商务英语口译期末复习资料(参考译文)知识分享

合集下载

商务英语口译期末复习资料(原文)

商务英语口译期末复习资料(原文)

P23页1. I said this morning that today would be an opportunity for our nations, both individually and collectively, to make concrete commitments and take tangible steps to secure nuclear materials so they never fall into the hands of terrorists who would surely use them.2. This evening, I can report that we have seized this opportunity, and because of the steps we’ve taken--as individual nations and as an international community--the American people will be safer and the world will be more secure.3. I want to thank all who participated in this historic summit -- 49 leaders from every region of the world. Today’s progress was possible because these leaders came not simply to talk, but to take action; not simply to make vague pledges of future action, but to commit to meaningful steps that they are prepared to implement right now.4. I also want to thank my colleagues for the candor and cooperative spirit that they brought to the discussions. This was not a day of long speeches or lectures on what other nations must do. We listened to each other, with mutual respect. We recognized that while different countries face different challenges, we have a mutual interest in securing these dangerous materials.P52页1. In the 21st century your generation must also lead the challenge of an international financial system that has no respect for national borders. When stock markets fall in Hong Kong or Jakarta, the effects are no longer local; they are global. The vibrant growth of your own economy is tied closely, therefore, to the restoration of stability and growth in the Asia Pacific region.2. China has steadfastly shouldered its responsibilities to the region and the world in this latest financial crisis -- helping to prevent another cycle of dangerous devaluations. We must continue to work together to counter this threat to the global financial system and to the growth and prosperity which should be embracing all of this region.3. In each of these vital areas that I have mentioned, we can clearly accomplish so much more by walking together rather than standing apart. That is why we should work to see that the productive relationship we now enjoy blossoms into a fuller partnership in the new century.4. If that is to happen, it is very important that we understand each other better, that we understand both our common interest and our shared aspirations and our honest differences. I believe the kind of open, direct exchange can both clarify and narrow our differences, and, more important, by allowing people to understand and debate and discuss these things can give a greater sense of confidence to our people that we can make a better future.P69页1.赠送礼物是现代商务活动的重要内容之一,是为了建立友好关系、增进友谊,也能用于广告和促销。

商务英语口语900句中英文对照中文翻译全文翻译

商务英语口语900句中英文对照中文翻译全文翻译

商务英语口语900句中英文对照中文翻译全文翻译Unit 1希望与要求Part 11. We’d like to express our desire to establish business relationship with you on the basis of quality, mutual benefit and exchange of needed goods 。

我们希望在保证质量、互惠互利以及交易彼此需要的货物的基础上和你们建立业务关系。

2 .In order to extend our export business to your country we wish to enter direct business relations with you.为了扩大我们在贵国的出口业务,我们希望和你们建立直接贸易关系。

3。

Our hope is to establish mutually beneficial trading relations between us 。

希望在我们之间能够建立互惠互利的贸易关系.4。

We looking forward to further extension of pleasant business relations。

我们期待进一步保持愉快的业务关系.5. It's our hope to continue with considerable business dealing with you。

我们的希望是和你们保持可观的生意往来。

6。

We look forward to receiving your quotation very soon。

我们期待尽快收到你们的报价单。

7。

I hope you see from the reduction that we are really doing our utmost。

我希望你能够看到我们事实上已经作出了最大程度的让价。

商务英语翻译复习资料重点

商务英语翻译复习资料重点

索赔We've given your claim our careful consideration.我们已经就你们提出的索赔做了认真研究。

We filed a claim with(against) you for the shortweight.关于短重问题,我们已经向你方提出索赔。

The Chinese representative and Mr.Bake discussed the claim. 中方代表与贝克先生商谈了索赔问题。

We have received your remittance in settlement of our claim. 我们已经收到你方解决我们索赔问题的汇款。

Claims for incorrect material must be made within 60 days after arrival of the goods.有关不合格材料的索赔问题必须在货到后60天内予以解决。

We have already made a careful investigation of the case. 我们已经对这个索赔案件做了详细的调查研究。

I want to settle our claim on you for the 100 tons of bleached cotton waste, as per Sales Confirmation No. 1254E.我们想处理一下关于销售确认书第1254E号100吨漂白废棉的索赔问题。

We are not in a position to entertain your claim.我们不能接受你们提出的索赔要求。

But we regret our inability to accommodate your claim.很抱歉我们不能接受你方索赔。

I'll write to our home office to waive our claim immediately. 我马上写信给我们的总公司提出放弃索赔。

