英语口译简介

合集下载

商务英语口译

商务英语口译

商务英语口译在今天全球化的背景下,商务英语口译作为一项重要的职业岗位,扮演着连接不同国家和文化之间的桥梁作用。

商务英语口译员需要具备卓越的语言能力、跨文化沟通技巧以及快速反应的能力,才能胜任这一职业。

什么是商务英语口译商务英语口译是通过口语形式进行的商务领域的翻译工作。

它不仅要求译员对英语表达流利地掌握,更重要的是要具备商务知识和专业术语的理解能力。

在商务交流中,口译员需要能够准确无误地传达原文的含义,避免信息失真或误解。

商务英语口译的重要性商务英语口译在国际贸易、商务谈判、会议交流等场合起着关键作用。

它不仅可以帮助各方消除语言障碍,促进合作,还能在跨文化交流中起到调解和协调的作用。

因此,商务英语口译员需要具备高超的语言能力和敏锐的观察力。

商务英语口译员的技能要求1.语言能力:商务英语口译员需要精通英语,能够流利地表达和准确理解各种商务术语和文本。

2.文化素养:了解不同国家和地区的文化背景,避免因文化差异而产生误解。

3.专业知识:熟悉商务交流领域的专业术语和行业知识,做好充分的准备。

4.沟通能力:能够清晰地表达自己的想法,准确传达他人的意图,保持良好的沟通和互动。

商务英语口译的挑战与应对1.速度与准确度的平衡:商务场合通常需要口译员在短时间内准确地传达信息,因此需要在速度和准确度之间保持平衡。

2.专业术语的难度:商务领域存在大量复杂的专业术语,口译员需要不断积累经验和知识,以做到熟练运用。

3.跨文化传播的挑战:不同文化间存在差异,口译员需要灵活应对,避免由文化差异导致的误解。

商务英语口译的发展前景随着全球化进程的加快,商务英语口译的需求日益增长。

在国际化的背景下,商务英语口译员的市场前景广阔,未来将会有更多的机会和挑战等待着这个职业群体。

结语商务英语口译作为一个重要的职业领域,需要口译员具备扎实的语言功底、丰富的专业知识和高超的沟通能力。

只有不断学习、提升自我,才能在这个职业领域中脱颖而出。

希望更多有志于从事商务英语口译工作的人士能够通过不懈的努力实现自己的目标,成为国际商务交流中的重要一员。

catti二级口译

catti二级口译

catti二级口译一、口译的概念口译是指将一种语言的口头表达转换为另一种语言的口头表达的过程。

在国际交流中,口译起到了桥梁的作用,帮助不同语言背景的人们进行有效的沟通和交流。

catti二级口译是中国高级翻译学院(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)所设的一级口译考试,是中国翻译行业的权威标准之一。

