搞笑的国产影片英文译名

合集下载

一些滑稽的电影英语

一些滑稽的电影英语

一些滑稽的电影英语1. "Dumb and Dumber"(《呆头呆脑》),这是一部经典的喜剧电影,讲述了两个愚蠢却善良的朋友的冒险故事。

2. "Anchorman: The Legend of Ron Burgundy"(《新闻大亨,朗·伯根迪传奇》),这是一部关于一个自负的新闻主播的喜剧电影,充满了荒诞和滑稽的情节。

3. "Superbad"(《超级坏蛋》),这是一部关于两个高中生在毕业前一晚的疯狂冒险的喜剧电影,充满了尴尬和搞笑的场景。

4. "Bridesmaids"(《伴娘》),这是一部关于一位新娘和她的伴娘们之间的喜剧电影,讲述了一系列滑稽而尴尬的情节。

5. "The Hangover"(《宿醉》),这是一部关于一群朋友在婚前派对后醒来时失去记忆的喜剧电影,充满了荒诞和令人捧腹的情节。

6. "Airplane!"(《空中大灾难》),这是一部以航空为背景的喜剧电影,充满了荒诞和滑稽的对白和情节。

7. "Napoleon Dynamite"(《拿破仑·炸药》),这是一部关于一个社交不擅长的高中生的喜剧电影,充满了尴尬和幽默的场景。

8. "Shaun of the Dead"(《僵尸肖恩》),这是一部关于一个平凡人在僵尸危机中的喜剧电影,将恐怖和喜剧巧妙地结合在一起。

9. "The Pink Panther"(《粉红豹》),这是一部关于一个追捕珠宝贼的憨态可掬的警察的喜剧电影,充满了滑稽和喜剧的场景。

10. "Ghostbusters"(《捉鬼敢死队》),这是一部关于一群捉鬼人的喜剧电影,充满了幽默和特效的场景。

这些电影都以其幽默和滑稽的情节而闻名,可以带给观众欢乐和笑声。

中国电影的英文译名

中国电影的英文译名

我有个同学北外毕业,专业英语十级,经常用英文写点十四行诗什么的,看电影坚持开原声关字幕的那种,立志要作中西方交流的桥梁。

不过,我做了一个假设:即便是他,如果有一天,老外谈及中国电影,他也要大眼瞪小眼。

比如下面这部国产名片,我敢打赌1块钱,他肯定译不出来:《Farewell My Concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。

《Farewell My Concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。

请看下面的这些译名:(以下英文为IMDB的正式译名,“-- ”后是其字面含义,括号内为该片原名)《Be There or Be Square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东,“解不开的小疙瘩呀”)《Ashes of Time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)《Chinese Odyssey 1: Pandora‘s Box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)《Funeral of the Famous Star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)《Treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)《Dream Factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)《Steel Meets Fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)《Third Sister Liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)《Steal Happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了“偷欢”,以为是限制级的)《Red Firecracker, Green Firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感)《Emperor‘s Shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)《In the Mood for Love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)《Woman-Demon-Human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)《From Beijing with Love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)《Fatal Decision》--重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)《In the Heat of the Sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的“阳光灿烂”可有寓意啊。

英语笑话-啼笑皆非的中国片的英文翻译

英语笑话-啼笑皆非的中国片的英文翻译

英语笑话
啼笑皆非的中国片的英文翻译
霸王别姬《Farewell My Concubine》——再见了,我的小老婆(《霸王别姬》)
《Seventeen Years》——十七年(《回家过年》)
《Ashes of Time》——时间的灰烬(《东邪西毒》)
《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》)
《Chinese Odyssey 1: Pandora’s Box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》)
《Chinese Odyssey 2: Cinderella》——灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》)
《Dream Factory》——梦工厂(《甲方乙方》)
《Steel Meets Fire》——钢遇上了火(《烈火金刚》)
《Third Sister Liu》——第三个姐姐刘(《刘三姐》)
《In the Mood for Love》——在爱的情绪中(《花样年华》)
《Woman-Demon-Human》——女人——恶魔——人类(《人鬼情》)《From Beijing with Love》——从北京带着爱(《国产007》)
《Flirting Scholar》——正在调情的学者(《唐伯虎点秋香》)
《Royal Tramp》——皇家流浪汉(《鹿鼎记》)
《Flowers of Shanghai》——上海之花(《海上花》)
《A Better Tomorrow》——明天会更好(《英雄本色》)
《Saviour of the Soul》——灵魂的救星(《九一神雕侠侣》)
《Romatic of Three Kingdoms》——三个王国的罗曼史(《三国演义》)。

