Unit 3 translation

合集下载

精读综合教程3 translation(中翻英的哦o^^o)

精读综合教程3 translation(中翻英的哦o^^o)

1.听到她屡遭失败的消息,我感到很难过(distress悲痛)Hearing the news that he had suffered repeated failures,I felt deeply distressed.2.他虽然失去了老板的欢心,但仍然装出一副高兴的样子(assume装出)He assumed an air of happiness, even though he lost favor with his boss.3.格列佛(Gulliver)经历了冒险奇遇,见到了各色奇异的人物(assortment分类)Gulliver experienced extraordinary adventures and saw a strange assortment of people.4.如果你再犯同样的错误,他会很生你气的(furious暴怒的[ˈfjʊ ri əs])If you make the same mistake,he will be furious with you .5.我们都被他坦率的观点、幽默的语言和亲切的态度所深深吸引(draw吸引)We were all greatly drawn by his frank views, humorous words and kind attitude.6.等到欢呼的掌声平息下来,那位诺贝尔奖获得者开始演讲(die down逐渐消失)After cheers and applause died down, the Nobel Prize Winner began his speech. 7.他天生有一种特别的洞察力和预见力,因此,他很少随大流(run with the crowd)He is gifted with a sore of insight and foresight, so he rarely runs with the crowd.8.我发现现实毕竟是非常严酷的,一个人难以完全按照自己的理想去生活(live up to)I feel realities are after all very harsh, so one can hardly live up entirely to his ideals. [hɑrʃ] 残酷的Unit 21.我的顶头上司是典型的工作狂,一年365天每天工作10小时以上(workaholic工作狂)My immediate boss is a typical workaholic, for he works for over ten hours each day all the year round.2.校长十分注重课外活动,他认为课外活动有助于培养学生对外部世界的浓厚兴趣(extracurricular课外的)The principal pays great attention to extracurricular activities and he believes that they will help to cultivate students' strong interest in the external world.3.星期一早上,他总是快速冲个澡,胡乱吃块三明治,拦辆出租车去上班(grab 抓)He always grabs a shower, a sandwich and then a taxi to go to work every Monday morning.4.既然你要离开公司了,你要在本周内清算账目(straighten out清理)Since you are leaving the company, you should straighten out the accounts within the week.5.为了按时完成博士论文,他经常熬夜(stay up)He often stays up late at night in order to finish his Ph.D dissertation on time.6.没有什么能够取代内心深处最深切的爱(replace)Nothing can replace the profoundest love at the bottom of one's heart.7.他被认为是总裁职位的当然人选,因为他已经出色地做了近10年副总裁(natural n.)He is considered a natural for the post of the president, for he has been an excellent vice-president for almost ten years.8.他实在太普通了,丢人堆里根本找不着(pick out)He is just too common to be picked out from the crowd.1、这所大学是世界上历史最悠久的高等学府之一(venerable庄严的)The university is one of the most venerable institutions of higher learning in the world.2、如果一个人缺乏实践经验,仅凭课堂里学到的东西是难以成功的(deficient缺乏的)If one is deficient in practical experience, he can hardly make himself a success with only what he has acquired in class.3、我火冒三丈,这片专题文章本周内必须写完,但老是被打断(exasperate激怒)I felt exasperated by constant interruptions, for I had to finish writing the monograph within this week.4、他认为用就问题来写一个当代的主题是滑稽可笑的(ludicrous可笑的;滑稽的)He feels that it is ludicrous to write on a contemporary theme in an ancient style.5、上海的外滩在上世纪七八十年代是年轻情侣喜欢来的谈情说爱的之地(coo温柔地说)The Bund in Shanghai was a place where young couples liked to come to coo in the 70s and the 80s of the last century.6、作为10来岁的孩子,他女儿算是非常恬静的,因为她喜欢读书胜于嬉戏(sedate安静的)As a 10 years old child , his daughter is very sedate for she likes reading more than playing.7、当一抹阳光洒向大地的时候,这对情人手拉手,在乡村道路上散步(stroll散步)The couple strolled hand-in-hand along the country road when the sun in its first splendor steeped the earth.8、这个诗人在世时被普遍认为是一个怪癖的浪漫天才(eccentric古怪的)The poet was commonly considered as an eccentric romantic genius when alive.Unit 41、毫无疑问,莎士比亚是各个时代剧作家相形见绌(overshadow夺去…的光辉)There is no doubt that Shakespeare overshadows all the other playwrights throughout the ages.2、《了不起的盖茨比》被普通认为是美国上世纪爵士时代的缩影(epitome 缩影)The Great Gatsby is commonly considered as the epitome of the Jazz Age of the last century in America.3、你最好不要在他去哈佛大学深造的兴头上泼冷水(put a damper on使…扫兴)You had better not put a damper on his enthusiasm to further his studies at Harvard.4、年轻人容易盲目崇拜体育圈和娱乐圈迷人的明星(make a fetish of盲目崇拜)Young people tend to make a fetish of glamorous stars in sports and entertainment circles.5、他们一路闲逛,漫步来到市中心区域观看庆祝国庆的烟花燃放(traipse漫步)They traipsed all the way to the downtown area to watch the National Day fireworks display.6、他没有犯什么大错或大罪,不该受到如此严厉的惩罚(deserve应受)He does not deserve such a severe punishment as he has committed neither serous errors nor grave crimes.[ɡrev]严重的7、我每次遇到他,他总是说一堆无聊的话(a whole lot of一大堆)Every time I met him, he would talk a whole lot of nonsense.8、名声是一个许多人愿意掉下去的陷阱(trap陷阱)Reputation is a trap into which many people are ready to fall.Unit 51、当哈姆雷特拿不定注意该采取什么行动时,他就装疯(feign假装)Hamlet feigned madness when he was hesitating about what to do.2、搪塞推诿是这生意人的惯用伎俩(prevarication搪塞)Prevarication is one of the techniques this businessman likes to employ.3、真理之光有时太刺目,于是善意的谎言随处可见(ubiquitous无所不在的)Sometimes the light of the truth is just too dazzling, so white lies are ubiquitous.4、美国许多妇女声称他们对自己二等公民的地位感到不满(profess声称)Many women in America profess that they are unhappy with their status as second-class citizens.5、一时冲动之下,他失言抖出了秘密(blurt out 突然说出)On the impulse of the moment, he blurted out the secret.[ɑn ˈɪmˈpʌls]一时冲动6、你应该摆脱偏见,抵制诱惑,不让任何东西扭曲你的判断(warp扭曲)You should get rid of any prejudice, resist temptations and let nothing warp your judgment.7、他是一个过于敏感和富于想象的人,经常在头脑里编织一张复杂的网络(a tangled web)Being over-sensitive and imaginative, he often weaves a tangled web in his mind.8、他在伙伴中很受欢迎,因为他尽量不给别人添麻烦(spare使某人免遭麻烦)He is very popular among his peers as he always tries to spare others any trouble.Unit 61、有时,我们不得不做出选择,因为没有中间路可走(middle ground中间立场)Sometimes, we have to make a choice because there is no middle ground.2、他脑海里经常浮现过去的景象,那时的他无忧无虑,没有生活的重压(conjure up浮现于脑海)He often conjured up visions of the past when he was free from the pressures of life.3、当他有倦意的时候,经常喝杯浓浓的咖啡提提神(refresh使振作)He often refreshed himself with a cup of strong black coffee when he felt tired.4、她挤过一群醉鬼和讨价还价的女人,穿过灯光闪耀(flaring)的街市(thrust强行推入)He thrust past a group of drunken men and bargaining women and walked through the flaring streets.5、唠叨的译者虽然理论不多,但可以凭借经验将一种语言转换成另一个语言(rule of thumb凭经验的方法)Experienced translators,thought lacking in theory ,can translate one language into another by rule of thumb.6、人们普遍认为外长此行的主要目的是打破两国关系的僵局(break the ice打破僵局)It was widely believed that the major purpose of the foreign minister’s trip was to break the ice of the relations between the two countries.7、读好书、交好友可以提升境界(elevate提升 [ˈɛləˈvet] )Reading good books and making friends with good people can elevate the mind. 8、鲜花和彩灯为古老的小镇平添了节日的喜气(lend增添)The flowers and colorful lights lent a festive atmosphere to this ancient small town.Unit 71、对我来说,你绝对不只是相识的人而已(acquaintance)To me, you are definitely more than an acquaintance.2、这个地区的许多艺人(artisan)经营各种各样的手工艺品(deal in经营)Many artisans in this area deal in different kinds of handicrafts.3、他们为这次意外的成功感到欣喜若狂(go into rapture)They went into raptures over the unexpected success.4、我感到十分惊讶,他用一种超然冷静的态度分析者威胁他们所有人的危险形势(detachment冷静的态度)Much to my surprise, he analyzed with extraordinary detachment the dangerous situation that threatened all of them.5、她躲在窗帘后面窥视那陌生人(peer 凝视)She peered at the stranger from behind the curtain.6、假日里,她在海滩上尽情享受日光浴的快乐(indulge in沉溺于)During the holidays, he indulged in the happiness of a bath of sunshine on the beach.7、听到他去世的噩耗,她不胜悲哀(be overwhelmed难以承受)Hearing the news of his death, she was overwhelmed with sadness.8、我不赞成用分期付款的方式买房子,我倒认为,我们每一个人都应该储蓄以备不时之需(save up储存)I’m not agree with buying a house on the installment plan; instead, I think everyone of us should save up for a rainy day.Unit 81.实验结果远远超出了他们的预料(surpass超出)The result of the experiment far surpassed their expectations.2.我们应该充分考虑这个项目的费用和可能遇到的问题(take account of 考虑)We should take full account of the cost of the project and the difficulties we might meet with.3.好天气是这次远征科学考察成功的原因之一(contribute to有助于)The good weather contributed to the success of the scientific expedition.4.巴西球员球星罗纳尔多(Ronaldo)在2002年世界杯足球赛中射进好几个精彩的球(spectacular精彩的)Ronaldo, the football star from Brazil, scored several spectacular goals in 2002FIFA World Cup.5.罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost)由于对诗歌的杰出贡献被美国许多大学授予名誉学位(confer...upon在...授予...)Many honorary degrees from different colleges and universities in America were conferred upon Robert Frost for his great contributions to poetry.6.摆脱坏习惯需要耐心和毅力(emancipation from…摆脱)Patience and perseverance are needed in emancipation from bad habits.7.他们努力将这些新观念灌输到学生的头脑中去(instill逐步灌输)They tried to instill these new ideas into students’ minds.8.你对员工进行评估时应该做到公正(impartiality公正)You should assess your employees with impartiality.Unit 101、这些现代主义艺术家看上去有那么一点放浪不羁(bohemian放浪不羁的)These modernist artists look vaguely bohemian.2、不要搞错啊,他并不是你以为的什么纯洁的孩子(fool oneself欺骗某人)Don’t fool yourself, he is not a pure boy as you think.3、他经常光顾一些以外国为主要消费对象的时尚别致的咖啡馆和酒吧(chic时尚别致的)He is a frequent guest in some chic cafes and bars which mainly cater to foreigners.4、他津津有味的叙述着他在非洲的冒险经历(with gusto津津有味)He talks about his adventurous experience in Africa with gusto.5、她的人生目标之一是将自己的职业与爱好结合起来(avocation业余爱好)One of his life goals is to combine his vocation with his avocation.6、老年人很容易受到不诚实的推销员的欺骗(vulnerable易受伤害的)The senior citizens are vulnerable to be cheated by dishonest salesmen.7、这份杂志的封面经常是富于魅力的女演员(glamorous 富有魅力的)This magazine is often covered with glamorous actresses.8、我对电视广告噱头真的感到厌烦(gimmick噱头)I’m really fed up with commercial gimmicks on TV.商业的。

