英汉词汇的社会文化内涵漫谈

合集下载

中英词汇中的文化内涵问题

中英词汇中的文化内涵问题

中英词汇中的文化内涵问题摘要:词是最基础的交际素材。

在社会交际中,应注重词汇的文化涵义,技巧性地运用词汇的文化涵义。

使交际达到完美成功的境界。

文化内涵产生的原因是多种多样的,但通常是与地理环境、文化起源、社会习俗、世界观、价值观紧密联系的。

关键词:动物词语;颜色词语;词汇的文化内涵;词汇文化内涵生成的原因词汇既是一种社会现象,又是一种文化现象。

词汇中的文化内涵与社会文化领域呈现一种多重密切的关系。

从语用交际角度看,词是最基础的交际素材。

在社会交际中,应注重词汇的文化涵义,技巧性地运用词汇的文化涵义,使交际达到完美成功的境界。

在中英词汇中有哪些文化内涵的差异呢?本文仅此发表粗浅看法,以求教于读者。

一、动物词语及其文化内涵(一)相似内涵虽然人们对事物、人生观、生活习惯不尽相同,但不同文化的人们依然有很多的相似性。

因此,在中英两种语言中存在一些词或谚语的意思是相同或相近的。

动物词汇在比喻语言中的运用存在很大不同,但我们仍然可以在此方面找到一些相似点。

在某些情况下,中国人和英国人在理解某类动物的一种或几种品质时有相同或相似的共识,因此当他们用同种动物替代相同品质时,可以彼此理解。

例如:蠢驴(foolish asa donkey)、像狐狸一样狡猾(like a fox)、鹿是驯服温顺的(deer are meek and gentle)、羔羊是可爱的(lambsare lovable)、猪是肮脏贪吃的(pigs are dirty and greedy)、驴是下流顽皮的(monkeys are naughty)、狼是血腥残酷的(wolves are bloodthirsty and cruel)、豺狼是贪婪卑鄙的(jackals are greedy,contemptible)。

(二)不同内涵“他简直是头驴。

他工作起来就像只老虎。

Hewent about the job like a bull in a china shop,Jim is a fox”,来自某种文化背景的人们遇到另种文化背景人所说的比喻句时可能感到迷茫。

论英汉词汇的社会文化内涵

论英汉词汇的社会文化内涵
西方 人对 bt蝙 蝠 ) 有 好 感 , 为 它是 一 种 邪恶 的 a( 没 认 动 物 。 总 是 与 罪 恶 和 黑 暗 势 力 联 系在 一 起 ,特 别 是 vm i a 吸血 蝠 ) a p e t( rb ,提 起 来就 令 人恐 惧 。英语 中有 a s
bida a, rz sab t abt at ( 点 反 常 )h v l sbt caya a, ib t n y 有 ,ae
维普资讯
第 1 卷第 3 9 期
江 西 电力 职 业 技 术 学 院学 报
V19 o o 1, . . N3
S p2 0 e. 6 0
20 0 6年 9月 J u n l fJ a g iVo a in l n c n c lColg fElc rct o r a i n x c t a d Te h ia l eo e tii o o a e y
关 键 词 : 汉 词 汇 ; 义 ; 化 内涵 英 语 文
中图分 类号 : 3 3 H 1
文 献标 识码 : A
文章编 号 :6 3 0 9 (0 60 — 0 5 (2 1 7 - 0 7 0 )3 0 9 -0 ) 2
词义的联想和文化意象差异实际上属于“ 文化信息” 差 异 (uua i o a o a ) 具 体反 映在 词汇 的 比喻 cl rln r t n p 。 t fm i g 与联 想 意义 (e e t emenn )和 社 会 文化 意 义 (o il rf ci a ig l v sc a m ai ) e n 的不对 应上 。比喻善 于表 达情 感 , 使语 言形 象 n g 可 生动 , 心 理基 础 是对 世 间万 物某 些共 同特点 的联 想 , 其 但 由于 各 民族 的 自然环 境 、 会 文化 背 景和 风 俗 习惯不 同 , 社 比喻 和联想 也各 不相 同。 这 类词语 中 , 以表 达动 物的 在 尤 词、 数字 词 和颜 色 词最 有代 表性 。 英语 中 l n 百 兽 之 王 , “ 敢 、 猛 、 严 ” i 是 o 是 勇 凶 威 的象 征 ,英 国 国王 Kn i adI i Rc r 由于勇 敢过 人 ,被称 为 t g h h e L n H a 。英 国人 以 l n作 为 自己 国家 的 象 征 。T e i — er o t i o h Bis i 就是 指 英 国 。英 语 中有 许 多 与 l n ri L n th o i 有关 的习 o 语 , pa n sli el nsmo t( 身 虎 穴 )cmei 如 l o eef nt i uh 置 y h o ,o n l eal nadg u k m ( i o n oo tieal b 虎头 蛇 尾 )l eak yi k i l a ,k e n i al nhd ( i ie 狐假 虎威 ) 译 成汉 语时 , o o 。在 l n习惯 上被 译成 i “ , 虎” 因为 中 国人认 为 “ 虎” 老 是百 兽 之王 , 以用 “ ” 所 虎 来 象征勇敢 、 凶猛、 威严 。如 : 虎视 眈眈 、 放虎归山、 虎色 谈 变 、 虎添 翼 、 虎下 山等 。 中国人 对 “ ” 有 至高 无上 为 猛 龙 怀 的尊 重 , 它 喻为 中华 民族 的象 征 。而西 方人 对 “r o” 把 da n g 却 没有好 感 ,认 为它 是 一种 能 喷烟 吐 火 、凶残 可怕 的怪 物 ,是 灾 难 的 象 征 。 在 英 语 中 ,如 果 把 w m n称 做 oa dao , rgn 意思则 是 她很 凶 狠 , 人讨 厌 。 令 英语 中 ,w 是智 慧 的象 征 。成语 a ws no l ol s i a a w 即 es 是一 例 。wi 。 wi l则 用来形 容聪 明、 o lh o lhy s s 机敏 、 肃。 严 在儿 童读 物和 漫画 中 , l 常很严 肃 , o 通 w 很有 头脑 , 常充 当裁 判 。 然 而 , 汉语 中猫 头 鹰 的形象 就 不 同 了 , 在 很多 人 认 为猫头 鹰 与前 兆迷 信 有关 , 看 到 它或 听 到 它的 叫声 , 为碰上 怕 认 它人 要倒 霉 。“ 夜猫 子 ( 猫头 鹰 ) 进宅 ” 味着厄 运将 至 。 意

