Lecture 5 修辞与翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2) Beauty, strength, youth, are flowers but fading seen; Duty, faith, love, are roots, and ever green. 美貌,体力,年轻,就像花朵,终将衰尽; 义务,信念,爱情,就像树根,万古长青。
飞走了。
4. 夸张 (Hyperbole)
夸张在汉语和英语里都是常用的修辞格, 用以 加强语气, 增强语言的感染力, 有意夸大或缩 小事物的某一方面, 从而获得更好ห้องสมุดไป่ตู้表达效果. 翻译中采取直译能把语言的感染力带到译文 里.
1)突然, 在我们头顶五六丈的上空, 发 出一声可怕的霹雳, 闪电像利剑一 样直插下来, 天空被彻底吹裂了,震 碎了!
1)事情就是这样,他来进攻,我们把他消灭 了,他就舒服了。消灭一点,舒服一点; 消灭得多,舒服得多;彻底消灭,彻底舒 服。
This is the way things are: if they attack and we wipe them out, they will have that satisfaction; wipe out some, some satisfaction; wipe out more, more satisfaction; wipe out the whole lot, complete satisfaction.
1)广场上又烧起欢乐的篝火。 Jubilant bonfires were lit again on the square. 2)After a happy day, she had a sleepless night 她在度过欢乐的一天之后, 却又熬过一个 不眠之夜。
9. 递升法 (Climax) 把事物按由小到大、由短到长、由低到高、 由轻到重、由近到远、由易到难、由浅到 深等次第说下去,这种修辞手法叫递升。 这是英语语言学分支修辞学的一种重要的 修辞手法。运用这种修辞手法,能够使要 表达的思想加深,感情逐步强化,因而能 够增强语言的说服力和感染力。
1)秃头站在白背心的正对面, 弯了腰, 去研究 背心上的文字. Baldy, standing almost directly opposite White Jerkin, stooped to study the characters written on his jerkin. 2) Great minds think alike. 英雄所见略同。 (Great people think alike. “伟大的脑袋所见略同”)
13. 对偶 (Antithesis)
上下句字数相等,平仄相对
意义美
结构美
音韵美
对偶的翻译原则: 尽可能的再现原文的
意美、形美和音美
1)风声雨声读书声声声入耳 家事国事天下事事事关心 We should listen with open ears to the sound of wind and rain and the reading voice as well; We must not only concern ourselves with personal affairs but the affairs of the state and the world.
注意: 英语里 as…as…结构的明喻大多可以直译,有 的甚至同汉语里的习惯比喻方法一样, 如: as cold as ice 冰冷 as hot as fire 火热 as hard as rock 坚如磐石 as light as feather 轻如鸿毛 下面的直译生动形象, 也能被中国读者所理解接受: as busy as a bee 像蜜蜂一样忙碌 as bold as a lion 像狮子一样勇猛 as cheerful as a lark 像云雀一样快活
2. 暗喻 (Metaphor )
英汉语的暗喻都不露比喻的痕迹,把甲直 接说成“是”乙或“变成了”乙,英语常 用be, become, turn into等。 1) 何等动人的一页又一页篇章! 这是人类思维 的花朵. What inspiring chapters! They are the flowers of the human brainwork. 2) Jane‟s uncle is an old fox, up to all kinds of evils. 珍妮的叔叔是个老狐狸, 什么坏事都 干得出来.
2) His daughter is rather weak in the head. 他的女儿脑子不太好使. (原文用 “weak in the head “ 来回避 “stupid “ 或 “foolish ”这个词, 译文也用 “脑子不太好使” 来代 替 “笨” 或 “蠢”.)
6. 转喻 (Metonymy) 转喻(Metonymy)是指当甲事物同乙事物不 相类似,但有密切关系时,可以利用这种 关系,以乙事物的名称来取代甲事物的一 种修辞手段。转喻的重点不是在“相似”; 而是在“联想”。转喻又称换喻,或借代。 直译、意译活用
1. 明喻 (Simile)
1) 她的脸色苍白而带光泽, 仿佛大理石似 的。 Her face was pale and yet as lustrous as marble. 2) 刘玉翠回到村里, 就好比是住进了监牢 里. Having returned to the village, Liu Yucui felt as if she had got into the prison.
一、引言
修辞格:为了使说话增强表达效果而运用的一些修 饰描摹的特殊方法。又称辞格、辞式。修辞格就是 语言在长期运用过程形成的具有特定形式和表达功 能的修辞格式。有的修辞格有鲜明的形式特征,有 的则在表达功能上独具特色。 修辞格在翻译中是一个最为棘手的问题。
1. 明喻 (Simile)
明喻是一种最简单、最常见的修辞方法, 是以两种具有共同特征的事物或现象进行对 比,表明本体和喻体的关系,两者都在对比 中出现,其基本格式是“A像B”,在本体和 喻体之间都出现了显而易见的喻词, 如: 汉语 里的 “像”, “好象”, “比如”, “仿佛”, “好 比”, 像…一样”, “如…一般”等等; 英语 里的 like, as, as if, as though 等等.