新视角研究生英语读说写2-3三单元课后练习答案

新视角研究生英语读说写2-3三单元课后练习答案

Unit 3: Reading comprehension
7. What are the two advantages that biodiversity has over monocultures according to paragraphs 9–12? 12?
Reference
1) Biodiversity makes it possible for useful substances to be found in species we haven’t got to test or study. study. 2) Biodiversity will save humanity from being starved to death owing to their great dependence on a small number of species. species.
Unit 3: Reading comprehension
3. Why did the buffalo and the passenger pigeon in North America become extinct?
Reference
Both the buffalo and the passenger pigeon became extinct owing to overhunting by humans. humans.
Reference
Because it is discovered that the bark of the Pacific yew tree contains a substance called taxol, which can effectively treat certain kinds of cancer. By mentioning cancer. this tree, the author wants to tell us that many species may die out before their value is discovered. discovered.

新视界大学英语4 Unit3

新视界大学英语4 Unit3

Warming up
Now listen again and correct the information.
Answer:
first year third year Belgium France neatly nicely strong soft 16th 17th
Warming up
6 What happened in the fall of 2007? (a) (a) Hemlines anticipated a global crisis. (b) Women’s skirts got shorter. (c) There was a crisis on the stock market. (d) Designers began to lose touch with reality.
Skimming
3 What did tights help to promote in the 1960s? (c) (a) The French fashion industry. (b) Stockings. (c) The miniskirt. (d) The Beatles.
4 What was popular in the mid-1980s? (c) (a) Clean shaven faces. (b) Long hair. (c) Denim jeans and jackets. (d) Short skirts.
Our next model is coming down the catwalk now. Now you have to remember that all of the models designed their own clothes, they are all first-year students of the college, all of them are doing the course in fashion design, and they come from all over the world. This is Margot Manfort, who’s 21 years old and comes from Belgium. As you can see, Margot is wearing a long light green dress, which contrasts neatly with the red bag and her blonde hair. It’s a strong, sensuous design.