商务英语口笔译期末复习

商务英语口笔译期末复习
tangible assets 有形资产
TQC:totalquality control全面质量控制
tradeassociation贸易联盟
单句翻译
1.你可以在样本室里拿到这本最新的目录册。
You can find the latestcatalogue inthesampleroom.
business contact业务联系
chamber ofcommerce商会
commonknowledge常识
conclude a transaction达成协议
cooperativeventure合作企业
corperation image公司形象
creditstanding信誉情况
departure/take-off time起飞时间
HQ:hearquarter总部
intangibleassets无形资产
internal environment内部环境
jointventure 合资企业
jointventures andalliances合资与联盟
listedcompany上市公司
management hierarchy管理等级制度
tradefair商品交易会
unitprice单价
win-winstrategy双赢战略
associated company联营公司
balancesheet资产负债表
Board of Directors董事会
businessethics商业道德
businessphilosophy经营理念
businessplan商务计划
economies of scale规模经济
Executive Director执行董事

口译笔记范例原文及译文

口译笔记范例原文及译文

口译笔记范例原文及译文
一、原文。

Good morning, ladies and gentlemen. It is my great pleasure to be here today to talk about the future of sustainable development. As we all know, in recent years, the global environment has faced numerous challenges. Climate change, for example, has led to rising sea levels, more extreme weather events, and threats to biodiversity.
Gm, l&g. //pleasure// here //talk //sust dev.
//global env// challgs.
e.g. climate chg -> sea↑, extreme weather, bio threat.
二、译文。

女士们、先生们,早上好。

今天我非常高兴来到这里谈论可持续发展的未来。

众所周知,近年来,全球环境面临众多挑战。

例如,气候变化导致海平面上升、更多极端天气事件以及对生物多样性的威胁。

你可以根据实际需求进一步补充更多不同类型、不同难度的原文及相应的口译笔记和译文示例来丰富这份学习资料。

商务英语口译期末复习资料(参考译文)

商务英语口译期末复习资料(参考译文)

P23页1. 我在上午说过,今天我们各国面临一个机会,可以分别和共同作出具体承诺和采取明确措施,确保核材料的安全,防止核材料落入那些无疑会利用它们的恐怖主义分子手中。

