英语口译简介
5Interpretation Introduction翻译简介-诗歌鉴赏
RULES原则
信、达、雅 忠实,通顺
INTERPRETATION INTRODUCTION 口译简介
交替口译 Alternating Interpretation 接续口译 Consecutive Interpretation 同声传译 Simultaneous Interpretation 耳语口译 Whispering Interpretation 视阅口译 Sight Interpretation 手语口译 Sign language Interpretation
(译者:丁祖馨和Burton Raffle)
VERSION译文(三)
Autumn
Crows hovering over rugged old tree wreathed With rotten vine—the day is about done, Yonder is a tiny bridge over a sparking stream, And on the far bank; a pretty little village, But the traveler has to go on down this ancient road. The west wind moaning, his bony horse groaning, trudging towards the sinking sun, farther and farther way from home.
英语口译十大翻译技巧
英语口译十大翻译技巧
英语口译十大翻译实用技巧
我们学习口语目的是为了与别人进行交流,掌握一些口译技巧,往往让我们有意想不到的效果。下面YJBYS店铺为大家搜索整理了关于英语口译十大翻译实用技巧,欢迎参考借鉴,希望对大家备考有所帮助!想了解更多相关信息请持续关注我们应届毕业生培训网!
(一) 同义反译法
1. Only three customers remained in the bar。
酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:“还留着”或“还呆在那里”)
2. I'll be here for good this time。
这一次我再也不走了。(不译:“永远在此呆下去”)
3. Please keep the fire burning when I'm out。
我不在家的时候,别让炉子灭了。(不译:“我外出时,请让炉子继续烧着”)
4. "Wait, he is serious."
等等,他不是说着玩儿的。(不译:“等等,他是认真的。”)
5. "Now, Clara, be firm with the boy!"
听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。(不译:“……对这孩子要坚定”)
(二) 删减解释词
The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women。
英语口译翻译的十大原则
英语口译翻译的十大原则
英语口译是一项需要高度专业性和灵活性的工作,成功的口译翻译不仅需要精通两种语言,还需要具备良好的解读和传达能力。以下是英语口译翻译的十大原则。
1.准确性
准确性是口译翻译最重要的原则之一、口译翻译需要准确无误地传达源语言的意思,确保译文准确无误地传达到目标语言的听众。
2.流畅性
流畅性是口译翻译的另一个重要原则。译员需要以自然流畅的方式传达信息,使听众能够顺利地理解译文。
3.忠实传达
口译翻译需要忠实地传达源语言的意思,而不是进行主观解释或添加个人观点。译员应尽力保持中立,并尽可能忠实地转达源语言中的含义。
4.适应目标文化
口译翻译需要考虑目标文化的特点和习惯。译员需要了解目标文化的背景和语言表达习惯,以便更好地传达信息。
5.回避歧义
口译翻译需要尽量避免歧义和模糊表达。译员应通过合适的语言表达和衔接手段来清晰地传达信息,以确保听众正确理解。
6.简洁明了
口译翻译需要保持简洁明了,避免过多的修饰和累赘的句子结构。译员应尽量使用简短明了的语言,以保持听众的专注和理解。
7.时效性
口译翻译需要在接收到信息后迅速准确地进行转达。译员需要具备快速反应和思维敏捷的能力,以便及时地传达信息。
8.语法准确
口译翻译需要遵循源语言和目标语言的语法规则。译员应注意语法结构的正确性,并尽量避免语法错误和不通顺的表达。
9.场景感知
口译翻译需要根据不同的场景和语境来进行适当的翻译。译员应根据具体的场合和需求,选择合适的词汇和表达方式来传达信息。
10.职业道德
口译翻译需要遵守职业道德准则,保持译员的中立性和保密性。译员应尽力避免个人偏见和利益冲突,确保译文的专业性和可信度。
口译论文:浅析口译的特点与技巧
口译论文:浅析口译的特点与技巧
摘要:本文浅析口译的基本特点,介绍提高口译的技巧,希望对口译能力的提高有所帮助。
关键词:口译;基本特点;技巧
一、口译的基本特点
口译是通过口头表达,将信息由一种语言形式转换成另一种语言形式的语言交际行为;它是跨文化、跨民族交往的一种基本交际工具。同时,它又是一种集视、听、说、写、读之大成的综合性语言活动。译员除了应具备过硬的双语能力和"杂学"知识之外,还应具备短时间内处理语言和非语言信息的能力、理解能力、速记或强记能力。当然,掌握一定口译技法也至关重要。
