英译汉翻译的基本程序

合集下载

02英译汉基本步骤

02英译汉基本步骤

The most important fact in Washington’s failure on Thursday to be re-elected for the first time since 1947 to the U.N.Human Rights Commission is that it was America’s friends,not its enemies,that engineered the defeat一、确定主干The most important fact in Washington’s failure on Thursday to be re-elected for the first time since 1947 to the U.N.Human Rights Commission is that it was America’s friends,not its enemies,that engineered the defeat二、分析意群(表达一串独立意义的词)The most important fact (in Washington’s failure on Thursday to be re-elected for the first time since 1947to the U.N.Human Rights Commission)is that it was America’s friends,not its enemies,that engineered the defeat三、切分意群The most important fact (in Washington’s failure on Thursday to be re-elected for the first time since 1947to the U.N.Human Rights Commission) is that it was America’s friends,not its enemies,that engineered the defeat切分出去作为独立的句子四、转译原则The most important fact (in Washington’s failure on Thursday to be re-elected for the first time since 1947to the U.N.Human Rights Commission) is that it was America’s friends,not its enemies,that engineered the defeatfailure →派生名词→变为动词Washington failed on Thursday to be re-elected for the first time since 1947 to the U.N.Human Rights Commission五、明确词义The most important fact is that it was America’s friends,not its enemies,that engineered the defeatSmart →My eyes smarted. 刺痛flag:v. 下降engineered 导致六、转序原则Washington’s failure on Thursday to be re-elected for the first time since 1947 to the U.N.Human Rights Commission.英语中时间状语和地点状语在地点的中间中文需要调整Washington→首都指代国家最终翻译:本周四美国自1947年以来首次未能再次入选联合国人权委员会,其中引人注目的一点在于是美国的盟友而不是敌人导致了它的失利英译汉练习:The traditional supporters have been increasingly provoked(1)by America’s tendency to ignore the international consensus on.The traditional supporters 向来支持美国的国家range from A to B →表达涵盖范围tendency →抽象名词(转译)→America tends to →美国试图the XX of →动宾结构→use land mines →使用地雷→reduce emission →减排结论放最后(321顺序)最终翻译:无论是使用地雷问题还是减排问题,美国在许多问题上常常无视国际共识,使得向来支持美国的国家越来越感到不满。

汉译英的过程

汉译英的过程

第三讲汉译英的过程一、翻译的一般程序译前准备工作preparation:反复读汉语原文理解与表达working:以句子为单位,逐段处理●首先考虑句子的基本句型和主要信息点的安排,其依据上下文的思路、事物情理等。

●其次才是适用的短语、词汇。

校核checking:检查修改译文二、汉英语言层级词(word)短语(phrase)句子(sentence)段落(paragraph)篇章(text)三、翻译单位汉语的句子,在理解时容易识别,较容易分析,在表达时又较容易重构,转换成与之对应的英语句子。

对初学者来说,句子是较为理想的翻译单位。

对一个句子功能和意义的正确理解与贴切表达,有赖于对相邻句子乃至篇章其他句子语义的理解与表达。

孤立地翻译句子而忽视句子之间的关系是不足取的。

关于段落:应尽量保持原状关于句子:语义是判断依据句子内部的信息点(chunks of information)《子夜》片段从西南开来到南京路口的一路电车正冲着那对头风挣扎;它那全身的窗子就象害怕了似的扑扑地跳个不住。

终于电车在华懋饭店门口那站头上停住了,当先下来一位年青时髦女子,就象被那大风卷了去似的直扑过马路,跳上华懋饭店门前的石阶级。

A No.1 tram running eastward towards the Bund to the end of Nanjing Road wasbattling with the powerful head-wind and its windows rattled noisily as if trembling with fear. It finally came to a halt at the stop in front of the Cathay Hotel, and a fashionably-dressed young woman got off. She ran straight across the road as if driven forward by the wind and flew up the stone steps in front of the hotel.四、符号三角理论(the Semiotic Triangle)Thought or Reference(思想或所指关系)概念Symbol 间接的联系Referent(符号)(所指)语言客观世界五、符号学的三分法句法学(研究言内意义)研究符号与符号之间的关系语义学(研究指称意义)研究符号与所指事物之间的关系语用学(研究语用意义)研究符号与符号使用(者)之间的关系六、三类符号学意义言内意义词语成分之间、句子成分之间和篇章成分之间的关系所反映的意义。

