房产证英语翻译英文翻译
最新版房产证英文翻译-Property-Ownership-Certifiate
Registered Date
************
State of the House
Site
**********************
Structure
Rei nforced
Con crete
Number of Floors
28
Buildi ng
Area (m2)
**
RoomBuildi ng
Secured Mortgage: Applicatio n No.: ************
Real Estate Mortage Certificate No.: Yue Real Estate Mortage Certificate Huizhou
Zi, No. ******
**************
***************
Real Estate Property Owner
************
Property Own ership Certificate No.
Yue Property Ownership Certificate
Huizhou Zi, No. ************
Issuing Authority:Huizhou City Land and Property Management Authority
Yue Property Own ership Certificate Huizhou Zi, No. **************
Property Owner
***********
The People's Republic of China Property Ownership Certificate
房产证英文翻译样本
Obligee Right category Right scope Right value yuan Designed date Agreed periodCancellation date
Footnote
如实填写
House owner***Land No.
Real estate category Private House usage Residential house Land area
Building No. Site and Room No. Structure Total story number Story number the house locate
Year of construction Building area Floor area of the building Usable area
Total In whichSet No.Building area within the set(include balcony)
Building area of the balcony
Issued by: Beijing Land and Natural Resource House Management Bureau of Chaoyang District
Beijing Land and Natural Resource House Management Bureau of Chaoyang District(seal)
4.Any other units or individuals other than the certificate-issuing office and filling-in unit shall notmake registration or stamp their seals on this certificate.
房产证翻译中英文对照
赵四Zhao Si
共有情况Co-ownership Circumstance
共同共有Joint possession
房屋坐落Location
朝阳区和平街十区19号楼3层2单元306Room 306, Unit 2, Floor 3, Apt. 19, Zone 10 Heping Streest, Chaoyang District
Zhao Si X Beijing House Property Right Certificate No.1203587 Joint possession
Wang Wu X Beijing House Property Right Certificate No. 1203587 Joint possession
登记时间Date of registration
2013-01-16January 16, 2013
房屋性质Housing property
商品房Commercial residential building
规划用途
住宅Residence
房屋状况Building Condition
总层数Total floors
房产证翻译中英文对照
房产证封面翻译模板
房产证登记页翻译模板
中华人民共和国
People’s Republic of China
房屋所有权证Certificate of House Property Right
中华人民共和国住房和城乡建设部监制Made and Supervised by the Construction Ministry of People's Republic of China建 房注册号:Building Registration Number :11001
房产证翻译成英文
房产证翻译成英文房产证(Premises Permit)即通常所说的“房本”,是购房者通过交易取得房屋的合法所有权,可依法对所购房屋行使占有、使用、收益和处分的权利的证件。
即《房屋所有权证》,是国家依法保护房屋所有权的合法凭证。
房屋所有者凭证管理和使用自己的房屋。
房产证包括房屋所有权证和房屋共有权证,在通常意义上,房产证是房屋所有权证的简称,是由不动产登记机关发放的证明房屋所有权归属的书面凭证。
如果说在全世界哪个国家的人最热衷房产,那么一定非中国人莫属。
甚至为了表达这一社会现象,中国人甚至创造出了一个全新的词语“中国式买房”,它指的是中国民众在面对居高不下的房价,为了买到一套适合自己的房子,不得不关心时事、政策、经济,中国的普通老百姓可以随口将国内生产总值(GDP)、居民消费指数(CPI)等一系列经济学专业术语结合时政,对当前房价的影响作出自己的理论判断。
这种社会的现象的初衷仅仅是尽可能在适合的地点用合适的价格买到一套不会贬值的房子而已。
因为一套房产的背后承载的是中国人一代人或者几代人的财富积累。
造成这种现象不仅是中国传统中的“重买轻租”观念影响,更与社会发展城镇化进程有关,房产从过去满足居住需求已经演变成争夺教育资源、居住环境、医疗资源等社会资源关联,另一方面,现阶段的房产已经从居住品过度成投资品,成为中国老百姓家庭资产最重要的组成部分。
拥有房产表明房产所有人在国内拥有优质的资产,既可以作为申请贷款的抵押物,如果想要出国,还可以作为证明个人财务水平的重要证明材料之一,一份翻译得当的房产证可以增大过签概率。
房产证翻译成英文的注意事项:1、房产证翻译件内容必须与原件保持完全一致,不允许出现错译漏译现象。
2、房产证拥有全国统一的格式,翻译件需保证与原件排版基本一致,核心内容不允许擅自改变位置,涉及官方印章、钢印等关键信息的,应该截图予以保留,并附翻译说明。
3、提交的房产证翻译件应该严格按照签证中心官网要求,提供符合文件要求的翻译件,比如英属联邦制国家会要求提交的翻译件文末附译者声明,译员个人信息包括译员签名、译员所在单位地址和联系方式、译员证书编号、译员翻译日期;美国签证中心要求提交的翻译件必须是与申请人无利益相关的第三方人员。
房产证的翻译
自用面积area of own use
共用面积area of public use
使用权证号license number of tenure
填证机关department of filling certificate
房地产共有情况state of mutual ownership(use) of resl estate
east,south,west,north:
土地情况state of land
地号land no.
图号chart no.
用途:住宅usage:house
土地等级land grade
使用权类型type of tenure
中止日期expiration date