2. 今晚,我可以这么说,我们成功地把握了这一机遇,作为具体的国家和国际社会,我们已经采取了措施,美国人民将因此更安全,世界将更稳定。

3. 我谨在此感谢出席这一具有历史意义的峰会的全体代表,来自世界各地区的49位领导人。

今天之所以能取得进展,是因为这些领导人不仅与会发言,而且采取行动;不是含糊地承诺在未来采取行动,而是承诺他们准备立即实施的有意义的步骤。

4. 我还要感谢各位同仁在讨论中所表现的坦率与合作精神。

今天并无冗长的讲话,亦无要求别国如何是从的训诫。

我们互相倾听、互相尊重。

我们认识到,虽然不同国家面临不同的挑战,但我们有着共同的利益,即确保这些危险核材料的安全。

P52页1. 在二十一世纪,你们必须承担不分国界的国际金融系统的重任。

当香港和雅加达的股票市场下跌时,其影响再也不是局部性,而是全球性的。

因此,贵国充满生机的经济成长同整个亚太地区恢复稳定和经济发展紧密相连。

2. 在最近一次的金融危机中,中国坚定不移地承担了对本地区和全世界的责任,帮助避免了又一个危险的货币贬值周期。

我们必须继续携手合作,对付全球金融系统面临的威胁以及对整个亚太地区本应有的发展和繁荣的威胁。

3. 在我以上列举的每一个关键领域,显然,只要我们相互合作而不是互不往来,我们就能取得更大的成就。

因此,我们应该努力,确保双方之间目前的建设性关系在下个世纪结出圆满的协作果实。

4. 要做到这一点,我们就必须更好地相互了解,了解各自的共同利益、共有的期望和真诚的分歧。

我相信这种公开直接的交流有助于澄清和缩小我们的分歧。

更为重要的是,允许人们理解、辩论和探讨这些问题,能使他们对我们建设美好的未来更加充满信心。

P69页1. Prese nti ng gifts is one of the importa nt contents of modern bus in ess activities, in order to establish frie ndly relati ons, progress frien dship, and also can be applied to advertis ing and promoti ng. It 'm porta nt to select a gift, becauseit tran smits the in formatio n of culture, economy, status, kno wledge and other aspects .It ' psobably both may improve the image of the compa ny and may damage it.2. Prese nting gifts in bus in ess activities can gen erally divide into several conditions as following: (1) Presenting gifts for employees and rewarding their hard work. (2) Prese nti ng gifts for enhancing the bus in ess connection with customers. (3) Prese nti ng gifts for each other to build relati on ships with bus in ess coun terparts.3. Therefore, more and more compa nies realize that prese nting gifts in bus in ess activities is not only advertis ing, but also a importa nt tool to excha nge and improve affecti on of bus in ess and customers.4. Intern ati on ally, prese nting gifts is best produced at home. In order to avoid mistakes, it ' s still necessary to understand the custom and taboos of other countries,especially in color, pattern and the way of packing. In short, only choose the appropriate gifts can they achieve desired effect.P84页1. 为国际旅行做准备是与计划一个在自己国家内的商务旅行是不同的。

商务英语重点(翻译版)

商务英语重点(翻译版)

商务英语重点(翻译版)第一篇:商务英语重点 (翻译版)Guidelines for the Final Examination of Business English指导方针的最终考试商务英语2011 Fall Semester2011秋季学期(所有翻译均是按原文使用百度翻译的,基本都能知道大概意思)1.Scope 1。

范围The content for the final examination will cover units 1-13 of the textbook, splitting into seven parts: True/False questions, blanks’ filling, multiple choices, Chinese/English translations, reading comprehension, and short-essay writing.Students are required to go over the texts/questions of listening task, speaking task(the first dialogue only), and reading task of each unit, as well as the notes or minutes taken from the class.For the writing tasks, students need know to write business letters and memos in formal format and etiquette as well as resume or curriculum vitae(CV).With provided information, students should be ready to write a short business letter or memo, or organize the information for a business presentation.内容为最后的考试将盖单位1-13的教材,分为七个部分:真/假问题,空白的填补,多种选择,中文/英文翻译,阅读理解,写作和short-essay。

商务英语口译期末

商务英语口译期末

商务英语口译期末一、篇章翻译抽取一部分内容有变化有录音,2min, 30%尊敬的各位中美企业家,尊敬的各位来宾,女士们、先生们:非常高兴出席今天在克里夫兰举办的中美贸易投资合作研讨会。

中美建交27年来,在中美双方的共同努力下,两国经贸合作迅猛增长。

按中方统计,2005年双边贸易达到2,116亿美元,是建交时的86倍。

目前美国是中国第二大贸易伙伴,中国是美国第三大贸易伙伴。

//中国加入世贸组织以来的5年,是美对华出口增长最快的5年。

2001至2005年,两国贸易额年均增长27.4%,美对华出口年均增长21.5%,2005年美对华出口额比2001年增长118%,是美对全球出口增幅的4.9倍,远高于美对其他所有主要出口市场的增长率,// 中国由2001年美第九大出口市场跃升为2005年的第四大出口市场,成为带动美出口增长的主要因素。

/ 今年前10个月,美对华出口额接近500亿美元,超过去年全年的出口额,增幅达24%。

如能保持这一增长势头,2007年中国有可能跃升为美国第三大出口市场。

//在双边贸易快速增长的同时,双向投资得到快速发展。

美国是中国最大的外资来源地之一。

截至2006年10月底,美在华累计投资设立企业51,352家,实际对华投入资金超过529亿美元。

// 目前,中国已成为美国企业海外利润的主要来源地之一,2005年美在华投资企业实现利润总额约97亿美元。

与此同时,美企业通过投资不断扩大在中国市场的占有份额,2005年在中国国内市场的销售额达770亿美元。

//近年来,中国政府采取积极措施,推进有实力的中国企业到海外投资,截至2005年底,中国企业海外累计投资额约670亿美元,2005当年达70亿美元。

//与此同时,中国对美投资快速增长,截至2006年10月底,中国企业在美直接投资近30亿美元。

目前,美国已成为中国企业“走出去”拓展海外业务的重要目的地之一。

//海尔、华为、中远、中石油、联想等不少中国知名企业在美取得良好业绩的同时,为解决当地就业、促进美国经济与社会发展作出了积极贡献。

商务英语口语(英语带翻译)

商务英语口语(英语带翻译)