二、catti二级口译的要求catti二级口译考试要求考生具备一定的语言运用能力和口译技巧。

具体要求如下:1.精通两种语言:考生需要熟练掌握中文和英文,能够在这两种语言之间进行准确、流畅的口译。

2.理解和表达能力:考生需要具备较强的理解能力,能够准确理解原文的意思并将其转化为流利的目标语言口译。

同时,还需要具备清晰、准确、连贯的表达能力。

3.逻辑思维和记忆能力:考生需要能够理清口译的逻辑结构,准确抓住重点,并能够在脑海中快速记忆和转换文字。

4.快速反应和应变能力:考生需要具备快速反应和应变的能力,能够在瞬间做出正确的反应和决策,确保口译的流畅和准确。

三、备考技巧为了顺利通过catti二级口译考试,考生可以采取以下备考技巧:1.提高语言水平:通过坚持阅读、听力和口语练习,提高自己的语言运用能力。

2.积累专业词汇:口译考试常涉及各种专业领域的知识,考生需要积累相应的专业词汇,以便在口译过程中准确表达。

3.多模拟练习:通过参加模拟口译考试,熟悉考试的流程和要求,提高口译的实际操作能力。

4.注意细节和错误:在备考过程中,注意纠正自己的口译中的细节和错误,提高口译的准确性和流畅性。

5.了解国际情况:了解国际热点事件和各个领域的发展,以便在口译时能够准确地理解和表达相关信息。

四、参加catti二级口译考试的好处1.提高个人语言能力:通过备考和参加catti二级口译考试,可以有效提高个人的语言运用能力,增加口译的实践经验。

2.职业发展机会:通过获得catti二级口译证书,可以为自己在翻译行业中找到更好的职业机会,提升职业发展空间。

catti二级英语口译

catti二级英语口译

catti二级英语口译
CATTI二级英语口译考试是翻译专业资格(水平)考试中的一个级别,旨在测试考生的英语口译能力。

该考试分为口译实务和口译综合能力两个科目,口译实务科目采用现场考核的方式进行,包括交替传译和同声传译两个部分,要求考生在听懂源语言的基础上,用目标语言表达出来,并且要保证信息的准确性和流畅性。

口译综合能力科目则主要测试考生的英语听力、口语和语言表达能力。

CATTI二级英语口译考试对考生的英语水平和专业知识要求较高,需要考生具备较高的英语水平和口译经验。

同时,考试还需要考生具备较好的心理素质和应对压力的能力。

如果考生想要参加CATTI二级英语口译考试,需要提前了解考试大纲和考试要求,并做好充分的准备。

可以通过参加培训、自学和实践等方式来提高自己的英语水平和口译能力。

同时,还需要注意考试的时间安排和报名方式,以免错过考试机会。

英语口译硕士

英语口译硕士

英语口译硕士
英语口译硕士(Master of Arts in Interpreting and Translation Studies)是一种学术研究生学位。

该学位旨在培养学生具备高级口译和笔译技能,使其能够在不同领域和环境下进行专业的英语口译工作。

该专业的课程通常涵盖口译理论、口译实践、专业英语词汇与语言学、国际关系、经济、文化等相关领域知识。

学生将接受系统的培训,培养其在各种语境下进行口译工作的能力,包括会议口译、跨文化交际口译和社会公共事务口译等。

学生在完成课程要求后,通常需要进行实习或实践项目,以提升其实际口译技能和经验。

在完成学位课程后,学生通常可以在国际组织、跨国公司、外交部门、翻译公司等领域从事专业英语口译工作。

通过攻读英语口译硕士学位,学生将能够提升其英语口译技能,增加工作机会和竞争力,并有可能进一步深入研究口译理论和方法。

对英语口译的认识

对英语口译的认识

对英语口译的认识English:English interpretation is the skill of orally translating spoken language from one language to another. It requires a deep understanding of both languages, the ability to think quickly and accurately, and excellent listening and speaking skills. Interpreters must convey the meaning, tone, and nuances of the speaker while ensuring the message is accurately conveyed in the target language. They often work in various settings such as conferences, meetings, courtrooms, and film or television productions. English interpretation plays a crucial role in facilitating communication and understanding between people who speak different languages, and it contributes significantly to the success of international businesses, diplomacy, and global cooperation.中文翻译:英语口译是一种将口头语言从一种语言口译成另一种语言的技能。

它需要对两种语言有深刻的理解,需要有快速准确地思维能力,以及出色的听力和口语表达能力。

什么是英语口译-口译和笔译的区别-学习方法

什么是英语口译-口译和笔译的区别-学习方法

什么是英语口译-口译和笔译的区别-学习方法英语口译是一种翻译活动,即是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时〞进行翻译。

口译就是口头翻译,英语说法是interpretation,interpreting 或者oraltranslation。

口译是指译员将所听到的(也可能是看到的,如视译)信息由一语言形式转换成另一种语言形式。

口译的必备要素包括“一种场合、两种语言、三种身份〞。

“一种场合〞是指口译是在一个交际场合为了一个交际目的的交际行为;“两种语言〞是指口译通常包涵交际双方的两种工作语言;“三种身份〞是指口译中包涵speaker,listener和interpreter三方,interpreter是另外两方交际的中介和桥梁。

