 ” 简 单 方 式 给 代 课 “ 的 教 师 展 开 教 学 带来 诸 多 问题 。教 师很 难 迅 速 、 确 的找 到 适 应 大 准 多 数 学 生水 平 的 练 习材 料 , 只得 花 数 周 时 间 摸 底 , 解 学 生 的 综 了 合 水 平 。 而这 数 周 的摸 底 时 间对 于不 到 2 O周 的教 学 安 排 实 在 是

定 的 口译水平 简直就是异 想天开 。 口译专业 学生每 周专 门用 于学 习、 练习 口译的时间都在 2 0小 时以上 , 这其 中还没有包括平 常的英语学 习时间 ; 而现行教材或教学计划又涉及政治 、 经济 、 商
目前 , 多数高校在英语 专业本专科学生的教学计划中都开设 了 口译 课 程 , 效 果 却 往 往 不 尽 人 意 。 针 对 高 校 口译课 程设 置 的 但 现状 、 问题本文提出一些改革的策略和建议。 首先 , 各高校大多把 口译课 安排在本科第三学年或专科第三 学年展开 , 这其实就反映 出口译 并非一 门基础课 程 。实 际上 , 只 要是接触过 口译课程 的学生都 能深深 体会到 口译 是 门要求极 高 的课 程 , 听 、 、 、 四大 综 合 能 力 的 集 合 和 延 伸 。但 现 实 中 是 说 读 写 许 多学 习 口译 的学 生 所 持 的心 理 是 对 前 两 学 年 基 础 课 程 的 学 习
着 当今 社 会 经 济 的 高 速 发 展 , 译 市 场 对 于 专 业 化 口译 员 的 需 翻 求, 学生除了掌握以上最基本 的 口译 专题 以外 , 当然还需 要扩大
己的英语水平 。再加上面对社会 上对 于同声传译 这一所 谓 的金 领职业 的炒作 , 特别是一些英语成绩好 的非英语专业学 生认 为 自 己还 了解 其 专 业 领 域 , 掌握 背 景 知 识 和 专 业 词 汇 , 专 业 上 具 有 在 定 优 势 , 盲 目的开 始 学 习 口译 。 事 实 上 , 些 学 习 的 出 发 点 便 这
文 学 导 ・粤 田
浅 析 高 校 1 课 程 教 学 的 问题 和 改 革 策 略 3译
孙 菲 菲
( 陕西教育学院外语系 , 陕西西安 7 06 ) 10 1
摘要 : 本文分析 了 目前 多数 高校针对英语专业 学生所开设 口 译课程的学生基础 差、 时安排 少、 学 内容和方 式陈 旧等 现存 学 教 问题 , 提 出 了提 高 口译 课 程 教 学 效 果 的 策 略 。 并 关键 词 : 口译 , 程 改革 , 础 , 时 , 学 内容 课 基 学 教
有 必 要 增 添 新 的 内容 , 重 多 元 化 的 口译 方 法 。 侧 口译是指“ 口头表 达的信息 及文本 进行 的 口头 翻译” 对 ,是
就是错误 的。无论是 口译还是 笔译 , 只能 在学生 具有较好 , 都 甚 至优秀的英语专业基础上才能展开 , 并非学生提高英语水平 的一 把利器 。只有在相当扎实的英语 基础上学生才能掌握 口译技能 , 而 不 是 通 过 这 项 技 能来 提 高 英语 水 平 。 此外因为 口译 是高年级专业 必修课 , 英语专业学生在两年基 础 英 语 教 学 后 , 有 通 过 任 何 形 式 的 检 测 和 筛 选 便 开 始 学 习 口 没
相关文档
最新文档