英译汉翻译的基本程序

英译汉翻译的基本程序

一、英译汉翻译的基本程序1.通读并透彻理解原文。

翻译之前仔细研读原文,解决好“翻译什么”的问题。

边读边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中的修饰语的把握等。

2. 组织语言。

考生要根据上下文的语境选择适当的词汇和表达手段。

3. 表达。

考生要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错译或漏译。

4. 审校。

这是英汉翻译过程中必不可少的环节。

考生将自己的译文与原文进行对照,看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范。

二、英汉翻译的基本方法直译与意译直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;意译是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文做相应的调整。

如:Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work.直译:好的婚姻不会仅仅发生—它们需要大量的爱和大量的工作。

意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需要你为它付出大量的爱和做大量的工作。

或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必须为它付出大量的爱,做大量的工作。

很显然,本句话的意译要比直译更符合汉语表达习惯。

当然,一句话并不限于一种译法,要根据具体需要而定。

一般来说,在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用直译,如果直译效果不好,就应该考虑意译。

只要译文内容忠实,意思明白就行了。

顺译法(又名句型对应法)顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按原文句子结构的排列顺序进行翻译,这种译法适合于原文叙述层次与汉语相近的长句翻译,如只含名词性从句的复合句、前置的状语从句或从句在后的长复合句等等。

As an obedient son, I had to accept my parents’ decision that I was to be a doctor ,though the prospect interested in me not at all.作为一个孝顺的儿子,我不得不接收父母的决定,去当大夫,虽然我对这样的前途毫无兴趣。

英语翻译成汉语的方法

英语翻译成汉语的方法

英语翻译成汉语的方法英语翻译成汉语的方法翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。

下面是店铺为大家整理的英语翻译成汉语的方法,仅供参考,希望能够帮助到大家。

英语翻译成汉语的方法篇1一、增补法有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。

例如:We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。

[分析]本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。

二、词类转译法由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。

例如:The modern world is experiencing rapid development of science and technology.当今世界的科学技术正在迅速地发展。

[分析]将句中的形容词rapid转译为汉语中的副词。

三、省译法由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。

在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。

例如:There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.天未下雪,但叶落草枯。

[分析]在汉语中“叶落”的概念非常清楚,所以省译了from the trees.四、顺译法也就是说按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。

chinese-English translation

chinese-English translation
17
汉译英基本程序
Translating
understanding
Analyze Infer Conclude Context
expressing
Select Decide Adjust
18
汉译英中的理解问题
借助语言学理论, 借助语言学理论,提高对文字 各种意义的识别能力 通过上下文, 通过上下文,掌握隐含意义 把握修辞特点
符号的意义不是单一的,而是多重性的。 符号的意义不是单一的,而是多重性的。 确定符号的意义,除了考虑其所指意义之外, 确定符号的意义,除了考虑其所指意义之外,还要考虑符号 使用者的意图(语用意义)以及与其它符号(语境)的关系。 使用者的意图(语用意义)以及与其它符号(语境)的关系。 认识符号的意义,须透过现象看本质, 认识符号的意义,须透过现象看本质,抓住词语的真正的含 义,切忌不求甚解,望文生义。 切忌不求甚解,望文生义。
10
汉语多推理, 汉语多推理,英语多引申
Words do not have meaning, but people have meaning for them.(词本无义,义随人生 词本无义, 词本无义 义随人生) 词典对词的定义和解释是死的,而实际运用中的语言是活的, 词典对词的定义和解释是死的,而实际运用中的语言是活的, 要准确表达译文,就需要对原文进行仔细研究。 要准确表达译文,就需要对原文进行仔细研究。
9
汉语多具体, 汉语多具体,英语多抽象
土崩瓦解 赤胆忠心 精疲力尽 远见卓识 深思熟虑 水乳交融 画饼充饥 如饥似渴 望穿秋水 添砖加瓦 危在旦夕 三天打鱼, 三天打鱼,两天晒网 disintegration ardent loyalty total exhaustion far-sightedness careful consideration perfect harmony feed on fancies with great eagerness await with great anxiety make contribution on the verge of destruction lack of perseverance

英语翻译的步骤The_Procedures_for_Translation

英语翻译的步骤The_Procedures_for_Translation
“归化”也罢,各有优点所长,各有 美中不足。表达时不管采用直译还是 意译、归化还是异化,都要注意以下 几方面的问题。
2. 2. 1 关键词的表达

关键词是指在句子中起举足轻重作用的词,误译会导致 整个句子甚至整个段落或整篇文章的意思弄错。意思错, 翻译当然也就错。因此,一定要认真阅读,细心研磨, 做到落笔知轻重,表达讲分寸,译文传神韵。
文化差异给英语和汉语带来许多‘阴 差阳错’的现象


