翻译:能够直译尽量不意译

合集下载

翻译技术简明教程期末复习

翻译技术简明教程期末复习

翻译技术简明教程期末复习1. 直译法(1) 英译按原文的字面翻译, 其比喻意义同原文一样生动, 译文使读者能很快联想起英文中的对等成语. 如:竭泽而渔to drain a pond to catch all the fish (相当于kill the goose that lays the goldeneggs)2) 打草惊蛇to stir up the grass and alert the snake (相当于wake a sleeping dog)3)易如反掌to be as easy as turning over one’s hand (相当于as easy as falling off a log)4) 玩火自焚to get burnt by the fire kindled by oneself (相当于fry in one’s own grease)5)掌上明珠a pearl in the palm (相当于the apple of one’s eye)6)对牛弹琴to play the lute to a cow (相当于cast pearls before swine)7)守口如瓶to keep one’s mouth closed like a bottle (相当于keep a still tongue in one’s head)8) 雪中送炭to send charcoal in snowy weather (相当于help a lame dog over a stile)9) 画蛇添足to draw a snake and add feet to it (相当于paint the lily)(2) 不少汉语成语不一定有非常对等的英语成语, 但它们的字面翻译也能使译文读者得到正确无误的形象意义. 如:1) 声东击西to shout in the east and strike in the west2) 刻骨铭心to be engraved on one’s heart and bones3)井底之蛙to be like a frog at the bottom of a well4)调虎离山to lure the tiger from the mountain5)口蜜腹剑to be honey-mouthed and dagger-hearted2. 意译法如手忙脚乱in a frantic rush 立竿见影get instant results它虽难以保全成语的文化特色和具体形象却能简洁明快的反应出成语的喻义。

翻译的定义

翻译的定义

1.翻译的定义1980年,我国著名翻译家张培基先生在《英汉翻译教程》一书的绪论中,从语言学的角度为翻译下了这样的定义:“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。

”冯庆华先生在《实用翻译教程》一书中则从语言学和文艺学的双重角度界定了翻译的本质:“翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。

翻译是一门艺术,是语言艺术的再创作。

”2. 翻译的标准我国比较系统全面论述翻译标准的是清末著名翻译家严复,他在《天演论·译例言》(1898)中提出“信达雅”的翻译标准。

他说:译事三难,信、达、雅。

求其信,已大难矣。

顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。

…………此在译者将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自然互备。

至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。

凡此经营,皆以为达,为达即所以为信也。

易日:“修辞立诚”。

子曰:“辞达而已。

”又曰:“言之无文,行之不远”。

三者乃文章正轨,亦译事楷模,故信、达而外,求其尔雅。

……这三条标准对后世的翻译实践起了巨大的指导作用,一百多年来,中国译界虽然对它的褒贬一直未断,特别是对其中的“雅”字多有异议,因而试图提出一些新的说法,如林语堂提出“忠实、通顺、美”的标准,刘重德提出“信达切”的标准,许渊冲提出“信达优”的标准,但是,迄今为止,还没有哪一种说法能够替代“信达雅”,为大家所接受。

钱钟书先生于1964年在《林纾的翻译》一文中提出了翻译的“化境”说。

他说:文学翻译的最高标准是‘化’。

把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。

十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的‘投胎转世’,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。

换句话说,译本对原作忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像经过翻译似的。

翻译三原则

翻译三原则

翻译三原则
翻译的三个原则是直译原则、意译原则和文化转换原则。

直译原则是指尽可能保持原文词句的顺序和结构,尽量避免对原文进行任何改动。

这个原则适用于那些词语和句子在另一种语言中有相对应的词汇和语法结构的情况。

直译原则主要考虑的是语言的准确性和忠实性,它能够保持原文的原汁原味,让读者能够更好地理解原作者的意图。

意译原则是指在翻译过程中,允许对原文进行一定程度的修改和改编,以使译文更符合目标语言的表达习惯和语法规则,并让读者更好地理解原文的内容。

在意译的过程中,译者可以采用增减词语、转换句子结构、调整语气和修饰等手段来进行翻译。

意译原则主要考虑的是读者的理解和感知,以及译文的流畅度和自然度。

文化转换原则是指在翻译过程中考虑到不同语言和文化之间的差异,将原文中的文化元素和背景信息转换为目标语言所对应的文化元素和背景信息。

文化转换原则要求译者具备一定的跨文化交流能力,能够理解和分析不同语言和文化之间的差异,以确保译文能够在目标文化中得到正确的理解和接受。

这三个原则在翻译过程中相互关联和相互作用,译者需要根据具体的翻译任务和目标读者的需求来选择和应用不同的原则。

在实际操作中,译者通常会根据翻译的难易程度、原文的特点、目标读者的背景和目的等因素来确定所采用的翻译原则。

fanyi 技巧

fanyi 技巧

复合句型

4定语从句 1) 那些接受过高等教育的人应当赚取更多的钱。Those who have received higher education should earn more. 2) 那些支持太空研究的人指出数以千计的产品都是太空 研究的直接或者间接产品。 Those who support space research point out that hundreds of products are direct or indirect products of space exploration. 3) 学校学生都是十几岁的孩子,他们的身体正在迅速成 长。School students are teenagers who are undergoing fast physical development. 4) 我们期待着各国人民享受丰富多彩文化生活的那一天 的到来。We are looking forward to the day when people of all nations enjoy a kaleidoscopic cultural life.

