中英翻译不可直译的英语词组

合集下载

那些不可直译的英语

那些不可直译的英语

China policy 对华政策(不是“中国政策”)Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)American beauty 一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美女”)English disease 软骨病(不是“英国病”)Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。

(不是“我抽烟4年了”)All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。

(不是“他的朋友全没到”)People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。

(不是“人们会永远忘记她”)He was only too pleased to let them go. 他很乐意让他们走。

(不是“他太高兴了,不愿让他们走”)black art 妖术(不是“黑色艺术”)black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)red tape 官僚习气(不是“红色带子”)green hand 新手(不是“绿手”)blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)confidence man 骗子(不是“信得过的人”)criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)service station 加油站(不是“服务站”)dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)horse sense 常识(不是“马的感觉”)capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)。

不可直译的英语

不可直译的英语

不可直译的英语China policy 对华政策(不是“中国政策”)Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)American beauty 一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美女”)English disease 软骨病(不是“英国病”)Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)in one's birthday suit 赤身禁止发布该词语(不是“穿着生日礼服”)eat one's words 收回前言(不是“食言”)an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”)be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)Y ou don't say! 是吗!(不是“你别说”)Y ou can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)I haven't slept better. 我睡得好极了。

不能直译的词组和与国名有关的词组

不能直译的词组和与国名有关的词组

不能直译的词组和与国名有关的词组among the rest 在其中
bad sailor 容易晕船的人
block-buster 风行的事物
busy-body 爱管闲事的人
compare notes 交换意见
dry goods 谷物(英),纺织品(美)
familiar talk 庸俗的谈话
go on strike 举行罢工(而不是继续罢工)
go to bed 在报刊用语中为:付印
house flag (商船上的)公司旗
lazy Susan 旋转餐桌
land shark 向上岸的水手行骗的人
merchant of death 军火商
morning glory 牵牛花
sea cucumber 海参
soap opera 电视广告剧
sweet water 饮用水
以下是另一些和国名有关的词组China rose 月季花
American beauty 四季开花的蔷薇English disease 软骨病
Frence leave 不辞而别
German measles 风疹
Indian meal 玉米粉
Italic hand 狡猾的干涉Mongolian idiot 先天性白痴Spanish athelete 爱吹牛的人Swiss roll 内加果酱的面包Turkish delight 橡皮糖。

不能直接翻译的英语常用词汇及句子

不能直接翻译的英语常用词汇及句子

1.词汇类busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)heartman 换心人(不是“有心人”)mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)confidence man 骗子(不是“信得过的人”)criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)service station 加油站(不是“服务站”)rest room 厕所(不是“休息室”)dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)sporting house 妓院(不是“体育室”)horse sense 常识(不是“马的感觉”)capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)black tea 红茶(不是“黑茶”)black art 妖术(不是“黑色艺术”)black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)red tape 官僚习气(不是“红色带子”)green hand 新手(不是“绿手”)blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)China policy 对华政策(不是“中国政策”)Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)American beauty 红蔷薇(不是“美国美女”)English disease 软骨病(不是“英国病”)Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)2.成语类pull one’s leg 开玩笑(不是“拉后腿”)in one’s birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)make one’s hair stand on end 令人毛骨悚然、恐惧(不是“令人发指、气愤”)be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)pull up one’s socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)have the heart to do (用于否定句)忍心做……(不是“有心做”或“有意做”)3.表达方式类Look out! 当心!(不是“向外看”)What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)You don’t say! 是吗!(不是“你别说”)You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)I haven’t slept better. 我睡得好极了。

日常生活中常见的不能直译的英语

日常生活中常见的不能直译的英语

日常生活中常见的不能直译的英语日常生活中常见的不能直译的英语由于我过的应试教育,导致了我们学了N年英语的人只能记得几个英语单词,根本就张不开嘴。

语言应该是说的艺术,可在我们这里确成了只会做做选择题。

英语就是多读多说,不能靠死单词和语法。

任何一门语言都有它的俗语,英语也不例外。

学习英语,只能靠阅读和听。

以下为大家找到一些不能直译的英语,希望对大家有用。

1、日常用语类sporting house 妓院(不是“体育室”)dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)lover 情人(不是“爱人”)busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)heartman 换心人(不是“有心人”)mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)confidence man 骗子(不是“信得过的人”)criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)service station 加油站(不是“服务站”)rest room 厕所(不是“休息室”)dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)horse sense 常识(不是“马的感觉”)capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)black tea 红茶(不是“黑茶”)black art 妖术(不是“黑色艺术”)black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)red tape 官僚习气(不是“红色带子”)green hand 新手(不是“绿手”)blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)China policy 对华政策(不是“中国政策”)Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)American beauty 一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美女”)English disease 软骨病(不是“英国病”)Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)2.习语类pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)eat one's words收回前言(不是“食言”)an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”)be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)3.短句类What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)You don't say! 是吗!(不是“你别说”)You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)I haven't slept better. 我睡得好极了。