2) His brother is a disturber of the piano keys. (=pianist.) 他哥哥是一个跟钢琴找麻烦的人。(钢琴家) (这一折绕句有着幽默的效果)
8. 移就 (Transferred epithet, or Hypallage换置) 所谓“移就”,就是有意识的把描写甲事 物的词语移用来描写乙事物。
charcoal fire in the snowy weather, and timely rainfall in a severe drought.
2) I came, I saw, I conquered. 我来了!我看见了!我征服了! (我只身前往,我明察秋毫,我旗开得胜)
3) We laughed, we sang, we danced. 我们纵情欢笑,我们放声歌唱,我们翩翩 起舞。
3. 拟人 (personification)
就是把人以外的无生命之物当作人来描写, 并把它写得既有人的动作又有人的思想感 情, 在汉语和英语里均是如此.
1) 群山肃立,江河挥泪,辽阔的祖国大地沉浸在巨大的悲痛 之中。 The mountains are standing in solemn silence; the rivers are shedding bitter tears; our vast motherland is soaked in enormous grief. 2) How soon hath Time, the subtle thief of youth, stolen on his wing my three and twentieth year! 时间,这个盗窃青春的狡猾的小偷,盗窃了我二十又三年
说话时遇有犯忌触讳的事物,便不直说该 事物,却用旁话来回避掩盖或者装饰美化 的,叫做避讳辞格。
1)Thousands of people flocked to the hospital to pay their respects to the remains of the great film star. 成千上万的人涌进医院, 瞻仰这位伟大的影星的遗容. (原文里 “the remains “ 暗指 “the corpse “, 译文用 ‘遗容”, 来代替 “遗体” 或 “尸体”.
10. 排比 (Parallelism) 排比是一种修辞手法,利用三个或三个以 上意义相关或相近,结构相同或相似和语 气相同的词组(主谓/动宾)或句子并排, 达到一种加强语势的效果。
1)延安的歌声是黑夜的火把,雪天的煤炭, 大旱的甘霖。(吴伯萧:《歌声》) Songs of Yan‟an are torches in the dark night,
明喻simile明喻是一种最简单最常见的修辞方法是以两种具有共同特征的事物或现象进行对比表明本体和喻体的关系两者都在对比中出现其基本格式是a像b在本体和中出现其基本格式是喻体之间都出现了显而易见的喻词如
Lecture Five
修辞与翻译 Figures of Speech in Translation
3) Gray hair should be respected. 老年人应受到尊敬。 (gray hair = the aged; “灰头发应受到尊敬”)
7. 折绕 (Periphrasis)
折绕就是有话不直说,却故意绕个弯 子,用迂回曲折的话来代替的一种修 辞方式。
1)“孔乙己, 你脸上又添上新伤疤了!” (“添上 新伤疤” 意为 “又挨打了”。) Kong Yiji! You‟ve got fresh scars on your face!”
All of a sudden, there came a terrible thunder-clap about fifth feet directly above our heads, and a bolt thrust downward like a sharp sword. The sky was


Shall I compare thee to a summer‟s day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer‟s lease hath all too short a date:
11. 设问 (Question and Answer) 设问就是明知故问,然后自问自答,一达 到加强语气,以达到引人注意的修辞效果, 这一修辞格基本上可以直译。
1) Shall I compare you to a summer's day? You are more lovely and more temperate. 能否把你比作夏日璀璨? 你却比炎夏更可爱温存。
brought into pieces.
2)我从乡下跑到京城里, 一转眼已经六年了. Six years have passed by in a twinkle since I came to the capital city from the countryside.
5.讳饰 (Euphemism)
但下面这种 as…as… 结构的部分明喻, 采用了语 义双关, 不能从字面上进行翻译, 只要译出其实际 意思便可: as cool as a cucumber 非常冷静 (错: 像黄瓜一样 镇定) as sharp as a needle 十分精明 (错: 像针一样精明) as tight as a drum 非常不肯花钱 (错: 像鼓一样紧)
12. 拟声法 (Onomatopoeia) 它是指用词语模拟客观事物的声音,以增强 讲话或文字的实际音感。 1)“嘻嘻!”他笑了,还接着说,“不敢, 愧不如人呢。” Grinning, he said, “I really don‟t deserve it. The men are more snobbish than me.”
相关文档
最新文档