议顺应论与广州旅游翻译研究
顺应论在翻译中的应用——以成语英译为例
顺应论在翻译中的应用——以成语英译为例作者:何东敏来源:《科技视界》 2014年第13期何东敏(西北师范大学,甘肃兰州 730070)【摘要】本文主要介绍了顺应论,探讨了顺应论与翻译的关系,并从语境因素和语言结构和两个方面对成语英译进行顺应性解释,以期能够对成语翻译有一定的启示。
【关键词】成语翻译;顺应论;语言结构;语境0 引言翻译是一种复杂的语际活动,涉及到语言的转换,但又比单纯的语言转换复杂。
综观翻译相关研究可知,翻译理论的建立和发展都从其他学科汲取养分作为理论指导。
语用学的研究领域,如预设、顺应论、语篇结构、言语行为理论等都可为翻译研究提供一定的启示。
1987年,Jef Verschueren提出顺应理论,他认为语言使用是一种社会行为,应从认知、社会、文化的角度综合分析其语言行为[1]。
翻译是多种语言间的交际活动,因此,将顺应论应用于翻译实践中,译者能对翻译策略的选择有一个全新的视角。
1 顺应论与翻译顺议论是指语言具有变异性、商讨性和顺应性。
语言的变异性是指“语言具有一系列可供选择的可能性”;语言的商讨性是指“所有选择都不是机械一一对应的关系,而是基于高度灵活的原则和策略完成的”;语言的顺应性是指“让语言使用者从可供选择的项目中灵活变通,从而满足交际需要”。
[2]顺应论的变异性、商讨性和顺应性是一个联系紧密的整体,但彼此又处于不同层次。
语言具有了变异性和商讨性才会产生顺应性。
因此,变异性和商讨性是基础,顺应性是结果。
而且,顺应性是语言与环境相互顺应、相互改变、彼此适应的过程。
顺应论的研究主要包括语境因素、语言结构选择、顺应的动态过程及顺应过程的意识凸显程度等方面。
顺应论的这四个分析视角彼此分工合作,共同构成了分析语言活动的整体框架,其中,与成语翻译密切相关的语言内部和外部因素主要是语言结构和语境因素。
因此,本文从这两个维度探讨成语翻译的顺应性。
翻译作为一种特殊的交际行为,具备一般交际行为的共性,但也有一定的独特性。
顺应论在翻译中的应用
顺应论在翻译中的应用
随着中国经济快速发展,中国文化的影响力也迅速扩大,让全世界的人都熟悉到中国文化。
信息交流带来了新说话方式,而且中文影响全球性的翻译事业更加受重视,这也是伴随着服务贸易而来的技术转移。
一词一句的直译、意译和顺应论的应用是文化传播的重要方式,让外国人能更好的理解中国文化。
“一词一句”的直译是把源语句子的每个字分翻译成对应的语言,但可能会引起外国人的困惑,因为他们可能无法理解句子的意思。
意译则是把源语句子形成的意思翻译出来,这样就解决了一词一句直译所带来的意义转换问题,直接表达了源语句子的原意。
而中国比较丰富的文化内涵使得顺应论法在翻译中有更广泛的应用。
顺应论是在不同文化中传达一种意义时,尊重当地文化背景,把源语文本重新组织,从而改变原文本的结构而实现文本艺术特色和其深层语义的翻译法的总称。
这种方法在央视,电影等对外公开的中文翻译中有比较广泛的应用,它不仅突出原文的文本艺术时尚,而且贴近中国的文化背景,根据不同的文化,使文本更加完美的融合,表达出更好的语言效果。
基于顺应论的商务英语翻译研究
基于顺应论的商务英语翻译研究作者:郭莹来源:《湖北函授大学学报》2016年第07期[摘要]随着中国经济的飞速发展,很多商家积极参与国际竞争,利用商务广告将中国制造的产品打入国际市场,不失为一种重要的促销手段。
本文试图在普通语言学顺应论的理论框架内研究商务广告翻译,将玉器广告语的翻译顺应目的语的文化语境,以目的语消费者的兴趣为中心,刺激他们的消费需求,达到中国玉器产品行销海外的目的。
[关键词]玉器广告翻译;文化语境;顺应论[中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2016)07-0149-02中国的玉器文化博大精深,为积极应对激烈的竞争,对广告翻译的高度重视是各个商家打开国际市场的重要手段和战略。
本文试图在目的语文化语境顺应论的框架下研究玉器广告语的翻译。
由于中华民族与西方其他民族在地域文化、语言形式、价值取向、审美观念等诸多方面差异颇大,因此玉器广告翻译成英文版本时,必须充分尊重目的语国家的读者视域,注重其心理和情感需求,满足译文读者的文化内涵,适应他们的思维习惯和审美取向,从而实现玉器广告的源语与目的语译文的良好契合,达到吸引读者完成促销的目的。
一、顺应论与文化语境的关联2000年,国际语用学会秘书长维索尔伦(Jef.Verschueren)在《语用学新解》中提出了语言顺应论(Theory of Linguistic Ad-aptation),认为人们在一个基于语言内部和外部原因以及在不同的意识程度下的过程中不断作出语言选择和使用的行为。
语言的顺应性(adaptability)是指语言使用者从可供选择的不同语言项目中作出灵活选择以满足交际的需要的行为过程,顺应性是语言使用的核心。
英国人类学家马林诺夫斯基于1923年最先提出文化语境这一概念,他认为语言和语言所处的语境是相互关联的,语言的正确理解离不开语境的制约(Malinows-ki,1923)。
近年来国内外学者在此理论框架下进行了大量的不同视角和层面的研究,并且都取得了良好的效果(黄国文,2001)。
关联与顺应--语用理论对翻译的诠释