英汉词汇与社会文化内涵

英汉词汇与社会文化内涵

步 , 不同社群 中, 在 词义系统 的变化不一定同步。 即使在 同一 社群 中也会存 在相 当个 体差异 ; 第三 , 就语言在文化沿革 中 的功能言 , 我们应该 注意 , 语言在 “ 文化” 人 ” 与“ 之间起着双 向作用 :语言即是文化规定个体存在和束缚个体行为的工 具, 又是人们重新界定文化 , 传承和变革文化的媒介 。 对 于词 汇非对应现 象 R b ̄l e oe a 说过 : 我们 把生活经 d “ 验变成语言 ,并给语言加上意思是受文化的约束影响的 , 而 各种语言则由文化的不同而互为区别。 的语义存在 于一种 有
二英汉不同的文化内涵致使理性意义上词汇有空缺由于各种语言和社会文化间的不同发展经历一种语言里的有些词在另一种语言里没有对等或契合的词有人称这种情况为词汇空缺1e五calgap也有人称之为空缺矛盾还有人称这些词为文化负载词
维普资讯
20 年 第 3 08 期 ( 总第 13期 ) 0
是孤立的 ; 对它 的研究也不应是孤立 的 ; 二 , 第 就变化 的程度 而言 , 同一文化 的不 同社群 中 , 值系统 的变化不一定 同 在 价
静、 温暖 、 安全 , 尽享天伦之乐的联想。 英语 中, 由于五十年代 讲英语 的白人在美国所有社会机构 和学校 中占主导地位 , 所 以“ 典型” f i 形象是 白人 , 的al my 中产阶级 , 英语 , 讲 住在 以父 亲为户主 的核 心家庭 中 , 亲买菜 , 母 打扫 房间 , 为全 家做早 餐。这说 明词义的文 化差异与价值观念 的差异有密切联系 。 而且 , 根据“ 言与文化共变 ” 语 的规律 , 词义 的演变伴随着文 化的发展而产生。 如刚才谈到的 f l a y一词 , mi 在美 国, 天四 今 分之一的人 口是非白人血统或是拉美血统人 。核心式家庭” “

浅论英汉词汇的文化内涵

浅论英汉词汇的文化内涵

二、 语词汇文化 内涵的来源 英
1 英 文词 ’有很 大一 部 分来 至古 希 腊 的 词 , 以词 中 . 7 l : 所 有 一些米 源于 占希腊 马神 话 。 山希 腊 文化 和 山岁 马 文化 也足 ‘ ‘ 两 方文化 的起源 , 两力‘ 来 说是 要 组 成部 分 , 主要 描写 对 义化 它 的是 两 力 古代 人 神 之 问 , - 以及一 被神 化 rf英 雄 的 故事 , 竹 而 其 巾希腊 神话 【人物 的 字作 为 独立 的 汇 现 代英 语 ・ ‘ f 1 泛 使 , 。 比如 “ a i u” 诃 , 主 要 来 至 于 希 腊 神 化 中一 位 没 T j N r s s一 cs 它 少年 的故 事 , 描写 这位 荚少 年 常常 因 为 白t生 得俊 荚 , 足 河 边 A 观 赏 白t的倒 影 久 久 不 愿 离去 , 后 跳 入 水 『的 , 斯怜 悯 A I 甫 l 他, 汁他变成 J一朵’边 的水仙化 , , ? n 』 可以一直欣赏着 自己。所以 nr s s 有 着 “ 仙 ” 意 思 , a i u” cs 水 的 同时 也 成 为 形 容 训 , “白恋 有 的” 意思 。义 比如 ” adr ̄bx 也是 Ⅲ至 古 希腊 神 化 , Pnoa o” 宙斯 由 于埘 普 米修 斯 盗取 灭 火 以造 福 人 类 的善 行怀 恨 心 , 创 造 便 个 美女 叫 P no , }浮 罗 米 修 斯 之 弟 厄 庇 米 修 斯 成 婚 , adr j她 了 a J且 赠 予了潘 多扎 一 个 神 秘 的盒 子 。新婚 之仪 , 多扎 打 : f : 潘 l 这 个 神秘 的盒子 , 疾病 、 亡 、 恨 , 妒 便 飞 Ⅲ , 散 到 人 间 的 各 死 怨 嫉 分 个 角落 , 人们 带 来 了灾 难 和 给 , 只 一 个 “ 单 ” 希 留 盒 底 , 人类 的 唯一 慰 籍 , Pn o "bx 便 被 用 来 表 爪 “ 从 成为 ” adr s o“ a 佰 祸 来” “ , 凶多 吉少 ” 而 不单 单 只足 一个 带 有人 的盒子 。 , 2 .英 义词 讥 中来 源 于 宗 教 信 仰 的词 : : 的义 化 内涵 。每 个 民族 或者 喇家都 与 自己 的宗 教 信 仰 , 以宗 教 足 文 化 的 重婴 组 所 成 部 分 , 由词 汇 所组 成 的语 言义 是 义化 的 主要 表达 方式 , 以 而 所

简析英汉词汇文化内涵的差异

简析英汉词汇文化内涵的差异

简析英汉词汇文化内涵的差异作者:钟诗喆来源:《吉林省教育学院学报·上旬刊》2015年第06期摘要:本文对英汉词汇文化内涵的差异包括词汇空缺、词汇内涵对比、词汇文化内涵的不等值等四个方面进行了探讨和研究,以帮助大家了解和掌握语言,更有效地进行跨文化交流。

关键词:英汉词汇;文化内涵;词汇空缺;内涵对比;不等值中图分类号:H313文献标识码:A文章编号:1671—1580(2015)06—0134—02近20年来,随着我国改革开放和对外交流的扩大,国内外语教学和翻译事业不断发展。

同时,世界各地也掀起了学习汉语热潮,因此将英汉两种语言中的词汇差异进行对比研究是十分必要的。

本文通过几个方面进行分析,找出英语和汉语词汇之间的差异性,为语言词汇学习提供一些可借鉴的方法,从而更好地帮助大家学习英语,更有效地进行跨文化交流。

一、词汇空缺现象每个民族的文化不同、社会规范不同,直接影响着语言的产生、发展和变化。

这就使得一种语言的某些词汇理性意义和联想意义在另一种语言中没有对应的词,出现了词义空缺。

例如:“荔枝”“龙眼”是我国的特产,英语没有对应词语,只好音译为litchi 和longan。

“牡丹”在中国有国花之称,“芍药”也是一种花卉,可在英语里两种花都是peony。

如果要区别这两种peony,只能多用几个词语,“牡丹”是tree peony 或者peony,“芍药”是Chinese herbaceous peony。

又如:北美的copyote,既像狗,又像狼,因为中国没有这种动物,只好用解释法译成:郊狼(产于北美西部草原)。

中国女子穿的“旗袍”,英美文化中没有这种服装。

在Jeanne Kelly和Nathan的《围城》英文翻译本里,“旗袍”被译成 Chinese dress,Ch’ip’ao。

像“中山装”“马褂”“肚兜”“饺子”“粽子”“四合院”等这些具有中国特色文化内涵的词汇,在英语中很难找到对应词汇,因此在翻译时常用拼音表示。

英汉词汇文化内涵论文

英汉词汇文化内涵论文

英汉词汇文化内涵探析【摘要】本文对英汉词汇文化内涵进行了探析,以减少在跨文化交际中由于词汇文化内涵差异而产生的误会和障碍。

【关键词】英汉词汇文化内涵文化差异词汇是语言的基本构成单位,同时也蕴含着丰富的语言所在文化信息。

英汉属于不同的语言体系,有着不同的历史背景,其词汇的文化内涵也有着深深民族烙印,通常与本民族的意识形态与地域差异息息相关,如风俗习惯、思维方式、价值取向、宗教信仰、地理环境等。