口译主要涉及两个步骤--理解和表达。然而,与笔译不同的是口译涉及的是两种外语学习过程中的单项技能一听
和说。口译过程中,"听"是基础,只有听懂了才能谈得上转换;而"说"是媒介,以口头的形式传递信息。因此,口译有其自身的技巧和方法,涉及到如何记忆、记笔记、数字转换、成语翻译、释义、概括、猜测、信息分流、延时、思考,等等。
二、口译常用技巧
1.词类转换
英语倾向于多用名词,叙述多呈静态(stative),介词
相当活跃;而汉语倾向于多用动词,叙述多呈动态(dynamic)。因此,在英汉口译过程中,应尽量使用动词去译英文句中的名词、介词或形容词,并不一定要照搬原文的句式;而在汉英口译中,也应尽量采用名词、介词或其他非谓语形式去译汉语句中的连动式。例如:
the structural adjustment of china's economy,overproduction,the migration of surplus rural labor to the cities, the establishment of nonagricultural enterprises and the growing use of new technologies,all this may be thecauses of growing unemployment and lay-offs.
英语口译人员应具备的基本素质
英语口译人员应具备的基本素质
一、口译概述
口译活动的出现远早于书面文字产生之前,迄今已有五千多年的历。尽管口译实践活动历史悠久,但口译的职业化却始于20世纪初。在此之前,重大国际会议和外交场合通用的工作语言是法语,并无大规模使用口译人员的必要[1]。但是随着国家和地区之间的交流日益频繁,英语迅速崛起成为另一种通用语言。口译(interpreting)是这样一种活动:译员(interpreter)在听取源语(source language)后,通过口头表达方式以目标语(target language)向听众传达讲话人的意思,在语言上无法沟通的异语双方或多方之间通过译员的传译能够进行交流沟通[2]。
口译的常用方式有两种:连续口译和同声传译。连续口译(consecutive interpreting,CI),又称交替传译或者即席口译,它是在发言人讲完部分内容或者全部内容后,由译员进行翻译。交替传译也可以细分为两种,一种是比较随便、轻松的场合[3]。比如见面的寒暄、席间的闲聊以及陪同参观时的解说。这种称之为联络口译(liaison interpreting)。另一种是比较正式的场合,对译员和译文的要求比较严格,这种称之为正式口译。同声传译(simultaneous interpreting,SI),又称同步口译,简称同传,是指在发言人讲话的同时进行口译。同声传译一般通过同声传译设备来完成。
口译是一项特殊的。综合运用听、说、读、写、译等知识和技能的语言操作和语言交际活动。对于英语口译人员,除了要求具有较高
华东师范大学考研MTI英语口译简介
华东师范大学考研英语口译专业简介
华东师范大学外语学院下设有8个外语专业:英语笔译、英语口译、英语语言文学、俄语语言文学、法语语言文学、德语语言文学、日语语言文学、外国语语言学及应用语言学。
华东师范大学英语口译考研研究是不区分方向的。
华东师范大学英语口译考研初试科目:思想政治、翻译硕士英语、英语翻译基础、汉语写作与百科知识。复试科目:1.笔试:英汉互译,中英文写作。2.口试:英汉、汉英交替传译和口语。
思想政治理论:教育部统一命题,参见教育部考试中心编制的考试大纲。翻译硕士英语:学校命题,参见教育部有关专业学位教育指导委员会发布的考试内容范围(指导意见)。英语翻译基础:学校命题,参见教育部有关专业学位教育指导委员会发布的考试内容范围(指导意见)。汉语写作与百科知识:学校命题,参见教育部有关专业学位教育指导委员会发布的考试内容范围(指导意见)华东师范大学英语笔译2018年拟招15人,2017年报名人数55人,统考录取11人,推免录取9人,录取总计15人,报录比5。2016年报名人数55人,统考录取0人,推免录取6人,录取总计15人,报录比0。
华东师范大学2017年和2016年的分数录取线是53/80/351
和53/80/350。
该专业毕业后大部分同学就业于国际组织、涉外企、事业单位,政府机关的外事部门、高校及科研院所等。
英语口译(lectureone)介绍
2020/3/11
9
基本技巧-对译
➢China and the U.S. share broad common interest and shoulder common responsibility on many important issues which are crucia to human survival and development such as maintaing the world peace, preventing the spread of weapons of mass destruction, protecting enviroment for human survival and combating international crimes.