关联与顺应--语用理论对翻译的诠释刘欢【期刊名称】《鸡西大学学报》【年(卷),期】2014(000)003【摘要】From the pragmatic perspective , translation is double intercultural communication .The rise of pragmatic theory pro-vides the philosophical foundation of translation .Relevance Theory and adaptation theory have strong explanatory power and provide the macroscopic theory and microscopic strategies and methods to translation .Pragmatic translation considers that translation is a dy-namic process of choice and adaptation to context; the nature of translation is to achieve the optimal relevance among original au-thor, translator and reader by ostensive -inferential communication .%在语用理论视角下翻译是双重跨文化交际行为,语用理论的兴起为翻译研究提供了哲学基础,关联理论与顺应理论对翻译具有强大的解释力,可以为翻译研究提供宏观的理论和微观的策略与方法。
语用翻译观认为翻译是对语境的顺应与选择的动态过程;翻译的本质则是通过明示与推理达到原作者、译者和读者之间的最佳关联。
【总页数】3页(P98-100)【作者】刘欢【作者单位】公安海警学院语言教研室,浙江宁波 315801【正文语种】中文【中图分类】H059【相关文献】1.关联--顺应翻译模式指导下的中国企业外宣翻译 [J], 傅菲菲2."关联—顺应论"下的翻译与翻译行为研究 [J], 章琦3.最佳关联选择与动态顺应--关联-顺应模式下的旅游宣介翻译 [J], 张锦4.漳州传统\"特色小吃\"的翻译及国际传播\r——基于关联顺应翻译模式 [J], 林瑞云5.关联——顺应翻译模式指导下的茶企外宣翻译研究 [J], 艾玉因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
从顺应论角度看广告的汉英翻译
从顺应论角度看广告的汉英翻译-汉语言文学从顺应论角度看广告的汉英翻译摘要:本文运用杰夫·维索尔伦语用学的新兴理论“语用顺应论”探讨广告翻译,选取我国一些典型的广告语及其对应的英文翻译作为语料,将汉英广告翻译中涉及到的语言、心理、社会、文化及物理因素纳入连贯统一的框架之中,对影响广告汉英翻译的各种不同但又相互联系的因素作了全面探讨,并解释翻译过程中译者应该顺应各个因素的方法。
关键词:顺应论广告汉英翻译翻译方法一、引言广告是宣传某种特定产品的一种传播工具。
它是明确的特定行为主体出于某种目的、支付一定的费用、为让公众广为知晓而采用的一种传播手段(丁柏铨,2002:3)。
好的广告语,不仅可以向消费者展现该商品的优势,激发消费者的购买欲望,从而为企业带来效益,还能引起人们的共鸣,给人留下深刻的印象,甚至成为跨越时空的广告语言经典。
因此,广告在现代社会中几乎是最为重要的一种语篇类型。
(库克,1992:8)与此同时,为了打开商品的国外市场,广告翻译作为一种跨文化活动,也起着举足轻重的作用。
然而,民族间语言习惯、社会文化、宗教信仰等因素的差异,使得广告翻译工作出现各种问题。
但是,广告翻译就其重要性而言,并没有引起学者们足够的关注。
因此,如何让翻译后的广告语以其原广告的特点和魅力展现给目的语消费者,是一个值得探讨的问题。
本文试图运用顺应论来探讨广告汉英翻译,将广告翻译中涉及的语言、心理、社会、文化及物理因素纳入连贯统一的框架之中,解释英汉广告翻译中译者应该顺应各个因素的方法,以拓宽广告翻译的研究范围,希望能为广告翻译研究领域提供一个新的理论视角。
二、顺应论的本质内涵“语用顺应论”简称顺应论,是比利时语言学家杰夫·维索尔伦在他1987年出版的《语用学新解》一书中提出的一个新兴理论。
维索尔伦(2000:55~56)认为语言使用是出于语言内部原因和语言外部原因,为实现交际目的连续选择的过程;顺应性是语言的特性,作出顺应的目的是为了取得交际的成功。
近10年来顺应论在中国的翻译研究综述
近10年来顺应论在中国的翻译研究综述近10年来,随着越来越多的人开始理解和研究顺应论,顺应论在中国的翻译研究也开始蓬勃发展。
许多研究者认为,把顺应论作为翻译研究的理论基础有助于提升翻译教育水平,帮助翻译工作者更好地实现目标语言的顺应和准确性。
因此,近10年来,许多学者利用顺应论在翻译研究中发挥了积极的作用。
首先,在翻译策略研究方面,许多学者采用顺应论来分析不同语言系统之间的差异和相似之处,并从精神的角度探究翻译者在实践过程中是如何处理他们的差异,以及他们如何顺应其中的不同翻译策略,来实现从原文到目标文的准确顺应。
实践中,学者们从不同维度来分析顺应论,比如翻译策略、语言形式,从而增进对不同文本的顺应性。
此外,许多学者还基于顺应论的理论,开始关注翻译的语言质量。
他们认为,真正的顺应是保证译文质量的重要因素之一,一篇优秀的译文不仅要符合目的语的习惯用语和语言习惯,而且要能够传达出原文的意思和精神,从而能够实现从目的语到源语的有效顺应。