Unit 1James: Miss Wang, how do you do? I’m Allan James, the director of human resourse department of this company.Miss Wang: How do you do, Mr. James? Thank you for asking me to come in.James: Not at all. Please sit down, then we can begin.Miss Wang: Thank you.James: As you know, Miss Wang, we are looking for an executive secretary with business background and good English skills. We looked into your resume and thought you might be a good candidate.Miss Wang: Thank you.James: Today’s interview is for us to get to know a little about you. And the interview will last a little bit longer. So, if you’re comfortable, I want to ask you some questions.詹姆斯: 王小姐,你好。

我是詹姆斯,这家公司的人力资源部主人。

王小姐: 您好,詹姆斯先生。

谢谢您给我这个面试的机会。

詹姆斯: 别客气。

请坐,我们开始吧。

王小姐: 谢谢。

詹姆斯: 王小姐,正如你所知道的,我们需要一位有经贸背景和相当英语水平的行政秘书。

看了你的简历,我们认为你是一位不错的人选。

王小姐: 谢谢。

詹姆斯: 今天的面试是想对你有所了解。

专科商务英语口译课复习资料

专科商务英语口译课复习资料

专科商务英语口译课复习资料Part One Interpreting Theories1.1 Definition of Interpreting:定义:口译是一种通过口头表达形式,将所感知和理解的信息,准确而快速地由一种语言形式转换成另一种语言形式,达到完整和流利地传递、交流信息之目的的交际行为,是现代社会跨文化交际的基本沟通形式。

(梅德明)1.3 Types of interpreting (I)1.3.1According to its working form: Alternating, Consecutive, Simultaneous, Whispering interpretation and Sight or on sight interpretation.⑴ Alternating interpretation(交替口译)即译员同时以两种语言为操不同语言的交际双方进行轮回交替口译。

这种口译应用场合非常广。

⑵ Consecutive interpretation(接续/逐步口译)接续/逐步口译是会议口译使用最早的工作模式,如今主要用于会见会谈、新闻发布等范围小、时间短、语种少的场合。

⑶ Simultaneous interpretation(同声传译)口译员组成小组,在配有专门同声传译设备的隔音同传间(俗称―箱子‖)里工作。

口译员一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部意思准确、完整地传译成目的语。

与会代表在各自的接收器上选择所需的语言频道,从耳机中收听。

同声传译是当今会议口译使用最多的工作模式。

⑷ Whispering interpretation(耳语翻译)耳语口译,也称―咬耳朵‖翻译。

就是将一方的讲话内容用耳语方式轻轻传译给另一方。

耳语翻译一般需要译员对原讲话有高度的压缩与概括,而且声音不能太大,以免影响到附近的人。

⑸ Sight/on sight interpretation (视阅翻译/视译)视阅翻译/视译是指译员拿着讲话人的发言稿,边听发言、边看原稿、边进行口译。

商务口译期末考试复习资料

商务口译期末考试复习资料

商务口译期末考试复习资料Unit1Text BDavid: Hi! I am David Anderson, sales representative from Willa Company. Are you the representative from Zhong'an Technology Company?Interpreter: 你好!我是Wina公司的销售代表。

你是中安科技公司派来接我们的吗?Li: : 你好!是的,我是中安科技外贸部的李华,欢迎来深圳。

Interpreter:Hi, Mr. Anderson! Yes, I am. My name is Li Hua from the International Business Department of Zhong'an. Welcome to Shenzhen.David: Thanks.Interpreter: 谢谢!Li: 你的行李都取了吗?Interpreter: Have you claimed all your luggage?David: Yes, I have.Interpreter:全取了。

Li:那我们这边走吧。

公司的车在马路对面的停车场,我们一起过去? Interpreter: Then this way please. My car is in the parking lot across the street. Shall we gothere now?David: Sure.Interpreter:好的。

Li:飞机旅途还好吗?是从温哥华直飞的航班吗?Interpreter: Did you have a good flight? Did you fly directly from Vancouver to Shenzhen?David: Yes, Thank you. The flight was very good and the service on board was excellent. It took just over 13 hours non-stop from Vancouver. Interpreter:谢谢,是的。