使用权面积area of tenure
土地使用权来源source of land-use right 出让assignment
土地使用权性质property of land-use right 国有state-owned
房地坐落site of the house
房屋情况state of the house
建筑结构architecture 钢精混凝土结构 armoured concrete
共有(用)人person of mutual owmership(use)
占有房屋份额share of the house
共有(有)权证号certificate number of mutual ownership(use)
纳税情况state of taxation 契价agreed price税率tax rate种类 type纳税tax
Property ownership certificate房产证
房产证翻译中英文对照
Building Registration Number :11001
根据《中华人民共和国物权法》,房屋所有权证书是权利人享有房屋所有权的证明。
In accordance with the Property Laws of the People’s Republic of China, the House Property Right Certificate is the proof of the obligee’s ownership of the house.
Zhao Si X Beijing House Property Right Certificate No.1203587 Joint possession
Wang Wu X Beijing House Property Right Certificate No. 1203587 Joint possession
土地使用年限
The term for land use
有偿(出让)
Compensated transfer
年至
年止
From year to year
附记
Remarks
共有人房屋所有权 共有份额
赵四X京房权朝字第1203587号共同共有
王五X京房权朝字第1203587号共同共有
Co-owner HouseProperty Right Certificate No. Share of co-ownership
房屋所有权人
Owner of the house
赵四
Zhao Si
共有情况
Co-ownership Circumstance
共同共有
Joint possession
房产证英文翻译模板
此文档收集于网络,如有侵权请联系网站删除房产证英文翻译模板Property own ership certificate 房产证权属人property owner身份证号码identity card no.国籍nationality房屋所有权来源source of hous ing own ership ** 年x月购买purchased in房屋用途usage of the house占有房屋份额share of the house x栋xxx号全套,xx平米full own er of suite***,buildi ng n o.** area:***square meters 房屋所有权性质property of hous ing own ership 土地使用权来源source of land-use right 岀让assignment土地使用权性质property of land-use right 国有state-owned房地坐落site of the house 房屋情况state of the house 建筑结构architecture 钢精混凝土结构armoured concrete层数floors 竣工日期date of completion 建基面积area of the building base 建筑面积building area 其中住宅建筑面积domestic buildi ng area其中套内建筑面积room buildi ng area四墙归属ownership of four walls 东。
西。
南。
北:自墙east,south,west ,n orth: 土地情况state of la nd 地号land no.图号chart no.用途:住宅usage:house土地等级land grade使用权类型type of tenure 中止日期expiration date 使用权面积area of tenure 自用面积area of own use 共用面积area of public use 使用权证号license number of tenure 填证机关department of filling certificate 房地产共有情况state of mutual own ership(use) of resl estate 共有(用)人person of mutual owmership(use) 占有房屋份额share of the house共有(有)权证号certificate number of mutual ownership(use)纳税情况state of taxation 契价agreed price 税率tax rate 种类type 纳税tax只供学习与交流。
房产证翻译中英文对照
Date of registration
2013-01-16
January 16, 2013
房屋性质
Housing property
商品房
Commercial residential building
规划用途
住宅
Residence
房屋状况Building Condition
总层数
Total floors
Zhao Si X Beijing House Property Right Certificate No.?1203587 Jointpossession
Wang Wu X Beijing House Property Right Certificate No. 1203587 Joint possession
房屋所有权人
Owner of the house
赵四
Zhao Si
共有情况
Co-ownership Circumstance
共同共有
Joint possession
房屋坐落
Location
朝阳区和平街十区19号楼3层2单元306
Room 306, Unit 2, Floor 3, Apt. 19, Zone 10 Heping Streest, Chaoyang District
已抵押
Mortgaged
2013-01-31
房产证翻译中英文对照
房产证封面翻译模板
房产证登记页翻译模板
中华人民共和国
People’s Republic of China
房屋所有权证
Certificate of House Property Right
中华人民共和国住房和城乡建设部监制
房产证翻译
房产证翻译Property certificate translationA property certificate is an official document that certifies the ownership and legal status of a property. It contains important information such as the property address, the owner's name, the property type, and any restrictions or encumbrances on the property. This document is essential in any real estate transaction or legal dispute related to the property.The property certificate is usually issued by the government or the land registry office in the jurisdiction where the property is located. It