所谓词汇文化内涵是指在附加在词概念意义上的意义,包括内涵意义、情感意义、联想意义等与民族文化因素有关的意义。

即词汇在长期的使用过程中,其认知意义或指称意义会被扩大或缩小,并且被附加一定的联想意义。

例如,“白色”(white)在汉语中会被联想起红白喜事中的“白事”;但是在英语中,却有“纯洁”的联想意义,如新娘在婚礼上穿白色婚纱来象征“纯洁、坚贞”的爱情。

由此可见,“白色”在英汉中的文化内涵是不同的,但是在形容“白色”时,却同时都联想到了“雪”,英语中有“snow-white”,汉语中有“雪白”。

这表明,英汉词汇的文化内涵具有差异性,同时也有一定的相似性。

一、英汉词汇文化内涵对比分析(一)差异性英汉词汇文化内涵的差异性主要表现在动物词汇、颜色词汇以及数词当中。

首先,动物词汇。

动物词汇文化内涵差异最典型的代表当属“龙”(dragon)和“狗”(dog)。

“龙”是中华民族的图腾和象征,汉语成语中的“望子成龙”、“龙马精神”、“龙腾虎跃”、“龙飞凤舞”都充满着美好的祝福和祈望。

但是在英语中,“dragon”更容易让人们联想起来古代神话传说中看守财宝和宝藏的恶龙,它生性残暴,象征邪恶。

另外,“狗”在汉语地位比较低下,含有贬义的色彩,通常用狗比喻不好的东西,例如,“狗东西”、“狗腿子”、“狼心狗肺”、“狗娘养的”等。

但是在西方国家,狗被看成是人类忠实的朋友,几乎到了和人平起平坐的地步,例如,top dog(重要人士)、lucky dog(幸运儿),“love me,love my dog”字面意思是“爱我,就爱我的狗”,意译为“爱屋及乌”。

英汉词语的文化内涵与翻译

英汉词语的文化内涵与翻译

英汉词语的文化内涵与翻译摘要:语言与文化密切相关,而词语又最具有丰富的文化内涵。

本文列举和分析了一些反映汉语语言和英语语言中一些具有文化内涵和联想意义的词汇和形象,提出了根据不同的翻译目的来处理这些词汇的翻译思路,并介绍了几种翻译词汇的具体方法。

一、引言语言与文化相互交融,语言是文化的载体,人类社会各自特定的文化传统在语言中得到反映,因此不同的语言表达都带有各自的文化烙印。

“翻译不仅是一项双语活动,也是一项跨文化活动”①。

关于文化因素的处理是应该采取入乡随俗的原则从译文读者的文化角度出发,迎合译文读者的反应和感受,还是应该本着尊重原文文化的原则,如实地反映该源文化的画面和内涵让读者享受“异国情调”,这在翻译界一直是争论的焦点和一大难题。

事实上,由于语言和文化的差异,我们不可能用一两个标准,或者简单地说用“归化”还是“异化”就能处理好翻译过程中丰富多彩的文化现象。

再者,“归化”和“异化”在翻译中并不是完全对立的,它们之间相辅相成,贯穿于翻译的全过程。

译者是翻译过程中的主体,不仅应该精通语言,而且应该熟悉中英两种语言所反映的文化。

只有正确地把握英汉词语中蕴含的的文化内涵,才能在英汉互译中减少误译、谬译,帮助译文读者跨越文化鸿沟,达到跨文化交际的目的。

二、英汉词汇意义和文化内涵英国著名语言学家G・Leech将词的意义分为七种:概念意义、内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义和主题意义。

本文仅从概念意义和内涵意义来探讨一些具有丰富文化内涵的词语的语义差别。

1.英汉两种语言中的词汇空缺语言中拥有大量反映各自独特文化的词汇,在汉语中最为典型的是反映中国传统哲学观、中国传统饮食、中医中药名称以及历史事件和体育活动的词汇。

如:八卦、风水、阴、阳、豆腐、饺子、春卷、气功、太极拳、赛龙舟等等,这些词汇的概念意义在英语语言中是空缺的。

同样英语语言中也有一些反映英语文化中历史、政治制度和体育运动的词汇,我们很难在汉语中找到相对应的词汇来表达它的概念意义,当然也就难以理解它的内涵意义了,如:Frontier,Hippie,Yuppie,Brodway,lobby,fair play等等。

英汉词语的文化内涵及翻译

英汉词语的文化内涵及翻译

英汉词语的文化内涵及翻译英汉两种语言各自拥有悠久的历史文化,两者之间存在着一定的差异。

本文针对英汉两种语言中词语的文化内涵进行了详细的阐述和剖析。

一、汉语中的词汇表达式1。

成语。

汉语成语是人们根据汉语特点创造出来的一种固定短语结构,其核心意义都有成双成对,反映了汉语词汇的一个特色。

这些词虽然简洁精练却寓意深刻。

如:胸有成竹(6DNGG)、四海之内皆兄弟(4H4HAI)、同舟共济(VWJI)、解铃还需系铃人(VK4RJET)、投桃报李(3PJIE)、无微不至(UMWIHT)、不耻下问(HN4GJU)、有志竟成(4VGJN)、敬老尊贤(0JH6HDGJG)、对症下药(DXWJW)、先发制人(CXNJW)、人无远虑,必有近忧(HVL)等等。

中国古代没有普通话,文字也不统一,汉语在形成过程中因地域和时间的不同,受到了南北方不同方言的影响,产生了具有地域特色的词语。

例如:黄梅戏、洛阳纸贵(8WLUKY)等等。

这些词语一般都带有浓厚的地域色彩。

2。

俗语。

俗语是民间流传的谚语经过加工后形成的语句。

俗语按意义分类可以分为两大类,即规范性俗语和口头性俗语;按使用对象的不同,可以分为群众性俗语和个人性俗语;按功能作用的不同,可以分为教诲性俗语和娱乐性俗语;按性质的不同,可以分为生活习惯性俗语和社会评价性俗语。