口译对译员的要求很高,译员必须有扎实的两种或两种以上的语言功底。

译员的口译双语能力不仅指通晓基本语言知识,如语音、句法结构、词法寓意等知识的掌握,更重要的是指运用语言知识的能力(如听说读写)。

一个优秀的口译者应该了解各种文体或语体风格和语用功能,还要具有广博的知识,熟练掌握一定数量的习语、俚语、术语、谚语、委婉语、略语、诗剧等词语的翻译方法。

而在口译真正进行时,语言的表达要清楚、流畅、达意。

口译时语速要不急不缓,音调不高不低,吐字清楚自然,表达干净利落,择词准确恰当,语句简明易解,译文传神传情。

2英语口译和笔译的区别1、难度不同说到口译与笔译的难度,首先应明白其发展背景是不同的,笔译是在口译的基础上发展起来的,之后笔译发展比较迅速。

笔译与口译存在着不同的标准、模式,尤其是近几年口译标准相继出现,丰富了口译标准。

2、要求不同在英语中,从事笔译的人被成为translator,而从事口译的人则被称作interpreter。

不管是笔译还是口译,都是用一种不同的语言来解释和再现原话的意思内容。

口译因为是现场工作,压力较大,而笔译相对而言要求的准确性较高。

catti 英语二级口译

catti 英语二级口译

CATTI英语二级口译
CATTI英语二级口译考试,全称为“全国翻译专业资格(水平)考试英语二级口译考试”,是我国翻译专业资格认证考试之一。

CATTI英语二级口译考试主要考察考生的口译能力,包括听译、交替传译和同声传译等技能。

考试内容通常涉及政治、经济、文化、社会等各个领域,要求考生具备较高的英语水平和口译能力。

具体考试内容和难度因国家或地区而异,但一般都包括听力、口语表达、语言运用和口译技巧等方面的考察。

考试形式一般为笔试和口试相结合,其中口试部分通常包括现场口译和模拟会议口译等环节。

通过CATTI英语二级口译考试可以获得相应的证书,该证书在国内外翻译行业具有一定的认可度,可以作为进入翻译行业或提升职业水平的重要凭证之一。

青岛英语口译

青岛英语口译

青岛英语口译
青岛英语口译服务让您的国际商贸活动及商业交流变得更轻松,更轻松。

它是商务人士和企业部门之间交换信息和文件的必要手段。

让母语为英语的专业人员在口头和书面形式上帮助您进行交流,在您的要求下对外语信息进行准确翻译。

青岛的英语口译公司拥有数十年的口译服务经验,并且拥有专业的高级口译人员、认证考试应试考官及多语种技术顾问。

我们的口译服务涵盖从专业的口译到非正规会议的各种需求。

例如,我们的口译服务包括合同、法律文件、商业会议、技术会议、网络视频、贸易展会、培训课程及活动等。

在青岛,我们提供全天候一站式口译服务,从受过专业培训的口译人员,到资深翻译团队,以及专业的客服服务团队,我们都能帮助您解决更多翻译服务中的问题。

此外,我们也提供其他服务,例如翻译证书及咨询服务等。

如果您正在寻找一家可靠的青岛英语口译公司来处理您的业务,青岛的英语口译公司将为您提供优质的口译服务。

我们100%准确,快速和专业。

通过集中精力用英语精准翻译您的文件,以及协助您进行国际商务交流,以便您可以在国际竞争中取得胜利,使您的口译服务尽量满足您的需求。

英语口译人员应具备的基本素质

英语口译人员应具备的基本素质

英语口译人员应具备的基本素质一、口译概述口译活动的出现远早于书面文字产生之前,迄今已有五千多年的历。

尽管口译实践活动历史悠久,但口译的职业化却始于20世纪初。

在此之前,重大国际会议和外交场合通用的工作语言是法语,并无大规模使用口译人员的必要[1]。

但是随着国家和地区之间的交流日益频繁,英语迅速崛起成为另一种通用语言。

口译(interpreting)是这样一种活动:译员(interpreter)在听取源语(source language)后,通过口头表达方式以目标语(target language)向听众传达讲话人的意思,在语言上无法沟通的异语双方或多方之间通过译员的传译能够进行交流沟通[2]。