中国的“红茶”,英语里却是“black tea”; “红塘”译成“brown sugar” “黑啤酒”译 成“dark beer” 青布译成“black cloth” 40% off at sixes and sevens seventh heaven right and left After you. Tasks for the period ahead.
理解之后--表达


How to give an exact representation after you have acquired accurate comprehension: 表达是理解的继续和升华,表达的好坏与理解 的深度,译文语言的熟练程度,翻译技巧的掌 握程度有关.
2. 2. 1 关键词的表达
1. The old man informed us that his wife had had 13 children, one in every month of the year, and one over besides. 2. Nurses are the pick of the doctors. 3. Lorna died of difficult labour. 4. I could not recollect his name to save my life. 5. Those books have long been out of print. You can‟t get them for love or money.

汉译英翻译方法

汉译英翻译方法
的英语结构、词汇和表达习惯准确的表达原文的意思。
3.核对检查
认真阅读自己的译文,要用挑错的眼光来检查译文是否正确表达了原文的意思,是否有
漏译、错译,译文语法如时态、语态、单复数形式和拼写上是否有错误。
汉译英翻译技巧:
1.选择恰当的英语词汇
有些英语词汇不仅有字面意思,还有内含意思。
e.g.“国家”:country, nation, state, land
The new manager is capable but stubborn.
2.
理清汉语的句子结构

1

看清句子的主语与谓语
e.g.
①晚上躺在这张陌生的床上实在使我难以入睡。
At night, being on a strange bed prevented me from sleeping.
At night, I couldn’t fall asleep on a different bed.
②这所大学有许多国内外著名的教授。
The university has many well-known professors at home and abroad.
The university has many professors well-known at home and abroad.
(2)要注意词的广义、狭义、具体的意思和抽象意思的不同
e.g.①他讲的笑话逗得我们都笑了。
②他讲的话使我们大家都笑了。
①His joke made us laugh.
②What he said make us laugh.
We all smile at what he said.
(3)选词时不要望文生义,不要死译,要考虑与汉语对应的英语词汇真正的意思。

英译汉的三个步骤

英译汉的三个步骤

英译汉的三个步骤翻译的标准是:首先要忠实原文,不随意增添或册减,更不能歪曲原意,瞎编乱造。

而且译文语言必须正确通顺,符合汉语习惯。

英译汉的成功取决于扎实的英语基本功、坚实的汉语基础、词汇量和背景知识。

在进行翻译时,应当联系上下文,把有关句子弄懂,将意思搞透彻,达到内容与形式的统一。

如果不顾语境断章取义,抛开原文盲目翻译,扑风捉影,望文生义,就可能曲解原意,造成误义。

英译汉的过程有三个步骤:阅读理解、汉语表达、审校润色。

要做到即忠实原文又符合汉语习惯,在进行这三个步骤时应遵循以下原则:1、阅读理解时注意各成分的逻辑关系阅读理解时吃透原文,有助于语法分析和上下文弄清句子的逻辑层次,识别主-谓-宾(或主-谓-宾-补)等结构,判断出各成分的逻辑关系。

例: Too often we believe what accounts for other ‘s success is some special secret or a lucky break.But rarely is success so mysterious .我们常常相信别人的成功是由于某种特殊的奥秘或是由于某种机遇。

但成功极少是如此神秘的。

分析:该句的主要结构是We believe …… is some ……。

Too often 是状语,为了强调提前了,而What accounts for …… success是believe的宾语从句中的主语部位,只不过是由What 引导,account for 是一短语,意为“说明”“证明”所以整个句子的逻辑关系是:We believe what accounts for other‘s is some special secret or a lucky break .2、用汉语表达时注意引申词义进行汉语表达时应结合上下文解决疑难词的确切含义或引申词义。

“引申”就是在翻译时将词义加以深化,产生“新义”,以确切表达原文含义。

第2讲汉英翻译基本步骤

第2讲汉英翻译基本步骤

• (2)动词+不定式(表目的) • 他到班长那儿请了个假。 • He went to the monitor to ask for leave.
• 市政府采取各种措施招商。 • The city government takes many measures to
invite investment.
ago. • 3)他突然发现地毯上有个深色斑点。 • He suddenly saw a dark stain on the carpet
• B. 如果汉语句子的主题与句子的主语不一致,那么我们 就应该将句子的主题转化成英语句子的主语。
• 昨天他们表演得很成功。 • Their performance yesterday was very successful.
• 推翻帝国主义、封建主义、官僚资本主义的反动统治,使 中国人民的生产力获得解放。
• The overthrow of the reactionary rule of imperialism, feudalism and bureaucrat-capitalism has helped release the productive forces of the Chinese people.
• 分析:译文主语变换过多,不如改译成:
• I arrived safely, though two days late, after a rough and stormy voyage, and was now welcomed at the dock by a crowd of friends.
• C. 当然,主语的确定并非是绝对的,在许多情况下,同样一个 汉语句子,由于侧重点的不同,其译文中主语的选择就可能有多 种处理方法,具有一定的灵活性。这就要求我们根据具体情况对 待。