幽默、搞笑的中英文翻译大全

幽默、搞笑的中英文翻译大全

幽默、搞笑的中英文翻译大全~本人见过的最邪门的翻译电影《国产007》=《From Beijing with Love》——从北京带着爱《唐伯虎点秋香》=《Flirting Scholar》——正在调情的学者《鹿鼎记》(黄晓明版陈小春版梁朝伟版)=《Royal Tramp》——皇家流浪汉《英雄本色》=《A Better Tomorrow》——明天会更好《神雕侠侣》(内地版古天乐版刘德华版)=《Saviour of the Soul》——灵魂的救星《三国演义》=《Romance of Three Kingdoms》——三个王国的罗曼史《赤壁》=《Red Cliff》——红岩《霸王别姬》=《Farewell My Concubine》——再见了,我的小老婆《东邪西毒》=《Ashes of Time》——时间的灰烬(这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)《甲方乙方》=《Dream Factory》——梦工厂《烈火金刚》=《Steel Meets Fire》——钢遇上了火《刘三姐》=《Third Sister Liu》——第三个姐姐刘《花样年华》=《In the Mood for Love》——在爱的情绪中五讲、四美、三热爱大学校园里,流行"五讲、四美、三热爱",中国人把其翻译成:"five talks ,four beauty ,threelovers".美国人一听迷惑了"five talks"敢情是谈了五个,"four beauty"敢情是谈了五个,其中有四个是美人,那么"three lovers"一定是爱上了四个美人中的三个(笑声不断)。

武林秘籍的英文翻译冲灵剑法GG and MM ’’s soul sword (GG和MM的灵魂之剑,听起来好像很熟悉)九阳神功nine man’’s power (九个男子的力量)九阴真经nine woman’’story (九个女人的故事)九阴白骨爪nine woman catch a white bone(九个女人抓著一个白骨,老外看了还以为会出现召唤兽呢)历史上最强的翻译1.we two who and who?咱俩谁跟谁阿2.how are you ? how old are you?怎么是你,怎么老是你?3.you don't bird me, I don't bird you你不鸟我,我也不鸟你4.you have seed I will give you some color to see see, brothers !together up !你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上!5.hello everybody! f you have something to say, then say! if you have nothing to say, go home!!有事起奏,无事退朝6.you me you me彼此彼此7.Y ou Give Me Stop!!你给我站住!8.know is know no know is no know知之为知之,不知为不。

中国电影译名 - MS Word

中国电影译名 - MS Word

中国电影英文译名A阿Q正传the story of Ah Q阿诗玛Ashma爱情麻辣烫Spicy love soupB八仙过海Eight immortals crossing the sea 巴山夜雨Evening rain白毛女The white-haired gril白蛇传The white snake半夜鸡叫The cock crows at midnight宝莲灯The magic lotus lantern保密局的枪声Gunshots in the CIB半生缘Eighteen springs被爱情遗忘的角落 A love forsaken corner本命年Black snow边走边唱life on a string边城Border town冰山上的来客Visitors from the icy moutain不见不散Be there or be squareC曹操Cao cao茶馆The teahouse长恨歌Song of regret城南旧事My memories of old beijing初恋时我们不懂爱情Is it love?垂帘听政Behind the screen从奴隶到将军From slave to generalD大辫子的诱惑The romance in macao大喘气Out of breath大红灯笼高高挂Raise the red lantern大浪淘沙Gold and sand大漠紫禁令Desert mission大闹天宫Uproar in heaven但愿人长久Wish you a long life敌后武工队Behind the enemy lines地道战Tunnel warfare董存瑞Tung Tsun-rui窦娥冤The story of Dou’eE二泉映月Moonnight on two springsF法本无情The ruthless justice非常大总统President extraordibary风雨下中山Liberation of Najing芙蓉镇Hibiscus townG高山下的花环Garlands at the foot of the mountain 关不住的春光The spring can’t be shut up归心似箭Anxious to return锅碗瓢盆交响曲A symphony of cooking utensils 过江龙Power connectionH孩子王King of children好汉三条半Three and half红灯记The red lantern黑猫警长Inspector black cat红番区Rumble in thr bronx红高粱Red sorghum红楼梦Dream of the red mansions红娘The matchmaker红色娘子军The red detachment of women洪湖赤卫队The red guards on lake honghu猴子捞月Fishing the moon from the pool虎度门Hu-du-men花木兰Hua mulan,a heroine火烧圆明园The burning of YuanmingyuanJ鸡毛信The letter with feathers甲午风云The naval battle of 1894荆柯刺秦王The first emperorK开心多来咪happy 1-2-3苦恼人的笑Troubleed laughterL兰陵王Warrior Lanling崂山道士The taoist oriest良家妇女 A good women烈火中永生Eternity in flames骆驼祥子Rickshaw BodM满汗全席(金玉满堂)The chinese feast牧马人The herdsmanN哪咤闹海Nezha conquers the dragon king那人那山那狗Postmen in the mountains南海十三郎The mad phoenix南京大屠杀Nanking 1937牛郎织女Cowherd and girl-weaver女驸马Emperor’s female son-in-law女蜗补天Goddess Nu Wa mending the skyP霹雳火ThunderboltQ七十二家房客72 tenants秋翁遇仙记Qiu Weng and the peonyR人鬼情Woman,demon,human人约黄昏Evening liasonS三岔口T-crossroads三毛流浪记Thr winter of threee hairs伤逝Regret for the past少林寺Shaolin temple少奶奶的扇子Lady windermer’s fan神秘的大佛Mysterious buddha神偷燕子李三He is a thief双旗镇刀客The swordsman in double flag town孙悟空三打白骨精Monkey subdues the white-boned demon T桃花扇The peach-blossom fan桃李劫Plunder of peach and plum特高课在行动The secret service in action天仙配The marriage of fairy princess田野又是青纱帐Green fields again甜蜜的事业sweet life铁道游击队Guerrillas on the railwayW顽主The troumle-shooters巫山云雨In expectation武当The undaunted Wu Dang舞台姐妹Two stage sistersX夕照街Sunset Street西安事变The Xi’an incident西厢记Tale of the western chamber西游记Journey to the west喜盈门In-laws祥林嫂New year Sacrifile小刀会Small dagger society小街Narrow streetY阳光灿烂的日子In the heat of the sun摇啊摇,摇到外婆桥Shanghai traid夜半歌声The phantom lover永不消逝的电波The unfalling radio waves有话好好说Keep cool渔光曲Song of the fisherman月满英伦The foreign moonZ铡美案The story of Chen Shimei知音Intimate friends智取威虎山Taking tiger muntain by strategy 抓壮丁Conscription。