此外,他们还根据不同翻译策略,引入评价工具来评价翻译活动,以及翻译产品质量,以期能有效提高翻译质量。
另外,许多学者还开始运用顺应论在翻译训练上,根据不同语言间的差异,结合原文和目标文的语境和文化,以提供有效的翻译训练。
例如,许多学者把顺应论的理论应用到翻译训练中,开展译者对不同翻译策略的分析和比较,以便更好地掌握源语和目的语的不同特点,并从中学习顺应的生词、句型、文化,以及不同语言系统之间的规律,最终实现真正优秀的翻译质量。
最后,近10年来,许多学者还研究了翻译质量评估方面的理论,他们将顺应论作为评估翻译质量的重要准则之一。
他们认为,通过不断改进顺应技术,可以提高翻译的准确性,使译文更符合原文的意思和结构,更贴近目标文的习惯用语。
这将有助于提高翻译质量,使原文与目标文之间形成有效的顺应,从而达到译文质量的更优化。
以上,就是近10年来顺应论在中国的翻译研究综述,可以看出,顺应论已经成为中国翻译研究的重要理论,在提高翻译教育水平、翻译训练、语言质量评估以及翻译质量优化等方面发挥了积极的作用。
旅游景点英语语言服务的现状、问题及对策
旅游景点英语语言服务的现状、问题及对策作者:陆沫冰李立鸿来源:《西部学刊》2020年第02期一、引言语言服务是行为主体以语言文字为内容或手段为他人或社会提供帮助的行为和活动。
(赵世举,04)景点英语语言服务形象的稳步发展有利于促进广州景区经济的发展,充实文化市场,打造“广州名片”,使得广州的知名景点逐渐走向国际。
2017年12月,有着“把握世界经济走向最清晰和最直接的窗口”之称的《财富》全球经济论坛在“羊城”广州成功举办。
作为我国“一带一路”倡议的重要对外枢纽之一,广州凭借此次国际平台再次打造了属于她的名片,就如2010年广州亚运会展现于世人面前那样,广州用她千年的历史沉淀、发达的空港海港地铁等优势让世界再次听到她的声音。
沙湾古镇,位落于广州市番禺区,拥有超过800年的历史,作为中国传统文化名城、岭南文化的代表,沙湾古镇于2017年6月获评国家4A级旅游景区,并作为《财富》论坛配偶项目的八条参观线路之一“古镇文化体验游”,向众多国外宾客、记者以及游客展现了广州悠久的传统历史文化,而借着本次《财富》经济论坛,沙湾古镇也成功地走向国际,吸引了越来越多的外国游客参观游览。
但是,由于商业模式的影响,现今沙湾古镇存在景点翻译质量不佳、设备参差不齐等景点英语语言服务质量问题。
沙湾古镇作为珠江三角洲岭南文化的代表,发现其英语语言服务质量问题并提出建议对广州其他传统景区的发展具有启发作用,同时,不断提高以沙湾古镇为代表的景点英语语言服务质量,对于广州总体经济发展态势具有良好的拉动作用,有利于广州优化逐渐以服务业发展为主的经济发展模式。
本文拟从《财富》全球论坛配偶项目八条参观线路之一“古镇文化体验游”的代表——沙湾古镇为调查对象,以“名从主人”“等效翻译”两个翻译原则为理论框架,通过对沙湾古镇景区中的展览翻译、导游团队服务质量、景区内语音导览、导览册子等进行调查,发现当中存在的若干问题,指出其不足之处,并为此提出有效的整改方案,旨在为促进沙湾古镇传统文化的传播,推动沙湾古镇的经济发展,进一步讲好广州故事,提升广东语言服务形象提供借鉴。
翻译顺应论
翻译顺应论
顺应论为翻译研究提供了一个更完整的理论框架。
语境顺应和结构客体顺应是翻译中需要顺应的两个方面。
具体来说,一方面,语境顺应主要包含心理世界,社交世界和物理世界的顺应。
心理世界主要涉及到个性、情感、信仰、欲望、动机、意向等。
社交世界主要涉及到社会机制,政治文化背景,异域风情等。
物理世界的顺应主要涉及到时间和空间等。
另一方面,结构客体顺应主要分为语音、词汇、句法、语篇四个层面的顺应。
以下通过具体翻译实例来分析顺应论在翻译中的应用。
顺应论的核心是动态顺应,也就是说,语境顺应和结构客体顺应都呈现动态性的特点。
何兆熊和蒋艳梅[2]进行了语境的动态研究,认为语境不是事先设定好,一成不变的。
交际过程和语境是相辅相成,彼此共生的。
因为语境是在交际的过程中逐渐生成的。
随着交际过程的深入,交际者会不断地调整甚至重建适合的语境,保证交流的顺利进行。
至于结构客体顺应方面,译者需要在翻译过程中格外注意微观方面,比如相同的一个单词,词组,句子或段落,可能会出现不同的译文结果。
只要不是机械死板地去翻译,结构客体的顺应还是很好达到的。
有经验的译者在这方面可能会更加地游刃有余。
功能目的论视角下的旅游汉英翻译研究
功能目的论视角下的旅游汉英翻译研究作者:沈孟洋王慧云聂泽敏李礼来源:《南北桥》2020年第24期【摘要】随着全球化发展,中国已经成为世界上旅游发展最迅速的国家之一。
旅游发展前景良好,但同时也面临景区标语翻译不合理的巨大挑战。
本文以深圳地区为例,从功能目的论的角度探讨旅游文本翻译过程中的策略,以期为旅游方面的汉英翻译的规范化提供参考,进而促进中国旅游文化在国际上的传播。
本文将从直译、意译和增减重复法这三种方法对具体文本进行分析。
【关键词】功能目的论旅游翻译汉英翻译策略中图分类号:G4 文献标识码:A DOI:10.3969/j.issn.1672-0407.2020.24.028纵览当今国际发展形势,各种资源在全球范围内的分配及流动愈发频繁。
在全球化趋势的推动下,旅游业展现出日新月异的发展速度和积极繁荣的生长态势。
文化的交流与传播主要依靠文字和口头语言,翻译的作用由此显现。