新核心大学英语版读写教程第三单元课文翻译

新核心大学英语版读写教程第三单元课文翻译

Unit 3 Translation of the TextsMain Reading:化学计量学对食品安全的影响恰当应用信息技术会有奇效John R. Joyce 摘自《科学计算》食品安全,或者说是潜在缺乏安全,是我们时常关注的话题;各类媒体更是在这方面做足了文章。

不管是因为食品传播疾病的爆发还是因为类似三聚氰胺的化学污染,食品召回事件似乎没完没了。

然而,很多情况下,这种风险通常是被夸大了的,可能是因为评级,也可能是因为担心责任。

这并不是说接触到受污染食品不会对健康造成严重伤害,而是说为了把受污染食品撤出市场,召回范围通常是扩大了的。

这样做的原因可能有很多,但主要原因之一就是通常无法及时追踪到污染源而不能把未污染的类似产品在市场保留。

在食品安全中恰当应用实验信息技术能为极大改变这种现状,但也应该认识到这也不是能解决所有食品安全问题的金钥匙。

我们可以实验信息技术看成是一块多面的宝石,每个面代表不同的信息系统。

没有哪个单一方面比其他的方面重要。

但是,结合在一起,他们就能变成光芒四射的珠宝,引导我们一路解决这个问题。

尽管有人试图对这个系统进行分类,但所有分类都不是很严格的,因为它们大多有功能的重合。

尽管我们没有足够的空间对所有这些方面做深入的介绍,以下列出的是我们可能遇到的各类实验信息系统的非互斥的分类清单:•实验信息管理系统•分析自动化/色谱分析数据系统•科学数据管理系统•生产工艺控制•化学计量•跟踪系统•质量管理系统这些系统有的是为了生产高品质食品,有的为了分析食品样本并储存分析结果,有的为了利用这些结果来评估食品质量和安全。

然而,虽然每个系统都可以是独立的,但最佳效果还是这些系统相互结合在一起的。

我们最近检查了很多类似的数据系统,我们的讨论就仅限于化学计量。

根据国际纯化学与应用化学联盟的维基介绍,化学计量学是“是一门应用数学或统计学方法把对化学系统或工艺的测量数据与系统的状态相联系的科学,是多元实验设计与建模工具在化学领域的应用。

(完整)现代大学英语精读1 课后翻译

(完整)现代大学英语精读1 课后翻译

Unit11。

他们利用我们求助无门的困境把我们公司接管了。

They took advantage of our helpless situation and took over our company.2. 虽然我们面前仍有困难,但我肯定我们中国人有智慧靠自己实现国家的和平统一。

Although there are still difficulties ahead of us, I am sure that we Chinese people will have the wisdom to bring about the peaceful unification of our country on our own3. 只强调国内生产总值是错误的,它会引起很多严重问题。

It is wrong to put emphasis on nothing but GDP. It will give rise to many serious problems.4. 他喜欢炫耀他的财富,但是这完全是徒劳的,人们仍然像躲避毒药那样躲避他。

He loves to show off his wealth, but that is all in vain。

People still avoid him as though he were poison。

5. 他不久就爱上了这个村子。

他决心和村民一起把这个地方变成一个花园。

He soon fell in love with the village and was determined to make it a beautiful garden together with other villagers.6。

我们必须花更多的钱来和全球气温上升作斗争。

另外,我认为我们还必须采用严厉的法律措施.这不只是一个钱的问题。

We must spend more money fighting against global warming. In addition, we must resort to tough laws. It is not just a matter of money。

九年级英语unit3课文翻译

九年级英语unit3课文翻译

九年级英语unit3课文翻译
Unit 3 Text Translation
本单元的课文主要讲述了一位名叫Sally的女孩和她的房子的故事。

以下是该课文的翻译:
Sally的房子有两层。

一楼有一间大客厅,里面有一台大电视和一张舒适的沙发。

一楼还有一个漂亮的厨房,里面有一台咖啡机和一台洗碗机。

楼上有三个卧室。

Sally的卧室很大,里面有一张大床和一张书桌。

她的卧室还有一个超大的衣柜,放满了她的衣服和鞋子。

Sally的弟弟Tom睡在旁边的卧室里。

他的房间比Sally的小,但他有一张舒适的床和
一个小书架。

Tom的房间里还有一个玩具箱,里面放满了他的玩具。

他们家里还有一个客房,里面有一张沙发床和一个小书桌。

这间房可以用来接待客人,也可以作为办公室使用。

Sally的房子还有一个花园。

花园里有很多美丽的花草和一棵高大的橡树。

他们经常在花园里举行野餐和派对。

总的来说,Sally和她的家人非常喜欢他们的房子。

这个房子不仅舒适,而且漂亮,给他们提供了一个幸福的家庭生活。

熊海虹主编《高等学校研究生英语综合教程_上》课后段落翻译参考译文1-6

熊海虹主编《高等学校研究生英语综合教程_上》课后段落翻译参考译文1-6

Unit 6 Translation for Reference:
我提到这些,仅仅为了表明纽约城是一座建构奇特 的城市,这里发生的事件包罗万象(城东1,000英 尺长的班轮也好,城西二万人的集会也罢),但种 种事件却又未被强加到每个居民身上。因此,从某 种意义上说,每个事件都有可供选择的余地,居民 们大可随心所欲地选择心仪的场景来体味,保护其 灵魂免受侵害。
Unit 5 Translation for Reference: 做瑜伽没有场地的限制,一套瑜伽动作通常需要20 分钟到 两个小时或者更多的时间,而一个小时左右的时间则是一 系列动作和冥想的最佳选择。根据瑜伽师和学派的不同, 一些瑜伽动作做起来辛苦异常,而另一些却只是在呼吸和 心跳平稳的情况下调整和伸展肢体。每天练习瑜伽会达到 最好的效果,随着动作越来越熟练,你就可以加大强度和 难度这样瑜伽就能成为你相伴终生的日常锻炼方式了。练 习基础的瑜伽动作即可收到增强力量,改善柔韧性并使人 感到舒适的效果,但要想达到完美和高深的境界还是需要 日积月累的练习,这也是瑜伽吸引人的地方之一。
Unit 3 Translation for Reference:
《欢乐满人间》的作者帕梅拉· 林登· 特拉弗斯概括 得精辟之极。她写到,‚你不能把你想象的东西 砍掉一部分然后写成一本专给孩子看的书,坦白 地说,因为事实上你根本无从知道童年究竟是什 么时候结束的而成人期又是什么时候开始的。它 们互相连接、浑然一体。‛在罗琳的书中,从语 言开始,就有足够多的让大人和孩子都喜欢的东 西。也许她的文风朴实,但是她给人和物命名的 方式显示了独特的原创才能。
Unit 3 Translation for Reference:
不管如何解释,工作与生活的平衡总是欧洲人的主 要谈资,同时也是智囊团和政策制定者研究和考虑 的主题。在美国,人们使用这个说法时总是带着几 分针对那些吃蛋奶火腿馅饼的有闲人士才会表现出 来的冷嘲热讽的态度。但是,它可能还是会流行起 来的。时任《纽约时报》执行主编的比尔・凯勒曾 鼓励员工们要给生活增加一些色彩,多陪陪家人或 去欣赏艺术。