商务英语口笔译期末复习

商务英语口笔译期末复习

商务英语口笔译期末复习短语翻译arrival time 抵达时间avail oneself of 利用buffet reception 冷餐招待会business card/namecard 名片business contact 业务联系chamber of commerce商会common knowledge常识conclude a transaction达成协议cooperative venture合作企业corperation image 公司形象credit standing 信誉情况departure/take-off time 起飞时间deputy manager 副经理enlarge the business scope 扩大业务范围financial standing 财政情况home and abroad 国内外joint venture 合资企业learn with pleasure 欣悉make an appointment with 与(某人)约定make sb. acquaintance 结识某人multi-national corporation 跨国公司on behalf of 代表on therecommendation of 由..介绍regular customer 老客户sales manager 销售经理set up an appointment with 与(某人)约定the latest catalogue 最新目录trade relation 贸易关系waiting hall 候机大厅adjourn/close the meeting 散会ask for the floor 要求发言business negotiation 商务谈判closing speech 闭幕词counter-offer 还盘draft resolution 决议草案,提案first/preliminary draft 草案初稿firm offer 实盘from my point of view/in my opinion 以我的观点give the floor to 同意..发言items on the agenda 议程项目lodge a claim 提出索赔make/deliver a speech 做报告make an inquiry 询价move an amendment 提出修正案non-firm offer 虚盘on our part 我方operative part 生效部分place on the agenda 列入议程present price 现/市价procurement price 收购价raise an objection 提出异议reach an understanding 达成谅解rules of procedure 议事规则summary record 摘要记录take the floor/address the meeting 发言terminate the contract 中止合同tough negotiator 难对付的谈判者trade fair 商品交易会unit price 单价win-win strategy 双赢战略associated company 联营公司balance sheet 资产负债表Board of Directors 董事会business ethics 商业道德business philosophy 经营理念business plan 商务计划buy out 收购全部或大部分股权CEO:Chief ExecutiveOfficer 首席执行官company law 公司法corporate finances 公司财务corporate governance 公司监管crisis management 危机管理current assets 流动资产day-to-day management 日常管理economies of scale 规模经济Executive Director 执行董事external environment 外部环境feasibility study 可行性研究fixed assets 固定资产gross profit 毛利gross yield 毛收益holding company 控股公司HQ:hearquarter 总部intangible assets 无形资产internal environment 内部环境joint venture 合资企业joint ventures and alliances 合资与联盟listed company 上市公司management hierarchy 管理等级制度management skill 管理技巧managerial decision 管理决策MBO:management by objectives 目标管理net profit 净利润operation chart 经营(管理)表parent company 母公司parents and sisters company 母公司和姐妹公司personal assets 个人资产PLC:public limited company 公共股份有限公司private company 私人公司Purchasing Manager 采购经理quality assurance 质量保证raw material 原材料retained profit 留存利润ROI:return on investment 投资回报scientific management 科学管理self actualization 自我(价值)实现small and medium-sized enterprise 中小型企业sole trader 独资经营者state-owned enterprise 国有企业strategy committee 战略委员会take over 接管tangible assets 有形资产TQC:total quality control 全面质量控制trade association 贸易联盟单句翻译1.你可以在样本室里拿到这本最新的目录册。

商务英语翻译及知识点

商务英语翻译及知识点

3 For the last 25 years the US Federal Government has spent more than it has taken in. 过去25 年中, 美国联邦政府的支出大于收入。
4 We should advise you to get in touch with them for your requirements. 建议你方与他们取得联系, 洽in a slump for most of this year, have suddenly come to life. 今年大部分时间都处于低谷的一些小公司股 票却骤然恢复了生机。
5 What the exporter has to do is , on the advice of the bank, to prepare for the shipment of the importer's order . 出口商要做的是, 接到银行通知后, 准备装运进 口商的货。
6 Sometimes we ask our buyer’s to open letters of credit which are transferable and which allow partial shipment . 有时我们要求买方开出的信用证可以转让并可 分期装运。
Exemplification of Conversion in Biz English Translation
1. We have the pleasure to introduce ourselves to you with the hope that we may have an opportunity of cooperating with you in your business extension. 我们有幸自荐, 盼望有机会与你们合作,扩展业 务。

商务英语翻译考试复习重点

商务英语翻译考试复习重点

商务英语翻译考试题型(课后习题)选择5*2’=10’短语英译汉15*1’=15’短语汉译英15*1’=15’句子英译汉5*6’=30’段落英译汉2*10’=20’合同条款翻译5*2’=10’一、翻译词语(可能考短语英译汉、汉译英、选择)英语错译正译1. a walking skeleton(瘦) 行尸走肉瘦骨如柴2.to hold one’s horse 悬崖勒马忍耐,观望3.to make the blood boil 热血沸腾怒火中烧4.white wine 白酒白葡萄酒白酒:white liquor5.dry goods 干货纺织品6.wet goods 湿货酒类产品7.white goods 白色商品白色油漆的家用电器8.toilet water 洗澡水花露水9.black tea 黑茶红茶10.sweet water 甜水淡水中文英文翻译1.方便面instant noodles2.长镜头zoom lens3.隐形眼镜contact glassea(间谍invisible glasses)4.青春痘acne5.绿豆mung bean6.食言break one’s promise7.番茄酱ketchup8.酸奶yogurt9.假花artificial flower10.假钞counterfeit money11.假酒adulterated wine12.恶性通货膨胀inflationary(通货膨胀的)spiral二、翻译句子(英译汉)三、翻译段落(句子英译汉)1.Good morning.It’s a pleasure for me to be here in front of present myself.Myname is Tennifer Wong,and I am a candidate for the position of OverseasSales Representative.早上好,我很高兴能够来到这里介绍我自己,我是珍妮芬·王,我应聘的是海外销售代表这一职位。