中国喜剧电影 英文

中国喜剧电影  英文

My favourate dialogue
• World without Thieves 1)Uncle Li is very angry, the consequence is very serious. (黎叔很生气,后果很严重) 2)what is most shortest in 21th, person with ability (21世纪最缺的是什么,人才!)
• I give my heart to the beautiful moon , but why the moon give its heart to the drain. (我本将心向明月,奈何明月照沟渠)
I have slept in the same bed for 20 years , I am really kind of tired. (二十多年都睡在同一张床上,的确有些审美疲劳)
葛优 You Ge
猥 琐
• His father is a famous actor named Cunzhuang Ge(葛存壮) • 1985 his first film ‘shengxia and her fiance’ • His style
• • • • • • • • •
If you are the one(非诚勿扰) The dream factory (甲方乙方) Big Shot‘s Funeral (大腕) Be There or Be Square(不见不散) World without Thieves(天下无贼) Cell phone Call for love (爱情呼叫转移) Assembly (集结号) After shock ······
I really hate you these robbers , you guys have no technology at all. (我最烦你们这帮打劫的,一点技术含量都没有)

电影英文名字

电影英文名字

1、《farewell my concubine》–英译:《再见了,我的小老婆!》(朵朵注:哈哈,这可是《霸王别姬》的英文译名啊,不过想想,也没什么不对……)2、《seventeen years》–英译:《十七年》–(《回家过年》)3、《ashes of time》–英译:《时间的灰烬》(朵朵注:《东邪西毒》的英文译名,这个译名很有意思也很意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬……)4、《all men are brothers: blood of the leopard》–《四海之内皆兄弟:豹子的血》–(《水浒传》)5、《chinese odyssey 1: pandora‘s box》–英译:《中国的奥德赛1:潘多拉宝盒》–(《大话西游之月光宝盒》)6、《chinese odyssey 2: cinderella》–英译:《灰姑娘》(朵朵注:《大话西游之仙履奇缘》,嘻嘻,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,真是天才啊!)7、《dream factory》–英译:《梦工厂》–(《甲方乙方》)8、《steel meets fire》–英译:《钢遇上了火》(朵朵注:《烈火金刚》,我感觉这个翻译的极其搞笑,烈火金刚=钢遇上了火?!)9、《third sister liu》–英译:《第三个姐姐刘》(朵朵注:《刘三姐》,典型的不动脑筋,只看字义!)10、《in the mood for love》–英译:《在爱的情绪中》–(《花样年华》)11、《woman-demon-human》–英译:《女人-恶魔-人类》–(《人鬼情》)12、《from beijing with love》–英译:《从北京带着爱》–(《国产007》)13、《flirting scholar》–英译:《正在调情的学者》(朵朵注:《唐伯虎点秋香》,别说,这个还真差不多呢!)14、《royal tramp》–英译:《皇家流浪汉》(朵朵注:《鹿鼎记》,这个也有点像哦!韦小宝不就是天天周旋在皇室吗,又不是皇室的人,所以就是流浪汉喽……)15、《flowers of shanghai》–英译:《上海之花》–(《海上花》)16、《saviour of the soul》–英译:《灵魂的救星》–(《神雕侠侣》)17、《Romatic of Three Kingdoms》–英译:《三个王国的罗曼史》(朵朵注:《三国演义》,这个好有意思啊,我没怎么看过三国,难道里面罗曼史多吗?)18、《Be There or Be Square》–英译:《在那里或者是平等的》–(《不见不散》)19、《So Close to Paradise》–英译:《天堂如此之近》–(《扁担,姑娘》)20、《Funeral of the Famous Star》–英译:《明星的葬礼》–(《大腕》)21、《Treatment》–英译:《治疗》–(《刮痧》)22、《Steal Happiness》–英译:《偷喜》–(《没事偷着乐》)23、《Red Firecracker, Green Firecracker》–英译:《红鞭炮,绿鞭炮》(朵朵注:《炮打双灯》,这个真有点摸不着头脑了……)24、《Breaking the Silence》–英译:《打破沉默》–(《漂亮妈妈》)25、《Fatal Decision》–英译:《重大选择》–(《生死抉择》)26、《In the Heat of the Sun》–英译:《在炎热的太阳下》(朵朵注:《阳光灿烂的日子》,阳光灿烂=火热的太阳?!晕倒啊!)27、《Keep Cool》–英译:《保持冷静》–(《有话好好说》)28、《Far Far Place》–英译:《很远很远的地方》–(《在那遥远的地方》)29、《Sixty Million Dollar Man》–英译:《六千万美圆的男人》–(《百变星君》)30、《Color of a Hero 》–英译:《英雄的颜色》–(《英雄本色》)31、《Once Upon a Time in China》–英译:《从前在中国》(朵朵注:《黄飞鸿》,吼吼……果然是从前的中国……)32、《Twin Warriors》–英译:《孪生勇士》(朵朵注:《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)33、《A Man Called Hero》–英译:《一个叫做英雄的男人》–(《中华英雄》)34、《Swordsman 3:The East is Red》–英译:《剑客3之东方红》–(《东方不败之风云再起》)35、《Mr. Nice Guy》–英译:《好人先生》–(《一个好人》)36、《The Emperor’s Shows》–英译:帝国的阴影–(《秦颂》)37、《House of Flying Daggers》–英译:飞匕首的房子(朵朵注:《十面埋伏》,外国人认为十面埋伏就是到处都有匕首飞进房子里吗?