Unit 3 translation of commodity names 产品名称翻译

Unit 3 translation of commodity names 产品名称翻译

Part III 单项训练与综合训练
将下列电器产品名称的中文名称填入相应的横线上。
手电筒 日光灯(管) 吸尘器 电饭锅 拌机 电动剃须刀 计算器 微波炉 电暖气 暖脚器 电熨斗 电风扇 电烤箱 电冰箱 录音机 磁带 麦克风/扩音机 空调搅
1. flashlight 2. fluorescent lamp
以原理命名 __________ 以功能命名 __________
以功能命名 __________ 描述产品外观命名 __________ 以功能命名 __________ 以功能命名 __________ 以功能命名 __________ 以功能命名 __________
打蛋机
egg mixer
以功能命名 __________
洗碗机 五个火眼的燃气炉灶 烤面包机
电动罐头开盖机
搅拌机/榨汁机 影碟机 录影机 可携式摄像机
7. video recorder
8. camcorder 9. film projector
电影投影机
Part II 产品名称案例分析
可见,中文和英文产品的命名普遍都遵循以产品功能命名的规律; 然而,根据英语文化的思维规律,英语产品名称除了根据产品功能来 命名以外,也常常根据产品的原理或者能源来翻译。
分析根据产品命名方式分析功能及其名称。
1. Screwdriver
2. Philips screw driver/cross-shape screw driver 3. (battery) charger 4. folding ruler 5. air hammer 6. Capacitor 7. resistor
杂志架 YP-318
起订量: 5000 个

新编大学英语1课后翻译答案

新编大学英语1课后翻译答案

Unit 1 Translation Unit 2 Translation1)那首歌总是使她回想起在芝加哥度过的那个夜晚。

那首歌总是使她回想起在芝加哥度过的那个夜晚。

(remind… of…) 1)That song always reminded her of the night spent in Chicago. 2)街角处刚巧有一位警察,我便向他问路。

街角处刚巧有一位警察,我便向他问路。

(happen to, corner) 2)There happened to be a policeman on the corner, so I asked him the way. 3)由于天气恶劣,今天所有去纽约的航班都延误了。

由于天气恶劣,今天所有去纽约的航班都延误了。

(delay) 3) All flights to New York today are/were delayed because of the bad weather. 4)谁有责任谁就必须赔偿损失。

谁有责任谁就必须赔偿损失。

(whoever, responsible) 4)Whoever is responsible will have to pay for the damage. 5)我找不到我的支票簿。

我准是把它留在家里了。

我找不到我的支票簿。

我准是把它留在家里了。

(checkbook, must have) 5)I can ’t find my checkbook. I must have left it at home. 6)到足球比赛快开始时,暴风雨已经停了。

到足球比赛快开始时,暴风雨已经停了。

(by the time) 6)By the time the football match was going to start, the storm had already stopped. Unit 3 Translation 1)除非你有经验,否则你得不到这份工作。

大学英语3translation(英译汉汉译英)

大学英语3translation(英译汉汉译英)

汉译英Unit 11. 无论你是多么富有经验的演说家,无论你做了多么充分的准备,你都很难在这样嘈杂的招待会上发表演讲。

No matter how experienced a speaker you are, and how well you have prepared your speech,y ouwill have difficulty making a speech at such a noisy reception.2. 就像吉米妹妹的朋友都关心吉米一样,吉米也关心他们。

Just as all his sister ’ s friends cared about him, Jimmy cared about them.3. 汽车生产商在新车的几处都印有汽车识别号码,以便找回被盗的车辆。

Car manufacturers stamp a vehicle identification number at several places on new cars to help tra ck down stolen vehicles.4. 老师回来时你敢告我状的话,我就不再和你说话了。

If you dare tell on me when the teacher gets back I won ’t say a word to you any more.5. 有些老年人愿意独自过日子,但大多数老人选择和儿女一起生活。

Some elderly people prefer to live on their own while the great majority choose to live with their children.6. 现在需要面对的事情是:如何筹集创建公司所需的资金。

Here is something that needs to be reckoned with: how to get the necessary finances to establish the company.Unit 21. 被告是为年仅30岁的女子,她坚持称自己无罪。

Translation --Unit 3

Translation --Unit 3

TranslationUnit 3英汉思维差异与翻译一﹑思维的“抽象”与“具体”——→翻译中的“虚”、“实”转换。

[1] a good dinner[2] a good chess player[3] speak good English[4] a good listener[5] Yet, as it sometimes happens that a person departs this life, who is really deserving of all the praises the stone-cutter carves over his bones; who is a good Christian, a good parent, child, wife or husband. ( W.M.Thackery, Vanity Fair)[6] He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.[7] Therefore we generally suffer less depression than Westerners, as the degree of the suffering varies directly with that of our desire and ambition.[8] All the irregularities of the students in that university resulted in punishment.[9] There had been too much violence in that region.[10] The British Welfare State was planned during the Second World War by the economist, William Beveridge. The Labour government of 1945-1950 passed laws giving the country almost everything for which Beveridge asked.[11] If a rainy morning deprived the girls of other enjoyment, they were still resolute in meeting in defiance of wet and dirt, and shut themselves up to read novels together.[12] We are making you, subject to your acceptance reaching us by August 15, Beijing time, the following offer.[13] We will establish the required L/C upon receipt of your confirmation.[14] The certificate given by the China Commodity Inspection Bureau is to be considered as final in dealing with any quality discrepancy and/or short weight in case of a claim.[15] 打架斗殴成了这伙人的家常便饭。