在21世纪伊始,我国的文本翻译才形成一个较为完整的翻译体系,但就旅游文本翻译而言,我国广告语标语水平整体依旧不高,以致许多国际友人来华游玩时无法理解广告语的意思。
至今旅游文本翻译依旧存在两个明显问题:一是缺乏广告味,二是缺乏艺术感染力。
旅游文本具有十分明显的交际性、目的性、实际性,因此在翻译时更要注重技巧与方法。
如此一来,如何翻译景区标语就显得尤为重要;而正确又标准的译文使中国的文化软实力得到另一个层次的升华,进而可稳固大国形象的地位。
一、功能目的论汉斯·J·费米尔(Hans J·Vermeer)创立了目的论,他认为翻译是一种人类行为;而人类的行为都具有一定的目的性,所以,翻译也应该是一种带有目的性的行为[1]。
功能目的论又可称为功能翻译论,该理论认为译者在进行翻译活动时,依据实际需要,将源语言做出适当调整,进而将源语言译成符合目的语文化、便于读者理解的语言。
源语言文本在目的语文化中以何种形式存在受译者所处的时代背景、所使用的翻译策略以及翻译目的等一系列因素的影响[2]。
基于顺应论的中文旅游文本的英译研究
( c ol f oe nLn ug , i nn nvrt,Xann u e 4 70 ,C ia S ho o F ri agae X a igU i sy in i H b i 30 5 hn ) g n ei g
Ab ta t sr c :O e b ss fa a tt n te r d a c d b r c u r n,t i p p rt e k t d n t et u im n t a i o d pa o o y a v n e y Ves h ee h i h h s a e i st ma ea su y O rs r o h o
2 1 年 3月 01 第1 0卷 第 1期
河北科 技师 范学院学报 ( 社会科 学版 )
H bi o l fesyo c n e& T cnlg ( oil cecs ee N m a Ur r t f i c l i i S e v ehooy Sca S i e) n
Ma . 0 1 r2 1
协商性是指语言的选择不是机械按照规则或 严格按照形式一功能间的固定关 系作 出的 , 而是 根 据高 度灵 活 的原 则 和策 略作 出 的 [ 。协 商 性 4 使得译者在翻译实践中可运用任何适当的原则或 策略, 以达到 翻译 原 语 的 目的 。
中西方的语言习惯和文化规约不同, 提出要做好旅游文本的翻译, 译者应动态顺应 目标语读者的物理世界 、 心
理世界及社交世界 。
关键词 : 顺应论 ; 旅游 文本 ; 翻译 中图分类号 : 3 5 9 H 1. 文献标识码 : A 文章编号 :6 2- 9 1 2 1 ) 1 0 1 0 17 7 9 ( 0 1 0 — 13— 4
作 出的语 言选 择 而翻 译 出不 同的译 文 。 ( ) 言 的三 个特 征 与 翻译 二 语 语 言 的变异 性是 指 语 言有 一 系列可供 选择 的 可 能性 【5 即任何 语 言 的使 用者 都 可用 很 多方 4 j。
顺应论 翻译
顺应论翻译本文旨在探讨“顺应论”这一备受讨论的概念,并探讨它在不同领域的翻译中的应用。
顺应论是一种相对主义观点,指出翻译应反映原文的语义和语境,而不是仅仅追求文字之间的英译汉。
在这种观点下,翻译应该以最少的调整来持续传达原文的语义和精神,以便把原文转换到译文。
顺应论认为,优质的翻译必须考虑原文的格式、语法和语言句式,以使译文与原文之间的语义关系尽可能保持一致。
这一理念也包含了翻译中的文化,特别是文化参考和表达上的特点,以获得良好的译文效果。
因此,从翻译时译者应考虑原文的所有元素,原文什么样,译文就应是什么样。
当涉及到文字翻译时,译者应重视译文保持原文的格式、语法和文化,尽可能减少与原文的差异,以更好地传达原文的最核心意思。
当翻译和译文本身的文化相互影响时,也应参考顺应论,尽量避免在原文的语义和精神上引入新的意象和概念。
这样就可以保持原文的原则性,从而更好地实现原文的传达。
比如,当翻译小说时,可以参考顺应论,尽量避免新的思想观点,而是要尽量将原文的语义和精神完整地传达到译文中。
例如,当翻译小说时,译者应尽量保留原文中的人物、情节、语言特色等元素,从而使译文更贴近原文。
再比如,当翻译科技文献时,译者应参考顺应论,尽量保持原文的概念、术语和表达,以免遗漏重要的要点。
例如,当翻译科技文献时,译者应尽量保持原文的意思,避免篡改原文的内容,从而使译文的意义更加准确明确。
综上所述,可以得出结论,顺应论在翻译过程中起着重要的作用,可以使翻译者更加灵活和准确地把原文转化为译文,真正地实现原文的意义和精神。
当然,译者在翻译过程中也需要考虑到译文语言和文化的特点,以便把译文尽可能地符合当地的文化需求。
总之,“顺应论”是一种优质的翻译原则,鼓励翻译者尽量保留原文的句式、语法、文化和文字等,以实现翻译的良好效果。
虽然“顺应论”已经受到许多批评,但仍然不可忽视它在翻译中的重要作用。
顺应论对翻译的解释
顺应论对翻译的解释翻译是指将一种语言转换成另一种语言的过程,这是一种文字到文字转换的过程。
顺应论认为,翻译应包括翻译者原语言信息的意图和目标,并以最小的损失将其传达给非母语者。
顺应论在翻译学研究中扮演着重要角色,并影响着翻译者和翻译理论的发展。
顺应论认为,翻译应该是在保留原文中的意义的同时,保持原有的译文的完整性的过程。
翻译者应当把他们在翻译过程中认可的语法和词汇做出适应,保持最大可能的理解性和完整性。