商务英语口笔译期末复习.doc

商务英语口笔译期末复习.doc

make/deliver a speech 做扌艮告 make an inquiry 询价 move an amendment 提 H 【修 TH 案 non-firm offer 虚盘 on our part 我方 operative part 生效部分 place on the agenda 列入议程 present price 现/市价 procurement price 收购价 raise an objection 提岀界 议 reach an understanding 达成谅解 rules of procedure 议事规则 summary record 摘要记录 take the floor/address the meeting 发言 teiminate the contract 中止合同 tough negotiator 难对付的谈判者 trade fair 商品交易会 unit price 单价 win-win strategy 双赢战略 associated company 联营 公 司 balance sheet 资产负债表 Board of Directors 董事会 business ethics 商业道徳 business philosophy 经营理念 business plan 商务计划 buy out 收购全部或人部分股权 CEO:Chief Executive Officer 首席执行官 company law 公 同法 corporate finances 公司财务 corporate governance 公司监管 crisis management 危机管理 current assets 流动资产 day-to-day management LI 常管理 economies of scale 规模经济Executive Director 执行董事external environment 外部环境feasibility study 可行性研究fixed assets 固定资产 grossprofit 毛利 gross yield 毛收益holding company 控股公司HQ:hearquarter 总部 intangibleassets 无形资产 internalenvironment 内 部环境短语翻译arrival time 抵达时间 avail oneself of 利用buffet reception 冷餐招待会 business card/namecard 名片 business contact 业务联系 chamber ofcommerce 商会 common knowledge 常识conclude a transaction 达成协议 cooperativeventure 合作企业 corperation image 公 口]形象 creditstanding 信誉情况 departure/take-off time 起 0 时间deputy manager 副经理 enlarge the business scope 扩大业务范围 financial standing 财政情况 home and abroad国内夕卜 joint venture 合资企业 learn with pleasure 欣悉 make an appointment with 与(某人)约定 makesb. acquaintance 结识某人 multi-national corporation跨国公 司 on behalf of 代表 on the recommendation of山••介绍 regular customer 老客八 sales manager 销售经理 set up an appointment with 与(某人)约立 thelatest catalogue 最新目录 trade relation 贸易关系waiting hall 候机人厅 adjourn/close the meeting 散会 askfor the floor 要求发言 business negotiation 商务谈判closing speech 闭幕词 counter-offer 还盘 draft resolution决议草案,提案 first/preliniinary draft 草案初稿 firmoffer 实盘 from my point of view/in my opinion 以我 的观点 give the floor to 同意..发言 items on the agenda议程项丨 I lodge a claim 提出索赔joint venture 合资企业joint ventures and alliances 合资与联盟listed company 上市公司management hierarchy 管理等级制度management skill 管理技巧managerial decision 管理决策MBO:management by objectives H 标管理net profit净利润operation chart 经营(管理)表parent company 母公口parents and sisters company 母公司和姐妹公司personal assets 个人资产PLC:public limited company 公共股份冇限公司private company 私人公口]Purchasing Manager 采购经理quality assurance 质屋保证raw material 原材料retained profit 昭存利润ROI:return on investment 投资回报scientific management 科学管理self actualization 自我(价值)实现small and medium-sized enterprise 中小型企业sole trader独资经营者state-owned enterprise 国有企业strategy committee 战略姿员会take over 接管tangible assets 有形资产TQC:total quality control 全而质录控制trade association 贸易联盟单句翻译1.你可以在样本室里拿到这本最新的H录册。