口译的常用方式有两种:连续口译和同声传译。

连续口译(consecutive interpreting,CI),又称交替传译或者即席口译,它是在发言人讲完部分内容或者全部内容后,由译员进行翻译。

交替传译也可以细分为两种,一种是比较随便、轻松的场合[3]。

比如见面的寒暄、席间的闲聊以及陪同参观时的解说。

这种称之为联络口译(liaison interpreting)。

另一种是比较正式的场合,对译员和译文的要求比较严格,这种称之为正式口译。

同声传译(simultaneous interpreting,SI),又称同步口译,简称同传,是指在发言人讲话的同时进行口译。

同声传译一般通过同声传译设备来完成。

口译是一项特殊的。

综合运用听、说、读、写、译等知识和技能的语言操作和语言交际活动。

对于英语口译人员,除了要求具有较高英汉双语能力,宽广的知识面和高度的责任感之外。

口译人员的听力理解能力,记忆力以及口头表达能力也必须达到一定的要求。

除此之外,口译的内容包罗万象,天文地理、政治、经济、文化、科技、教育等内容都有可能出现在口译的过程中。

因此,口译人员所输出的译语的质量取决于译员所具备的基本素质。

二、译员应具备的基本素质口译人员应具备以下三个素质:(一)英汉双语能力语言随其交际功能而不断发展,要不断学习,掌握双语互译的变化规律,善于总结,努力使目的语的表达更贴近源语。

catti 考试口译

catti 考试口译

CATTI考试全称是“全国翻译专业资格(水平)考试”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters,简称CATTI)。

该考试是一项面向全社会的职业资格考试,凡是遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历和身份,均可报名参加相应语种二、三级的考试。