不能直译的英文单词

不能直译的英文单词

不能直译的英文单词作者:立青来源:《学苑创造·C版》2010年第02期将英文翻译成中文可不是一门小学问,有时候,一句话里的所有单词我们都认识,但直接翻译过来却变成了另外一回事。

今天,我们就来学习一些不能够直译的词。

1busboybus加上boy,那太简单了,绝对是指“公共汽车售票员”。

哈哈,这可不对,这个词指的是“餐馆勤杂工”,没有想到吧?2sweet water这可不是指“糖水”或“甜水”哦,英语中的“sweet water”指的就是普通的“淡水”而已。

3horse sense“马的感觉”?这是个什么稀奇古怪的词组啊?其实它指的是“常识”。

4black stranger陌生人还要清楚地讲明是“白人”还是“黑人”,这未免太麻烦了吧?其实这是误解,“black stranger”强调的是“完全陌生的人”,直译成“陌生的黑人”是错误的。

5white man如果有人用“white man”来夸奖你,千万别那么快为自己的白皙肤色自豪哦。

因为,他在夸奖你是一个“忠实可靠的人”,而不是“皮肤白皙的人”。

6green hand这个词组大家可能都比较熟悉了,它指的不是“绿色的手”,而一是“新手”。

7blue stocking“蓝色长统袜”看起来似乎挺受女孩子欢迎的,但它真正的含义和袜子差了十万八千里。

“blue stocking”指的是“女学者、女才子”。

8American beauty这个词组直接翻译成“美国美女”似乎没有什么不妥,其实,它是一种花的名字——一红蔷薇,在美国,这种红蔷薇四季都会盛开,说它是花中的美人也不为过。

9Indian summer。

小学英语-不能直译的常用词汇及句子

小学英语-不能直译的常用词汇及句子

不能直译的常用词汇及句子[ 2009-06-12 16:54 ]1.词汇类busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)heartman 换心人(不是“有心人”)mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)eleventh hour最后时刻(不是“十一点”)blind date(由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)confidence man 骗子(不是“信得过的人”)criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)service station 加油站(不是“服务站”)rest room 厕所(不是“休息室”)dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)sporting house 妓院(不是“体育室”)horse sense 常识(不是“马的感觉”)capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)black tea 红茶(不是“黑茶”)black art 妖术(不是“黑色艺术”)black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)red tape官僚习气(不是“红色带子”)green hand 新手(不是“绿手”)blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)China policy 对华政策(不是“中国政策”)Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)American beauty 红蔷薇(不是“美国美女”)English disease 软骨病(不是“英国病”)Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)Greek gift害人的礼品(不是“希腊礼物”)Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)2.成语类pull one's leg开玩笑(不是“拉后腿”)in one's birthday suit赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)make one's hair stand on end 令人毛骨悚然、恐惧(不是“令人发指、气愤”)be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)have the heart to do (用于否定句)忍心做……(不是“有心做”或“有意做”)3.表达方式类Look out! 当心!(不是“向外看”)What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)You don't say! 是吗!(不是“你别说”)You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)I haven't slept better. 我睡得好极了。

不可直译的英语

不可直译的英语

稀奇古怪的英语一、不可直译的英语China policy 对华政策(不是“中国政策”)Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)American beauty 一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美女”)English disease 软骨病(不是“英国病”)Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)eat one's words 收回前言(不是“食言”)an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”)be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)You don't say! 是吗!(不是“你别说”)You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)I haven't slept better. 我睡得好极了。