2020/3/11
4
基本技巧-对译
➢特别是中国的造纸、火药、印刷术、 指南针四大发明,曾经改变了世界的 面貌。
➢Particularly, China’s four great inventions of paper making, gunpowder, printing and compass had once changed the face of the world .
【绝对精品】英语口译1:口译介绍
文艺版:
你说烟雨微芒,兰亭远望; 后来轻揽婆娑,深遮霓裳。 你说春光烂漫,绿袖红香; 后来内掩西楼,静立卿旁。 你说软风轻拂,醉卧思量; 后来紧掩门窗,漫帐成殇。 你说情丝柔肠,如何相忘; 我却眼波微转,兀自成霜。
诗经版:
子言慕雨,启伞避之。 子言好阳,寻荫拒之。 子言喜风,阖户离之。 子言偕老,吾所畏之。
Requirements
Notebook
Pairs
4 / group
Evaluation
Attendance Performance Homework
10%
1பைடு நூலகம்%
20%
Exam 60%
1 Definition 2 Differences 3 History 4 Types 5 Characters 6 Process 7 Quality 8 Certificates
3 Individual work and great responsibility Comprehensive language activity 4
5 Extensive information
6 Process
Receive
Record Decode
Encode
Express
7 Quality
1. Learning basic interpretation techniques and thus improving interpreting ability.
英语口译专业介绍
英语口译专业介绍
英语口译专业是面向外语学习者的一门中间性、应用型专业,是汉译
英和英译汉双向翻译的合成学科,多涉及政治、经济、外交、文化、教育、社会科学、历史等学科领域,是一门集英语听说读写能力培养与口译技能
训练于一身的实践性科类。
该专业学生主要学习英语口译基本理论及基本技能,接受拓展性课程
且进行实践性训练,使其具备独立进行口头及笔译的能力,以及扎实的英
语综合能力和良好的沟通能力。
英语口译专业的毕业生从事各类口译工作和有关笔译工作,可以在政
府机关、社会团体、国际及地方性企业的涉外部,外交翻译、商务翻译等
行业得到就业。
Graduates of English interpretation major work in various kinds of interpretation work, and relevant written translation work, and can be employed in foreign affairs of government organs, social organizations, international and local enterprises, such as diplomatic interpretation, business translation and so on.