口译考试一般分为一级口译、二级口译(口译实务)和三级口译(交替传译)。

考试方式可能因地区和考试级别而有所不同,但通常包括听录音、翻译和口头表达等环节。

要准备CATTI口译考试,建议进行以下方面的训练:
1. 听力训练:提高听力理解能力,包括对不同口音和语速的听力材料的理解能力。

2. 口语表达:提高口语表达能力,包括语音、语调和语速等方面的训练。

3. 词汇积累:扩大词汇量,特别是专业词汇和常用表达方式的积累。

4. 模拟练习:进行模拟练习,包括听录音、翻译和口头表达等方面的练习。

5. 跨文化交流意识:了解不同文化背景和交流习惯,提高跨文化交流能力。

希望以上信息对您有所帮助,如果您还有其他问题,欢迎告诉我。

一级口译 英语

一级口译 英语

一级口译英语
一级口译是指具备一定的口语水平和翻译能力,能够进行基本的口语沟通及翻译工作的能力等级。

一级口译的要求包括以下几个方面:
1. 掌握基本的英语语法和词汇,能够准确地表达自己的意思,理解并传达他人的意思。

2. 具备良好的听力和口语能力,能够听懂口语对话并进行口语回应。

3. 能够进行简单的交流和讨论,参与日常生活和工作中的口语活动。

4. 具备一定的翻译能力,能够准确地理解和翻译简单的口语表达。

5. 具备一定的文化背景知识,了解有关国家和地区的习俗、文化和历史等。

一级口译通常是一种基础水平的口译能力,适用于一些简单的口译场景,如商务洽谈、会议交流、电话沟通等。

一级口译能力的提高需要通过不断的实践和学习,积累更丰富的词汇和口语表达能力,提高听力和口语理解能力,并学习更多关于不同领域的专业知识,提高翻译的准确性和流利度。

介绍语类口译

介绍语类口译

介绍语类口译
介绍语类口译是指口译员在现场将介绍性质的言语从一种语言转换成另一种语言的过程。

这种口译形式广泛应用于各种场合,如会议、展览、商务活动、旅游导览等,旨在帮助不懂演讲语言的人理解演讲内容。

在进行介绍语类口译时,口译员需要具备以下几个方面的能力:
1.语言能力:口译员必须精通至少两种语言,能够准确、流畅地进行口头翻译。

这包括对源语言的听解能力和对目标语言的表达能力。

2.专业知识:对于所涉及的领域或主题,口译员应具备一定的专业知识背景,以便准确理解和传达专业术语和概念。

3.记忆能力:口译员需要具备良好的短期记忆能力,以便在听取源语言信息后能够迅速、准确地将其转换成目标语言。

4.应变能力:由于现场环境的多变性,口译员需要具备应对突发情况的能力,如讲话人的语速过快、口音重、信息模糊等。

5.跨文化交际能力:口译员在跨文化交流中扮演着重要角色,需要了解不同文化背景下的交际规范和习惯,以便更好地传达信息并促进沟通。

在进行介绍语类口译时,口译员应遵循准确性、流畅性和忠实性的原则,确保翻译内容准确无误、表达流畅,并忠实于原讲话人的意图和风格。

同时,口译员还应注意保持中立立场,避免在翻译过程中掺入个人主观意见或情感色彩。

【绝对精品】英语口译1:口译介绍

【绝对精品】英语口译1:口译介绍

文艺版:
你说烟雨微芒,兰亭远望; 后来轻揽婆娑,深遮霓裳。 你说春光烂漫,绿袖红香; 后来内掩西楼,静立卿旁。 你说软风轻拂,醉卧思量; 后来紧掩门窗,漫帐成殇。 你说情丝柔肠,如何相忘; 我却眼波微转,兀自成霜。
诗经版:
子言慕雨,启伞避之。 子言好阳,寻荫拒之。 子言喜风,阖户离之。 子言偕老,吾所畏之。
新 快乐

Interpretation:a promising career!
Teaching Aim
3. Acquiring related cultures and information.
2. Training of language and therefore promoting expressive capability.
可反复
通过视听,往往一次性
输出 文字,可修改
声音,难以修改
内容 多为书面语
多为口语化
信息处理 查阅、问询、探讨 即时、即席、短期记忆
互动 很难见到作者和读者 了解发言人和听众的反应
质量标准 信达雅
准顺快
英文原文:
You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains... You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines... You say that you love the wind, But you close your windows when wind blows... This is why I am afraid; You say that you love me too...

外事英语口译及其特点

外事英语口译及其特点

外事英语口译是指翻译人员在国际交流中,用英语语言作为交流工具,将源语言的信息准确无误地传达给目标受众的一种语言交流活动。

外事英语口译具有以下特点:
1. 语言要求高:外事英语口译要求翻译人员具备高水平的英语语言能力,包括词汇、语法、语音、语调等方面。

同时,翻译人员还需要具备准确、流利的口语表达能力,能够清晰地传达源语言的信息。

2. 文化差异大:国际交流涉及到不同国家和地区的文化差异,翻译人员需要具备跨文化意识,了解不同文化背景下的语言表达方式和习惯,避免因文化差异而引起的误解和冲突。

3. 专业知识要求高:外事英语口译涉及到的领域广泛,包括政治、经济、文化、科技等方面。

翻译人员需要具备相关专业知识和背景,以便更好地理解源语言的内容,并将其准确地传达给目标受众。

4. 灵活性要求高:口译是一种即时的语言交流活动,翻译人员需要在短时间内对源语言进行理解和处理,并迅速准确地传达给目标受众。

因此,翻译人员需要具备高度的灵活性和应变能力,能够应对各种突发情况。

5. 礼仪要求高:外事英语口译是在国际场合下进行的交流活动,翻译人员代表着所在国家的形象和利益。

因此,翻译人员需要具备高水平的礼仪修养和风度气质,以展现所在国家的良好形象。

国际版口译

国际版口译

国际版口译
CATTI国际版是国内翻译资格考试CATTI 1-3级的补充和延伸,考试分为口译和笔译,每年有两次考试机会。

以下是关于CATTI国际版口译的介绍:
- 考试简介:CATTI国际版口译考试由中国外文局主办,中国外文局CATTI项目管理中心负责实施与管理,是中国翻译能力测评等级的重要组成部分,已被列入国际传播能力建设重点项目。

- 考试目的:旨在评估口译人员在不同场景下的口译能力,为用人单位选拔人才提供参考,推动我国翻译行业的发展。

- 考试内容:涵盖政治、经济、文化、科技等多个领域,全面考察考生的语言能力、口译技巧和跨文化交际能力。

- 考试形式:口译考试采用现场录音的方式,考生需要在规定时间内完成口译任务,并提交口译录音文件。

希望这些信息对你有所帮助。

英语口译专业介绍

英语口译专业介绍

英语口译专业介绍
英语口译专业是面向外语学习者的一门中间性、应用型专业,是汉译
英和英译汉双向翻译的合成学科,多涉及政治、经济、外交、文化、教育、社会科学、历史等学科领域,是一门集英语听说读写能力培养与口译技能
训练于一身的实践性科类。