无法直译成中文的英语单词

无法直译成中文的英语单词

无法直译成中文的英语单词有很多英语单词无法直接翻译成中文,因为它们有着不同的文化背景和历史渊源。

以下是一些例子:1. 异域 (xì yuán) - This word means "foreign" or "from another land" in Chinese. However, it can also be used to describe something that is from another planet or another dimension.2. 乌托邦 (utopia) - This word means "no place" or "utopian situation" in English. However, it has a different meaning in philosophy and politics, where it refers to a hypothetical perfect society that is impossible to achieve.3. 逍遥游 (xiǎo yáng yóu) - This word means "regal travel" or "leisurely journey" in Chinese. However, it is also used to describe a philosophical essay by the Chinese philosopher Laozi, which deals with the concept of tranquility and self-mastery.4. 变态 (biàn xì) - This word means "change of status" or "transformation" in Chinese. However, it is also used to describe a pathological condition where someone"s behavior or personality changes significantly over time.5. 神秘 (mì zhēn) - This word means "mysterious" or "mystical" in Chinese. However, it can also be used to describe a sense of awe and wonder that people feel when faced withnatural phenomena or ancient traditions.这些单词在不同的语境中可能有不同的含义和用法,因此需要根据具体情境进行解释和理解。

无法直译成中文的英语单词

无法直译成中文的英语单词

无法直译成中文的英语单词篇一:有很多英语单词无法直接翻译成中文,因为它们有着不同的文化背景和历史渊源。

这些单词通常被称为“外来语”或“音译词”。

下面是一些例子:1. "Auerdem" - 这是一个德国单词,意思是“此外,另外”。

它不能直接翻译为中文,因为中文中没有类似的语言表达方式。

2. "Koffer" - 这是一个意大利单词,意思是“包裹”。

在中文中,我们可以使用“包裹”来表达这个意思,但意大利语中的“koffer”有着独特的形状和含义。

3. "Gesprch" - 这是一个德国单词,意思是“谈话”。

德国和瑞士的德语中有许多这样的外来语,它们在中文中无法直接翻译。

4. "Türke" - 这是一个土耳其单词,意思是“土耳其语”。

在中文中,我们可以使用“土耳其语”来表达这个意思,但土耳其语中的“türke”有着独特的发音和语法结构。

这些单词通常需要根据它们的文化背景和语境进行解释,因为它们有着不同的语言和历史背景。

这也说明了学习外语的重要性,可以让我们更好地理解和交流不同的文化。

外来语在英语中也非常普遍,尤其是在科技和商业领域。

例如,“HTML”是“超文本标记语言”的缩写,而“CSS”则是“层叠样式表”的缩写。

这些单词不能直接翻译为中文,因为它们有着不同的含义和表达方式。

篇二:有很多英语单词无法直接翻译成中文,因为它们有着不同的文化背景和历史渊源。

以下是一些例子:1. "Abolish"(废除):这个词的意思是消除、废除,但是它在中文中没有一个直接对应的词汇。

2. "Pragmatism"(实用主义):这个词指的是一种思想方式,强调行动和实践的重要性,但是在中文中并没有一个直接对应的词汇。

3. "Floccinaucinihilipilification"(名词化):这个词指的是将一个名词变成形容词的过程,但是在中文中并没有一个直接对应的词汇。

日常生活中常见的不能直译的英语

日常生活中常见的不能直译的英语

1、日常用语类
sporting house 妓院(不是“体育室”)
dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)
lover 情人(不是“爱人”)
busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”) busyb源自dy 爱管闲事的人(不是“大忙人”)
dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)
You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)
I haven't slept better. 我睡得好极了。(不是“我从未睡过好觉”)
You can't be too careful in your work. 你工作越仔细越好。(不是“你工作不能太仔细”)
sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)
confidence man 骗子(不是“信得过的人”)
criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)
service station 加油站(不是“服务站”)
rest room 厕所(不是“休息室”)
dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)
Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)
Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)
Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)
French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)
2.习语类
pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)
日常生活中常见的不能直译的英语
由于我过的应试教育,导致了我们学了N年英语的人只能记得几个英语单词,根本就张不开嘴。语言应该是说的艺术,可在我们这里确成了只会做做选择题。英语就是多读多说,不能靠死单词和语法。