英译汉翻译方法

英译汉翻译方法

(二)表达 就是译者把自己从英语原文理解的内 容用汉语表达出来,表达的好坏取决于译 者对英语原文的理解程度以及汉语的修养。 在表达上有许多具体的方法和技巧,一般分 为直译和意译。 1.直译。就是在译文语言条件许可时, 在译文中既保持原文的内容,又保持原文 的形式。但是也不能生搬硬套地硬译,如 果这样来译一篇文章,结果可想而知是不伦 不类了。
Test 6 56. In no other country in the world can you find such plants as this one. 像这种植物在世界上的其他任何一个国 家中都找不到。 57. I was having a nap when suddenly the telephone rang. 我在睡觉的时,电话铃突然响了。 58. All that glitters is not gold. 闪光的东西,未必都是金子。
翻译技巧
翻译过程包括两个阶段:正确理解和充 分表达。理解是表达的前提,而表达是理解 的目的和结果,二者缺一不可。因此,考生 在做英译汉部分试题时: (1)切记不可急躁,一定要先通读全句。把握 全句的主旨。 (2)在着重理解句子时,首先要在语义上弄清 全句的整体意思和每个单词的意思;其次要 分析清楚句子结构,找出各分句之间的关系。 (3)可考虑先打一份翻译草稿,再根据句es here like water and sunshine. 这里的苹果喜欢水和阳光。 57. Tom was such a hardworking student that he soon came out first in the class. 汤姆是一个学习十分用功的学生,以至于 不久他就成了班里学习最好的学生。 58. Ted and William have lived under the same roof for five years. 泰德和威廉已经在同一个屋檐下生活了五 年了。

英译汉的步骤与技巧示例

英译汉的步骤与技巧示例

英译汉的步骤与技巧实例(一)英译汉的步骤由于英译汉试题中的句子结构一般都较为复杂,很难一步到位地给出准确的译文,因此建议采用由大到小的步骤逐步翻译,以达到译文的“忠实”、“通顺”,这一方法是指先从大处着眼找出句子的主干结构和主要元素,然后再填补细节,分析句子的外围成分,最后再加以润色,下面举例说明。

【例1】Whether to use tests, other kinds of information , or both in a particular situation depends ,therefore , upon the evidence from experience concernimg comparative validity and upon such factors as cost and availability.步骤1:主谓宾whether从句depend onevidence and factors是……还是……取决于依据和因素步骤2:采用测试其他信息同时经验依据费用、来源因素步骤3:是采用测试还是其他种类信息,或是两者同时使用,取决于诸如费用和有无来源等因素。

步骤4:补上:in a particular situation, therefore, concerning comparative validity等成分,并对整句加以润色。

【译文】因此,在某一特定情况下,究竟是采用测试还是其他种类的信息,或者两者同时使用,须凭有关相对效度的经验依据而定,也取决于诸如费用和有无来源等因素。

这种方法适用于内容复杂,较多从句、并列的比较、选择词组也较多的句子。

(二)英译汉的技巧示例1 谨慎选词、意达文顺连词成句,句成篇章,这是行文的一般规律。

翻译过程中,选词是一个重要方面。

尤其能不能从众多的近义词中选出最恰当的一个,一方面得看译者的语言功底,另一方面得参考上下文的语境-—考研翻译其实提供了充分的语境。

英译汉翻译的基本程序

英译汉翻译的基本程序

一、英译汉翻译的基本程序1.通读并透彻理解原文。

翻译之前仔细研读原文,解决好“翻译什么”的问题。

边读边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中的修饰语的把握等。

2. 组织语言。

考生要根据上下文的语境选择适当的词汇和表达手段。

3. 表达。

考生要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错译或漏译。

4. 审校。

这是英汉翻译过程中必不可少的环节。

考生将自己的译文与原文进行对照,看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范。

二、英汉翻译的基本方法直译与意译直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;意译是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文做相应的调整。

如:Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work.直译:好的婚姻不会仅仅发生—它们需要大量的爱和大量的工作。