例如:“病从口入”、“三人行,必有我师焉”等等。

二、英语词语的文化内涵1。

汉语借词。

汉语中所用的外来词也是英语学习的一部分,目前在汉语词汇中的使用频率越来越高,且多为英语词汇衍生而来。

例如:佛教(FISH)、热闹(LONG)、寂寞(DEAR)等等。

在汉语里,西方很多词语都已融入了我们的日常生活。

但是,我们可以从中看到西方文化对于中国的影响。

如:口号(HONORE)、墨迹(MEER)、雷达(HUD)、浮夸(FLOWER)等等。

2。

文化禁忌。

2。

合乎英语语法习惯的表达方式。

三、结语综上所述,英语单词的词义决定了它的文化内涵。

浅析汉英词义差异及其文化内涵

浅析汉英词义差异及其文化内涵

浅析汉英词义差异及其文化内涵汉英词语意义不对等,往往是因中西民族文化的差异而引起词汇概念空缺或者词语意义和文化内涵不等值,这种差异在语言学习中应引起重视。

本文试就英汉词语意义的差异及其文化内涵做些基本的归纳。

标签:汉英词语词语意义差异文化内涵词汇空缺不等值一、词语的文化内涵语言词汇是最明显的承载文化信息、反映人类社会生活的工具。

词语的含义是在其所处的民族历史和文化的长期发展过程中形成的,它深刻地反映着该民族的哲学思想和文化心态,与一个特定的社会群体连接在一起,涉及到意识形态,宗教信仰,哲学观念,风俗习惯,价值标准乃至衣食住行等方面的内容。

两种语言之间的语义和文化的对等是极为少见的。

英语和汉语属于不同的语系,汉民族和英美民族的社会文化背景相去甚远,因而汉语词汇系统中某些反映汉民族文化特有事物的词语,在英语里却没有表达该事物概念意义的对应词,出现概念空缺;汉民族和英美民族之间的文化差异又造成汉、英语许多词语的意义不等值,甚至截然不同。

二、词语文化内涵不同导致词汇概念空缺现象词汇概念空缺现象是指由于文化和语言的差异,一种语言有的词在另一种语言中也许没有对应或契合的词。

这些词语有的源于对客观世界的认识的不同,有的源于社会生活的不同。

谭载喜教授认为,词语之间的词汇空缺可概括为五大类:(1)由于生活环境、生活经验的差异而引起的词汇空缺;(2)由于风俗习惯的不同而引起的词汇空缺;(3)由于宗教信仰不同而引起的词汇空缺;(4)由于对客观世界认识的不同而引起的词汇空缺;(5)由于语言及非语言(指文化)原因而引起的词汇空缺。

现分述如下:1.由于生活环境、生活经验的差异而引起的词汇空缺一些具有独特文化意义的汉语词语在英语中缺乏对应词,例如:桃符,气功饺子;英语中具有文化背景的词语在汉语中的词汇空缺现象也十分常见。

例如:cheese cake(奶酪蛋糕)指女性健美照;beef cake(牛肉蛋糕)指男性健美照;Lazy Susan(懒惰的苏珊)指一种盛食品的自动转盘,供顾客选用。

浅析英汉新词 透视社会文化

浅析英汉新词 透视社会文化

浅析英汉新词透视社会文化摘要:语言是文化的积淀与折射。

当今社会飞速发展,呈现出了五彩斑斓的全球文化。

语言在这发展变化之中也经历着词汇的更替,涌现了一批时尚新词。

本文旨在分析英汉新词产生途径的相似之处,并借此透视当今中国社会文化。

关键词:语言英汉新词社会文化1、英汉新词构词方式1.1词缀法词语搭配不论是在词项上还是语义上都可能出现“可预示性”(Predictability)。

例如:由词缀法产生的“Iraqphobia”(恐伊症),“hobia”来自希腊文“phobos”是恐惧,嫌恶的意思。

在专门收集偏字怪字的Mrs.Byrne’s Dictionary(Washington Square Press,19741里,以-phobia为后缀的词竟多达130多个。

1.2拼缀法拼缀法产生的新词也是人们为了节省时间,实现更高效、更快的交际而杜撰的。

例如:名词“newater再生水=new+water”;动词:“spave节省消费=“spend+save”。

在汉语中也有不少类似的情况,但人们为了快捷拼缀新词不免有词汇“畸变”的现象,这在大量的网络歌曲名称里存在的比较多,如“阳宝”“星晴”“美错”等,这些任意肢解和组合的歌名只能让人匪夷所思,摸不着北。

1.3合词法这是另一类能产量较高的构词方法。

像新词“arsenichour”,它在英语里有大量的同义词,如:rush hour,witchinghour,sour hour,hurrican hour,granny hour,scotch hour,sherry hour和suicide hour.大量的这种相同配架x-hour的出现,不仅代表越来越普遍的一种社会现象,而且说明这一现象还没有被正式官方命名。

因此,人们便在大大使用x-hour这一构造来造词。

如happy hour,children hour 等。

类似的还有x-gap这一能产性构造,如:generation gap,credit gap,cultural gap,diffuse gap等。

英汉词汇的社会文化内涵漫谈

英汉词汇的社会文化内涵漫谈

英汉词汇的社会文化内涵漫谈从语言学和跨文化交际学的角度上来说它的产生是因为每一种语言都有它自身所特有的语言体系与建构每一个民族都有它自己的生活习惯、思维方式、语言心理、行为规范、价值观念和文化传统两种语言之间的语义和文化的对等是极为少见的。

具体体现在以下三个方面:一、词语的文化内涵不同导致词汇空缺现象词汇空缺现象是指由于文化和语言的差异一种语言有的词在另一种语言中也许没有对应或契合的词。

这些词语有的源于对客观世界的认识的不同有的源于社会生活的不同。

例如:英语中的American Dream(美国梦)指美国标榜的立国精神人人自由和机会均等;Cheesecake(奶酪蛋糕)指女性健美照;beefcake(牛肉蛋糕)指男性健美照;Halfway house(中途的房子)指康复医院;blue boy(蓝色的男子)指经过变性手术由男性转变为女性的人;Pink Lady(红妆女人)指一种鸡尾酒名等等。