复合句型

状语从句 1)兼职对全日制学生有用,因为他们不但能赚到钱,而且还可以获 得职业经验。Part-time jobs are useful for full-time students because they not only earn money but also gain career experience. 2) 如果你想与众不同,就不要随时装大流走。If you want to be different from others, you should not follow the fashion. 3)一些人赚了钱很幸福,我读到好书很幸福。Some people feel happy when they have made money, while I find bliss when I am reading a good book. 4)尽管老年人不可能承担体力要求高的工作,但是有很多工作特别适 合老年人去做,比如咨询师、医生和心理学家。Although old people are unlikely to assume physically demanding tasks, there are many jobs that are especially suitable for old people such as consultants, doctors and psychologists.

英语翻译中直译和意译

英语翻译中直译和意译

直译是基础,意译是补充能直译就尽量直译,不能直译就采取意译1. Their accent couldn‘t fool a native speaker. A. 他们的口音不能愚弄本地人B.本地人是不会听不出他们是外乡人的。

C.本地人一听他们的口音便知道他们是外乡人的。

2. Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful ,nor is it a way to make social problems evaporate.意译:砸镜子并不能解决实际问题。

直译:砸镜子并不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。

3.He felt a rush of fear churning his stomach.直译:他感到一阵恐惧涌上胃口意译:他感到一阵恐惧涌上心头4. He bent solely upon profit. A. 他只屈身与利润之前B.只有利润才使他低头。

C.他惟利是图5. Would there be any possibility of having breakfast on the train before we are decanted in Munich ?A.当我们在慕尼黑被腾出车厢之前有任何在火车上吃早饭的可能性吗?B.我们在慕尼黑被腾出车厢之前,有可能在火车上吃早饭吗?6. He had about as much chance of getting a job as of being chosen mayor of Chicago. A.他找到工作的机会和当选芝加哥市长的机会差不多B.他找到工作的机会简直跟当选芝加哥市长同样困难。

C.他找到工作的机会简直微乎其微。

正说与反说1.The administration was free corruption. 这届政府没有腐败现象2. Wet paint. 油漆未干3.I remained confused about the problem.这个问题我还是不懂4. They are dependent on each other.他们谁也离不开谁5. He is far from what I expected.他远不是我想象的那样。

自考学位英语考试题型

自考学位英语考试题型

自考学位英语考试题型自考学位英语有六种提醒,分别为词汇语法题、阅读理解题、英译汉、挑错题、完形填空题和写作题。

做这些题目有什么答题技巧呢?以下是详细列举。

一、词汇语法题1、积累学位英语词汇:考生在复习备考时要注意总结和积累。

要熟悉掌握复用式的2,200个单词,及领会式掌握的3,500个单词。

但不要满足于大纲要求的词汇,要不断扩充自己的词汇量。

词汇试题的正确选择在很大程度上取决于考生词汇量的大小,以及运用词汇能力的强弱。

2、掌握技巧:在具体的解题过程中,也要有意使用-些技巧。

如利用表示递进与增加关系的词:and, again, also, too, besides, but, in addition to等;利用表示比较与对比关系的词:but, however, instead of等;利用表示因果关系的词:because, so, thus等;利用词法常识和生活常识判断。

这些都会增加考生选择正确答案的机率。

二、阅读理解题根据不同的阅读目的,可以采用不同的阅读方法,或称阅读技巧。

一般来说,阅读方法有略读、寻读和细读三种。

“略读”又称“浏览”,是指跳过细节,跳过不重要的描述与例子,进行快速阅读以求抓住文章的大意和主题思想的方法。

“寻读”是快速寻找某一特殊信息的阅读方法。

它的目的非常明确,即找到所需要的信息。

“细读”是在找到文章中的有关部分以后,在此范围内逐句阅读,特别要对关键词、句仔细琢磨,以便对其有比较深刻、准确的理解。

不仅要理解其字面意思,还要通过推理和判断,弄清文章中字里行间所隐含的意思。

在细读的过程中,对没有学过的生词,可根据上下文的背景知识来推测其词义;对难以看懂的长句,可借助语法手段,对其加以分析,以达到正确理解的目的。

三、英译汉(1)能够直译尽量不意译;(2)坚持形式与内容的统一;(3)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯。