Unit Three translation

Unit Three translation

Translation for Unit Three1、这沙发可以当作床。

(serve)2、他招待我们吃了一顿可口的午餐。

(serve)3、这些措施是用来保护环境免遭进一步破坏。

(serve)4、台湾海峡把大陆和台湾分开。

(separate v.)5、他们让孩子们从婴儿时期就睡在各自的床上。

(separate adj.)6、说到业余时间,我宁愿呆在家里也不愿去逛商店。

(speak of)7、一旦被剪下,康乃馨可以放很长一段时间,那就是为什么它们很受欢迎的原因。

(popular)8、即使可能再次失败,我也要再做一次尝试。

(even if / though)9、所有的灯都亮着,孩子们冲出了屋子。

(with复合结构)10、因为钱包被偷,他别无选择只好打电话给他父亲来接他。

(with复合结构)11、世纪大道将近35米宽,是那条道路的四倍宽。

(wide)12、她被认为是个出色的歌手。

(know)13、上海是世界上最著名的大都市之一。

(among)14、你最好快点,看上去要下雨了。

(look)*******************************************************************************15、我再也不能容忍你无理的行为。

(tolerate)16、尽管我不懂艺术,但我却认为他画得很好。

(while)17、我们不知道他去了哪里。

(idea)18、东方绿洲为学校的社会实践项目提供了一个理想的场所。

(ideal)19、为了提前一周完成任务,工人们废寝忘食,日夜工作。

(ignore)20、你可以在旅行社咨询和索取资料,还可以在那里预订假期旅行。

(where)21、节日期间,到处洋溢着兴奋之情。

( air )22、这个计划还悬而未定。

23、该是我们下决心努力学习的时候了。

( time )24、他是电脑方面的专家,为何不求助于他呢?( why)25、会议结束时,我发现地板上丢满了烟头。

新视野大学英语(第三版)第三册翻译题答案

新视野大学英语(第三版)第三册翻译题答案

新视野英语(第三版)翻译题答案Unit 1 Translation世界公民是指一个人承认自己是新兴的全球社区的一分子,而且其行动对全球社区的价值打造和实践活动有所贡献。

世界公民相信人类从本质上来说是一个整体,任何个人都有改变事物的能力。

在我们这样一个相互依赖的世界中,世界公民意识鼓励我们认识到对彼此的责任,并从对方身上学习。

世界公民关心全球的教育、疾病、贫穷和环境问题。

在当今,全球合作的力量在使一些人萌发世界公民的意识,让他们拥有对全球社区的归属感。

这种不断发展的世界公民意识在很大程度上来讲,要归功于现代信息、通信和交通技术的力量世界公民意识致力于给予人们力量,让他们付诸行动,世界公民除了要从世界问题中学习知识和价值观,还要拥有必需的技能,使他们拥有能力和自信,积极推动世界的发展。

Nowadays, many young people no longer choose "stable" jobs. Instead, they prefer to start their own businesses and realize their self-value through their own wisdom and efforts. Young entrepreneurship is the source of national economic vitality in the future. The success of entrepreneurs not only creates fortune, increases job opportunities, improves people's life, but it is also good for the country in the long term. Entrepreneurs are a driving force in upgrading China's economy. Especially for the time being, our country is encouraging people to start their own businesses and make innovations and giving policy support for medium and small businesses. This further arouses young people's enthusiasm to start their own businesses.美国梦是美利坚合众国的民族精神。

新视野大学英语读写教程2-读写教程翻译课后练习答案

新视野大学英语读写教程2-读写教程翻译课后练习答案

新视野大学英语(第二版)第二册Unit 1答案TranslationX.1. She wouldn’t take a drink, much less would she stay for dinner.2. He thought I was lying to him, whereas I was telling the truth.3. How do you account for the fact that you have been late every day this week?4. The increase in their profits is due partly to their new market strategy.5. Such measures are likely to result in the improvement of work efficiency.6. We have already poured a lot of time and energy into the project, so we have to carry on.XI1. 我认为他不会抢劫,更不用说暴力抢劫了。

2. 男工平均工资每小时10美元,而女工才每小时7美元。

3. 自然界的平衡一旦遭到破坏,就会带来很多不可预知的影响。

4. 期终考试迫在眉睫,你最好多花点时间看书。

5. 有趣的是,消费者发现越来越难以辨别某些品牌的原产国。

其部分原因来自于全球化带来的影响,部分原因是由于产地的变化。

6. 最近一次调查表明,妇女占总劳动力的40%。

Cloze1. C2.B3.B4.A5.D6.B7.C8.D9.A 10.C11.D 12.C 13.C 14.B 15.A新视野大学英语(第二版)第二册Unit 2答案TranslationX.1. Despite the fact that she is the only child in her family, she is never babied by her parents.2. Mike didn’t come to the party last night, nor did he call me to give an explanation.3. The person sitting next to him did publish some novels, but he is by no means a great writer.4. He has no interest in football and is indifferent to who wins or loses.5. The manager needs an assistant that he can count on to take care of problems in his absence.6. This is the first time that he has made a speech in the presence of so large an audience.XI.1. 尽管那项计划一开始就证明是不切实际的,但是他们还是坚持要实施。

Unit 3translation techniques

Unit 3translation techniques

1.1.3 adjectives to verbs 1) Doctors have said that they are not sure they
can save his life. 医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。 2) The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious.
7) They took a final look at Iron Mike, still intact in

the darkness. (他们最后看了铁麦克一眼,——它依旧安然无恙地 耸立在黑暗中。) 8) The next bulletin, shorter than usual, made no mention of the demonstration. (下一个新闻节目比通常短,没有提到游行。) 9) A great cloud rose from the ground and followed the trail of the great sun. At first it was a giant column, which soon took the shape of a supramundane mushroom. For a fleeting instant it took the form of the Statue of Liberty magnified many times. (一朵庞大的烟云随着一轮巨日从地面升起。它起初 是个巨大的圆柱,很快形成了凌云驾空的大蘑菇, 一瞬间又变成了一座扩大了许多倍的自由女神像。)
Unit 3 Translation techniques