serves as proof of ownership and provides details on the property's history and description. The certificate is often required by banks or financial institutions when applying for a mortgage or loan using the property as collateral.When translating a property certificate, it is crucial to provide an accurate and faithful translation that reflects the original meaning and intent of the document. A professional translator with expertise in legal and real estate terminology is recommended to ensure an accurate and reliable translation.The following is a sample translation of a property certificate:-------------------------------------------------------------------------- Property Certificate[PROPERTY ADDRESS]This is to certify that the property located at [PROPERTY ADDRESS] is the lawful and registered property of [OWNER'S NAME]. The property is a [PROPERTY TYPE], comprising of [PROPERTY DESCRIPTION]. The property is registered under the ownership of [OWNER'S NAME] in the land registry office of [JURISDICTION].The property is free from any mortgages, liens, or other encumbrances that may affect its ownership or sale. There are no registered disputes or claims against the property. It is confirmed that [OWNER'S NAME] is the sole owner of the property and has the full rights to sell, rent, or otherwise dispose of the property.This certificate is issued on [DATE] and is valid until further notice. Any changes to the ownership or legal status of the property should be reported to the land registry office immediately.This certificate has been translated into English for information purposes only. In case of any discrepancies or discrepancies between the original document and this translation, the original document shall prevail.--------------------------------------------------------------------------Please note that this is a general format for a property certificate translation. The actual translation may vary depending on the specific requirements and regulations of the jurisdiction where the property is located. It is highly recommended to consult with aprofessional translator or legal expert for an accurate and reliable translation of a property certificate.。
房产证英文翻译模板
房产证英文翻译模板Property ownership certificate房产证权属人 property owner身份证号码identity card no.国籍nationality房屋所有权来源source of housing ownership **年×月购买 purchased in**,****房屋用途usage of the house占有房屋份额share of the house ×栋×××号全套,××平米 full owner of suite***,building no.** area:***square meters房屋所有权性质 property of housing ownership土地使用权来源source of land-use right 出让assignment土地使用权性质property of land-use right 国有state-owned房地坐落site of the house房屋情况state of the house建筑结构architecture 钢精混凝土结构 armoured concrete层数floors竣工日期date of completion建基面积area of the building base建筑面积building area其中住宅建筑面积domestic building area其中套内建筑面积room building area四墙归属ownership of four walls 东。
西。
南。
北:自墙east,south,west,north:土地情况state of land地号land no.图号chart no.用途:住宅usage:house土地等级land grade使用权类型type of tenure中止日期expiration date使用权面积area of tenure自用面积area of own use共用面积area of public use使用权证号license number of tenure填证机关department of filling certificate房地产共有情况state of mutual ownership(use) of resl estate共有(用)人person of mutual owmership(use)占有房屋份额share of the house共有(有)权证号certificate number of mutual ownership(use)纳税情况state of taxation 契价agreed price税率tax rate种类 type纳税tax。
房产证翻译中英文对照
Registration Authority: Beijing Municipal Housing and Rural & Urban Construction Committee (Seal)
X 京 房权证 朝 字号:1203587
X Beijing House Property Right Certificate Chao Zi 1203587
已抵押
Mortgaged
2013-01-31
欢迎您的下载,
资料仅供参考!