商务英语口译单词含中文翻译

商务英语口译单词含中文翻译

商务英语口译单词含中文翻译实/虚盘 firm/non-firm offer现/期货价 spot/forward price开/收盘价 opening/closing price批发/零售价 wholesale/retail price净/毛利润 net/gross profit现货 spot goods库存有限 limited stock尝试性订购 trial/try-out order现金结算 cash settlement推销员奖金 push money (PM)讨价还价 bargain回佣;回扣 return commission季节性折扣 seasonal discount离岸价 F.O.B. (Free on Board)离岸加运费价 C&F (Cost and Freight)装运港船边交货价 F.A.S. (Free Alongside Ship)目的港船边交货价 F.O.S. (Free over Side)到岸加佣金 C.I.F.C. (Cost, Insurance, Freight and Commission) 信用证结算 payment by letter of credit (L/C)到货付款 cash on delivery (COD)定金;首付 down payment分期付款 payment by installments违约 breach the contrast/agreement贸易索赔 business claim要求赔偿损失 claim for a compensation of loss/damage易货贸易 barter trade补偿贸易 compensation trade外汇储蓄 foreign exchange reserve市场准入 market access双赢/多赢/共赢战略 win-win/all-win strategy经营范围 line/scope business品牌资产 brand equity特许专卖 franchising独家销售/经销代理 exclusive distribution/selling agency直销策略 direct sale strategy促销/营销组合 promotional/marketing mix电话营销 telemarketing集中/网络/差异性营销concentrated/network/differentiatedmarketing整合营销传播方式 Integrated Marketing Communications (IMC) approach商务英语口语句子Every country possesses sites of local or national interests, which are a source of national pride.每个国家拥有自己地方的历史名胜、民族的历史名胜,它们是民族的骄傲之源。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

P23页1.我在上午说过,今天我们各国面临一个机会,可以分别和共同作出具体承诺和采取明确措施,确保核材料的安全,防止核材料落入那些无疑会利用它们的恐怖主义分子手中。

2.今晚,我可以这么说,我们成功地把握了这一机遇,作为具体的国家和国际社会,我们已经采取了措施,美国人民将因此更安全,世界将更稳定。

3.我谨在此感谢出席这一具有历史意义的峰会的全体代表,来自世界各地区的49位领导人。

今天之所以能取得进展,是因为这些领导人不仅与会发言,而且采取行动;不是含糊地承诺在未来采取行动,而是承诺他们准备立即实施的有意义的步骤。

4.我还要感谢各位同仁在讨论中所表现的坦率与合作精神。

今天并无冗长的讲话,亦无要求别国如何是从的训诫。

我们互相倾听、互相尊重。

我们认识到,虽然不同国家面临不同的挑战,但我们有着共同的利益,即确保这些危险核材料的安全。

P52页1.在二十一世纪,你们必须承担不分国界的国际金融系统的重任。

当香港和雅加达的股票市场下跌时,其影响再也不是局部性,而是全球性的。

因此,贵国充满生机的经济成长同整个亚太地区恢复稳定和经济发展紧密相连。

2.在最近一次的金融危机中,中国坚定不移地承担了对本地区和全世界的责任,帮助避免了又一个危险的货币贬值周期。

我们必须继续携手合作,对付全球金融系统面临的威胁以及对整个亚太地区本应有的发展和繁荣的威胁。

3.在我以上列举的每一个关键领域,显然,只要我们相互合作而不是互不往来,我们就能取得更大的成就。

因此,我们应该努力,确保双方之间目前的建设性关系在下个世纪结出圆满的协作果实。

4.要做到这一点,我们就必须更好地相互了解,了解各自的共同利益、共有的期望和真诚的分歧。

我相信这种公开直接的交流有助于澄清和缩小我们的分歧。

更为重要的是,允许人们理解、辩论和探讨这些问题,能使他们对我们建设美好的未来更加充满信心。

P69页1. Presenting gifts is one of the important contents of modern business activities, in order to establish friendly relations, progress friendship, and also can be applied to advertising and promoting. It’s important to select a gift, because it transmits the information of culture, economy, status, knowledge and other aspects. It’s probably both may improve the image of the company and may damage it.2. Presenting gifts in business activities can generally divide into several conditions as following: (1) Presenting gifts for employees and rewarding their hard work. (2) Presenting gifts for enhancing the business connection with customers. (3) Presenting gifts for each other to build relationships with business counterparts.3. Therefore, more and more companies realize that presenting gifts in business activities is not only advertising, but also a important tool to exchange and improve affection of business and customers.4. Internationally, presenting gifts is best produced at home. In order to avoidmistakes, it’s still necessary to understand the custom and taboos of other countries, especially in color, pattern and the way of packing. In short, only choose the appropriate gifts can they achieve desired effect.P84页1.为国际旅行做准备是与计划一个在自己国家内的商务旅行是不同的。