(4)保证译文的准确、通顺,不遗漏关键词的采分点。

四、挑错题主要是了解挑错题的命题规律,把握常见错误类型分析。

专升本学位英语讲义-英译汉(一)

专升本学位英语讲义-英译汉(一)

第八章-英译汉(一)英译汉要求考生把一般难度、非专业性题材的英文句子或短文译成汉语,译文通顺,用词基本正确,无重大语法错误。

在试卷结构方面,是一篇长度为120个单词左右的短文,要求翻译全文;或者是一个较长的段落,要求翻译其中带有下划线的5个句子。

满分15分,考试时间为25分钟。

重点考查的翻译技巧主要包括:定语从句的翻译、被动语态的翻译、长句的翻译等。

涉及考生的翻译能力,还涉及考生词汇、语法、句型等方面综合运用语言的能力。

解题思路1.通读一遍文章,了解大概内容,确定内容和体裁,以便知道翻译语言是选择比较正式的还是比较随意的。

2.再次阅读,弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意义。

(确定代词指代的内容、确定多义词或短语在文中的含义、确定翻译部分是否与全文内容一致。

)3.翻译完成后,要对译文进行检查。

这是做完之后弥补失误的一种好方法。

(在数字、日期、距离、方位以及名称等方面有无错漏;有无漏译的词,有无误译的内容、有无逻辑不通、行文不顺之处,有无标点符号用错之处。

)翻译的技巧概述提高阅读能力,增强自己对英语文章内容的理解力;注意锻炼汉语表达能力。

1.翻译原则忠实原文的同时要符合汉语习惯。

不能太拘泥刻板。

能够直译尽量不意译,不要自己创造没有的单词语义(直译是指译文从形式到内容都忠实原文;意译是指译文在内容上忠实于原文,而形式上则有所变通。

)先了解后表达。

2.技巧运用抽象名词的译法:抽象意义具体化,即把抽象名词转化为具体名词或特指的词。

Few people have written English with more grace than Jim.吉姆写得一手优美的英文,很少有人能出其右。

(抽象名词变形容词)被动语态的译法:1.翻译成汉语的主动句——有时,在动作执行者未说出来的情况下,根据原文意思,译时可以加主语“我们”、“人们”。

Every possible means was done to reduce damage.为了减少损失,我们采取了各种措施。

直译和意译(汉英句子翻译)

直译和意译(汉英句子翻译)

ห้องสมุดไป่ตู้
II. 根据英语表达习惯适当增词、减词
1. 我爸爸是老师,在重点中学教书。 My father is a teacher and teaches in a middle school. 2. 每天早晨妈妈是全家第一个起床的人。 Every morning Mum is the first to get up in the family. 3. 这是妈妈告诉我的。 This is what Mum told me. 4.他的包被抢了。 He was robbed of his bag
汉英翻译的基本原则
Translate literally,if possible,or appeal to free translation. 能直译就尽量直译,不能直译就采取意译
Have A Try 小试牛刀
明天不下雨,我们就去公园。(直译) 勤洗手是避免疾病传播的有效方法之一。(直译) 许多外国游客都想到长城一游,他们知道“不到长城非好汉” (意译) 请尽早作出决定,不然你会坐失良机。(意译)
literal translation and free translation 直译和意译
I. 注意(逻辑)主语的变化 1 他的话让我忍俊不禁。 I couldn’t help laughing at what he had said. 2. 那个国家又发生地震了。 Another earthquake broke out in that country. 3. 他突然想到自己忘带驾照了。 It suddenly occurred to him that he had forgotten to take his driving license. 4. 你不可能独立完成这项工作的。 It is impossible for you to complete the task alone . 5. 他五岁时妈妈开始教他钢琴。 When he was five years old his mother began to teach him how to play the piano.

英语四级简单背诵范文(优选7篇)

英语四级简单背诵范文(优选7篇)

英语四级简单背诵范文第1篇大学英语四级的分值英语四级总分:710分一、英语四级作文说明:写作部分占整套试卷的15% =分在这部分你要达到分为及格。

时间:30分钟二、英语四级听力部分 =分听力部分占整套试题的35%,除听力篇章外每个题都是分。

1、短篇** 7% 共7小题,每小题分。

2 、长对话 8% 8个题目每小题分。

3、听力篇章 20% 共10个小题,每小题分。

时间:25分钟。

在这部分你要达到149分为及格,做对14个左右即可。

三、英语四级阅读理解 35% =分阅读部分占整套试题的35%,选词填空每题分,其余每题都是分。

1、选词填空 5% 10个题,每小题分2、长篇阅读 10% 10个题,每小题分。

3、仔细阅读 20% 10个题共2篇,一篇5个题,每小题分。

时间:40分钟在这部分你要达到149分为及格,做对18个左右即可。

通过大学英语四六级有什么用?1)对于大多数的职位,英语已非专业技能,而是必备的职业素质,自然被企业普遍地采用为招聘考察项目。

虽然英语四级被认为的及格线是425分,但对于招聘企业来说,分数越高自然更受青睐。

英语四级简单背诵范文第2篇一、题型结构大学英语四级的试卷结构、测试内容、测试题型、分值比例和考试时长如下表所示:20xx年英语四级考试题型16年英语四级**各小题分值二、题型描述1)作文写作部分测试学生用英语进行书面表达的能力,所占分值比例为15%,考试时间30分钟。