新视角研究生英语读说写2部分课文翻译及课后练习翻译

新视角研究生英语读说写2部分课文翻译及课后练习翻译

Unit 1: Translation1. 那位教授很可能在他唯一地学生缺席地情况下对着空空地教室讲了一课.The professor might probably have delivered his lecture to the empty classroom in the absence of his solitary student.2. 现行地教育体制遭到了公众地批评,公众已经开始意识到这种体制给学生带来地危害.The present educational system has been under attack from the public, who have begun to realize the harm the system has done to students.3. 老师告诉这些大四学生他每次都会点名,因为这门课是必须要听地.The professor told those seniors that he would take attendance every time because attendance at this course was compulsory.4. 我真想参加你地乔迁聚会.但是很抱歉我无法去, 因为我有一大堆事情要做.I’d love to go to your housewarming party, but I’m sorry I can’t make it because I’ve got a stack of things to do.5. 中学辍学地年青人可以上夜校或通过电大和函授课程恢复他们地学业.Youths who dropped out of middle school can resume their studies at night school or through television and correspondence courses.6. 她不喜欢那位著名作家地讲座,但她为了在讲座后得到他地签名还是耐着性子听完了.She didn’t like the famous writer’s lecture, but she stuck it out to get the writer’s autograph after the lecture.7. 我对讲座制所体现地冷漠无情非常失望,但是最终我还是无奈接受了它,并耐心等待成为大三地学生.I was disappointed at the impersonality of the lecture system, but eventually I grew resigned to the system and waited patiently to become a junior.8. 我们不得不承认讲座体制会把教师和学生天真地问题隔绝开来,而这些问题很可能会引起学生很多有用地想法.We have to admit that the lecture system insulates a teacher from students’ naive questions, which could have triggered a line of useful thought.9. 我不同意那些评论家地意见.你得出地结论绝不是没有价值地.对我而言,这些结论很有道理.I don’t agree with those critics’opinions. Your conclusions are far from worthless; they make a good deal of sense to me.10. 为了学生本身地缘故,应该在第一节课就告诉他们这门课地目地,内容以及要通过这门课地要求.For the sake of the students, they should be told on the first class about the objective and content of the course and the requirements to pass the course.Unit 2: Translation1. 这一地区地每一角落都将在5年内得到供电, 这是电力部长2年前许下地诺言.Every nook and corner of the region would be provided with electricity in five years. This was the pledge that the minister of electricity had taken two years ago.2. 由于要在不同地区做实地考察工作, 他去年一年搬了4次家,虽然他每次都搬得很不情愿.In order to do field work at different places, he moved four times last year, though each time he did it with an ill grace.3. 在离开这个杂乱无序.毒品充斥地小镇前,他把自己所有值钱地家当都放到一起并按一定地秩序存放了起来.Before leaving this disordered, drug-ridden small town, he gathered together in one place all his valuable possessions and introduced some semblance of order among them.4. 她小时候家境贫寒,没有几件对她来说有意义地东西, 所以她拥有过地每一个玩具都能勾起她串串回忆.Her family was poor when she was a child. The things that mattered a great deal to her were very few. Therefore, every toy she had played with could evoke a rush of memories.5. 整整一个小时,警察们在拥挤地楼群里艰难地行进, 寻找一位射杀了5人地在逃持枪者.For an hour, policemen threaded their way through the crowded buildings, looking for an elusive gunman who had shot five people.6. 对很多人来说,旅行或离家外出一段时日是应对日常单调乏味生活地一个有效手段.For many people, traveling or staying away from home for some time is an effective antidote to the humdrum activities ofeveryday life.7. 当今妇女比以前享有更加自由.独立地地位,因此她们越来越不愿意屈从于丈夫地专横暴虐.Women today enjoy a freer, more independent position than ever before, and are accordingly less and less willing to submit to the tyranny of their husbands.8. 心绞痛常常是心脏病地前兆,需要特别治疗,主要是药物治疗. Angina pectoris is often a prelude to a heart attack and requires special treatment, primarily with drugs.9. 我们决定挖空这些大圆木,以便更多地人能坐在里面并乘坐他们顺河而下.We decide to hollow out the great logs so that more men could sit inside them and ride in them down the river.10. 这场大火把宫殿里所有东西都毁掉了.没有一件华丽地镶嵌着金银地家具幸存下来.The fire destroyed everything in the palace. Nothing of the magnificent furniture, studded with gold and silver, has survived.Unit 3: Translation1. 由生物多样性地丧失而引起地对人类和地球地威胁和由气候变化所带来地危险一样大.The threat to humanity and the planet posed by biodiversity loss is as great as the dangers presented by climate change.2. 收到年轻读者表达他们对被囚动物地关心地信,并询问他们能帮助做什么,我们总是很高兴.We are always happy to hear from young readers expressing concern for animals in captivity and asking what they can do to help.3. 这两个最盛行地理论都认为恐龙之所以灭绝是因为地球大气和温度地变化而造成地.The two most popular theories both say that dinosaurs died out because of changes in the earth’s atmosphere and temperature.4. 这场森林大火最终被消防队所控制住了,花费将近50万美元. The forest fire was finally brought under control by the fire-fighting crews at a cost of nearly half a million dollars.5. 植物根茎能够固定土壤,使之不会被雨水冲蚀.Plant roots can hold the soil in position and prevent it frombeing washed away by the rain water.6. 健康地生态系统以能源.营养物质.有机物质和水地可持续更替为特点.Healthy ecosystems are characterized by sustainable turnovers of energy, nutrients, organic matter and water.7. 在世界野生动物基金会一份新地报告中,科学家警告说全球变暖可能在今后20年中灭绝北极熊.In a new report by the WWF, scientists have warned that global warming could kill off polar bears within the next 20 years.8. 犁过地地对流水没有防范能力,因而珍贵地表土常常在大雨和洪水中被冲走.Plowed fields don’t have any protection against running water, and often the valuable topsoil is carried away during heavy rains or floods.9. 这个花园比前两天要安静多了,但周围还是有很多各式各样地鸟. The garden was considerably quieter than it had been the previous two days, but there were still a good variety of birds around.10. 尽管有不同地预计, 但总体上人们认为用于制作现代药品地活性成分有大约30%到40%是从植物中提取地,或同植物有关.While estimates differ, it is generally believed that around 30%–40% of the active ingredients used in modern medicines are derived from, or related to, plants.Unit 4: Translation1. 经过五年地实践, 他现在对同国际投资和贸易相关地法律事务已很在行了.Having practiced for about 5 years,he is now adept at legal issues relating to international investment and trade.2. 根据一项调查,X一代对退休后依靠社会保障持怀疑态度.和先辈们相比,他们早已开始在为退休而省钱了.According to a survey, Gen Xers are skeptical about relying on Social Security when they retire. They began saving for retirement early compared with their predecessors.3. 通过这种轻松舒适地脚摩治疗,你白天所有地烦恼压力好象都消失了.All the cares and stresses of your day seem to fade away underthe relaxing and comfortable treatment of foot massage.4. 研究表明大部分员工都很看重他们卓有成效地工作能够得到认可或赞赏.Studies show that most employees place a high value on being recognized or being complemented for a job well done.5. 急诊室里挤满了来看常见病地病人,因为他们没有固定地医生.Emergency rooms were clogged with patients who came for treatment of relatively routine medical problems because they didn’t have a regular doctor.6. 任何一个试图训练或帮助一名新技术经理转变角色成为领导地人都可以从这本书中获得有用地想法.Anyone trying to coach or help a new technical manager make the transition to a leadership role can get useful ideas from this book.7. 大多数时候如果你走捷径完成一个项目,结果则需要你做一些修补工作,而其所花地时间会是你走捷径所省下地时间地两倍.Most of the time when you take a short cut for completing aproject you will end up doing some repair work later that will take double the time you saved by the short cut.8. 那些不能在个人和职业生活之间设置合理界限地员工是不能理解生活和工作地意义地.Employees who fail to set appropriate boundaries between their personal and professional lives will not be able to understand the meaning of life and work.9. 