英语中级口译证书英语
英语中级口译证书英语
一、英语中级口译证书简介
英语中级口译证书(Intermediate English Interpreting Certificate)是我国针对英语口译人才颁发的一种专业资格证书。持有此证书的人员,具备一定的英语口译能力,能够在各类场合进行简单的口译工作。该证书分为笔试和口试两个部分,笔试包括听力、阅读和写作,口试则分为口语表达和口译两部分。
二、考试内容与结构
1.笔试部分:
(1)听力:主要包括英语新闻、广播、录音材料等,考察考生对英语口语发音、语调、语速的把握能力。
(2)阅读:选材广泛,包括文章、报告、通知等,考察考生的阅读速度、理解能力和词汇量。
(3)写作:主要考察考生的书面表达能力,如邮件、通知、报告等。
2.口试部分:
(1)口语表达:要求考生进行自我介绍、话题讨论、观点阐述等,考察考生的发音、语法和表达能力。
(2)口译:包括英汉互译和汉英互译,考察考生的翻译准确性和语言表达能力。
三、备考建议
1.增加词汇量:熟练掌握各类词汇,包括生活、工作、专业等领域的词
汇,提高阅读和翻译的准确性。
2.提高口语表达能力:多与外国人交流,参加英语角或语言实践活动,提高口语沟通技巧。
3.加强听力训练:多听英语原声资料,如电影、新闻、广播等,提高听力水平。
4.练习写作:模拟考试题目,进行写作练习,提高写作速度和质量。
5.口译实战演练:参加口译培训课程或与同伴进行口译练习,提高口译能力。
四、提升口译能力的技巧
1.注重语音、语调、节奏:在口译过程中,注意把握说话者的语音、语调和节奏,确保翻译的准确性。
外事英语口译及其特点
外事英语口译是指翻译人员在国际交流中,用英语语言作为交流工具,将源语言的信息准确无误地传达给目标受众的一种语言交流活动。外事英语口译具有以下特点:
1. 语言要求高:外事英语口译要求翻译人员具备高水平的英语语言能力,包括词汇、语法、语音、语调等方面。同时,翻译人员还需要具备准确、流利的口语表达能力,能够清晰地传达源语言的信息。
2. 文化差异大:国际交流涉及到不同国家和地区的文化差异,翻译人员需要具备跨文化意识,了解不同文化背景下的语言表达方式和习惯,避免因文化差异而引起的误解和冲突。
3. 专业知识要求高:外事英语口译涉及到的领域广泛,包括政治、经济、文化、科技等方面。翻译人员需要具备相关专业知识和背景,以便更好地理解源语言的内容,并将其准确地传达给目标受众。
4. 灵活性要求高:口译是一种即时的语言交流活动,翻译人员需要在短时间内对源语言进行理解和处理,并迅速准确地传达给目标受众。因此,翻译人员需要具备高度的灵活性和应变能力,能够应对各种突发情况。
5. 礼仪要求高:外事英语口译是在国际场合下进行的交流活动,翻译人员代表着所在国家的形象和利益。因此,翻译人员需要具备高水平的礼仪修养和风度气质,以展现所在国家的良好形象。
英语口译简介
I have not told half of what I saw. Among his omissions: 1)tea drinking, 2)calligraphy, 3)the binding of women's feet to keep them small, and, most glaring, 4)the Great Wall of China. 5)Polo is not mentioned in any Chinese records.
Christopher Columbus discovered the new world
In 1492, Christopher Columbus, an Italian explorer and navigator discovered the new world, American continents.
Master of Translation and Interpreting (MTI) are offered at over 100 hundred universities in China
In 2007, several universities were granted to enroll undergraduates to study for MTI in two years. The students will study at university for two years and will be granted mater degree for translation and interpreting.