这个译的很有新意呢!)38、《Raise The Red Lantern》–英译:挂起红灯笼–(《大红灯笼高高挂》)39、《Road To Home》–英译:回家的路–(《我的父亲母亲》)40、《Needing You…》–英译:需要你–(《孤男寡女》)《霸王别姬》——《farewell my concubine》(再见了,我的小老婆)《回家过年》——《seventeen years》(十七年)《东邪西毒》——《ashes of time》(时间的灰烬,这个译名以为深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)《水浒传》——《all men are brothers》(四海之内皆兄弟)《甲方乙方》——《dream factory》(梦工厂)《烈火金刚》——《steel meets fire》(钢遇上了火)《刘三姐》——《third sister liu》(第三个姐姐刘)《花样年华》——《in the mood for love》(在爱的情绪中)《人鬼情》——《woman-demon-human》(女人-恶魔-人类)《国产007》——《from beijing with love》(从北京带着爱)《唐伯虎点秋香》——《flirting scholar》(正在调情的学者)《鹿鼎记》——《royal tramp》(皇家流浪汉)《海上花》——《flowers of shanghai》(上海之花)《英雄本色》——《a better tomorrow》(明天会更好)《神雕侠侣》——《saviour of the soul》(灵魂的救星)《三国演义》——《romantic of three kingdoms》(三个王国的罗曼史)《求求你,表扬你》——《gimme kudos》(贪心的名声)《精武家庭》——《house of fury 》(狂怒的房子)《千杯不醉》——《drink drank drunk》(喝酒喝酒喝酒)以下英文为IMDB的正式译名,“——”后是其字面含义,括号内为该片原名《Farewell My Concubine》——再见了,我的情人(《霸王别姬》)《Be There or Be Square》——在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)《Seventeen Years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)《So Close to Paradise》——天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东,“解不开的小疙瘩呀”)《Ashes of Time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)《Chinese Odyssey 1: Pandora's Box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)《Funeral of the Famous Star》——明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)《Treatment》——治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)《Dream Factory》——梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)《Steel Meets Fire》——钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)《Third Sister Liu》——第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)《Steal Happiness》——偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了“偷欢”,以为是限制级的)《Red Firecracker, Green Firecracker》——红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)《Breaking the Silence》——打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感)《Emperor's Shadow》——帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)《In the Mood for Love》——在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)《Woman-Demon-Human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)《From Beijing with Love》——从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)《Fatal Decision》——重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)《In the Heat of the Sun》——在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的“阳光灿烂”可有寓意啊。

英文搞笑带中文翻译的电影

英文搞笑带中文翻译的电影

英文搞笑带中文翻译的电影Title: Lost in Translation: A Hilarious Movie About Language Barriers。

电影名称,《迷失翻译,有关语言障碍的搞笑电影》。

Have you ever traveled to a foreign country and found yourself struggling to communicate with the locals? If so, you'll definitely relate to the hilarious movie, Lost in Translation.你是否曾经去过一个外国国家,发现自己与当地人交流困难?如果是,那么你一定会喜欢这部搞笑电影《迷失翻译》。

The movie tells the story of Bob Harris, an aging movie star played by Bill Murray, who travels to Tokyo to film a commercial for a Japanese whiskey brand. While there, he meets Charlotte, a young woman played by Scarlett Johansson, who is also struggling to find her place in the world.电影讲述了由比尔·默里饰演的年迈电影明星鲍勃·哈里斯前往东京为一家日本威士忌品牌拍摄广告的故事。

在那里,他遇到了由斯嘉丽·约翰逊饰演的年轻女子夏洛特,她也在为自己在这个世界上找到位置而苦苦挣扎。

Despite their age difference and cultural barriers, Bob and Charlotte form an unlikely bond as they navigate the confusing and sometimes absurd world of Tokyo. They share moments of laughter, frustration, and heartache as they try to make sense of their lives and the world around them.尽管他们年龄差异大,文化背景不同,鲍勃和夏洛特还是在探索东京这个令人困惑、有时荒谬的世界时建立了不可思议的联系。