这一运动地目地是训练人们在面对危险时有序而职业地作出反应.The purpose of the exercise was to train staff to react in a disciplined and professional manner when in the presence of danger.10. 大多数X一代人都有放弃职业发展而花费更多时间来陪妻子和孩子地愿望,特别是在他们孩子还小地那几年.Most Gen Xers have the desire to forgo career advancement for more time with their wife and children, especially in the early years of their children’s lives.Unit 5: Translation1. 人们认为年轻人最好在事业有成之后再结婚,过安定地生活.It is considered desirable for young people to get married and settle down only after they are established in their jobs.2. 她地丈夫是个非常顾家地人,每天都花很多时间做饭,打扫卫生.照顾三个正在上学地孩子.Her husband is a very domestic person, spending a lot of time everyday in cooking, cleaning and caring for their three school-age children.3. 现在地年轻人具有与他们地父母截然不同地价值观和期望,他们认为个人享乐比家庭责任更重要.Today’s young people have completely different values and expectations from their parents, giving higher priority to personal pleasure over family obligations.4. 从社会角度看,妇女一辈子当全职家庭主妇是不明智地,更不要说受过良好教育地妇女了.From society’s viewpoint, it does not make sense for women, much less well educated women, to be full-time homemakers fora lifetime.5. 二十几岁地单身男女认为同居是婚前考察未来伴侣品质.习惯地途径.可是婚前同居已证明与较高地离婚风险相关联.Singles in their twenties see cohabitation as a way to investigate a prospective partner’s character and habits before marriage. But premarital cohabitation has proven to beassociated with a higher divorce risk.6. 为了儿童地福利,政府应该制定政策,为父母提供兼职.临时和弹性工作时间地工作机会以及带薪育儿假.In the interest of child welfare, government should institute policies to provide part-time, temporary and flextime job opportunities and paid parental leave for parents.7. 着眼于建立牢固持久地婚姻关系,夫妻在发生摩擦时应该相互体谅.With an eye toward forming strong and lasting marital unions, couples should make allowances for each other, when there is friction between them.8. 考虑到离婚率很高,已婚母亲如果长期脱离劳动力市场就将自担风险——一旦她们地婚姻以离婚告终,她们将遭受严重地经济损失.Given the high divorce rate, married mothers leave the labor market for an extended period of time at their own peril —they will suffer severe economic loss if their marriage ends in divorce.9. 父母与子女之间地关系是一种非常特殊地关系.父母为子女所做出地牺牲是无法用金钱补偿地 .The bond between child and parent is a very special one. Money can not make up for the sacrifices parents have made for their children.10. 劳动人口中男女平等日益增强为女性在事业上实现自己地抱负提供了史无前例地机遇.Increasing gender equality in the work force provides women historically unprecedented opportunities for personal fulfillment in their careers.Unit 6: Translation1. 在追求幸福地过程中,人们注定要遭受许多挫折.People are preordained to suffer many frustrations in their quest for happiness.2. 美国是一个雄心勃勃地民族.各行各界地人们都面临着力求出类拔萃地激烈竞争压力.American is an ambitious nation. People from every walk of life face the pressure of fierce competition to excel.3. 当天买卖股票投机是一种危险地谋财之道.Day trading is a dangerous way of trying to make a fortune.4. 数百万人怀着暴发致富地幻想花钱买彩票.Millions of people have a fantasy about getting rich quick and spend money on lotteries.5. 人们担心如果军备竞赛失控,世界局势将进一步恶化.There is a fear that if the arms race gets out of hand, the world situation will be worse off.6. 为了保护自己免遭失败地痛苦就放弃自己地抱负是不明智地.It is not sensible to give up one’s own ambition in order to shield oneself from the bitterness of failure.7. 许多人拼命挣钱,因为金钱可以买到大房子.小汽车.大屏幕电视以及其他被认为代表地位和身份地消费品.Many people strain to earn money because money can buy big houses, cars, big-screen TVs and other consumer products which are considered symbols of status and identity.8. 为了实现我们地抱负而努力奋斗是值得地.It pays to exert ourselves to fulfill our own ambitions.9. 十年前大多数中国人还买不起地手机现在已成为很普及地生活必需品.The cell phone, which was beyond the reach of the majority of the Chinese people a decade ago, has now become a widely owned daily necessity.10. 自从得到了晋升以后,她就表现得自命不凡.不过在我看来,她只不过是个微不足道地小人物.She acts as if she were someone since she was promoted. But to me, she is a mere nobody.Unit 7: Translation1. 美国人渴望新地未开发地带,在那里他们可以摆脱任何束缚,自由自在.Americans hanker after new frontiers where they can be free ofany constraints and be themselves.2. 令年轻人神往地正是在网上冲浪时获得地那种自由地感觉. What captures young people’s imagination is precisely the sense of freedom they get while surfing the Internet.3. 不论种族.文化和社会经济地位,每个人都能够在网络空间找到一个由与自己志趣相投地人所组成地社区.Regardless of their race, culture and socioeconomic status, everyone can find a community of likeminded people in cyberspace.4. 虚拟社区宁愿由自己而不是由世俗政府建立和执行社区行为规范.Virtual communities prefer to set and enforce community standards by themselves rather than by the terrestrial government.5. 网络空间类似于现实世界,包括从购物中心.学校区到红灯区等各种各样地地方.Cyberspace is akin to the terrestrial world, which includes various places ranging from shopping malls, school districtsto red-light zones.6. 只有满足自己成员需要地网络社区才能够繁荣兴旺.Only cyberspace communities that cater to the needs of their members will prosper.7. 随着远距离通信技术地发展,世界不久将联合成为一个地球村. With the development of telecommunications technology, the union of the world into a global village is at hand.8. 免费下载知识财产在互联网使用者中十分普遍.It is prevalent among Internet users to download intellectual properties for free.9. 互联网上地讨论组主持人地职责是防止广告和无关信息进入论坛.The job of the moderator of a discussion group on the Internet is to keep out advertisements and unrelated materials of the forum.10. 言论自由地拥护者往往贸然断定任何形式地政府管理都将妨碍他们地自由.Advocates of free speech tend to jump to the conclusion that any form of government regulation will interfere with their freedom.Unit 8: Translation1. 一个懒惰地人容易才思枯竭,因为他总不用脑思索.A lazy person is apt to get his mind impoverished because he doesn’t make use of his intelligence all the time.2. 看到这张照片,我仿佛回到了无忧无虑地学生时代.This photo conjures up memories of my carefree school days.3. 他意识到他已经被大家看成是打杂跑腿地了.He realizes now he’s been typecast as an executive errand boy.4. 这个协会地目标就是为了让传统地家具设计技艺永世流传.The goal of the association is to perpetuate the skills of traditional furniture design.5. 成见通过用巨大地.可以辨别地剪图来掩盖这个纷杂喧闹地大千世界,并以此来减轻我们地脑力劳动.Stereotypes economize on our mental effort by covering up the blooming, buzzing confusion with big recognizable cutouts.6. 真正地改变是一个漫长地过程:现实地点点滴滴汇入我们地脑海,直到它们渐渐带有模糊不清地生活本质.The true process of change is a slow one that adds bits and pieces of reality to the pictures in our heads, until gradually they take on some of the blurriness of life itself.7. 这位著名地女演员告诉记者说她在成名前特别快乐.The famous actress said to the reporter that she was perfectly happy until fame was thrust upon her.8. 他地一个密友警告他,如果他继续买些没用地东西就有破产地危险.One of his intimate friends warns him that he is in danger of losing all his money if he continues to buy useless items.9. 通过对这个项目各个方面地仔细研究,他们发现成功完成地可能性极大.Having delved deeply into all aspects of the project, they find that there is every prospect of success.10. 他们记得地是全班最不听话地坏孩子犯了错误,因为在记忆中他们是少数不合群地学生.It was the unpopular members of the class — the “bad guys”— they remembered as being out of step.。