意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需要你为它付出大量的爱和做大量的工作。

或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必须为它付出大量的爱,做大量的工作。

很显然,本句话的意译要比直译更符合汉语表达习惯。

当然,一句话并不限于一种译法,要根据具体需要而定。

一般来说,在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用直译,如果直译效果不好,就应该考虑意译。

只要译文内容忠实,意思明白就行了。

顺译法(又名句型对应法)顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按原文句子结构的排列顺序进行翻译,这种译法适合于原文叙述层次与汉语相近的长句翻译,如只含名词性从句的复合句、前置的状语从句或从句在后的长复合句等等。

As an obedient son, I had to accept my parents’ decision that I was to be a doctor ,though the prospect interested in me not at all.作为一个孝顺的儿子,我不得不接收父母的决定,去当大夫,虽然我对这样的前途毫无兴趣。

Unit 02_翻译的基本步骤

Unit 02_翻译的基本步骤

视频2 翻译的基本步骤汉译英基本步骤一、合并原则如果多个小句子的汉语句子,考虑句子之间的连接。

我们要抓住新的机遇(1),迎接新的挑战(2),采取更加有力的措施(3),以更为积极的姿态扩大对外开放(4),力争在对外贸易和吸收外资上有新的增长(5)。

A.并列关系1 and 2Seasons come and go. 只有并列关系才能用and。

B.目的关系3 and4 to5 ( in order to/ so as to)C.因果关系(as, since, because, for)转折关系(though, although, even though)总分关系(分述可用ing体现)Americans have long snickered(看不起) Latin America countries, calling them banana republics.二、主干原则(main structure)中美之间建立在平等互利基础上的劳动分工是最为合理和实用的国际关系修饰语放在中心词后面三、转序原则(modifier)劳动分工(中美之间)(建立在平等互利基础上)劳动分工Between China and America based on equality and mutual benefit修饰语往后放。

汉译英过程中,从后往前推,找出中心词四、转译原则劳动分工divide labor → the division of labor 表示中文中的动宾结构追逐利润Chase profit → the chase of profit废除奴隶制度abolish slavery → the abolition of slavery五、时态原则英文16种时态中国的教育工作者早就认识到读书对于国家的意义。

完成时态有些教育工作者2003年就建议设立全民读书日,尤其是经典著作。

过去时通过阅读,人们能更好的学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正式要培养这些基本素质。

汉英翻译三步走

汉英翻译三步走

汉英翻译三步⾛汉英翻译三步⾛ 引导语:下⾯⼩编就为⼤家带来汉英翻译三步⾛,⾄于是哪三步呢,赶快看看以下⽂章吧。

、 ⼀、翻译中的⼀个悖论 英汉翻译和汉英翻译,哪⼀个更难?⼤多数⼈会答⽈:汉英翻译更难。

显然,这看起来是⼀种合理的问问题的⽅法,其实并⾮如此。

英汉翻译和汉英翻译,没有哪⼀个更难和不难的问题,只是因⼈⽽异,视个⼈的英语⽔平和翻译⽔平⽽定。

那么,为什么⼤多数中国⼈会有⼀种明显的“汉英翻译⽐英汉翻译更难”的感觉呢?有回答这个问题,我们有必要了解⼀下翻译的过程。

其实,⽆论是英汉翻译,还是汉英翻译,就翻译的过程⽽⾔,只有两个:⼀是对原⽂的理解,⼆是⽤译⽂来表达。

弄明⽩理解和表达这两个过程,我们就可以清楚的看到,为什么⼤多数⼈会有⼀种“汉英翻译更难”的论调了。

⾸先,有必要考查⼀下英汉翻译的过程。

如果做英汉翻译的话,我们第⼀步需要理解英语,然后再把理解到的英语表达成为汉语就可以了。

因为英语毕竟是我们的外语,所以⼤多数⼈认为,我们不懂英语是正常的。

所以,⽆论英译汉这个过程汇总,英语有多难或者有多简单都没有关系,我们可以查阅英语词典得出⽐较正确的译⽂。

然后,换过来,汉译英则不⼀样了。

那些认为汉译英更难的⼈就认为,明明我们认识汉语,却不能⽤地道的英语来翻译,所以,汉译英很难做。

但是,如果我们这样来想,在英译汉的过程中,我们连第⼀步(理解英语)可能都⽆法完成;⽽汉译英的话,好⽍我们能完成翻译的第⼀步(理解汉语原⽂)。

没有⼈能否认我们中国⼈,看不懂汉语吧? 既然如此,我们就能够克服那种长期以后认为“汉英翻译更难”的⼼理障碍了。

那么如何⽐较有效的完成汉英翻译呢?根据长期以来积累从事翻译教学的经验,笔者认为可以从以下三个步骤来着⼿: ⼆、汉英翻译三步策略之⼀:定主语 1.翻译的单位 在翻译中,最⼩的翻译单位是什么?是篇章吗?是段落吗?是句⼦吗?是单词吗?甚⾄是⾳节吗?这是⼀个翻译理论家长期以来争论不休的⼀个话题。