写作测试选用学生所熟悉的题材,要求学生根据所提供的信息及提示(如:提纲、情景、图片或图表等)写出一篇短文,四级120-180词,六级150-200词。

2)听力为了适应新的形势下社会对大学生英语听力能力需求的变化,进一步提高听力测试的效度,全国大学英语四、六级考试委员会自20xx年6月考试起将对四、六级考试的听力试题作局部调整。

调整的相关内容说明如下:①取消短对话②取消短文听写③新增短篇**(3段),其余测试内容不变。

翻译方法有哪些

翻译方法有哪些

翻译方法有哪些
翻译方法有很多种,根据不同的语言和文化差异,可以选择合适的翻译方法。

下面列举几种常用的翻译方法:
1. 直译法:直译法是指将源语言的词语和句子按照字面意义逐字逐句地翻译成目标语言。

这种方法简单直接,能够保留原文的原貌,但有时候会因为语言和文化差异导致翻译不准确或不通顺。

2. 意译法:意译法是指根据目标语言的语言和文化背景,将源语言的内容进行重新表达。

这种方法可以更好地传达原文的意思,避免直译的问题,但有时候可能会改变原文的细节。

3. 原义译法:原义译法是在保持源语言的原意和结构的基础上进行翻译。

这种方法强调保留原文的原貌和特点,适用于比较简单的文字。

4. 词汇对应法:词汇对应法是指根据词汇之间的对应关系进行翻译。

通过寻找目标语言中与源语言相对应的词汇,保证翻译的准确性和连贯性。

5. 句法对应法:句法对应法是指根据语法结构和句子的组织方式进行翻译。

通过调整句子的结构和语序,使翻译结果符合目标语言的语法规则。

6. 增减法:增减法是指根据需要在翻译过程中增加或减少一些内容。

这种方法可以在满足意思传达的基础上,修饰和调整句
子,使其更符合目标语言的习惯用法。

7. 同义替换法:同义替换法是指在翻译过程中将源语言的某些词语替换成目标语言中的同义词。

这种方法可以使翻译结果更加符合目标语言的习惯用法,增加读者的理解度。

总结起来,以上是几种常用的翻译方法。

在实际翻译中,常常需要结合不同的方法进行灵活运用,以确保翻译的准确性和流畅性。

直译法的概念

直译法的概念

直译法的概念直译法(Literal translation)是一种翻译方法,指的是将源语言中的词句逐字、逐句地翻译成目标语言,忠实地保留原文的句法结构和词汇,力求实现句子的一一对应。

其核心原则是以最小干扰的方式翻译,旨在尽可能地保留源语言文本的原汁原味。

直译法常用于对技术、法律、科学等领域的文本进行翻译。

直译法的特点是保持原文的风格和结构,尽量避免意译和加入任何与原文内容无关的修饰。

它将重点放在传递信息的准确性和完整性上,而不关注目标语言的习惯表达方式或文化差异。

由于直译法强调对源语言的尊重和忠实再现,所以它常被称为“真实翻译”或“字面翻译”。

直译法有其独特的优点和适用场合。

首先,直译法能够确保信息的准确传达,尤其在需要保留原文语法和词汇用法的情况下。

其次,直译法避免了意译带来的误解和主观色彩,尤其对于技术、法律等专业领域的文本翻译更为适用。

此外,直译法可以保留原文的美感和修辞效果,对于一些文学作品或诗歌的翻译也能够保留原作的风格和意境。

然而,直译法也存在一些局限性和困难。

首先,直译法无法处理源语言和目标语言之间的语法差异和语序不同。

这意味着有时需要对原文进行调整和重组,以使其在目标语言中更通顺和自然。

其次,直译法容易忽略文化背景和习惯表达方式的差异,导致译文在目标语言中不易被理解或接受。

最后,直译法不能满足一些特殊的翻译需求,例如译文的口语化和抽象概念的表达等。

在实际应用中,直译法往往与其他翻译方法相结合,根据不同的情况进行灵活运用。

例如,在技术文件的翻译中,直译法可以确保术语的准确传达;而在文学作品或广告的翻译中,则可能需要更多的意译和文化转移。

此外,直译法也常常用于对比翻译的基础上,通过对源语言和目标语言的差异进行比较和解释,以达到更好的翻译效果。

总之,直译法是一种重视信息传达和保留原文风格的翻译方法。

它强调对源语言的忠实再现,通过逐字、逐句的翻译方式保留原文的结构和词汇用法。

直译法在保持信息准确性和完整性方面表现出色,特别适用于专业领域的翻译。

大学生的英语学习方法

大学生的英语学习方法

大学生的英语学习方法大学英语的学习内容以及难度都跟中学时代的很不一样,那么想要学好大学英语,同学们应当把握哪些〔方法〕呢?下面是由我整理的大学生的〔〔英语学习〕方法〕,希望对您有用。