看电影学英语系列之国产电影搞笑翻译

看电影学英语系列之国产电影搞笑翻译

《看电影学英语系列》之国产电影搞笑翻译
●《霸王别姬》=《Farewell My Concubine》——再见了,我的小老婆
●《甲方乙方》=《Dream Factory》——梦工厂
●《烈火金刚》=《Steel Meets Fire》——钢遇上了火
●《刘三姐》=《Third Sister Liu》——第三个姐姐刘
●《国产007》=《From Beijing with Love》——从北京带着爱
●《唐伯虎点秋香》=《Flirting Scholar》——正在调情的学者
●《鹿鼎记》=《Royal Tramp》——皇家流浪汉
●《英雄本色》=《A Better Tomorrow》——明天会更好
●《不见不散》=《Be There or Be Square》——在那里或者是平等的
●《水浒传》=《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之内皆兄弟
●《大腕》= 《Funeral of the Famous Star, The》——明星的葬礼
●《有话好好说》= 《Keep Cool》——保持冷静
●《九一神雕侠侣》= 《Saviour of the Soul》——灵魂的救星
●《千杯不醉》=《drink drank drunk》——喝酒,喝酒,喝酒!
●《精武家庭》=《house of fury 》——狂怒的房子
●《三国演义》=《romantic of three kingdoms》——三个王国的罗曼史●《东邪西毒》=《ashes of time》——时间的灰烬(这个译名以为深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬)。

幽默搞笑的中英文翻译大全

幽默搞笑的中英文翻译大全

幽默、搞笑的中英文翻译大全~本人见过的最邪门的翻译电影《国产007》=《From Beijing with Love》——从北京带着爱《唐伯虎点秋香》=《Flirting Scholar》——正在调情的学者《鹿鼎记》(黄晓明版陈小春版梁朝伟版)=《Royal Tramp》——皇家流浪汉《英雄本色》=《A Better Tomorrow》——明天会更好《神雕侠侣》(内地版古天乐版刘德华版)=《Saviour of the Soul》——灵魂的救星《三国演义》=《Romance of Three Kingdoms》——三个王国的罗曼史《赤壁》=《Red Cliff》——红岩《霸王别姬》=《Farewell My Concubine》——再见了,我的小老婆《东邪西毒》=《Ashes of Time》——时间的灰烬(这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)《甲方乙方》=《Dream Factory》——梦工厂《烈火金刚》=《Steel Meets Fire》——钢遇上了火《刘三姐》=《Third Sister Liu》——第三个姐姐刘《花样年华》=《In the Mood for Love》——在爱的情绪中五讲、四美、三热爱大学校园里,流行"五讲、四美、三热爱",中国人把其翻译成:"five talks ,four beauty ,threelovers".美国人一听迷惑了"five talks"敢情是谈了五个,"four beauty"敢情是谈了五个,其中有四个是美人,那么"three lovers"一定是爱上了四个美人中的三个(笑声不断)。

武林秘籍的英文翻译冲灵剑法GG and MM ’’s soul sword (GG和MM的灵魂之剑,听起来好像很熟悉)九阳神功nine man’’s power (九个男子的力量)九阴真经nine woman’’story (九个女人的故事)九阴白骨爪nine woman catch a white bone(九个女人抓著一个白骨,老外看了还以为会出现召唤兽呢)历史上最强的翻译1.we two who and who?咱俩谁跟谁阿2.how are you ? how old are you?怎么是你,怎么老是你?3.you don't bird me, I don't bird you你不鸟我,我也不鸟你4.you have seed I will give you some color to see see, brothers !together up !你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上!5.hello everybody! f you have something to say, then say! if you have nothing to say, go home!!有事起奏,无事退朝6.you me you me彼此彼此7.You Give Me Stop!!你给我站住!8.know is know no know is no know知之为知之,不知为不。