英语笔译技巧:英译汉步骤

英语笔译技巧:英译汉步骤

英语笔译技巧:英译汉步骤英语笔译技巧:英译汉步骤英译汉是运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。

而英译汉的过程则是正确理解英语原文和创造性地用汉语再现英语原文的过程,在英译汉的过程中,有两点值得我们特别地注意:(1)汉语所要表达的是英语原文的内容,即句子或文章的意义,而不是句子结构;(2)在翻译过程中,英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来而不是将两种语言结构进行简单的转换。

英译汉的过程包括理解,分析句架表达和校核三个阶段,理解是表达的前提,若不能正确地理解原文就谈不上确切的表达,但理解与表达通常是互相联系,往返反复的过程,在进行汉语表达的时候,又可以进一步加深对原文的理解,因此,在英译汉的过程中,往往需要考生从英语到汉语,再从汉语到英语反复的推敲。

一、理解理解阶段的目的在于读懂英语原文,弄清原文的意思。

(1)通读全文。

通读全文的目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解划线的部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。

一篇好的文章,其前后的意思都互相关联,具有很强的逻辑性,一个单词或句子只有在具体的上下文中才能体现出确切的含义来,这就是为什么我们有时看完一本书或一篇文章之后才对上文中的某个难以理解的地方“恍然大悟”。

因此,上下文能帮助我们正确的理解划线的部分,通读全文是很重要的。

(2)分析句子结构。

中国的英语学习者往往具有非常好的英语语法知识,在做翻译试题时也应充分发挥和利用这一优势。

在分句子结构时,我们要注意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,这样句子的骨干结构也就清楚了,在分析句子的骨干结构时还应该注意分析句子中成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。

(3)理解句子含义。

理解句子的依据除了句子本身之外,还有该句子所处的具体的语言环境。

在此阶段应清楚下列问题:A.句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词,如果有,应根据上下文确定它们指代的内容是什么;B.句子中的短语和一些常用的词往往具有多种含义和用法,那么,在该句中它们的具体含义是什么;C.按照你的理解,该部分的意义是否与全篇文章的内容一致,有无相互矛盾。

翻译的程序与基本翻译过程

翻译的程序与基本翻译过程

翻译的程序与基本翻译过程翻译的程序在理想的情况下(不过理想的情况很少),翻译程序包括背景资料的准备与实际翻译过程。

不过,首先需要明确是个人翻译还是小组翻译。

理想情况是指有充裕的时间与足够的资料来源(图书与参考资料)来研读需要翻译的文本并把所有的问题记录下来。

这样,在实际操作翻译之前,这些属于理解或转换方面的问题就可以得到解决。

如果同一文本已有其它译本,也应该仔细加以研究,以确定对各种问题的处理办法。

在有些情况下,译前对原文与潜在问题的研究实际上要花费比翻译过程本身更多的时间,特别是当译者需要大量阅读同一作者的其它著作以及同一时期其他作者就同一主题撰写的著作与文章时,情况就更是如此。

实际翻译程序可以归纳如下:1.快速翻译,侧重文体。

有些译者认为口述的译文更新颖、更流畅。

但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅;2.初稿应该搁置一旁约一周左右。

这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文;3.认真检查译文内容,特别着重译文的准确性与连贯性。

删除不必要的增补词语与补充初稿中的疏漏。

特别要注意关键概念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句;4.修改后的译稿要再搁置几天;5.从文体上检查译文。

其实,这一步骤应该反复进行多次。

朗读译文是一个非常重要的办法,因为听觉对连贯性与节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多;6.检查译文拼写、标点符号与格式。