大学生的英语〔学习方法〕坚持良好的英语学习习惯进入大学,第一件事就是要保持自己已经养成的好习惯,尤其是坚持好的英语学习习惯。

新东方在线个人学习产品总监辛向晖老师认为,英语课程应当维持良好的延续性,在进入大学校内最为关键的第一年,就是要坚持好习惯。

比方,每天早上支配一个小时的固定晨读时间,读《China Daily》和《21st Century》都可以,或者直接拿课原来读,培育语感和积累丰富的英语词汇。

还有就是,坚持做题的习惯,进入大学后还有很多考试,像英语四级、六级,期末考学期考,有的同学还要预备〔考研〕英语、托福、雅思等〔出国〕考试,这些都需要我们保持做题的专注度,每天坚持做一两篇阅读,时刻保证一种主动的应试状态。

此外,要对学校的学习资源进行细致的考察,充分了解一些公共资源,比方了解英语角等可以锻炼英语听说的活动,了解图书馆的英语藏书位置等等,并充分利用。

目前国内许多高校的图书馆都有多媒体学习库,大家也可以通过这些电子资源进行学习。

在对大学生活逐步了解之后,同学们就需要考虑一下自己的将来了,是继续读研,深化专业学术商量能力?还是选择出国,在新环境里提升自我能力与修养?或者会直接走向工作岗位?对将来的预备不同,在提升英语成果方面要有侧重点,比方假如预备考研的话,英语提升的重点就要放在阅读上,因为考研英语比较注重阅读。

“假如将来预备出国的话,侧重点就又不同了,提升英语实际应用的能力就很重要了。

”辛向晖认为,不同的考试有不同的特点,预备方式也大相径庭,所以要有针对性的预备。

主动应对四、六级考试无论将来如何预备,大学英语四、六级考试是每一个大学生必需重视的项目。

作为大学阶段最为重要的两个考试,许多学校也对四级、六级进行了硬性规定,将四级与学位挂钩,甚至要求通过六级才可申请优秀〔毕业〕生等等。

从翻译的定义看翻译的三种类型

从翻译的定义看翻译的三种类型

从翻译的定义看翻译的三种类型
从中文翻译的定义来看,可以将中文翻译分为三种类型:直译、意译和双关翻译。

1. 直译(Literal Translation):直译是指将原文按照字面意思逐词逐句地翻译成目标语言。

直译主要注重原文的形式和结构,忠实于原文表达的意思,但不一定能够顺畅地传达原文的语义和文化内涵。

2. 意译(Free Translation):意译是指根据原文的意思和表达方式,灵活运用目标语言的语言习惯和文化背景,进行重新表达。

意译注重传达原文的意义和情感色彩,通过选择合适的词语和语句结构,使翻译更符合目标语言读者的语言习惯和理解习惯。

3. 双关翻译(Ambiguous Translation):双关翻译是指在翻译过程中运用具有多重意义的词语或语句,以达到增加原文趣味性和幽默效果的目的。

双关翻译常常需要读者对原文和翻译语言都具备深入的语言和文化背景知识,才能准确理解双关的含义。

综上所述,中文翻译可以分为直译、意译和双关翻译三种类型,根据不同的翻译目的和要求进行选择。

直译和意译

直译和意译
• 直译:我们对这些重要问题作出的明智决定只隔 着最薄的窗帘。
• 意译:我们对这些重要问题作出明智决定仅一步 之遥。
• John knew he was skating on the ice, but he could not resist teasing her sister about her boyfriend.
语义翻译——直译与意译
• 一.定义 • 直译(Literal Translation):既保持原
文内容,又保持原文形式的翻译方法或翻 译文字。 • 当译文的语言与原文的语言用相同的表 达形式体现相同的内容并能产生相同的效 果的时候采用直译。
• 意译(Free Translation):只保持原文内 容,不保持原文形式的翻译方法或翻译文 字。
• 2.不能直译就采取意译.
• I gave my youth to the sea and I came home and gave her (my wife )my old age.
直译:我把青春献给海洋,我回家的时候便把老年 给了我的妻子。
意译:我把青春献给海洋,等我回到家里见到妻 子的时候,已经是白发苍苍了。
• 当原文结构与汉语的结构一致时,直译即可。但如 果原文结构与汉语的不一致,却仍然采取直译的方 法,就成“死译”了。
• In some automated plants electronic computers control the entire production line. 在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。 (直译)
• Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 锰有同样的影响在强度的钢上像硅。(死译)