在文字到文字转换的过程中,语言系统不完全一致,这意味着翻译者必须对原文和译文之间的文字表达进行平衡,调整,以达到最大的理解性和完整性。
顺应论让翻译者更加注重文字内容的理解,而不是仅仅力求外观的美化。
它还要求翻译者能够仔细观察原文语言的特点,精确地掌握它的意义和细微的不同,并在翻译的过程中尽可能地准确地表达它们。
此外,顺应论还让翻译者考虑到跨文化的因素。
许多原文中使用的日常用语可能在翻译过程中丢失其原始含义,这就需要翻译者能够理解原文中特定文化的背景,从而确保在翻译过程中不会出现失误。
顺应论对翻译技术的发展也有积极的影响,它强调有效的翻译,而不是机械的翻译。
顺应论要求翻译者充分考虑翻译的文字,语言和文化背景,以便通过一种本质上正确的方式传达原文的意义和内容。
此外,它还主张翻译者应该使用不同类型的资源来了解语言的特点,以确保翻译的质量。
例如,翻译者可以使用研究书籍,字典和其他参考资料来更好地理解语言,以此增加翻译的准确性和完整性。
总的来说,顺应论是翻译的重要理论,它的发展和影响都是十分重要的。
翻译者应该把它作为一种指导原则,在保持原文内容和意义的同时,仔细观察原文的特性,考虑语言和文化的差异,以确保文字的准确性和完整性。
如果翻译者能够认真遵循顺应论的要求,那么他们会生产出更加准确完善的文本翻译,为世界各地的沟通和交流提供更大的帮助。
试析翻译的顺应性原则_以庐山旅游地图的英文翻译为例_李大国
试析翻译的顺应性原则—以庐山旅游地图的英文翻译为例——⊙李大国[苏州大学外国语学院,江苏苏州215000;华东交通大学外语学院,南昌330013]摘要:在旅游景点的翻译实践中,要做到顺应性,就是要求音译与意译标准客观统一,以尽量激发外国游客的认知图示为出发点,站在宣传旅游景点,传承中华历史文化和服务外国游客的立场上,使地名的翻译更加规范,竭力减少翻译不对应及硬译、误译、漏译等问题。
关键词:翻译顺应性认知图示理解顺应论由耶夫·维索尔伦(Verschueren)首先提出,他认为语言使用是一个不断选择和顺应的动态过程。
“顺应性是使人们得以从一系列范围不定的可能性中进行可协商的语言选择,以便逼近交际需要达到的满意位点的语言特征。
”①这种选择既有语言结构的任何一个层次上的选择,如语码、词汇或语法结构等的选择,也有语言各个层次的顺应。
该理论的三个核心概念是语言的变异性,商讨性和顺应性②,三者并不处于同一层次,变异性和商讨性为顺应性提供了前提和内容,顺应性属于更高一个级别的属性③,即语言的使用就是为顺应交际的需要而不断做—语言使用的特殊形式,自然要遵从顺应性的要求。
通俗来出选择的过程。
而翻译作为一种跨文化的交际活动——讲,所谓翻译的顺应性是指,在两种语言的转换过程中,依据源语所反映的客观实际和所具有的文化内涵,用目的语再现这些概念特征,目的语的表述方式要符合所在国人民的语言生活实际和认知习惯,能够在目的语所在国人民中激发与源语所在国人民类似的认知图示,引发相似的联想。
简而言之,就是让外国游客看得懂,能够理解。
在这里就是要顺应外国游客的认知视野,激活其认知图示。
以庐山旅游地图④的翻译为例,来谈谈翻译的顺应性原则。
庐山在中国游客看来可谓是耳熟能详的,位于江西省北部,耸立在鄱阳湖与长江之滨,以其雄、奇、险、秀而闻名于天下,享有“匡庐奇秀甲天下山”之美誉,历代文人墨客留下了大量脍炙人口的诗篇佳作。
庐山同时也是见证中国近现代历史的名山:蒋介石在庐山发起的国共联合抗日的宣言和毛泽东召开的庐山会议都在中国历史上留下了深深的印迹,对于海外游客而言也有相当的知名度。
顺应论在翻译中的应用--以成语英译为例
f 关键词】 成语翻译; 顺应论 ; 语 言结构 ; 语境 【 A b s t r a c t ] T h i s p a p e r h a s m a i l y i n t r o d u c e d a d a p t a t i o n , a n d d i s c u s s e d t h e r e l a t i o n s h i p b e t w e e n t r a n s l a t i o n a n d a d a p t a t i o n . I n o r d e r t o m a k e
第一严把资料形成关认真规范公文处理业务办理行政执法等各项工作程序严格按照档管理的要求把关严格程序控制加强质量管理从源头上证归档材料质量的严肃性第二严把资料收集关第三严把档整理关对当年的档资料严格按照机关档三合一制度统一检查指归档确档整理的规范性第四严把档管理关档室实行专人责专人管理定期检查形成记录档借阅实行台帐管理严格实行密规定确档全性32加强电子档管理有利于提高务质量档管理的目的是为使用者提高便捷高效的务加强电子档管理资源信息实现电子化有利于提高档管理的务质量电子档的特点是实物资料的信息化大量的原始档可以集中在计算机存储介质中通过互联网进行传播这可以使得用户在查阅时可以实现对海量信息的快速筛选加强电子档的管理为读者提高高质量的务要求我们必须拓宽知识面努力学习新技术增长技能提高驾驭现代化技术的能力使档管理工作挥出应有的社会效益和经济效益注重利用强化服务保障档利用是档管理的根本我们坚持整理与利用相结合利用与开相结合开与效益相结合环环相扣推进档管理建设充分挥档务全市经济社会的作用一是务科学跨越发展二是务工作发挥档史志性和信息量全的优势充利用档同时我们着力推行高效务优质务查阅档资料做到准确快捷人人争当档活字典