电影名英汉对照

电影名英汉对照

电影名英汉对照电影,作为一种重要的文化艺术形式,承载着人们对现实生活和想象世界的渴望与探索。

很多电影为了吸引观众,在片名上常常会采取英汉对照的方式,将电影名字用英文和中文同时呈现,既可以传达电影主题,又可以扩大影片的宣传范围。

下面是一些知名电影的英汉对照。

1. 霸王别姬 (Farewell My Concubine)《霸王别姬》是陈凯歌执导的一部中国电影,讲述了两位京剧演员的传奇故事。

这个片名的英文对照为"Farewell My Concubine",用英文精确地传达了电影的主题和情感。

2. 英雄 (Hero)《英雄》是中国导演张艺谋创作的一部古装武侠片。

电影主要讲述了中国古代武士对抗暴政的故事。

英文片名"Hero"简洁有力,准确表达了英雄主义主题。

3. 卧虎藏龙 (Crouching Tiger, Hidden Dragon)这部由李安执导的中国武侠电影赢得了世界范围内的赞誉。

中文片名"卧虎藏龙"意味着隐藏在暗处的强者,而英文片名"Crouching Tiger, Hidden Dragon"则传达了同样的意思。

4. 飘 (Gone with the Wind)《飘》是根据美国作家玛格丽特·米切尔的同名小说改编的一部经典电影。

这个片名的中文对照为"飘",简洁而富有诗意;而英文片名"Gone with the Wind"则传达了电影对战争时期美国南方社会变迁的描绘。

5. 指环王 (The Lord of the Rings)《指环王》是根据英国作家J.R.R.托尔金的奇幻小说改编的三部曲电影。

中文片名"指环王"直接表达了电影的主题,而英文片名"TheLord of the Rings"更加强调了戒指在故事中的重要性。

6. 生活多美好 (It's a Wonderful Life)这是一部由法兰克·卡普拉执导的黑白经典电影。

中国经典电影的英文名

中国经典电影的英文名

中国经典电影的英⽂名《Farewell My Concubine》———再见了,我的⼩⽼婆(《霸王别姬》) 《Be There or Be Square》———在那⾥或者是平等的(《不见不散》) 《Seventeen Years》———⼗七年(《回家过年》) 《So Close to Paradise》———天堂如此之近(《扁担,姑娘》) 《Ashes of Time》———时间的灰烬(《东邪西毒》) 《All Men Are Brothers: Blood of theLeopard》———四海之内皆兄弟:豹⼦的⾎(《⽔浒传》,《⽔浒传》有个英⽂译名就是《四海之内皆兄弟》) 《Chinese Odyssey 1: Pando-ra,s Box》———中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《⼤话西游之⽉光宝盒》) 《Chinese Odyssey 2: Cin-derella, A》灰姑娘(《⼤话西游之仙履奇缘》) 《Funeral of the Famous Star》———明星的葬礼(《⼤腕》) 《Treatment》———治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了) 《Dream Factory》———梦⼯⼚(《甲⽅⼄⽅》) 《Steel Meets Fire》———钢遇上了⽕(《烈⽕⾦刚》) 《Third Sister Liu》———第三个姐姐刘(《刘三姐》) 《Red Firecracker, Green Firecracker》———红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》) 《Breaking the Silence》———打破沉默(《漂亮妈妈》) 《Emperor's Shadow》———帝国的阴影(《秦颂》) 《In the Mood for Love》———在爱的情绪中(《花样年华》) 《Woman-Demon-Human》———⼥⼈-恶魔-⼈类(《⼈⿁情》,失恋中的译者) 《From Beijing with Love》———从北京带着爱(《国产007》) 《Fatal Decision》———重⼤选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《⽣死抉择》) 《In the Heat of theSun》———在炎热的太阳下(《阳光灿烂的⽇⼦》,原⽂的"阳光灿烂"可有寓意啊。

中国电影名称的英文翻译

中国电影名称的英文翻译

5.千里走单骑 Riding alone for thousands of miles 6. 画皮 Painted Skin 7. 如果-爱 Perhaps love 8. 那山,那人,那狗 Mountain, People and Dog
Free Translation
1. Keep cool 有话好好说 2. Breaking the Silence 漂亮妈妈 3. In the mood for love 花样年华 4. Fearless 霍元甲
Chinese Movie titles’ translation
----Crouching Tiger, Hidden Dragon
2. Chinese Odyssey 1: Pandora‘s Box
3. Chinese Odyssey 2: Cinderella
4. If you are the one
5. Everlasting Regret
Literal traslation
1. 英雄 Hero 2. 一声叹息 A sigh 3. 大红灯笼高高挂 Raise the red lantern 4. 天下无贼 World without thieves
1) 英雄 Hero Key: Literal translation
2) World without thieves 天下无贼 Key: Literal translation 3) If you are the one 非诚勿扰 Key: Free translation
4) Keep cool 有话好好说 Key: Free translation 5)I know a woman’s heart 我知女人心 Key: Literal translation 6) Lost on journey Key: Free translation

《我爱你妈》,神一样的港台电影译名!再看大陆的译名舒服了

《我爱你妈》,神一样的港台电影译名!再看大陆的译名舒服了

《我爱你妈》,神一样的港台电影译名!再看大陆的译名舒服了说到电影译名,大家都在感叹香港、台湾同胞的无敌脑洞。

由他们翻译出来的奇葩电影名可以说是数不胜数,保证你看了译名不知道是哪部电影。

接下来就为大家盘点一下港台和大陆对同一部电影名的不同翻译,看了大陆的电影译名保证你会说舒服!第一级别:这一级别的译名基本还算正常,能够保持和电影的统一,但是槽点也不少。

豆瓣评分:8.3大陆:《月升王国》香港:《小学鸡私奔记》台湾:《月升冒险王国》三个翻译中规中矩,基本围绕了电影。

但是这个”小学鸡“是真的很辣眼睛了,有粤语区的朋友解释一下吗?豆瓣评分:7.7大陆:《史密斯夫妇》香港:《史密夫决战史密妻》台湾:《史密斯任务》香港代表队再夺一分。