翻译:能够直译尽量不意译

翻译:能够直译尽量不意译

英译汉时应注意以下⼏个⽅⾯ 1 总的原则 (1)翻译时既要忠实于原⽂,⼜要符合汉语的习惯 (2)翻译不可太拘泥。

拘泥、刻板的翻译因死守原⽂语⾔形式⽽损害了原⽂思想内容。

好的译⽂应该是形式与内容的统⼀ (3)能够直译尽量不意译 (4)翻译的过程应该是先理解后表达。

现就这⼀点作进⼀步论述。

2 结合英⽂写作特点对语⾔进⾏整体理解 ⾸先,英⽂段落的⾸句⼀般为topic sentence,然后展开说明。

展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。

利⽤这⼀技巧,先通读全⽂,便能更好的理解⽂章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下⽂中确定词义,从⽽进⾏准确的翻译。

其次,就具体⽽⾔: (1)对词的理解可以从构思法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等⽅⾯⼊⼿ (2)对句⼦的理解可以从句⼦的内在逻辑、成分之间的从属关系和句⼦的语法组成等⽅⾯来实现 (3)对于长句,可采⽤如下译法: 顺译法:按照原⽂顺序译 逆续法:顺序与原⽂顺序相反 重复法:重复前⼀个词 分译法:⼀个句⼦分成⼏个部分来翻译 括号法:在译⽂后加括号进⾏解释和说明等 终合法:综合运⽤上述各种⽅法 3 表达 正确理解原⽂后,还要通过适当的翻译技巧⽤规范的汉语表达出来。

这些技巧有: (1)增词法。

根据需要增加⼀些词铮 缑 实?/P> (2)减词法。

根据汉语习惯,删去⼀些词 (3)肯否表达法。

原⽂为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。

反之亦然 (4)变换法,名词译成动词或动词转译成名词等 (5)分合法。

⼀个长句可分成若⼲部分来译,或者把原⽂的⼏个简单句⽤⼀个句⼦表达出来。

(6)省略法:两种语⾔由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略⼀些词和句⼦成分,如英语中的冠词汉语⾥没有,译时可以省略 4.应试中还应注意的问题 (1)词的指代问题要搞清楚 (2)汉语知识的应⽤,如修辞等 (3)部分否定和否定重点。

大学英语四级完型填空解题技巧是什么

大学英语四级完型填空解题技巧是什么

大学英语四级完型填空解题技巧是什么为大家整理的大学英语四级完型填空解题技巧,希望对您有所帮助!大学英语四级完型填空解题技巧1. 利用段首句或首段最大限度地获取信息出题者在设计完形填空试题时,总是保留一个完整的、或是大半个完整的表达主旨的句子。

文章的开头很重要,往往开宗明义点出文章主题。

因此,整篇文章的提示句往往在开头。

考生应充分利用段首句提供的信息,去挖掘文章的思路,寻找文章的脉络与线索,更从而易于理解文章内容。

2.理解领会文章各部分、各层次之间的逻辑关系只有明白文章结构,了解各段落之间的关系,才能加深对文章的理解。

明白了各部分是如何为表现主题思想服务的,也就更容易把握带空的句子所需要的是什么内容,因此就更容易选准答案了。

文章的逻辑关系不外乎列举、原因、结果、让步、对照、补充、目的、条件等关系。

表示列举的连词:first, second, third…; firstly, secondly, thirdly…; first, next, then…; in the first place, in the second place…; for one thing, …;to begin with, to conclude…表示原因的连词:because, since, as, now that…,表示结果的连词:so, therefore, thus, hence, accordingly, consequently, as a result表示让步和转折的连词:however, nevertheless, nonetheless, still, though, yet, in spite of, at any rate,in any case, whoever, whatever表示对照的连词:on the contrary, in contrast, by contrast, in comparison, by comparison, conversely表示补充的连词:also, further, furthermore, likewise, similarly, moreover, in addition, what’s more, too, either, neither, not…but…, not only…but also…表示时间顺序的连词:when, while, as, after, before, since, until, as soon as, once表示目的的连词:that, so that, in order that, lest, for fear that表示条件的连词:if, suppose (that), supposing (that), unless, in case, so (as) long as, so far as, on condition (that), provided (that), providing (that)3.利用上下文寻找解题信息由于完形填空的文章是一个意义相关联的语篇,围绕一个话题论述,因此在行文中词语的重复、替代、复现和同现现象是不可避免的。

直译的概念-概述说明以及解释

直译的概念-概述说明以及解释

直译的概念-概述说明以及解释1.引言1.1 概述概述部分的内容可以从以下几个方面进行描述:直译是一种翻译方法,旨在将一种语言的文字原样翻译成另一种语言,保持原文的词序、语法结构和表达方式不变。