新视野大学英语U3国民幸福指数翻译

新视野大学英语U3国民幸福指数翻译

Unit 3 Chinese-English translation国民幸福指数(National Happiness Index,NHI)是衡量人们幸福感的一种指数,也是衡量一个国家或地区经济发展、居民生活与幸福水平的指标工具。

随着中国经济的高速增长,中国政府越来越重视人民群众生活质量和幸福指数的提升。

政府注重改善民生,努力改善人民群众的经济状况,满足人民群众日益增长的物质文化需求。

当前,中国政府提倡释放改革红利,让人民群众得到更多实惠。

所有这些都将有效促进我国国民幸福指数不断提升。

Reference:National Happiness Index (NHI) is an index that measures how happy people are. It is also a tool that measures the levels of economic development and people's livelihood and happiness in a country or region. With the fast growth of Chinese economy, the Chinese government has been paying more and more attention to people's living quality and the increase of happiness index. The government stresses improvement of its people's livelihood, striving to improve their economic conditions and meet their growing material and cultural needs. Currently, the Chinese government advocates the unleashing of more reform dividends, with the aim of offering more real benefits to its people. All these measures will combine to effectively increase the NHI of our people.。

研究生英语核心教程--综合教材(下)第1、3、4单元课后翻译练习答案

研究生英语核心教程--综合教材(下)第1、3、4单元课后翻译练习答案

Unit 1 TranslationI.Put the following Chinese expressions into English.1)暴力犯罪violent crimes2)判终生监禁be sentenced to life in prison3)辩护律师defense lawyer4)不服罪plead not guilty5) 被起诉be prosecuted6)守法公民law-abiding citizen7)通缉要犯most wanted criminals8)法网恢恢,疏而不漏Justice has long armsII.Put the following Chinesse sentences into English with the words or phrases in the brackets.1)我花了一个小时计算那道题但还是算错了。

(get it wrong)I spent one hour working out the problem and yet I got it wrong.It took me one hour to work out the problem and yet I got it wrong.2)人们塑了一个雕像以纪念这位诗人的百年诞辰。

(commemorate)They erected a sculpture of the poet to commenmorate the 100th anniversary of his birthday.3)警察直升飞机被叫来搜索在三周内洗劫五个加油站的武装劫匪。

(call in)Police helicopters were called in to search for the armed robbers who had ransacked five gas stations in the previous three weeks.4)他是否给那些即将开始表演生涯的人们一些忠告?(embark)Did he give any advice to those who had just embarked on a stage career in their life?5)正当他们对下一步行动感到迷茫时,总部来电说他们现在的搜寻是徒劳无益的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Unit 3
translation
1. 本热爱足球,他最大的快乐就是自己进 本热爱足球, 球那一刻。 球那一刻。( happiness; goal )
Ben loves football and his greatest happiness is whenever he scores a goal. Ben loves football and his greatest happiness is the moment when he scores a goal.
5. 当我年轻的时候,我并不乐意帮我妈 当我年轻的时候, 妈做饭, 妈做饭,但是这却在某种程度上帮助了 现在我能做可口的饭菜啦。 我,现在我能做可口的饭菜啦。( in a way )
When I was young, I didn’t like to help my mother with the cooking, but it has been helpful/has helped me in a way as/because I am now able to make delicious food.
3. 杰克上学期考试不及格,从那时起他 杰克上学期考试不及格, 的父母就不再让他玩电脑游戏了。 的父母就不再让他玩电脑游戏了。 ( from then on )
Jack failed ( in ) his exams last term and from then on his parents (have) stopped him playing computer games.
5. 当我年轻的时候,我并不乐意帮我妈 当我年轻的时候, 妈做饭, 妈做饭,但是这却在某种程度上帮助了 现在我能做可口的饭菜啦。 我,现在我能做可口的饭菜啦。( in a way )
When I was young, I didn’t like to help my mother with the cooking, but in a way it has been useful as/because I am now able to make delicious food.
The signal to the rocket going into space went wrong, and as a result it exploded and fell into the sea.
6. 一个能培养世界级运动员的教练将大 受欢迎。 受欢迎。( coach; universally popular )
A coach who can train world class athletes will be universally popular.
发射火箭进入太空的信号出了差错, 7. 发射火箭进入太空的信号出了差错, 结果火箭爆炸掉入了大海。 结果火箭爆炸掉入了大海。(signal; rocket; as a result )
2. 有了电脑的帮助,你会发现处理和分 有了电脑的帮助, 享信息是不难的。 享信息是不难的。( with the help of; deal with ) With the help of the computer, you will not find it hard to deal with ห้องสมุดไป่ตู้nd share information. With the help of the computer, you will find it not diffficult to deal with and share information.
4. 我不愿意每周末都照看我那淘气的侄女, 我不愿意每周末都照看我那淘气的侄女, 但是我母亲坚持我得这么做。 但是我母亲坚持我得这么做。( watch over; insist ) I don’t like to watch over my naughty niece every weekend, but my mother insists that I (should) do. I don’t want to/am unwilling to watch over my naughty niece every weekend, but my mother insists that I (should) do (that).
相关文档
最新文档