还有些词语则源于宗教、神话、传说、风俗习惯等。

英语中有些动物词的文化内涵汉语中是没有的。

英语中 swan(天鹅)用来指才华横溢的诗人。

根据希腊传说音乐之神阿波罗的灵魂进入了一只天鹅由此产生毕达哥拉斯寓言:所有杰出诗人的灵魂都进入天鹅体内;oyster(牡蛎)指沉默寡言的人。

据说英国肯特郡产的牡蛎最好而最好的牡蛎总是口闭得紧紧的;beaver(河狸)指为讨好上司做事过于卖力的人。

河狸主要产于北美洲活动积极在啮树筑巢方面有很高的技艺和独创性因此有eager beaver(卖力的河狸)之称常用来喻指急于做成某事而特别卖力。

但有点急躁的人略带有贬义。

汉语中的一些词语在英语中也属词汇空缺。

例如:粽子、观音、玉兔、青鸟、土地庙、中山装、旗袍、红眼病、红杏出墙、绿色人生等等这些具有中国独特文化内涵的词汇在英语中也很难找到对应的词汇。

二、词义联想和文化意象的差异导致语义不同词义的联想和文化意象差异实际上属于文化信息差异(cultural information gap)。

浅谈英汉词语的文化内涵

浅谈英汉词语的文化内涵

历史背景
英汉词语文化内涵的历史演变 不同历史时期对英汉词语文化内涵的影响 历史事件对英汉词语文化内涵的塑造 传统文化对英汉词语文化内涵的渗透
P如A何R正T确4理解和运用英汉词语
的文化内涵
了解文化背景和语境
了解英语和汉语的文化背景有助 于理解词语的深层含义
结合具体语境理解词语的文化内 涵,避免误解和歧义
数字词汇:英汉两种语言中有些数字词汇的象征意义是相似的。例如,“13”在两 种文化中都被认为是不吉利的数字。
添加标题
日常用语:在日常用语中,英汉两种语言也有很多相似之处,如“谢谢”、“对不 起”等表达礼貌和感激之情的用语。
英汉词语文化内涵的差异对比
文化背景:英汉 词语在各自文化 背景下的含义可 能不同
英汉词语文化内涵的相似之处
添加标题
动物词汇:英汉两种语言中都有大量与动物相关的词汇,且很多动物在两种文化中 的象征意义相似。例如,“龙”在英汉两种文化中都代表着权威和力量。
添加标题
颜色词汇:英汉两种语言中有些颜色词汇的象征意义是相似的。例如,“红色”在 两种文化中都常常代表着喜庆、热情和爱情。
添加标题
世”。
添加标题
颜色词汇的文化内涵
蓝色在英语中常与平静、忧 郁相关联,而在汉语中则常 代表忠诚和稳重。
红色在英语中常代表热情和 爱情,而在汉语中还象征着 幸运和繁荣。
绿色在英语中常与嫉妒、不 成熟相关联,而在汉语中则
常代表生机和活力。
黄色在英语中常与胆小、背 叛相关联,而在汉语中则常
代表智慧和创造力。
THANK YOU
汇报人:
汇报时间:20XX/01/01
P英A汉R词T语6文化内涵在教学和翻
译中的应用

英汉词语的文化内涵及翻译

英汉词语的文化内涵及翻译

英汉词语的文化内涵及翻译一、词语的文化内涵文化作为社会意识的一个重要组成部分,随着历史的发展而不断发展变化。

在中国的文化传统中,不仅包含了很多优秀的文化思想和美德,也凝聚了大量的古典文化词汇,英语中亦有相当数量的词语源于这些古典文化词汇。

由此可见,了解英汉词语的文化内涵及翻译,对于提高英汉互译水平具有重要的意义。

(一)从原始时代的人际关系到封建时代的皇权专制,从工业革命前的西方农耕社会到后来的经济全球化时代,翻译实践证明,在中西文化交流中,词语的文化内涵起到了至关重要的作用。

比如,“关系”、“联系”、“配偶”、“信仰”、“贫困”、“饥荒”、“救援”、“健康”、“监督”等与我们今天生活息息相关的词语,都是来自英语中的习惯表达,而其原文则分别对应着“ relationship”、“ link”、“ spouse”、“ belief”、“ poverty”、“ rescue”、“ health”、“ supervision”、“ environment”等中国人耳熟能详的英文表达。

由此可见,词语的文化内涵是翻译的基础,翻译理论的每一次突破都是在与词语的文化内涵进行充分地沟通与协调之后才得以实现的。

封建时代,词语的文化内涵受到了帝王的关注。

皇权时代,词语的文化内涵在君主和臣子的辩证互动中不断被赋予新的意义。

汉唐盛世中的“文景之治”和“贞观之治”所推行的政策就分别与“ harmony”(“和谐”)、“ harmoniousness”(“和睦相处”)、“ harmony with the emperor”(“君臣和睦”)等词语的文化内涵相吻合。

(二)原始崇拜(二)原始崇拜,即古代先民对自然力的一种宗教情感。

在中国古代神话中,有一类特殊的神灵,他们不像佛祖、菩萨那样被民众供奉在寺庙里,更不是道教那样的以道家文化为本源,他们在史书中记载寥寥无几,只在零星的片段中显示出他们存在的痕迹。

他们拥有的唯一法器便是各种石头和动物的骨头。

浅析英汉新词透视社会文化_语言

浅析英汉新词透视社会文化_语言

浅析英汉新词透视社会文化_语言摘要:随着社会环境的不断变化,新词逐渐出现在英汉语言中,它们反映了当今社会文化特征,因此浅析英汉新词的社会文化含义有助于深入理解社会的文化变迁及其文化内涵。

本文着重从新词的词义、音义和形义三个方面来分析和讨论,以期更好地解读其社会文化含义。

关键词:英汉新词;社会文化;词义;音义;形义正文:近年来,人们不断发现新的英汉词,如“抖音”、“微博”、“知乎”和“快手”等,这些新词不仅反映出当代语言的特点,而且更重要的是它们也反映了当今社会的文化特征。

新词的出现和发展,有助于我们更好地理解当代社会的文化多样性,并且能够更准确地表达当前的社会流行观念。

从词义上看,新词反映了当今社会生活发展的特点,通过它们能够更加精确地表达社会现象。

例如,“抖音”这个新词反映了当今社会科技发达的特点,它寄寓着一种科技的激情,使用者可以通过“抖音”这个应用软件,发现更多的新鲜事物,增强自身的社交能力。

从音义上看,新词能够在一定程度上反映出当今社会文化氛围。

例如,“微博”一词是汉语和英语结合而成,它体现了社会活动中文化和语言混合的特点,产生了一种跨国界交流的文化气氛。

从形义上看,新词能够体现当今社会的价值观念。

例如,“知乎”一词中的“知”从字面上表现出人们探索精神的强大力量,它可以帮助人们更好地了解世界,提高素养,甚至产生更广泛的思考。

综上所述,英汉新词反映出当今社会文化特征,对于我们深入理解社会文化变迁及其文化内涵有重要意义。

此外,通过对新词的词义、音义和形义的分析,也可以帮助我们更好地解读其社会文化含义。

应用英汉新词来反映当今社会的文化特征,有助于人们更好地理解当代文化的多样性及其传播的方式。

首先,对英汉新词的利用可以更准确地表达当前的社会流行观念,不仅能够表达复杂的概念,而且还能够将社会上的时尚趋势和表达方式反映出来。

其次,英汉新词也能够更好地展示社会人们的个性特征。

在网络上,我们可以看到年轻人是如何利用英汉新词展示他们个性独特的一面,这种表达方式可以更形象地传达出流行文化和生活态度。

浅谈英汉词汇的不同文化意蕴

浅谈英汉词汇的不同文化意蕴

浅谈英汉词汇的不同文化意蕴【摘要】词汇是语言的基本要素,传递着其特有的文化信息。

因民族历史文化、政治、宗救、习俗和社会环境等因素的彩响,汉英两民族的同一词汇具有不同的联想意义,不了解这种联想意义的差别,就会犯文化错误。

本文重点选取了冲突词汇在颜色、动植物、自然环境及商标中的体现。

关键词词汇联想意义文化语言是文化的载体同时又是文化的重要组成部分。

在语言的各要素中,词汇是基本要素,传递着其特有的文化信息,这是因为不同民族由于在地理、民俗、宗教及价值观念等方面存在着差异,表达同一理性概念的词,在各自独特的文化传统下必然会产生附加在词汇本身概念之上的不同的联想意义。