不能直译的词语

不能直译的词语

1.词汇类busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)heartman 换心人(不是“有心人”)mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)confidence man 骗子(不是“信得过的人”)criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)service station 加油站(不是“服务站”)rest room 厕所(不是“休息室”)dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)sporting house 妓院(不是“体育室”)[hide]horse sense 常识(不是“马的感觉”)capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)black tea 红茶(不是“黑茶”)black art 妖术(不是“黑色艺术”)black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)red tape 官僚习气(不是“红色带子”)green hand 新手(不是“绿手”)blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)China policy 对华政策(不是“中国政策”)Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)American beauty 红蔷薇(不是“美国美女”)English disease 软骨病(不是“英国病”)Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)2.成语类pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)make one's hair stand on end 令人毛骨悚然、恐惧(不是“令人发指、气愤”)be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)have the heart to do (用于否定句)忍心做……(不是“有心做”或“有意做”)3.表达方式类Look out! 当心!(不是“向外看”)What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)You don't say! 是吗!(不是“你别说”)You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)I haven't slept better. 我睡得好极了。

不能直译的中英文翻译

不能直译的中英文翻译

Paint lily 画蛇添足a good conscience is a good pillow 为人不做亏心事,半夜不怕鬼敲门American beauty 月月红(四季开花的蔷薇)English disease软骨病French leave 不辞而别Dutch act 美俚自杀Dutch comfort 退一步着想而得到的安慰Dutch pink 一种黄颜料Dutch uncle 唠里唠叨训人的人严厉的批评者Dutch wife藤或竹制的睡眠用具German wool 细毛线German measles 风疹Italian hand 奸猾的干涉Mongolian Idiot 先天性愚型患者Spanish athlete 乱吹牛的人Swiss roll 夹果酱的面包卷Turkish delight 橡皮糖ginger beer 姜汁汽水love apple 番茄among the rest 在其中Aunt Sally 投掷游戏busy boy 爱管闲事的人cold pig 泼醒人用的冷水compare notes 交换意见donkey pump 辅助泵dry goods 古物(英)纺织品(美)dumb waiter 旋转碟碗架eleventh month 最后时刻floating island 蛋白浇盖的蛋糕hen party 妇女聚会house flag 商船上的公司旗lady chair 两人用手交叉搭乘的座架lazy Susan 餐桌上的转盘light of carriage 举止轻浮merchant of death 军火商black-bird 画眉baby husband 小女婿mother’s heart 母爱之心soldier’s heart 军人病dog’s day 三伏天to bring down the house 全场掌声雷鸣to bring sth. Home to sb. 是某人充分认识到to pull sb.’s leg 开玩笑to leave room to spare 还有多余的房间to think great deal of oneself 把自己看的太高athlete’s foot 脚癣ladybird 瓢虫beef tea 牛肉汁儿sling dog 钓钩she is a cat 她是个讨厌的女人It is a good horse that never stumbles.金无足赤,人无完人Her treasure of a son 他的宝贝儿子a flower of a girl 如花似玉的姑娘A fairyland of a country 仙境般的国家。

英语中不可直译的词

英语中不可直译的词
make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”)
be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)
think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)
pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)
13. blue film是“黄色电影”,而和“蓝色”无关。
14. yellow hook是“法国***或议会的报告书”,而不是‘黄色书刊”
15. green-eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病”
16. green hand是“生手”,而不是“绿手”
5. four o'clock是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”。
6. four hundred是“名流、上层”,而不是“四百”
7. five-finer是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是“五指”
8. at sixes and sevens是“乱七八糟”,而和“六”无关。
Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)
Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)
French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)
pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)
in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)
6. pull one's leg是“愚弄某人”.而不是“拉后腿”。
7. cast pearls before the swine 是“对牛弹琴”而不是“给猪扔珍珠”。
35. talk fish是“吹牛”,而不是“谈鱼”。