顺应论视角下的模糊语言翻译研究
顺应论视角下的模糊语言翻译研究以《顺应论视角下的模糊语言翻译研究》为标题,人类总是尝试用各种方法来探索更快捷的理解、翻译以及交流的方式。
而模糊语言,是指语言表达句子中重复出现的部分,兼具新旧、强弱以及建议和禁止等语用基本功能,是常见的表达形式之一。
目前,模糊语言翻译研究多受语言学家和节奏研究者的关注,着重于结构性、备份性,历史语用及其它方面,但是却忽略探讨语言翻译的核心理念顺应论。
因此,本文基于顺应论视角,旨在探索模糊语言翻译的可能性,讨论模糊语言中不同层次的语用特征,从而探讨模糊语言翻译的基本规律,最终调整翻译者的翻译流程,使之可以更好地翻译模糊语言。
马克思主义理论认为,模糊性是由社会发展的历史过程产生的,也是翻译中语言共现的一种结果。
通过根据语言的词义、句法和语体特征,可以辨别出模糊语言的内在层次和深层语用属性,从而了解模糊语言的不同层次的翻译可能性。
首先,在模糊语言的基本层次上,语言的对应关系是一种双向的翻译,翻译者可以按照源语言的句子意义来把它转化为目标语言,反之亦然。
其次,在模糊语言的复杂层次上,翻译者应该把握模糊语言表达的属性,以灵活有效的方式处理句子的意义,充分发挥翻译的功能性。
最后,在模糊语言的深层层次上,翻译者应该把握语言的隐喻性,把握语言表达的只存性,捕捉超越语言本身表达的文化背景和精神内涵。
此外,在模糊语言翻译过程中,翻译者应该参考不同体裁的文学作品,运用原文所具有的意义,让读者对“模糊”一词产生不同的认知,以及把握不同文化表达格式的特殊性,来增强文学文本的魅力。
这样,翻译者不仅可以把握模糊语言的表达特点,也可以提高自身的文学翻译能力,通过把模糊语言成功地翻译成一种精神、一种文学作品,使之能够更好地传达作者对社会和历史的看法。
总之,本文以顺应论视角,探讨了模糊语言翻译的可能性,介绍了不同层次的语用特征,结合现有的文学文本,提出了模糊语言的表达和把握的建议,以及文学文本翻译的一些建议和方法。
《顺应论视角下儿童文学翻译实践报告》范文
《顺应论视角下儿童文学翻译实践报告》篇一一、引言儿童文学作为人类文化的重要组成部分,其翻译对于儿童的成长和认知发展具有不可忽视的影响。
在全球化背景下,儿童文学的翻译实践已经成为了一个重要的研究领域。
本文以顺应论为视角,探讨了儿童文学翻译的实践过程,并对其中的关键问题进行了深入分析。
二、顺应论视角下的儿童文学翻译顺应论是一种以语言使用为研究对象的理论,它认为语言的使用是一个不断选择和顺应的过程。
在儿童文学翻译中,顺应论的应用主要体现在对原文的解读、翻译策略的选择以及目标语读者的需求等方面。
(一)原文解读在儿童文学翻译中,首先要对原文进行深入解读。
这包括对原文的语言特点、文化背景、作者意图等方面的理解。
只有充分理解原文,才能更好地进行翻译。
在解读过程中,要充分考虑儿童的认知特点和心理需求,使翻译更加贴近儿童的阅读习惯。
(二)翻译策略的选择在顺应论的指导下,翻译策略的选择应遵循语言使用的实际需求。
在儿童文学翻译中,常用的翻译策略包括直译、意译、改编等。
直译可以保留原文的语言风格和文化特色,意译则更加注重目标语读者的阅读体验,改编则是对原文进行适当的改编以适应目标语读者的阅读习惯。
在选择翻译策略时,要充分考虑儿童的认知特点和心理需求,以及目标语的文化背景和语言特点。
(三)目标语读者的需求在儿童文学翻译中,目标语读者的需求是至关重要的。
要充分考虑目标语读者的年龄、认知特点、文化背景等方面的需求,使翻译更加贴近他们的阅读习惯和审美需求。
同时,还要注意保持原文的情感色彩和艺术风格,使翻译具有较高的艺术价值。
三、儿童文学翻译实践案例分析本部分以某部儿童文学作品为例,从顺应论的视角对其翻译实践过程进行分析。
首先,对原文进行深入解读,理解其语言特点、文化背景和作者意图。
其次,根据目标语读者的需求和语言使用实际需求选择合适的翻译策略。
最后,对翻译结果进行评估和修改,使其更加贴近目标语读者的阅读习惯和审美需求。
四、儿童文学翻译中的挑战与对策在儿童文学翻译实践中,面临着诸多挑战。
旅游翻译活动中英汉互译的语言顺应论
2014.12语言顺应论由Verschueren提出。
语言的顺应性,是指其使用者能够在可供选择的项目中作出变通,从而满足交际的需要。
Verschueren认为,语言的使用就是对语言进行选择的过程,语言必须与交际语境和语言语境相适应,语言使用者在特定的场景、特定社会规范与特定社区中对话语作出恰当的选择。
旅游翻译属于职业翻译,也称为实用翻译,主要目的是译意、沟通、文化交流。
根据语言顺应论,旅游翻译者在翻译活动中,为实现沟通与交流,应在可能的范围内作出符合交际需要的语言选择。
一、与交际语境相适应的顺应选择旅游翻译活动以国际旅游为语境,根本目的在于有效的沟通,为服务对象排除语言障碍。
翻译者在进行语言转换时,应选择通俗晓畅的语言形式。
我们形容西湖美景,常引用诗句“淡妆浓抹总相宜”,将其比喻为西施,但向游客翻译时,如果将“西施”这层意思翻译出来,译文啰嗦冗长,在旅游翻译中,是非常不合适的,因此可将其省译,译为“always alluring”,或改译为“attractive in all seasons”简洁达意。
翻译上海市花“白玉兰”,准确的英译是“white yu-lan magnolia”,但这样未必会有好的交际效果,不如简单用“magnolia”来表达即可。