香港电影译名最爱用的谐音重出江湖。

豆瓣评分:8.2大陆:《老无所依》香港:《2百万夺命奇案》台湾:《险路勿近》这一轮也是属于中规中矩,大陆的译名更贴近电影原名,其他两个译名贴近电影情节。

豆瓣评分:8.6大陆:《爆裂鼓手》台湾:《进击的鼓手》《爆裂鼓手》明显比另外两个译名更加让人热血沸腾,看过这部电影的朋友应该知道,这是一部很热血的电影。

第二级别:这一级别的港台译名明显开始放飞自己,开始向着莫名其妙的地方飞去。

豆瓣评分:8.4大陆:《国王的演讲》台湾:《王者之声:宣战时刻》《国王无话儿》,我就想知道香港说儿化音吗?如果不是那无话儿是个什么鬼呢?豆瓣评分:8.6大陆:《遗愿清单》香港:《玩转身前事》台湾:《一路玩到挂》不甘寂寞的台湾代表团终于拿到一分,两位患癌的老年人完成自己人生的愿望,被翻译成了《一路玩到挂》,真的是厉害了。

豆瓣评分:7.9大陆:《伯德小姐》香港:《不得鸟小姐》台湾:《淑女鸟》香港代表队誓将谐音玩到底,真的是不得了!不过,话说这个不得鸟,好像南方人说普通话。

豆瓣评分:8.6大陆:《终结者2:审判日》香港:《魔鬼终结者2》台湾:《魔鬼司令:拯救地球都要死》台湾的这个译名算是剧透吗?魔鬼终结者还好,魔鬼司令真的是太出戏了。

中国喜剧电影-英文

中国喜剧电影-英文

The movie consists ofБайду номын сангаасfive stories, which are related to the main character---Huang Bo, a bicycle racer. Because of the 0.01seconds’ time, he became the second one in a race. And unfortunately, he is regarded by two stupid policemen as a thief.
The funny story begins with a small block of precious jadeite. Both a experienced robber and a small group of thieves want to steal it. But at last, both of them fail and the robber is arrested. In this movie, Huang is a member, and the only survivor in the group of thieves. The movie is a try of exploring a new style of commercial comedy. It is related to our daily life closely and reflects the rotten SOE.
a common farmer---a thief--a bicycle racer---a father--a policeman
Only the big pieces can attract us and obtain satisfying box office? Only Feng Xiaogang and Zhou Xingchi can make good comedy movies?

电影英文译名

电影英文译名

宝莲灯(Bao lian deng/Lotus Lantern)金枝欲孽Beauty War宫后宫The Emperor’s Harems步步惊心Hammer House Of Horror宫心计Beyond the Realm of Conscience巾帼枭雄Rosy Business水浒传All Men are Brothers风云雄霸天下Wind & Cloud Conquer the World笑傲江湖Stain of Divinity碧血劍The Sword Stained by Loyal Blood倚天屠龍記天龙八部《The semi Gods and semi Devils》--直译为"半神半魔"或《Eightfold Path of the Heavenly Dragon》神雕侠侣《The Return Of The Condor Heroes》-- 直译为"雕英雄归来"或《The Condor & The Lovers》蜗居Narrowness倩女幽魂A Chinese Ghost Story我的青春谁做主Who Can Direct My Youth功夫熊猫Kungfu Panda天下无双Chinese Odyssey斗鱼The Outsiders圆月弯刀Against the Blade of Honor让子弹飞Flying Bullets画壁Mural画皮Painting Skin武状元苏乞儿King Of Beggars连城诀A deadly Secret雪山飞狐the fox volant of snowy mountain射雕英雄传《The Legend Of The Condor Heroes》天龙八部《The semi Gods and semi Devils》笑傲江湖《The Smiling Prond Wonderer》书剑恩仇录——《The Book and The Sword》碧血剑——《The Sword Stained with Royal Blood》神雕侠侣《The Return Of The Condor Heroes》倚天屠龙记——《Heavenly Sworld and The Dragon Saber》飞狐外传——《Other Story of Flying Fox》雪山飞狐----《Other Storiette of Flying Fox》鹿鼎记——《The Duke of Mountain Deer》越女剑——《The virgin of Zhao country》)《还珠格格》My farcical princess4)老房有喜》(原名《表妹吉祥》) Lucky Cousin5)《绝代双骄》Legendary Heroes6)《情深深雨蒙蒙》Romance in the Rain7)《少年张三丰》Taiji Prodigy8)〈无敌县令〉The unbeatable head of the country9)〈倚天屠龙记〉Heaven Sword & Dragon Sabre10)<心动列车> Love train11)<情定爱琴海> Fall in love in Aegean sea12)<杨门虎将> Warriors of Yang13)〈刁蛮公主〉Piquant prinesess青河绝恋Grief Over QingHe River。