《英语口译教程》口译技巧总结
上册
一、即席演讲(Impromptu Speech)
口译是口头地将信息从一种语言形式转换成另一种语言形式表达出来的交际活动。译员服务的对象是发言人和听众,自己既是听众又是讲话者,所以从发声、英汉语言篇章、灵活应变的角度熟悉并应用公共演讲的技能应该在口译培训的初始阶段就得以强化。首先让学生观摩典型的汉、英语演讲,了解口译工作的现场,然后让学生以“我最喜欢的颜色”和“我省/市的自然资源”为题分别做英、汉语即席讲话,让其他同学练习接续传译(consecutive interpreting),练习时应注意:
1、发言时吐字清晰,声音洪亮悦耳,音量适中,可参照腹部呼吸法发声训练。
2、无需慷慨陈词,但是听起来一定要态度亲切、自然真诚,保持与听众的目光交流。
3、口译时一般用第一人称,但是在同时兼任会谈双方的译员时需每次指明发言者身份。
4、确保听众能听懂自己的讲话,速度在每分钟90~160词之间,听众鼓掌或哄笑时适当停顿,说到专有名词和头衔时应稍稍放慢速度,力求准确;察言观色,根据听众反应判断译语是否准确。
5、作口译时少用或不用手势,即兴发言时难免有口误甚至被人纠正错误,这时应表现出良好素养,不做鬼脸,不皱眉头,虚心接受批评,立即改正。
二、传递意义(Interpreting the Meaning of the Utterance)
口译与笔译除了形式上的差别外,最突出的特点在于口译的即时性(real-time),发言人话音一落,译员就必须把刚听到的长达3~5分钟的讲话(100~120个词/分钟)完整地在相应时间内(通常为3/4时间)转述出来。很多人能完整地复述一、两个小时的电影内容,但是很难在短时间内记住300~600个词。口译不是逐字口头翻译,而是把“意义”(sense)从一种语言形式转化成另一种语言形式。这时应鼓励学生主要用大脑记忆意义而不是用笔来记忆,否则就会陷入只注意记字眼而不是意义、只见树木不见森林的误区,影响后面记笔记的学习和训练。
英语专业口译
英语专业口译
English Interpreting: A Comprehensive Introduction
English interpreting is an activity that involves the oral or sign-language translation of spoken human communication. People who practice this activity are known as interpreters, and they usually have an admirable command over the English language. Mastering the skill of English interpreting requires mental vigour and concentration, and successful interpretation depends heavily on proper rapport between the source language and the target language.
Interpreting can be done in a variety of settings, ranging from diplomatic conferences, court proceedings, and medical visits to job interviews, seminars, and discussions among international scientists. The interpreter’s responsibility is to ensure that th e message conveyed remains as faithful to the original content as possible. They must also ensure that they remain neutral in the delivery of content and that they remain unbiased.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Translation: on different occasions, such as library, study, even in toilet.
4. Interpretation: can judge the meaning from the intonation and gesture, etc. Translation: can only judge the meaning from the context 5. Interpretation: paraphrase Translation: literal translation 6. Interpretation: no time to make the sentences perfect. Translation: more literal .
♦ to grasp the thoughts, meanings and
intentions of the speaker ♦ A) pronunciation ♦ Non-standard English: ♦ thing, sing ♦ road, load ♦ B.E.&A.E. : ♦ can’t, answer ♦ B) logic and order ♦ Reorganization is needed at first.
words naturally and vividly
8. Excellent psychological quality: (良好的心理素质 良好的心理素质) 良好的心理素质
♦ No stage fright. ♦ have the competence to deal with
emergency
3. China will not be a threat to other countries when it becomes developed itself, because it is a socialist country.
♦ ♦ ♦ ♦
IV. The qualifications of an interpreter: 1. Strong responsibilities (强烈的责任感) observe the professional morality 2. Steady linguistic foundation(扎实的语言功 底) ♦ e.g. ----- A) keep one’s memory green ♦ B) Everybody knows that John lost his shirt when that business he had invested in failed. ♦ lose one’s shirt 失去一切
b. Simultaneous interpretation (同声传译) 同声传译) 1) sight interpretation (视阅传译)
♦ 2) whispering interpretation(耳语传译) ♦ 3) audio-visual interpretation(电化传译) ♦ 2. Direction of interpretation: ♦ a. one-way interpretation ♦ b. two-way interpretation
1. Note-taking in interpretation:
♦ 2. Interpreting numbers: ♦ 3.Interpreting idioms: ♦ 4.Interpreting addressing: ♦ 5.Interpreting quotations:
things on time. ♦ 分期付款买东西 ♦ e.g. ----- He carried on a business, but brought his pigs to the wrong market. ♦ 找错了门路
♦ 6.