也就是说,旅游翻译应向旅游者传递易懂的信息,原则上可对文本中难懂的地方进行特殊的处理,以取得现场交流的目的和效果。
原文:在中国一提到孔子,上至白发苍苍的老人,下至天真幼稚的顽童,无人不知,无人不晓。
译文:Confucius is a household name in China.原文画线部分通过生动的描述来体现孔子在中国的重要地位,有汉语排比重复的特点,但为使译文简洁易懂不宜直译,用“household name”来翻译,简明扼要。
原文:鲤鱼门以海鲜美食驰名,最适宜三五知己晚饭共聚。
译文:Lei Yue Mun Seafood Bazaar is popular for its seafoodandidealforanightout with friends.原文“三五知己”是汉语常见短语,四字结构,又带文言风格,符合中国人的审美和用语习惯,但若直译势必累赘冗余,且不能达意,译者干脆省去数字不翻,直接用“friends”来表达,简单达意,顺应了旅游翻译的交际语境和目的。
浅述顺应论在广告翻译中的应用
浅述顺应论在广告翻译中的应用【摘要】简单介绍了顺应论的三个特征,以及顺应论在广告翻译领域的研究和应用。
【关键词】顺应论;选择;等值翻译;广告翻译1.顺应论简介Verschueren 在他的著作《语用学新解》中指出,语言的选择是从语境、语言结构等方面动态地根据不同的心理意识程度而做出某种顺应,语言使用的过程就是语言选择的过程,这种选择是有意识的或无意识的,出于语言内部或外部的原因做出的。
语言使用者之所以能够在使用语言的过程中做出种种恰当的选择是因为语言具有变异性(指语言具有一系列可供选择的可能性),商讨性(指所有的选择都不是机械的或严格按照形式――功能关系做出的),顺应性(指语言能够让其使用者从可供选择的项目中做出灵活的变通,从而满足交际的需要)。
现在,对于顺应论的研究已成为语用学研究的一个重要和热门课题,在国内,围绕顺应论在教学、经济、文化和生活中的应用,也展开了诸多的研究和讨论。
其中有一项重要内容就是顺应论在翻译中的应用。
2.顺应论在广告翻译中的应用2.1顺应论提升品牌翻译近阶段,有翻译学者以“顺应论”理论为切入点,探讨动态的文化顺应在品牌名称翻译中的重要性。
研究结果认为,翻译是一个对原语的语境和语言结构做出动态顺应的过程;同时认为将顺应论的概念应用到翻译品牌中,可以为翻译提供一种科学合理的依据,从语用学视角观察评价译作,推进翻译的研究。
而顺应论为我们理解品牌名称翻译是不断对各种因素做出顺应的过程提供了理论依据。
品牌名称翻译必须符合与之顺应的文化因素,品牌名称翻译中的文化顺应是一个动态过程。
2.1.1对目标语的语言系统的顺应品牌及其翻译应该在音的方面尽量避免杜撰拗口或能够产生歧义和负面联想的词语。
中英文的著名品牌大都简洁明了,容易记忆和发音,例如:“一汽”、“联想”、“Intel”和“Dell”。
品牌翻译也应遵循这一规律。
拼音翻译是把中文品牌英译所用的一种通常的方法,例如:“五粮液”译成“WuLiangYe”。
从顺应论角度研究广告双关语的翻译的开题报告
从顺应论角度研究广告双关语的翻译的开题报告一、研究背景及意义广告是商家通过各种方式向消费者推销商品或服务的手段,而广告语作为广告的主要表达方式之一,承载了广告的核心信息。
广告语多采用双关语的表达手法,具有厚重的文化内涵和词汇难度,这给广告的翻译带来了很大的挑战。
双关语的翻译困难主要体现在如何在译文中保留原文的含义和文化内涵,同时还要达到翻译效果的目的。
因此,从顺应论角度研究广告双关语的翻译,可以帮助广告翻译人员更好地完成其翻译工作,提高广告的翻译质量。
二、研究内容及问题2.1 研究内容本次研究的内容主要涉及以下几个方面:(1)广告双关语的定义和特点。
(2)广告翻译的现状和存在的问题。
(3)顺应论的基本概念和原则。
(4)顺应论在广告双关语翻译中的应用。
2.2 研究问题本次研究的主要问题如下:(1)广告双关语的翻译难点是什么?(2)翻译是否会因不同的文化背景而发生失误?(3)顺应论在广告双关语的翻译中的应用标准是什么?(4)顺应论是否可以提高广告的翻译质量?三、研究方法及步骤3.1 研究方法本次研究主要采用文献研究、问卷调查以及实例分析等方法。
(1)文献研究:通过查阅相关文献,对广告双关语翻译相关的理论和实践进行梳理。
(2)问卷调查:通过设计问题和调查方式,对广告双关语翻译的现状和存在问题进行调查。
(3)实例分析:选取具有代表性的广告双关语,对其翻译进行实际分析,运用顺应论的原则和方法,探讨广告翻译的技巧和规律。
3.2 研究步骤本次研究的具体步骤如下:(1)文献综述。
对相关文献进行查阅和分析,梳理相关理论。
(2)设计问卷。
设计一份针对广告双关语翻译的问题,对广告翻译人员进行调查。
(3)数据分析。
对问卷结果进行统计和分析,总结广告翻译中存在的问题和需要改进的地方。
(4)实例分析。
选取具有代表性的广告双关语,对其翻译进行实际分析,运用顺应论的原则和方法,探讨广告翻译的技巧和规律。
(5)总结成果。
对研究结果进行总结和评价,提出完善广告双关语翻译的建议。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2 1 年 6月 01
长沙 民政职业技术学院学报 Junl0 h nsaSc lWok C l g ora fC a gh oi r o ee a l
Vo. 8 No 2 11 .