中国电影名的英文翻译

中国电影名的英文翻译

我有个同学北外毕业,专业英语⼗级,经常⽤英⽂写点⼗四⾏诗什么的,看电影坚持开原声关字幕的那种,⽴志要作中西⽅交流的桥梁。

不过,我做了⼀个假设:即便是他,如果有⼀天,⽼外谈及中国电影,他也要⼤眼瞪⼩眼。

⽐如下⾯这部国产名⽚,我敢打赌1块钱,他肯定译不出来:《Farewell My Concubine》(意思是:再见了,我的⼩⽼婆)。

《Farewell My Concubine》可是《霸王别姬》的英⽂译名啊。

请看下⾯的这些译名:(以下英⽂为IMDB的正式译名, “ —— ” 后是其字⾯含义,括号内为该⽚原名)《Be There or Be Square》——在那⾥或者是平等的(《不见不散》,云⼭雾罩的还是见了就快点散了吧)《Seventeen Years》——⼗七年(故弄⽞虚,《回家过年》)《So Close to Paradise》——天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名⽐原名有意思,原名让⼈想起什么《辘轳,⼥⼈和狗》之类的东东, “ 解不开的⼩疙瘩呀 ” )《Ashes of Time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,⽆论你是东邪还是西毒,武功再⾼还不是最后都成了时间的灰烬?)《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之内皆兄弟:豹⼦的⾎(《⽔浒传》,《⽔浒传》有个英⽂译名就是《四海之内皆兄弟》)《Chinese Odyssey 1: Pandora‘s Box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《⼤话西游之⽉光宝盒》,这个绝对是⼊乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《⼤话西游之仙履奇缘》,宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了⽔晶鞋,天才啊!葡萄)《Funeral of the Famous Star》——明星的葬礼(淡出鸟来,《⼤腕》)《Treatment》——治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)《Dream Factory》——梦⼯⼚(《甲⽅⼄⽅》,够NB的)《Steel Meets Fire》——钢遇上了⽕(翻译遇上了⿁?《烈⽕⾦刚》)《Third Sister Liu》——第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)《Steal Happiness》——偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)《Red Firecracker, Green Firecracker》——红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,⼉童⽚?)《Breaking the Silence》——打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感)《Emperor‘s Shadow》——帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)《In the Mood for Love》—— 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)《Woman-Demon-Human》——⼥⼈-恶魔-⼈类(《⼈⿁情》,失恋中的译者)《From Beijing with Love》——从北京带着爱(到⾹港换不了菜,《国产007》)《Fatal Decision》——重⼤选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《⽣死抉择》)《In the Heat of the Sun》——在炎热的太阳下(《阳光灿烂的⽇⼦》,原⽂的 “ 阳光灿烂 ” 可有寓意啊。

介绍一部喜剧英语作文

介绍一部喜剧英语作文

介绍一部喜剧英语作文
介绍周星驰的英文作文:
Dahua's journey to the West's great sage's wedding (also known as Dahua's journey to the West's fairy shoes) is a classic Wulitou funny love film starring Stephen Chow.
It is adapted based on the fairy novel Journey to the West written by Wu Chengen,The film mainly tells the sy of zhizunbao's journey back 500 years ago to se Bai Jingjing.
After meeting Zixia fairy, he had a relationship and finally grew into the monkey king.
译文:《大话西游之大圣娶亲》是周星驰主演的一部经典的无厘头搞笑爱情片,改编依据是吴承恩所撰写的神怪小说《西游记》。

该片主要讲述了至尊宝为了救白晶晶而穿越回到五百年前,遇见紫霞仙子之后发生一段感情并最终成长为孙悟空的故事。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

搞笑的国产影片英文译名
《farewell my concubine》,意思是,再见了,我的小老婆。

这可是《霸王别姬》的英文译名啊!还有更有意思的。

《ashes of time》———时间的灰烬(《东邪西毒》),这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高最后还不是都成了时间的灰烬?
《all men are brothers:blood of the leopard》———四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》)
《chinese odyssey 1:pandora''''sbox》———中国的奥德赛:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》),这个绝对是入乡随俗了。

《chinese odyssey 2:cinderella》———中国的奥德赛:灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》),至尊宝成了灰姑娘,孙悟空穿上了水晶鞋,天才啊!
《funeral of the famousstar》———明星的葬礼(《大腕》)
《treatment》———治疗(《刮痧》),如果美国的法律也这么认为就好了。

《dream factory》———梦工厂(《甲方乙方》)
《steel meets fire》———钢遇上了火(《烈火金刚》),翻译遇上了鬼?
《third sister liu》———第三个刘姐姐(《刘三姐》),典型的不动脑筋。

《steal happiness》———偷喜(《没事偷着乐》),让人直接联想到了“偷欢”,以为是限制级的。

《breaking the silence》———打破沉默(《漂亮妈妈》),译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感。

《emperor''''s shadow》———帝国的阴影(《秦颂》),是说希特勒的?
《in the mood for love》———在爱的情绪中(《花样年华》)
《in the heat of the sun》———在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》),原文的“阳光灿烂”可有寓意啊!
《keep cool》———保持冷静(《有话好好说》)
《flirting scholar》———正在调情的学者(《唐伯虎点秋香》) ※
《royal tramp》———皇家流浪汉(《鹿鼎记》),为什么不译成“皇家马德里”?
《once upon a time in china》———从前在中国(《黄飞鸿》),大而无边。

《twin warriors》———孪生勇士(《太极张三丰》),张三丰是双胞胎吗?
《Romantic of Three Kingdoms》———三个王国的罗曼史(《三国演义》),我晕。

相关文档
最新文档