即使是最细微的错误也会花费你的时间金钱和机会。

这里有7个小窍门来帮助你为国际商务旅行做一些必要的调整。

2.一个考虑全面的旅程应该反映出你公司希望你完成的工作。

例如,你想要有提前确认好的2个或3个约会并且间将一天充裕的安排好。

3.花一些时间来了解你访问的国家的历史,文化和习俗。

参加跨文化的研讨会和培训。

阅读关于那个国家的书籍。

加强在谈判风格上的差异的了解,对于守时的的态度,送礼的习惯以及头衔和名字的恰当使用。

4.学习你所访问国家的一些通用礼仪。

提前明白如何与你的同仁打招呼,如何安排约会,这将非常有帮助。

核对正常的工作日和上班时间。

也要考虑国外的假日。

宗教习俗,饮食行为,顺心合意的装扮都要因国情而异。

P115页1.我要感谢戴国务委员和国务院王副总理对我们的热情款待。

我们整个代表团很荣幸来到北京。

能和我的同事盖特纳国务卿以及来自我国政府的许多官员代表美国进行第二轮战略和经济对话,我感到很荣幸。

2.美国欢迎中国取得的进步和成就。

通过建立合作的方式,而不是我们两国之间的竞争,我们看到了双赢的解决方案的机会,而不是零和的竞争。

3.中国有一句谚语叫殊途同归。

我们两国有着各种独特的历史。

中国是古代文明的发祥地,当我去参观中国馆时,美丽的画卷栩栩如生地展示着1000年前这里的生活。

4.美国是一个年轻的国家。

但我们知道,我们的未来,机遇与挑战共享。

虽然我们走的道路不同,但共同的未来是我们的共同目标和责任。

并且,最终这也是我们这个对话的内容。

P144页1. Guangzhou is the third largest domestic exhibition city, second only to Beijing and Shanghai. Its comprehensive economic strength locates in the forefront among the ten biggest cities in China. Guangzhou fair is a large exhibition sponsored by Guangzhou Municipal Government, combining Chinese and foreign economy and trade. So far it has been held successfully for 13 years, with fruitful economic and trade cooperation.2. China Import and Export Fair, i.e., Canton Fair, is held twice a year in Spring and Autumn since it was inaugurated in the Spring of 1957. It is China's largest trade fair of the highest level, of the most complete varieties and of the largest attendance and business turnover.3. Preserving its traditions, the Fair is a comprehensive and multi-functional event of international importance. Forty-eight Trading Delegations with good credit standing and enormous potentiality, being composed of thousands of China's bestforeign trade enterprises, take part in the Fair, including foreign trade companies, factories, scientific research institutions, foreign invested enterprises, wholly foreign-owned enterprises, private enterprises, etc.4. Canton Fair has various and flexible modes of trade. Besides traditional way of negotiating against samples, the Fair holds Canton Fair online. The Fair leans to export trade, though import business is also done here. Apart from the above-mentioned, various types of business activities such as economic and technical co operations and exchanges, commodity inspection, insurance, transportation, advertising, consultation, etc. are also carried out in flexible ways. Business people from all over the world are gathering in Guangzhou, exchanging business information and developing friendship.P160页1. State Grid Energy Research Institute is a wholly-owned subsidiary of State Grid Corporation of China. It is a subordinate science unit which provides service for study of soft science and consulting of key decisions. It’s also an idea bank for comprehensive energy and a forum for communication.2. To promote the balancing development of energy and grid, State Grid Energy Research Institute further expand the fields of research-based service such as macro economy, comprehensive transportation of energy and the smart grid, etc. on the basis of the existing soft science service. And establish the goal and strategy of development.3. The development objective of State Grid Energy Research Institute is to accelerate the creation of world-class unique corporate think tank and initially realize strategic objectives of "China's leading energy research institute "and" world-class enterprise institute ".The basic meaning of corporate management strategy is four "first class", that is a first-class team of experts, first-class research capabilities, first-class research achievements, and first-class brand influence.4. It regards absorbing and training high-level experts as the key, getting high-level research achievements as the guide, and strengthening the performance management as the core, and it will realize “three improvements” through "three i nnovations", "three strengthenings" and "a platform’s construction.P173页1.当某种产品首次进入一个市场时,促销活动是相当有效的。

相关文档
最新文档