J UN. 0 1 2 1
议 顺应 论 与广 州旅 游 翻 译 研 究
目的。
[ 关键 词 】 顺应论 ;翻译 ;旅游景点介绍 ;选择
[ 中图分类号】 H 5 09
[ 文章标识码】 A
[ 文章编号 ] 0
1引言 .
在特定语境下译者的翻译方式 和选择原 因脚 。结合顺 应论 , 翻译过程 即可看作是译者在原文的基础上根据
一
界、 心理、 历史 、 文化、 政治 、 宗教等方面存在的差异。
3 . 顺应论在旅游景点介绍英译 中的应用
旅游 景 点介 绍 是 游 客 了解 景 点 特色 的重 要 方式 ,
些错误的或者模糊的翻译常令人费解, 既达不到语
言的交际 目的, 也无法实现文化交流。顺应论为旅游
景点介绍的翻译研究提供 了重要的理论依据。
31对 物理世 界 的顺 应 .
物理世界包括时间、空间以及现实条件等因素。
得 语言使用者通过灵活 的原则与策略能够从 各种可 时间和空间具有相对性 , 现实条件则让翻译受到客观 能性 中进行顺应性选择 , 并达到交际 的 目的【t 玎。交际 因素的影响 , 6 译者在翻译中应充分考虑这些因素。 能力作为语用学的核心已成为大批学者研究 的焦点 , 例 l千年古道遗址 : 语用学家开始从语用以及交际 目的来研究翻译 。有著
一
例3 :
西汉南越王墓博物馆……是岭南地区年代最早的
座 大型彩 绘 石室 墓 。
邓 娟
( 大学珠 海学院外语 中心 ,广东 珠海 594) 吉林 101
[ 摘 要 】 当前旅游文本英译 的质量参差不齐 ,旅游 翻译 的研究应 引起更 多的关 注 。在顺应论 的指导下 ,翻译被认为
是一个动态的不断做 出选择的过程 。译者对旅游景 点介绍 的翻译应 以顺 应论 为指导 ,从语 言结 构 、物理世界、心理世 界和社交世界等方面进行选择 。译文只有顺应 了以上层 面的要求 ,才能准确传达景点信息 ,吸引海外游客 ,实现交 际
2顺应论及其在翻译中的应用 .
V rcurn在 著作 U drt dn rg ai esh e e n es n ig am t s中对 a P c
是 吸引潜在游客的宣传手段 , 也是推广当地文化 的一 种途径 。旅游翻译的源语文本 以各种形式满足源语读 者的需求 , 译语文本则要求译者做 出顺应性翻译 以满
[ 收稿 日 】 2 1-5 1 期 0 10—3 【 作者简介 】  ̄ (92 )女, 18一 , 湖南益阳人, 吉林大学珠海学院助教、 硕士。研究方向: 翻译研究、 英语教学。
18 2
长 沙民政职业技 术学院学报
两篇译文最大的不 同在于对时间“ 千年 ” 的翻译 。 择 。 “ 千年” 可以确指一千年或泛指时间的久远。译文一用 3 . 化 的顺应 。 .2文 2
广州历史悠久 、 旅游资源丰富。它是海上丝绸 之 特定语境 、 采取特定方式 、 进行一系列选择 的过程 , 是 路 的起 点 , 是抗英战争 的主战场 , 更是 中国改革开放 以满足交 际为 目的的动态顺应过程。首先 , 由于中英 的前沿阵地。独特的岭南文化使广州成了旅游者的天 两种语 言的巨大差异 , 顺应性翻译发生在语言内部的
V rin l Reis f l n il ce t a l“ e o : l l n a in d四 s c o Mi e An P
作指出翻译过程应从以下角度来解释 : 由原作 者或原 Ve s n2 teSt aCi t e t gB c e ri :h i o t Sr t i a kt t o ef y e Da n oh 文所体现的内容 、与原文对应 的翻译所体现的 内容 、 Svn n r 引 自: eet c t y( he u 广州北京路步行街石碑 )
堂, 吸引着大批外 国游客到访 , 而亚运会 的成功举办 各个层面 , 如语言的风格 、 词汇特点、 句子结构甚至语 不仅让全世界的人们认识 了广州 , 也将广州的旅游业 篇等。其次 , 翻译也需顺应语言外部 因素即交际语境 ,
推向了另一个高峰。旅游景点介绍是游客 了解景点特 这里主要指物理世界、 心理世界和社交世界 。即译者 色和当地文化的主要途径 , 由此显得格外重要 。其形 不能忽视译人语读者和源语读者之 间在客观物质世 式具有多样性 , 如景点石碑 、 宣传栏、 旅游册 、 网站 、 电 视节 目等 。然而广州景点的英译文质量却参差不齐 ,
了确数“ iena , M ln i ”而译文二则是客观的描述 , l l 泛指一 千多年 以前 。 关于这种泽法 , 译者在其著作 中有详细解
释, 认为此处的“ 千年” 不完全是一个确数 , 而且在欧洲 和其他文明古国 , 超过“ 千年” 的建筑古迹并不少见 , 译
成 oe tosn er起 不到 “ vr uad as ah y 震撼 ” 的效果 。由此
足译语读者 的需求 。广州旅游资源丰富, 风景名胜 、 文 语用学进行 了详细 阐述 ,提 出语言使用 的顺应论 , 认 物古迹 、 堂寺庙 等不胜 其数 , 佛 译者在 翻译 中需要 考 为使用语言是一个基于语言 内部或外部原 因而不断 虑每一处景点所体现的独特性。
做 出选择 的过j【 语 言具有变异性(a ai )协商 陧 。 vrbt 、 i i y t 性 (eo ait 和适应性(dp b i ) ngtb i ) i l y aat it 的特点 , 而使 al y 从