这种联想意义与词义本身没有必然联系,而是在说者(或作者)、听者(或读者)的文化基础上,在特定的语境中,对于一个词所产生的某种特定感受。

不了解这种联想意义的差别,就会犯文化错误,因此要特别注意冲突词汇的不同文化内涵。

所谓冲突词汇就是指在两种语言中那些指示意义相同,但联想意义不同甚至褒贬含义截然相反的词汇。

主要体现在以下几方面。

1颜色红色在汉语里象征着喜庆、吉祥、革命、正义、进步和胜利,诸如“红五星”、“红旗”、“红军”、“红色政权”、“红领巾”等。

在英语中,red 却象征着暴力、恐饰、血腥,会使西方人联想到淫荡、低级趣味,现代西方城市有很多red light district(红灯区),英语的scarlet有“鲜红的”、“猩红的”、“淫荡的”、“罪恶昭彰”等意义,scarlet letter(红 A字)在美国殖民地时期是通奸罪的标志,scarlet woman 指“浮妇”。

美国著名文学家霍桑的代表作《红字》就是讲述发生在一位戴着红A字的美丽姑娘身上的曲折动人的故事。

蓝色在汉语里表示庄严,肃穆,如“蓝色多瑙河”。

在英语中,blue 表示沮丧、消沉或下流,如blue movie“黄色电影”,the blues“布鲁斯音乐”,源自美国南方黑人中情调忧郁的慢速爵士音乐,反映了黑人早期受奴役和压迫的悲惨生活。

英汉词语的文化内涵对比及其翻译法探究

英汉词语的文化内涵对比及其翻译法探究

英汉词语的文化内涵对比及其翻译法探究一、英汉词语文化内涵的对比英语和汉语作为两种不同的语言系统,其词汇中的文化内涵也有很大的区别。

下面就英汉词语的文化内涵进行对比:1. 社交礼仪方面英文中比较注重个人空间和隐私问题,人与人之间的距离较远,交往过程中表现得比较独立保留;而中文强调人际关系和亲密与信任感,对于形式的礼节还是比较重视的。

2. 宗教信仰方面英文中有很多与基督教有关的词汇,如“God” “Jesus”等;而中文则更多地涉及到道教、佛教、儒教等;此外,“呼喊救命”在中文中是一种求助方式,而在英文中则是生命危险的信号。

3. 文化象征方面英文中的文化象征主要包括国旗、国歌等国家元素,文学作品如莎士比亚等;而中文则更多地以历史人物、古代文化遗产为核心,如《孔雀东南飞》、《红楼梦》等。

二、翻译法的探究在英汉语言交际的过程中,翻译是一种常见的方式。

下面探讨几种常见的翻译法:1. 直译法直译法是指完全按照源语言的结构和词汇翻译目标语言的方法。

这种翻译法用于译文没有严格的要求,只要求准确传达原意。

例:The early bird catches the worm.(早起的鸟儿有虫吃。

)2. 意译法意译法是指在翻译时根据目标语言的表达习惯和文化背景,适当运用一定的加减、转换和替代等方法,使译文达到与原文相同的表达效果。

例:共产党员要有一颗赤诚坦荡的心。

(A Communist Party member should have a sincere and open heart.)3. 剪贴法剪贴法是指在翻译时对源语言中某些词汇、短语、句子等内容保留,对其余内容进行翻译的方法。

例:The modern art exhibition features works by Picasso, Matisse, andother famous painters.(这次现代艺术展览展出了毕加索、马蒂斯等名画家的作品。

)4. 借译法借译法是指将外来词、专用名词等直接借用、引进其原貌或意义的方法。

英汉词汇的社会文化内涵漫谈

英汉词汇的社会文化内涵漫谈

英汉词汇的社会文化内涵漫谈英汉词汇的社会文化内涵漫谈“语言词汇是最明显的承载文化信息、反映人类社会生活的工具”。

英汉词汇的文化内涵极为丰富,但在许多方面存在着不对应现象。

从语言学和跨文化交际学的角度上来说,它的产生是因为每一种语言都有它自身所特有的语言体系与建构,每一个民族都有它自己的生活习惯、思维方式、语言心理、行为规范、价值观念和文化传统,两种语言之间的语义和文化的对等是极为少见的。

具体体现在以下三个方面:一、词语的文化内涵不同导致词汇空缺现象词汇空缺现象是指由于文化和语言的差异,一种语言有的词在另一种语言中也许没有对应或契合的词。

这些词语有的源于对客观世界的认识的不同,有的源于社会生活的不同。

例如:英语中的amricndrm(美国梦),指美国标榜的立国精神,人人自由和机会均等;chsck(奶酪蛋糕),指女性健美照;bfck(牛肉蛋糕),指男性健美照;hlfwyhous(中途的房子),指康复医院;bluboy(蓝色的男子),指经过变性手术,由男性转变为女性的人;inkldy(红妆女人),指一种鸡尾酒名等等。

还有些词语则源于宗教、神话、传说、风俗习惯等。

英语中有些动物词的文化内涵汉语中是没有的。

英语中swn(天鹅)用来指才华横溢的诗人。

根据希腊传说,音乐之神阿波罗的灵魂进入了一只天鹅,由此产生毕达哥拉斯寓言:所有杰出诗人的灵魂都进入天鹅体内;oysr(牡蛎)指沉默寡言的人。

据说英国肯特郡产的牡蛎最好,而最好的牡蛎总是口闭得紧紧的;bvr(河狸)指为讨好上司做事过于卖力的人。

河狸主要产于北美洲,活动积极,在啮树筑巢方面有很高的技艺和独创性,因此有rbvr(卖力的河狸)之称,常用来喻指“急于做成某事而特别卖力。

但有点急躁的人”,略带有贬义。

汉语中的一些词语在英语中也属词汇空缺。

例如:粽子、观音、玉兔、青鸟、土地庙、中山装、旗袍、红眼病、红杏出墙、绿色人生等等,这些具有中国独特文化内涵的词汇,在英语中也很难找到对应的词汇。

论英汉词汇文化内涵的异同

论英汉词汇文化内涵的异同

论英汉词汇文化内涵的异同
论英汉词汇文化内涵的异同
语言是文化的诸要素之一,是其它文化要素赖以存在的基础。

学习语言必须了解文化,理解文化必须掌握语言。

文化具有鲜明的民族特性,不同民族具有不同的文化,这种不同会不可避免地表现在语言的不同层次上,如词汇。

词汇是语言的基本要素,是语言赖以存在的基础,因此文化差异会极大地体现在词汇中。

如爱斯基摩人对雪作了十分细致的分类,在他们的语言中有许多与雪有关的词汇,从一定意义上说,爱斯基摩文化就是雪文化。

因为他们常年在冰天雪地,生活劳动环境需要他们区别各种各样的雪……
作者:杨希珍作者单位:江西师范大学外国语学院330027 刊名:江西社会科学PKU CSSCI英文刊名:JIANGXI SOCIAL SCIENCES 年,卷(期):2000 ""(2) 分类号:G04 关键词:。