Super-strong comprehension: 超强的理解力) (超强的理解力)
客人: 不见得,不见得。 译:You are not allowed to see. You are not allowed to see. Fluency: ♦ 中国是社会主义国家,它的发展不会对 其他国家构成威胁。 ♦ 1. As a socialist country, the development of China will constitute no threat to other countries. ♦ 2. The socialist nature makes it impossible for China, even when developed, to pose any threat to other countries.
7. Fluent expressive competence: 流畅的表达力) (流畅的表达力)
♦ to speak clearly without any pet phrase ♦ to speak in a moderate speed ♦ to know how divide the sentence ♦ to use short sentences frequently ♦ to express the meanings of the speaker’s
♦ input→comprehension→output ♦ 输入→理解→输出 ♦ accepting→decoding→memorizing→making
codes expressing codes→expressing
♦ 接收→解码→记忆→编码→表达
VII. Difficulties in interpretation:
7.Interpretation: use some colloquial words, use
more simple sentences. Translation: use some formal words, use more long and complex sentences.
VI. The process of interpretation:
Brief introduction to English Interpretation
I. The features of interpretation:
1. immediateness 2. Individuality. 3. Comprehensiveness (即时性) (个体性) (综合性)
♦
The statistics for marriage and divorce in Britain do not present a happy picture, but they do reflect the changing role of the family within our society today. Of all the people aged over 16 years in Britain today, 59% are married, 26% are single, 9% are widowed and 6% are divorced. In 1988, there were 400,000 marriages, 36% of which were remarriages. ♦ (从英国结婚、离婚的统计数字来看,情况并不乐观, 但它们确实反映了当今社会中家庭作用的变化。现在 在所有年满16岁的英国公民中,有59%是已婚的,26% 是独身的,9%是寡居的,还有6%是离异的。在1988年 结婚的40万对夫妇中,有36%是再婚的。)
♦ V.
Differences between interpretation and translation:
♦ 1. Interpretation: get information by “Listening”. ♦ Translation: get information by “Reading”. ♦ 2. Interpretation: limited time ♦ Translation: much more time ♦ 3. Interpretation: usually on public occasions
dress) ♦ 英:be dressed in white ♦ B) 汉:白日 ♦ 英:a white day (吉日)
3. Broad and profound knowledge(渊博的知识) (渊博的知识) An interpreter should know something of everything. 4. Outstanding memory: (出众的记忆力) ♦ Memory exercise:
III.The criteria of interpretation:
Quickness, accuracy, fluency. 快,准,顺 Quickness & accuracy: A small humorous story: Host: Your wife looks so graceful this evening. 译:您的夫人今晚很漂亮。 您的夫人今晚很漂亮。 客人:哪里,哪里 客人:哪里 哪里. 哪里 译:Where? Where? Host: Everywhere. 译:全身哪儿都好看。 全身哪儿都好看。 迅速、准确、 迅速、准确、通顺
Examples about the color “white”:
汉、英意思相同或相近。
汉: 白璧无瑕 白头偕老 英: days marked with a white stone (幸福的日 子) , the white-headed boy (宠儿) A)
♦ B) 汉:白色恐怖 白旗 ♦ 英:white terror, white flag. white ♦ 汉、英意思不同。 ♦ A) 汉:一身缟素 (be in white mourning
百度文库
II. Types of interpretation:
.
1. Form: a. Consecutive interpretation (接续翻译, 交替 传译) Tourism and shopping, toast in a banquet, speech, news conference, press conference, commercial negotiation, etc.
♦ 5. Prompt thinking:(敏捷的思维) (敏捷的思维) ♦ simultaneous interpretation: 9000 words/h, ♦ 30 times of translation ♦ consecutive interpretation : 5000 words/h, ♦ 17 times of translation ♦ e.g. ----- It’s popular these days to buy