无法直译成中文的英语单词

无法直译成中文的英语单词

无法直译成中文的英语单词篇一:无法直译成中文的英语单词在学习英语的过程中,我们常常会遇到一些无法直接翻译成中文的英语单词。

这些单词可能是因为表达了一种文化、情感或概念,而在中文中找不到对应的准确翻译。

以下是一些常见的无法直译成中文的英语单词及其解释:1. Wanderlust(漫游欲):这个词用来形容一种渴望探索、旅行和探险的强烈欲望。

它传达了一种对未知地方的好奇心和向往感,在中文中很难找到一个简洁明了的翻译。

2. Serendipity(意外收获):这个词形容了在寻找某样东西的过程中,无意中发现了意想不到的宝贵或美好的事物。

它强调了运气和机缘巧合的角色,而在中文中很难找到一个与之完全对应的词汇。

3. Schadenfreude(幸灾乐祸):这个词用来形容在别人不幸或失败时感到快乐或满足的情感。

它揭示了人类复杂的情感体验,而在中文中很少有一个单词能够准确地表达这种情感。

4. Saudade(思乡之情):这个词源于葡萄牙语,用来形容对远离的家乡、过去的时光或某个人的深深思念和怀念之情。

它传达了一种特别的文化和情感体验,在中文中很难找到恰当的翻译。

5. Hiraeth(追忆之情):这个词源于威尔士语,用来形容对过去或已经失去的东西的强烈渴望和追忆之情。

它包含了对故乡、童年记忆或过去时光的深情追忆,而在中文中很难找到一个简洁明了的翻译。

这些无法直译成中文的英语单词提醒了我们,不同的语言和文化之间存在着独特的表达方式。

尽管有时我们可以使用短语或解释来传达这些单词的含义,但它们所传递的深层次的情感和意义往往无法完全转化为另一种语言。

因此,学习一门外语时,我们应该注重理解和体验其中的文化内涵,而不仅仅是简单地翻译词汇。

篇二:无法直译成中文的英语单词(英语词中的特殊含义或文化背景无法准确翻译成中文)在跨文化交流中可能带来困扰。

以下是一些例子:1. Wanderlust(渴望远足)- 这个词指的是对未知地方的强烈渴望和愿望。

这些千万不可直译的英语

这些千万不可直译的英语

这些千万不可直译的英语1.收集了一些不可直译的英语短语,和大家分享一下。

Service station 加油站Sweet water 淡水Confidence man 骗子Green hand 新手American beauty 一种玫瑰,名为美国丽人English disease 软骨病Indian summer 愉快宁静的晚年Greek gift 害人的礼品Spanish athlete 吹牛的人Pull one’s leg 开玩笑In one’s birthday suit 赤身裸体An apple of love 西红柿Make one’s hair stand on end 令人毛骨悚然恐惧Be taken in 受骗,上当Pull up one’s socks 鼓起勇气Have the heart to do 忍心做不是有心做或有意做)You don’t say! 是吗!You can say that again! 说得好!I haven’t slept better. 我睡得好极了。

It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。

All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。

People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。

He was only too pleased to let them go. 他很乐意让他们走。

It can’t be less interesting. 它无聊极了。

Black art 妖术Black stranger 完全陌生的人White man 忠实可靠的人Yellow book 黄皮书Blue stocking 女学者、女才子Personal remark 人身攻击Dressing room 化妆室Horse sense 常识2.还有一些爆笑翻译小明:I am sorry!老外:I am sorry too!小明:I am sorry three!老外:What are you sorry for? 小明:I am sorry five!never give up 永远不给上You share rose get fun.鱼香肉丝盖饭one car come,one car go,two care peng peng,one care die.车祸现场描述。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

不可直译的英语
China policy 对华政策(不是“中国政策”)
Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)
American beauty 一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美女”)
English disease 软骨病(不是“英国病”)
Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)
Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)
Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)
French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)
pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)
in one's birthday suit 赤身禁止发布该词语(不是“穿着生日礼服”)eat one's words 收回前言(不是“食言”)
an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)
handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)
bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)
have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)
make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气
愤”)
be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)
think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)
have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)
You don't say! 是吗!(不是“你别说”)
You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)
I haven't slept better. 我睡得好极了。

(不是“我从未睡过好觉”)You can't be too careful in your work. 你工作越仔细越好。

(不是“你工
作不能太仔细”)
It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。

(不是“我抽烟4年
了”)
All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。

(不是“他的朋友全没
到”)
People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。

(不
是“人们会永远忘记她”)
He was only too pleased to let them go. 他很乐意让他们走。

(不是“他
太高兴了,不愿让他们走”)
It can't be less interesting. 它无聊极了。

(不是“它不可能没有趣”)
black art 妖术(不是“黑色艺术”)
black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)
white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)
white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)
yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)red tape 官僚习气(不是“红色带子”)
green hand 新手(不是“绿手”)
blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)
personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)
sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)
confidence man 骗子(不是“信得过的人”)
criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)
service station 加油站(不是“服务站”)
dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)
horse sense 常识(不是“马的感觉”)
capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)
familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)。

相关文档
最新文档