论英汉词语的文化内涵与翻译

论英汉词语的文化内涵与翻译

校园英语 /论英汉词语的文化内涵与翻译南阳理工学院教育学院/张林霏【摘要】文化是人类在长期社会实践中创造的物质与精神财富的总和,语言是社会文化的重要组成部分。

词汇是语言文化中最积极、最活跃的部分,深刻反映着民族文化的历史变迁、历史传统、民族文化、宗教信仰。

因而,在英汉翻译中,应了解中西方文化的历史传统、宗教信仰、生活方式、文学艺术、社会制度等,把握英汉词汇的意义和文化内涵的差异,选择合适的翻译方法进行词汇翻译。

【关键词】英汉词语 文化内涵 翻译 历史传统 英语文化 文化是人类在长期社会实践中创造的物质与精神财富的总和,包括物质文化、精神文化、制度文化、心理文化等。

同时,文化也指不同民族在历史发展中形成的社会传统、宗教信仰、政治制度、文学艺术、民俗习惯、道德伦理、思维方式等。

语言是社会文化的重要组成部分,不同的民族和国家有着不同语言文化,会形成不同的语言习惯、词汇语法、表达方式等。

词汇是语言文化的重要内容,也是人类语言与生活经验的衔接点,人类要准确表达客观世界或内心思想,就需要选择适当的词汇。

同时,词汇也是语言文化中最积极、最活跃的部分,社会变迁、历史传统、民族文化、宗教信仰等无不体现于词汇之中。

因而,在跨文化翻译中,要深入研究词汇的文化内涵,解决好词汇翻译的文化差异问题。

一、英汉词汇意义与文化内涵1.英汉语言的词汇意义对应。

文化源于人类的劳动和生产实践,是人的本质力量的对象化,由于人类生活在相同的物质世界之中,有着共同的生活经验、思维方式。

社会心理和本质需求,所以人类文化存在着某些共性特征,这种文化共性使人类能够利用相同的概念表述世界、解释事物、表达思想,这也为不同语言之间的跨文化翻译提供了可能。

2.英汉语言的词汇意义差异。

英汉语言的词汇空缺。

由于中西方国家有着不同的地理环境、历史传统、风俗习惯、宗教信仰等,这使英汉文化在词汇表达上存在较大差异。

比如,汉语文化中的“青梅竹马”、“文房四宝”、“太极”、“道”、“风水”等,这些词汇都是英语语言中空缺的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉词汇的社会文化内涵漫谈徐东林12月4日“语言词汇是最明显的承载文化信息、反映人类社会生活的工具”。

英汉词汇的文化内涵极为丰富,但在许多方面存在着不对应现象。

从语言学和跨文化交际学的角度上来说,它的产生是因为每一种语言都有它自身所特有的语言体系与建构,每一个民族都有它自己的生活习惯、思维方式、语言心理、行为规范、价值观念和文化传统,两种语言之间的语义和文化的对等是极为少见的。

具体体现在以下三个方面:一、词语的文化内涵不同导致词汇空缺现象词汇空缺现象是指由于文化和语言的差异,一种语言有的词在另一种语言中也许没有对应或契合的词。

这些词语有的源于对客观世界的认识的不同,有的源于社会生活的不同。

例如:英语中的American Dream(美国梦),指美国标榜的立国精神,人人自由和机会均等;Cheesecake(奶酪蛋糕),指女性健美照;beefcake(牛肉蛋糕),指男性健美照;Halfway house(中途的房子),指康复医院;blue boy(蓝色的男子),指经过变性手术,由男性转变为女性的人;Pink Lady(红妆女人),指一种鸡尾酒名等等。

还有些词语则源于宗教、神话、传说、风俗习惯等。

英语中有些动物词的文化内涵汉语中是没有的。

英语中swan(天鹅)用来指才华横溢的诗人。

根据希腊传说,音乐之神阿波罗的灵魂进入了一只天鹅,由此产生毕达哥拉斯寓言:所有杰出诗人的灵魂都进入天鹅体内;oyster(牡蛎)指沉默寡言的人。

据说英国肯特郡产的牡蛎最好,而最好的牡蛎总是口闭得紧紧的;beaver(河狸)指为讨好上司做事过于卖力的人。

河狸主要产于北美洲,活动积极,在啮树筑巢方面有很高的技艺和独创性,因此有eager beaver(卖力的河狸)之称,常用来喻指“急于做成某事而特别卖力。

但有点急躁的人”,略带有贬义。

汉语中的一些词语在英语中也属词汇空缺。

例如:粽子、观音、玉兔、青鸟、土地庙、中山装、旗袍、红眼病、红杏出墙、绿色人生等等,这些具有中国独特文化内涵的词汇,在英语中也很难找到对应的词汇。

二、词义联想和文化意象的差异导致语义不同词义的联想和文化意象差异实际上属于“文化信息”差异(cultural information gap)。

具体反映在词汇的比喻与联想意义(reflective meaning)和社会文化意义(social meaning)的不对应上。

比喻善于表达情感,可使语言形象生动,其心理基础是对世间万物某些共同特点的联想,但由于各民族的自然环境、社会文化背景和风俗习惯不同,比喻和联想也各不相同。

在这类词语中,尤以表达动物的词、数字词和颜色词最有代表性。

英语中lion是百兽之王,是“勇敢、凶猛、威严”的象征,英国国王King Richard I由于勇敢过人,被称为the Lion-Heart。

英国人以lion作为自己国家的象征。

The British Lion就是指英国。

英语中有许多与lion有关的习语,如play oneself in the lion's mouth(置身虎穴),come in like a lion and go out like a lamb(虎头蛇尾),like a key in a lion' hide(狐假虎威),译成汉语时,lion习惯上用“虎”代替,因为中国人认为“老虎”是百兽之王,用“虎”来表示勇敢、凶猛、威严。