直译一词源自英文“literal translation”,意为直接、逐字翻译,强调忠实于原文的表达。

由于直译能够准确传达原文的信息,因此在一些特定领域和场合被广泛使用。

直译的主要特点是忠实于原文,尽可能地保持原文的结构和表达方式。

这种翻译方法通常不对原文进行任何修改、增添或省略,尽量避免主观解释和创造性的翻译。

直译的目标是让读者能够感受到原文的原汁原味,从而更好地理解原文所传递的信息和文化内涵。

直译在多个领域有广泛的应用。

在文学翻译方面,直译常被用于保持原文的风格和语境,使读者能够体会到作者的写作风格和文化背景。

在法律和合同文件的翻译中,直译可以确保法律条款和约定的准确表达,避免产生歧义或造成法律纠纷。

在科技和技术领域,直译可以保留原文的术语和专业性,确保信息的准确传递。

然而,直译也存在一些限制和挑战。

由于不同语言之间的结构和表达方式的差异,直译可能无法完全忠实地再现原文的含义。

一些短语、成语甚至文化隐喻可能无法准确翻译,需要借助文化背景知识和目标语言的表达方式进行适当调整。

此外,直译也可能产生冗长、啰嗦的表达,影响文章的流畅度和整体质量。

尽管直译存在一些局限性,但其在一些特定情境下仍然是一种值得采用的翻译方法。

随着科技的进步和全球交流的加强,直译也面临着新的机遇和挑战。

通过不断探索和创新,直译的未来发展将更加多样化和灵活,更好地满足不同领域和场合的翻译需求。

总而言之,直译是一种保持原文结构和表达方式的翻译方法,具有忠实于原文和传达准确信息的特点。

尽管直译存在一些限制和挑战,但在特定领域和场合仍然具有广泛应用。

随着全球交流的深入发展,直译也将不断适应新的需求和挑战,展现出更加多样化和创新的发展前景。

1.2 文章结构本篇文章主要分为引言、正文和结论三大部分。

四级考试如何复习

四级考试如何复习

四级考试如何复习在英语四级考试来临之前,要怎样做好复习准备呢?下面是店铺网络整理的四级考试如何复习的方法以供大家学习参考。

四级考试如何复习(一)一、先是背单词,如果基础不好,对英语的理解力差,单词量就很重要。

我当时用的书是《淘金式分频词汇4级分册》,这本书的好处是,频率出现最高的单词会排在最前面,按照四级考试中出现的频率高低依次往后排,这样你就能从最重要的单词背起。

我每天背几个LESSON,第二天再把前一天背的复习一遍,再背新的LESSON,第三天把前两天的复习一遍,然后再背第三天要背的,单词能尽快背完最好,每天背几个LESSON的单词根据你自己的情况安排。

总体来讲,一个月之内最好背完。

(平均每天花2个小时)注:背单词的时候不要纯背单词,最好能好好看看例句,知道单词的具体用法,语境等等,这对做听力、阅读都是有好处的。

二、每天都坚持听听力一个半到两个小时,我当时还另外买了一本四级的辅导书,名字记不清了,好象叫《四级英语颠峰训练》(大概的名字)里面针对四级考试分项训练,差不多够你用一个月的时间了,第二个月,就可以做历年真题了。

(平均每天一个半到两个小时) 注:如果基础不好,开始听得时候会有些关键地方总也听不明白,不要先急于看答案和注解,多听几遍。

看答案的时候把自己听不明白和错误的地方仔细看看,里面有一些你不太清楚地固定短语,单词等等,把它们记下来,一般来说,四级英语的听力都在一定的范围内,你听精了,自然就没问题了。

三、阅读。

我阅读正确率开始的时候很低,我觉得我理解的原文的意思和真正的原文的意思好像有差距。

当时我看到网上推荐了一本书,叫《新编大学英语四级阅读180篇》,是上海交通大学潘晓燕主编,我当时的计划是每天做6篇,180篇做完刚好30天,我做这本阅读也是严格算时间做的,根据四级考试平均每篇阅读所需时间。

这本书也是第一个月要做完的,第二个月是要做真题用的。

注:虽然量变产生质变,但是也不能一味闷头去做,做阅读也有技巧的,首先先看下面的问题,带着问题有目标的看阅读,正确率会比较高,如果遇到时间不太够的情况,你可以看每段开头第一句,这样也能帮你提高蒙答案的正确率。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