该专业学生主要学习英语口译基本理论及基本技能,接受拓展性课程
且进行实践性训练,使其具备独立进行口头及笔译的能力,以及扎实的英
语综合能力和良好的沟通能力。

英语口译专业的毕业生从事各类口译工作和有关笔译工作,可以在政
府机关、社会团体、国际及地方性企业的涉外部,外交翻译、商务翻译等
行业得到就业。

Graduates of English interpretation major work in various kinds of interpretation work, and relevant written translation work, and can be employed in foreign affairs of government organs, social organizations, international and local enterprises, such as diplomatic interpretation, business translation and so on.。

英语口译等级划分

英语口译等级划分

英语口译等级划分口译是指翻译口语的活动。

在国际交流中,为了让信息传递更加顺畅,口译已成为必不可少的交流方式。

为了准确传达信息,口译工作者必须掌握一定的语言技能和专业知识。

英语口译等级划分是根据英语水平的不同,将口译者分为不同的层次。

这种分类可以帮助口译工作者了解自己的英语水平,同时也让客户明确口译需要的服务等级。

以下是一些常见的英语口译等级划分:一、普通口译员普通口译员是指英语水平较为一般的人员。

他们可以对简单的英语对话进行口译,但对于专业性较高、语言难度较大的会议,他们能力会受到一定的限制。

二、高级口译员高级口译员是指英语水平较高的人员。

他们可以对不同领域的专业性会议进行口译,并尽可能准确地表达会议内容。

高级口译员必须掌握专业英语词汇的领域知识,如经济、贸易、法律等。

三、同声传译员同声传译员是指那些能够在会场上同时进行口译的人员。

他们需要能够在听取英语演讲的同时,快速翻译并说出汉语的语言表达,速度快、准确。

四、专业同声传译员专业同声传译员是指具有在特定领域专业背景、相应的翻译经验和技巧的人员。

他们不仅要求快速准确的翻译能力,还需要深刻了解领域特点和话语风格,例如在国际体育比赛、政治会议、数学和科技研究方面。

五、驻场翻译员驻场翻译员是指需要长期在特定的地点、岗位进行翻译的人员。

他们与特定机构或企事业单位的相关人员配合,协助其进行国内或者国际交流,如商务谈判、参观考察等。

六、资深翻译员资深翻译员不仅掌握的英语技能高超,而且具备丰富的翻译经验,能够应对各种复杂的场合和会议,翻译的水平达到了比较高的标准。

同时,他们在翻译方面也具有很强的模仿力和创造力,能够在翻译中融合自己的风格。

在口译界,还有很多不同的等级和划分方法,但是以上的分类应该能大致涵盖常见的几个等级。

不同的口译级别需要掌握不同的技能和知识,因此,口译员们应该不断学习和提高自己的技能,以适应不同的口译需求。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