如:虎视眈眈、放虎归山、谈虎色变、为虎添翼、猛虎下山等。

中国人对“龙”怀有至高无上的尊重,认为它是中华民族的象征,而西方人对“dragon”却没有好感,认为它是一种能喷烟吐火,凶残可怕的怪物,是灾难的象征。

在英语中,如果把一个woman叫做dragon,意思则是她很凶狠,令人讨厌。

英语中,owl是智慧的象征,成语as wise as an owl即是一例。

owlish,owlishly则用来形容聪明、机敏、严肃。

在儿童读物和漫画中,owl通常很严肃,很有头脑,常充当裁判。

然而,在汉语中猫头鹰的形象就不同了。

很多人认为猫头鹰与前兆迷信有关,怕看到它或听到它的叫声,以为碰上它要倒霉。

“夜猫子(猫头鹰)进宅”意味着厄运将至。

西方人对bat(蝙蝠)没有好感,认为它是一种邪恶的动物。

总是与罪恶和黑暗势力联系在一起,特别是vampire bat(吸血蝠),提起来就令人恐惧。

英语中有as blind as bat, crazy as a bat, a bit batty (有点反常),have bats in the belfry(发痴,异想天开)等坏的联想和比喻。

在汉语中,蝙蝠的形象与西方完全不同。

因“蝠”与“福”同音,蝙蝠被认为是幸福吉祥的象征。

而红蝙蝠则是大吉大利的前兆,因为“红蝠”与“洪福”谐音。

peacock(孔雀)在中国文化中是吉祥的象征,人们认为孔雀开屏是大吉大利的事。

而peacock在英语中的意义基本上是否定的,表示one making a proud or arrogant display of himself(一个洋洋得意、炫耀自己的人)。

它不强调孔雀美丽的一面,而强调骄傲的一面,英语中有the young peacock(年轻狂妄的家伙)、proud as a peacock等用法。

在西方神话中,phoenix与“复活”、“再生”有关。

传说凤凰生存五六百年,筑一个香巢,唱一支挽歌,用翅膀扇火,将自己烧为灰烬,然后从灰烬中又诞生一只新的phoenix。

在中国传说中,凤凰是一种神异的动物,是百鸟之王,故有“百鸟朝凤”之说。

凤凰的出现预示着天下太平,又有“龙凤呈祥”之句。

让我们再看看数字词。

英语国家的人们往往认为单数吉利,如:在表示更深程度时,常在整百整千的偶数后再加上“一”:one hundred and one thanks(十分感谢、千恩万谢),have one thousand one things to do(日理万机)等;基督教文化的三位一体(the trinity)确定了“三”的神秘文化内涵,人们习惯于把事物存在的量或其发展过程一分为三,以图吉利。

然而“十三”却被视为凶数,对其避之惟恐不及,楼房的第13层,常用“12A”代替,飞机、火车、剧院等没有第13排,每月的第13日都不宜进行庆典的喜庆活动。

与之相反,中国传统文化则认为双数是吉利的数字。

人们喜欢双数的偶合意义,追求“好事成双”,渴望“双喜临门”,形容处世有方是“四平八稳,形容交通便利为“四通八达”,百事顺心为“六六大顺”,美不可言为“十全十美”。

英语中的颜色词也颇具特色。

下面这段文字,你乍读起来可能有些费解。

一旦你懂得这些颜色词的用法和文化内涵,就能明白其真正含义了。

Mr Brown is a very white man. He was looking rather green the other day. He has been feeling blue lately. When I saw him, he was in a brown study. I hope he'll soon be in the pink again.(布朗先生是一位忠实可靠的人。

那天他脸色不好。

近来他感到闷闷不乐。

我见到他的时候,他显得心事重重。

我希望他早点振作起来。

)词义的联想和文化意象差异不仅反映在词汇的比喻与联想意义上,而且还反映在社会文化意义上。

语言是社会文化的载体,语言的丰富的文化内涵和文化负荷传递着无尽的文化信息。

一切文化都是独特的,都是不相同的。

“麦当劳”(McDonald's)的汉堡包(Hamburger)、苹果派(apple pie)在西方是“用来裹腹的廉价快餐”,多为旅游者和下层人士所用,而在中国却成了节假日受孩子们欢迎的上等食品。

再如,英语“The lady went up the aisle with one man and came back with another.”一句,意为“这位女士同一个男人走了礼坛,却同另一个男人走回来。

”它蕴含着西方文化中的婚礼习俗,即新娘由父亲带着走上婚礼的神坛,然后交给新郎。

如若不懂西方这种婚礼习俗,就无法理解,还真以为这位新娘片刻换了郎君呢!三、词汇的语义和文化内涵的不等值英汉词汇的语义和文化内涵的不等值主要表现在概念意义(conceptual meaning)、内涵意义(connotative meaning)和搭配意义(collocative meaning)上。

1.概念意义是一个词的基本意义,它是抽象的与客观事物不发生直接的联系。

概念意义是交际的核心因素,不正确理解词的概念意义,就会引起交际冲突。

如:汉语中“爱人”一词是指自己的配偶(丈夫或妻子),而英语中“lover”一词则指情人(情夫或情妇)。

汉语中的“叔叔”,是指父亲的弟弟或比父亲年轻的长辈,而英语中“uncle”一词的意义范围要大得多,它既可以指父亲的兄、弟,也可以指母亲的兄、弟。

类似的称谓用词还很多,像grandfather,grandmother ,father-in-law,cousin等等。

再如,英语的“drugstore”与汉语中的“药店”不同,drugstore在美国除了出售药物之外,还可以卖食物、饮料等。

英语中的“landlord”与汉语中“地主”的意义也大相径庭。

2.内涵意义是超出概念意义以外的意义,往往与客观事物的本性和特点有联系。

如:idealism在英语中有两个意义,一是作为哲学术语,意思是“唯心主义”,不包含任何褒贬之意;而汉语中的“唯心主义”则具有贬义。

另一个意义是“理想主义”,可表示肯定或否定,或兼而有之;而汉语中的“理想主义”往往含有脱离实际的意思,含有贬义。

英语中politician一词是指那些为追求名利不择手段往上爬的“政客”,含有贬义。

而汉语中“政治家”一词则往往含有褒义,指从事与政治工作方面有关的人。

类似的还有:individualism和“个人主义”,politics和“政治”,community和“社团”,propaganda和“宣传”,idealist和“唯心主义者”,liberalism和“自由主义者”,intellectual和“知识分子”,peasant和“农民”,boyfriend和“男朋友”,girlfriend和“女朋友”等等,其内涵意义都不能划上等号。

再如,汉语中的“狗”常带有“令人讨厌、卑鄙”等贬义,像“走狗”、“狗奴才”、“狼心狗肺”等,而西方人对“dog”却情有独钟,把它作为宠物(pet)来养,认为dog是人的忠实朋友(man's best friend)表示“忠实”、“友好”、“可爱”等意,将它视为宠物,倍加爱护。

相关文档
最新文档