有些译者错误地认为,对译文内容、文体与正字法这三方面的检查可以合并起来一次完成,这种看法是大错特错的。

对译文上述三个方面的检查应该分别进行;7.译文送交编辑或出版商审阅。

有时,在译文送审之前还须经过译文未来读者代表对译文进行检验;8.采纳编辑或出版商提出的建议,尽管有些建议需要进一步考查与讨论。

译者不应该被不了解文本全貌的片面意见所左右,要坚持自己对文本完整性的理解,特别是译文需要署名时更是如此。

不过,在绝大多数情况下,负责任的出版社的编辑会提出十分中肯的意见,对这些意见应该加以认真考虑。

汉译英翻译步骤

汉译英翻译步骤

汉译英翻译步骤据说,上海男人是最好的丈夫。

他们总是知道该如何讨妻子的欢心,避免了矛盾,一家人其乐融融。

所以从某种程度上讲,上海男人是社会安定团结的象征。

当妻子快乐时,他也快乐,因而整个城市也充满了快乐的气氛。

虽然上海男人被戏谑为“妻管严”,但他从不屈从于妻子。

在与妻子有争议时,他要么保持沉默,要么一笑了之。

Step1: 通读全文,理解汉语表达语意及意境Step2: 分析长难句的语法结构1.他们总是知道该如何讨妻子的欢心,避免了矛盾,一家人其乐融融。

2.当妻子快乐时,他也快乐,因而整个城市也充满了快乐的气氛。

3.虽然上海男人被戏谑为“妻管严”,但他从不屈从于妻子。

4.他要么保持沉默,要么一笑了之Step3: 选词表达1.讨妻子的欢心2.其乐融融3.是社会安定团结的象征4.妻管严Step4: 检查Shanghai men are said to be the best of husbands. They know how to win the f avor of their wivesand avoid conflicts so that happiness pervades their families. Shanghai men can be regarded as the symbol of social security and harmony. They are joyful whenever their wives are, thus filling the whole city of Shanghai with happiness. Shanghai men are jokingly c alled hen-pecked husbands. However, they will never yield to their wives but resort to a tactful silence or smiling resignation.。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一、英译汉翻译的基本程序1.通读并透彻理解原文。

翻译之前仔细研读原文,解决好“翻译什么”的问题。

边读边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中的修饰语的把握等。

2. 组织语言。

考生要根据上下文的语境选择适当的词汇和表达手段。

3. 表达。

考生要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错译或漏译。

4. 审校。

这是英汉翻译过程中必不可少的环节。

考生将自己的译文与原文进行对照,看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范。

二、英汉翻译的基本方法直译与意译直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;意译是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文做相应的调整。

如:Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work. 直译:好的婚姻不会仅仅发生—它们需要大量的爱和大量的工作。

意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需要你为它付出大量的爱和做大量的工作。

或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必须为它付出大量的爱,做大量的工作。

很显然,本句话的意译要比直译更符合汉语表达习惯。

当然,一句话并不限于一种译法,要根据具体需要而定。

一般来说,在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用直译,如果直译效果不好,就应该考虑意译。

只要译文内容忠实,意思明白就行了。

顺译法(又名句型对应法)顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按原文句子结构的排列顺序进行翻译,这种译法适合于原文叙述层次与汉语相近的长句翻译,如只含名词性从句的复合句、前置的状语从句或从句在后的长复合句等等。

As an obedient son, I had to accept my parents’decision that I was to be a doctor ,though the prospect interested in me not at all.作为一个孝顺的儿子,我不得不接收父母的决定,去当大夫,虽然我对这样的前途毫无兴趣。

3.倒译法倒译法就是颠倒原文句子结构的排列顺序来进行翻译。

例1:The moon is completely empty of water because the gravity on the moon is much less than on the earth.因为月球的引力比地球小的多,所以月球上根本没有水。

例2:The football students can be removed from the university if they fail to pass their examination.作为足球运动员的学生如果考试不及格就要被开除。

4.分译法分译法,又称拆译法,也是一种基本的句法变通手段。

从被分译成份的结构而言,分译大致可以分为单词的分译、短语的分译和从句的分译三种。

单词的分译即拆词,将难译的词从句子主干中拆离出来,另作处理,这种方法常常引起句式上的调整,英译汉中要拆译的词常常是形容词和副词。

如:He unnecessarily spent a lot of time introducing his book, which the studentare familiar with.他花了很长时间介绍这本书,其实没有必要,因为学生们对它已经很熟悉了。

They, not surprisingly, did not respond at all.他们根本没有答复,这是不足为奇的。

短语的分译即将英语的某个短语单独拿出来译成一个独立成份、从句或并列句。

如:例1:We tried in vain to persuade him to give up his wrong belief.我们尽力劝说他放弃错误的信念,但没有成功。

例2:The professor entered the laboratory followed by his graduate students. 教授走进教室,后面跟着他的研究生。