试题与考生应试情况分析
通过考试试题的分析,我们发现英译汉试题中的英文句子大致有以下三个特点:
1. 句子较长,其中包括定语从句、状语从句等从属结构,致使句子结构复杂,意思不容易把握。
2. 句子虽然不长,但其中包含着较难理解的词、词组或短语,尤其是一些表示抽象意义的词,另外,句子中往往含有比较复杂的语法现象。
考试翻译的复习与应试
翻译是一门艺术,同时又是一种实践。它是对英语综合能力的考查,没有一定的英语基本功,要想在这部分得到高的分数是不可能的。但是,具有了一定的英语基础,并不等于具有较高的翻译能力。因此在学习和复习时掌握一些翻译的基本常识和一些常用方法,针对考试中经常出现的一些语言现象,仔细分析一些翻译实例,总结出一些规律性的东西,再加以必要的练习,对考生来说是非常必要的,而且在短时间内提高自己在该部分的得分是完全有可能的。
英译汉时应注意以下几个方面
1 总的原则
(1)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯
(2)翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式与内容的统一
(3)能够直译尽量不意译
(4)翻译的过程应该是先理解后表达。现就这一点作进一步论述。
2.对于英译汉翻译技巧知之甚少
任何事情都有其内在的规律,翻译也不例外,作为考生,在备考时应掌握一些英译汉过程中经常采用的翻译技巧,注意体会英语和汉语之间的差异,同时要特别注意考试中经常考的一些技巧,并总结其中的翻译规律。
3.划线的部分理解不透
为了增加试题的难度,试题设计者往往选择那些语法结构错综复杂的部分,这就要求我们在复习时,对于翻译练习的句子,要仔细分析它们的语言结构,尤其是要注意那些具有分割定语从句等复杂语法现象的句子,在分析好句子结构并真正理解之后,再动手翻译。
(3)应付英译汉考试和一般的从事翻译创作不同,因为各自有不同的衡量标准,翻译创作的标准为 “ 信、达、雅 ”, 而英译汉考试则只要做到 “ 忠实、通顺 ” 即可。要做到忠实原文,就应该掌握好适度原则,即要把原文的内容准确完整地表达出来,既不能改变和歪曲,也不能增加或删减。
(2)减词法。根据汉语习惯,删去一些词
(3)肯否表达法。原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。反之亦然
(4)变换法,名词译成动词或动词转译成名词等
(5)分合法。一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。
(6)省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略
其次,就具体而言:
(1)对词的理解可以从构思法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手
(2)对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组成等方面来实现
(3)对于长句,可采用如下译法:
顺译法:按照原文顺序译
逆续法:顺序与原顺序相反
重复法:重复前一个词
分译法:一个句子分成几个部分来翻译
括号法:在译文后加括号进行解释和说明等
终合法:综合运用上述各种方法
3 表达
正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。这些技巧有:
(1)增词法。根据需要增加一些词语,如名词等
4.应试中还应注意的问题
(1)词的指代问题要搞清楚
(2)汉语知识的应用,如修辞等
(3)部分否定和否定重点。部分否定,如not all; 否定重点,如I don't teach because I have knowledge. (我并非因为有知识才去教书) 。否定重点为 because, 而不是teach.
2 结合英文写作特点对语言进行整体理解
首先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通读全文,便能更好的理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译。
4.语表达不清,缺乏中文表达能力
英译汉是英语和汉语两种语言之间的转化,要求汉语准确完整,符合汉语的表达习惯,因此,考生在复习时也应该注意训练自己的汉语表达能力。另外,考生在使用汉语表达时,还存在着用词不准,违反自然科学常识的现象。
5.有些代词翻译得不够明确
语言的使用总是发生在一定的语言环境之中, 在语言的使用过程中, 为了避免重复,往往需要使用一些代词来代替前面所提到的人或物, 在考试的过程中, 考生应该仔细地阅读全文, 找出划线部分中英语代词所指代的人或物, 并尽量明确地把它们翻译出来。而且,还要把代词翻成它(们)所代的名词、短语。
3.考查的翻译技巧主要包括:(1) 定语从句的译法;(2) 被动语态的处理;(3) 长句的处理等等。
掌握这些规律为我们复习应考提供了很大的方便,考生可以根据自己的实际情况,多选择一些与上述内容有关的文章,多做一些有关的练习,并结合这类文章的特点,在练习的过程中总结出一些规律性的东西。
(4)虚拟语气。这种语法现象有时并非只表示字面意思,它经常有感情色彩,译时要注意。
(5)要认真地通读全文,根据上下文来确定词义、句意,切不可断章取义,望文生义.
5.核对原文
既要核对译文是否准确、通顺,还要注意关键词的采分点。同时不要忘记全文结构的表达,这部分还有0.5分呢。
根据我们的经验,考生在这部分表现出的主要障碍有以下几个方面:
1.缺乏基本的翻译常识
作为公共英语学习者,由于客观条件的限制,他们在英语学习的过程中很少或根本就没有进行过系统的翻译训练,更缺乏对翻译要求以及翻译过程等一些常识性的东西基本的了解,因此在考前复习和考试过程中一筹莫展,无从下手。
在英译汉的过程中值得我们特别注意的几点:
(1) 汉语所要表达的是英语原文的内容, 即句子或文章的意义, 而不是句子结构;
(2) 在翻译过程中,英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换。因此,在做英译汉的题目时,汉语所表达的意义应与原文保持一致,而汉语的句子结构只是为这一表达服务,而不应拘泥于原文。
相关文档
最新文档