II. Types of interpretation:
.
1. Form: a. Consecutive interpretation (接续翻译, 交替 传译) Tourism and shopping, toast in a banquet, speech, news conference, press conference, commercial negotiation, etc.
dress) ♦ 英:be dressed in white ♦ B) 汉:白日 ♦ 英:a white day (吉日)
3. Broad and profound knowledge(渊博的知识) (渊博的知识) An interpreter should know something of everything. 4. Outstanding memory: (出众的记忆力) ♦ Memory exercise:
III.The criteria of interpretation:
Quickness, accuracy, fluency. 快,准,顺 Quickness & accuracy: A small humorous story: Host: Your wife looks so graceful this evening. 译:您的夫人今晚很漂亮。 您的夫人今晚很漂亮。 客人:哪里,哪里 客人:哪里 哪里. 哪里 译:Where? Where? Host: Everywhere. 译:全身哪儿都好看。 全身哪儿都好看。 迅速、准确、 迅速、准确、通顺
Brief introduction to English Interpretation
I. The features of interpretation:
1. immediateness 2. Individuality. 3. Comprehensiveness (即时性) (个体性) (综合性)
Examples about the color “white”:
汉、英意思相同或相近。
汉: 白璧无瑕 白头偕老 英: days marked with a white stone (幸福的日 子) , the white-headed boy (宠儿) A)
♦ B) 汉:白色恐怖 白旗 ♦ 英:white terror, white flag. white ♦ 汉、英意思不同。 ♦ A) 汉:一身缟素 (be in white mourning
♦ input→comprehension→output ♦ 输入→理解→输出 ♦ accepting→decoding→memorizing→making
codes expressing codes→expressing
♦ 接收→解码→记忆→编码→表达
VII. Difficulties in interpretation:
♦ 5. Prompt thinking:(敏捷的思维) (敏捷的思维) ♦ simultaneous interpretation: 9000 words/h, ♦ 30 times of translation ♦ consecutive interpretation : 5000 words/h, ♦ 17 times of translation ♦ e.g. ----- It’s popular these days to buy
7. Fluent expressive competence: 流畅的表达力) (流畅的表达力)
♦ to speak clearly without any pet phrase ♦ to speak in a moderate speed ♦ to know how divide the sentence ♦ to use short sentences frequently ♦ to express the meanings of the speaker’s
♦ to grasp the thoughts, meபைடு நூலகம்nings and
intentions of the speaker ♦ A) pronunciation ♦ Non-standard English: ♦ thing, sing ♦ road, load ♦ B.E.&A.E. : ♦ can’t, answer ♦ B) logic and order ♦ Reorganization is needed at first.
Translation: on different occasions, such as library, study, even in toilet.
4. Interpretation: can judge the meaning from the intonation and gesture, etc. Translation: can only judge the meaning from the context 5. Interpretation: paraphrase Translation: literal translation 6. Interpretation: no time to make the sentences perfect. Translation: more literal .
b. Simultaneous interpretation (同声传译) 同声传译) 1) sight interpretation (视阅传译)
♦ 2) whispering interpretation(耳语传译) ♦ 3) audio-visual interpretation(电化传译) ♦ 2. Direction of interpretation: ♦ a. one-way interpretation ♦ b. two-way interpretation
♦ V.
Differences between interpretation and translation:
♦ 1. Interpretation: get information by “Listening”. ♦ Translation: get information by “Reading”. ♦ 2. Interpretation: limited time ♦ Translation: much more time ♦ 3. Interpretation: usually on public occasions

The statistics for marriage and divorce in Britain do not present a happy picture, but they do reflect the changing role of the family within our society today. Of all the people aged over 16 years in Britain today, 59% are married, 26% are single, 9% are widowed and 6% are divorced. In 1988, there were 400,000 marriages, 36% of which were remarriages. ♦ (从英国结婚、离婚的统计数字来看,情况并不乐观, 但它们确实反映了当今社会中家庭作用的变化。现在 在所有年满16岁的英国公民中,有59%是已婚的,26% 是独身的,9%是寡居的,还有6%是离异的。在1988年 结婚的40万对夫妇中,有36%是再婚的。)
客人: 不见得,不见得。 译:You are not allowed to see. You are not allowed to see. Fluency: ♦ 中国是社会主义国家,它的发展不会对 其他国家构成威胁。 ♦ 1. As a socialist country, the development of China will constitute no threat to other countries. ♦ 2. The socialist nature makes it impossible for China, even when developed, to pose any threat to other countries.
3. China will not be a threat to other countries when it becomes developed itself, because it is a socialist country.
♦ ♦ ♦ ♦
IV. The qualifications of an interpreter: 1. Strong responsibilities (强烈的责任感) observe the professional morality 2. Steady linguistic foundation(扎实的语言功 底) ♦ e.g. ----- A) keep one’s memory green ♦ B) Everybody knows that John lost his shirt when that business he had invested in failed. ♦ lose one’s shirt 失去一切
words naturally and vividly
8. Excellent psychological quality: (良好的心理素质 良好的心理素质) 良好的心理素质
♦ No stage fright. ♦ have the competence to deal with
emergency
things on time. ♦ 分期付款买东西 ♦ e.g. ----- He carried on a business, but brought his pigs to the wrong market. ♦ 找错了门路
相关文档
最新文档