致力为企业和个人提供合同协议,策划案计划书,学习资料等等
打造全网一站式需求
登记时间
Date of registration
2013-01-16
January 16, 2013
房屋性质
Housing property
商品房
Commercial residential building
规划用途
住宅பைடு நூலகம்
Residence
房屋状况Building Condition
总层数
Total floors
房屋所有权人
Owner of the house
赵四
Zhao Si
共有情况
Co-ownership Circumstance
共同共有
Joint possession
房屋坐落
Location
朝阳区和平街十区19号楼3层2单元306
Room 306, Unit 2, Floor 3, Apt. 19, Zone 10 Heping Streest, Chaoyang District
建 房注册号:
房产证翻译中英文对照
Registration Authority: Beijing Municipal Housing and Rural & Urban Construction Committee (Seal)
X 京 房权证 朝 字号:1203587
X Beijing House Property Right Certificate Chao Zi 1203587
房产证封面翻译模People’s Republic of China
房屋所有权证
Certificate of House Property Right
中华人民共和国住房和城乡建设部监制
Made and Supervised by the Construction Ministry of People's Republic of China
土地使用年限
The term for land use
有偿(出让)
Compensated transfer
年至
年止
From year to year
附记
Remarks
共有人房屋所有权 共有份额
赵四X京房权朝字第1203587号共同共有
王五X京房权朝字第1203587号共同共有
Co-owner HouseProperty Right Certificate No. Share of co-ownership
建 房注册号:
Building Registration Number :11001
根据《中华人民共和国物权法》,房屋所有权证书是权利人享有房屋所有权的证明。
In accordance with the Property Laws of the People’s Republic of China, the House Property Right Certificate is the proof of the obligee’s ownership of the house.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
House Property Ownership Certificate The People's Republic of China Made and supervised by the Ministry of Housing and Urban-Rural Development of the P eople’s Republic of China (2012 Version)
Building registration No.: *****
In accordance with the Property Law of the People’s Republic of China, the House Property Ownership Certificate is a proof of the obligee’s ownership of the house property.
Registration Agency (seal): People's Government of ***** City
Issued by (seal):Special Seal for Property
Ownership Registration of
Real Estate Administration
Bureau of **City Date of Printing: **
Floor Plan of the House
Notes
1.This certificate is a legal document to certify the right of property
ownership.
2.Property owners and interested parties can inquire the registration
information of the property according to relevant laws.
3.The information of items recorded in this certificate is in consistent with
that on the housing ledger. Should any inconsistency occur, please refer to the housing ledger, unless there is evidence showing otherwise.
4.Any other organization or individual other than the registration agency
shall not make notes or stamp on this certificate.
5.This certificate shall be kept properly. The loss and damage of the
certificate shall be reported to the Bureau and its holders should apply for re-issue promptly.
No. **。