从句的分译则是根据译文需要打散句子,重新组织。

英语的长句主要由主从复合句构成,结构严谨,只要明确其主从关系,就能正确分译。

如:He told me such experience as I had never heard of before.他给我讲述了他的经历,那些经历是我以前从未听说过的。

He did not remember his father who died when he was three years old.他三岁丧父,所以记不起父亲了。

Strange enough they were the same age to the day.说来也巧,他俩年纪一样大,而且还是同日的。

5.合译法合译是将原文的两个或几个分开叙述的意思或层次合并重组,如将两个分句合译为一个简单句,或两个简单句合译成一个复合句等,使全句的结构更加紧凑,语气更加顺通。

There are men here from all over the country. Many of them are from the north. 从全国各地来的人中有许多是北方人。

There are many people who want to see the film.许多人要看这部电影。

The time was 10:30, and traffic on the street was light.10点30分的时候,街上来往的车辆稀少了。

英汉翻译中常用的各种技巧一、词类的转换由于英汉两种语言在语法和习惯上存在差异,在描述同一事物时,两种语言会使用不同的词性。

因此,在翻译过程中,有时需要变换原词的词性,以有效的传达原文的信息。

常见的词类转换有一下几种。

1.英语名词→汉语动词英语中具有动作意义或由动词转化过来的名词,汉译时往往转化为动词。

如:His arrival at this conclusion was the result of much thought.他得出这结论是深思熟虑的结果。

2.英语动词→汉语名词有些动词在汉语里虽有相对应的动词词义,但在某种特定的语言场合下不能使用该动词词义,或由于需要选择另一种更好的译文,因而将其转化为汉语的名词。

如:Judgment should be based on facts, not on hearsay.判断应该以事实为依据,而不应该依道听途说。

The man I saw at the party looked and talked like an American.我在晚会上看到的那个人,外表和谈吐像美国人。

The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.计算机的主要特点是计算准确迅速。

3.英语名词→汉语形容词英语原文中有形容词加后缀构成的名词,翻译时可转化为汉语的形容词。

如:Scientists are no strangers to politics.科学家对政治并不陌生。

We found difficulty in solving the complicated problem我们发现解决这个复杂的问题是很困难的。

4.英语介词副词→汉语动词He came to my home for help.他来到我家请求帮助。

I love having Friday off.我喜欢周五休息。

I am for the former.I am against the latter.5.英语副词→汉语名词It was officially announced that Paris is invited to the meeting.官方宣布,巴黎应邀出席会议。

二、词类的增减1. 增词:增词法按照汉语的习惯,在中文译文中适当添加英语中所没有的词语,以便满足汉语语法修辞的需要或更明确的表达原文的含义。

如:After the footfall match, he has got an important meeting.看完足球赛后,他有一场重要的会议要去参加。

More recently, Americans have been moving from the cities to the suburbs.近年来,美国人一直不断地由城市迁往郊区。

The latest type of TVR system is light, inexpensive and easy to manipulate.这种最新型的电视录像装置重量轻,价格低,而且操作简便。

2.减词:在不影响原意的情况下,省略无关紧要的词语,可以避免译文拖泥带水,这样,语句可以更加精炼,而且不损害原意。

如:Smoking is prohibited in public places.公共场所不准吸烟。

If winter comes, can spring be far behind?冬天来了,春天还会远吗?三、语序调整语序调整就是根据两种语言的不同语序特点对句子成份进行调整安排。

两种语言在时间、地点、逻辑等表述顺序上常常存在一些差异。

英译汉时,为了使译文合乎汉语语法和语言习惯,需要改变语序。

英语很多后置的定语、状语和修饰语,在翻译中的位置变化是英汉翻译中最常见也是最基本的现象。

如:1. 定语位置的调整:英语定语就其位置来说,可以分为前置定语和后置定语,而汉语定语一般放在名词之前,放在名词之后的极少,因此,英译汉时需要注意定语位置的调整。

如:The house whose roof was damaged has now been repaired.屋顶坏了的房子现在已经修好了。

定语从句定语从句的翻译涉及到限制行定语从句和非限制性定语从句的译法。

1.限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作用,与先行词关系密切,不用逗号隔开,翻译这类句子可以使用前置法或后置法。

1)前置法:把英语限制性定语从句译成带“的”定语词组,放在被修饰词之前,从而将复合句译成汉语单句。

如:Anyone who has not attended a large college football game has missed one of the most colorful aspects of American college life.任何一个没有参加过学校足球比赛的人,都会错过大学生活中最为精彩的一面。

2)后置法:上述译成前置定语大都是用于限制性定语从句,但一般用于译比较简单的英语定语从句。

相关文档
最新文档